To see the other types of publications on this topic, follow the link: English language – Foreign words and phrases.

Journal articles on the topic 'English language – Foreign words and phrases'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English language – Foreign words and phrases.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Nurmala, Dewi, and Ayu Melati Ningsih. "foreign language use on the business banner toponymy." AMCA Journal of Community Development 3, no. 1 (January 27, 2023): 8–13. http://dx.doi.org/10.51773/ajcd.v3i1.195.

Full text
Abstract:
The objectives of the study are to describe the foreign language and the pattern appear on the business banner toponymy. The method used is qualitative research. The data source are from the words and phrases on business banner toponymy in Medan. The data collection and data analysis used by three steps namely: 1) data codensation, 2) data display, and 3) drawing conclusion. The result of the study are the foreign languages found are in Korean, English, Chinese, Italian, French, personal name in Hindi, Spain and Japanese. Then the pattern found in the toponymy of business banner in Medan are the words and phrases in English in English pattern, Indonesian and English phrases in English pattern, Indonesian and English phrases in Indonesian pattern, English and French in Indonesian phrases pattern, English and Indonesian phrases in Indonesian pattern, English and English phrases in Indonesian pattern, French and English phrases in English pattern, Hindi and English in English pattern and English and Indonesian in English Pattern. The conclusion is that the language use on business banner toponymy almost all are the mixing of English and the other language and the patterns of the phrases are English and Indonesian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liang, Linxin, and Mingwu Xu. "An exploratory study of Chinese words and phrases." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 1 (April 4, 2019): 96–113. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00080.lia.

Full text
Abstract:
Abstract This research was carried out with two main purposes: to survey the methods necessary to translate Chinese words and phrases into English, and to investigate how frequently their English versions appear in twenty different countries or regions. The research was conducted through an analysis of data from Xi Jinping’s book The Governance of China (English version), published by Foreign Languages Press. The results show that 401 Chinese words and phrases reflect seven specific translation methods. Moreover, their frequency of usage shows obvious differences across twenty different countries or regions based on the statistical analysis of the corpora. It is hoped that the Chinese-English (C-E) translation of political texts can benefit from these conclusions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kamandulytė-Merfeldien, Laura. "Foreign words in spoken Lithuanian language." Lietuvių kalba, no. 12 (December 15, 2018): 1–18. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2018.22518.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to redefine the phenomenon of borrowing on the basis of the Corpus of Spoken Lithuanian: to analyse the frequency and use of foreign words, to determine the proportion of new borrowings among foreign words, and to examine whether some of the foreign words may be treated as the instances of code switching or code mixing. The article attempts to make a distinction between new borrowings and other foreign words and discusses the phenomenon of code mixing in spoken language for the first time in Lithuanian; it also explains the terms of code switching and code mixing, which have not been discussed in Lithuanian linguistics. The results of the quantitative research have revealed that foreign words comprise only 0.33% of all words in spoken language. The largest proportion of these words is English words and phrases (93%), while lexemes or phrases from Russian, Latin, or Italian comprise only 7% of the words. The research has determined that new borrowings constitute 44% of all foreign words in the conversations under the present investigation, and code mixing has been employed in 56% of all instances. The research has demonstrated that code mixing is the most typical of spoken private speech, while the use of new borrowings is more frequent in more formal registers of spoken language, i.e. academic and media language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Latifah, Latifah. "PEMBELAJARAN SINTAKSIS BAGI PEMBELAJAR ASING YANG BERBAHASA PERTAMA BAHASA INGGRIS." Semantik 2, no. 2 (May 16, 2017): 55–66. http://dx.doi.org/10.22460/semantik.v2i2.p55-66.

Full text
Abstract:
Syntax is a branch of linguistics that discuss the relationship between words in speech , language elements that are included in the scope of syntax is a phrase, clause , sentence . Learn syntax for foreign speakers is not easy , it takes a lot of practice so that students are able to understand the material and found it difficult syntax of the results of the exercises . Difficulties and constraints Indonesian Phrases patterned material or noun - adjective DM , whereas the English phrase patterned MD - noun or adjective , thus allowing the formation of fault Indonesian phrases by foreign speakers . Difficulties in material clauses are any deformities of grammatical tense marker in English into lexical time markers in Indonesian . The existence of multiple forms of predicates in the English language into a form of predicate in Indonesian can actually facilitate foreign learners in learning Indonesian clause for foreign learners do not need to be bothered with the selection predicate forms that must be used . Learning difficulties at the level of sentences for foreign speakers closely associated with a lack of understanding of the concept of morphological. By understanding the difficulties experienced by the learners experienced difficulties in practice able to be overcome by focusing on the difficulties faced by learners.Keywords :syntactic learning for foreign speakers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sujarwo, Sujarwo. "Students’ Perceptions of Using Machine Translation Tools In the EFL Classroom." Al-Lisan 6, no. 2 (September 6, 2020): 230–41. http://dx.doi.org/10.30603/al.v6i2.1333.

Full text
Abstract:
Machine Translation (MT) refers to automatically trying to translate words, phrases, text, or speech from one language to another (Arnold et al., 1994). This study aims to analyze English as Foreign Language (EFL) students’ perceptions on utilizing machine translation (MT) in translating words, phrases, text, or speech. This research used descriptive qualitative method, 13 EFL students as respondents using this type of technology were described and analyzed. Data were gained from the analysis of the translation quality supported by machine translation procedures and questionnaires to 13 English students in translation subject. The results showed that, EFL students in the sixth and seventh semester of English education department of Megarezky University in translating words, phrases, texts, paragraphs had to recheck and rearrange to get a good translation by their own understandings. Machine Translation (MT) becomes another option to recognize the meaning of foreign language. Machine Translation can be used as dictionary as well. MT is incredibly useful and helpful, it can provide a general description to the users, it gives an inspiration or consideration to the users to understand the meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdulloh, Abdulloh, Sarsono Sarsono, and Ikhwan Muslim. "ENGLISH BORROWINGS IN COVID-19 PANDEMIC." Journal of English Language and Literature (JELL) 5, no. 02 (September 4, 2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v5i02.101.

Full text
Abstract:
This study describes English borrowing or loan words during COVID-19 pandemic frequently used by public and absorped by Indonesian. Some words mostly from medical and healthcare terms, but many of them are from daily, practical, social life terms. People don’t realize that they use many unfamiliar words and phrases when they communicate in Indonesian. Those words are English borrowings. The aims of the study are ; (1) to investigate some English borrowing words or phrases, (2) to describe the borrowing process from English into Indonesian. The Qualitative Decriptive Analysis Method used in analysing English borrowings . Obtains 95 English words taken then classified into the process of borrowings. 56 words from 95 words or 58,95 % already available in Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), 39 words or 41,05% is not listed in KBBI or signed with n.a or not available. In the borrowing process obtains 34 words or 35,7% as adoption , 45 words or 47,3% as adaptation , 14 words or 14,7 % as translation, and the rest is 2 words or 2,1 % as creation process. The result shows that English borrowings absorped by Indonesian through both adoption and adaptation are quite significant, total both is 83%. It means that Indonesian is quite open language to foreign languages. This fact also shows that Indonesian is a dynamic, up to date, and modern language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

*B. E. Kenges. "HYBRID TERMS IN THE INFORMATION TECHNOLOGY TERMINOLOGY OF THE KAZAKH LANGUAGE." Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, no. 3,2023 (September 29, 2023): 169–80. http://dx.doi.org/10.48081/wvxp9918.

Full text
Abstract:
"The article examines hybrid words in the field of information technology terminology. Since information technology terminology is produced in English, the English language now influences all languages globally. Besides Kazakh, there are other languages that draw heavily from the English vocabulary. However, it is a truth worth acknowledging that the English language has acquired loan terms from nearly 300 languages. The most prevalent of those are derived from Latin, Greek, and French. This research paper highlights the classifications of researchers regarding borrowed words. From an etymological perspective, the article explores the existence of words in Kazakh that represent a hybrid of two languages. The hybrid words are created by merging Kazakh words or Kazakh language endings with phrases from another language. Primarily, all borrowed words from a foreign language are adapted to the linguistic specifics of the Russian language which is the dominant influence on terminology. The article aims at categorizing hybrid terms into kinds depending on the languages into which the borrowed words were imported. It was determined that hybrid words were generated by merging the roots and endings of Greek-Latin, Greek-Latin-Kazakh, English-Kazakh, French-Kazakh, Arabic-Kazakh, Greek-Arabic, Greek-Arabic-Kazakh, Persian-Greek-Kazakh, Persian-Latin-Kazakh, Greek-Persian, Latin-Persian, and Persian-Kazakh. The paper also discusses the linguistic characteristics of hybrid terms in Kazakh. Keywords: hybrid terms, loan words, Information Technology, terminology, term "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mushangwe, Herbert. "Challenges and Strategies in Translating Chinese and English Prepositions into Standard Shona." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 1 (June 22, 2017): 157. http://dx.doi.org/10.21992/t9192f.

Full text
Abstract:
The present study focuses on the challenges and strategies in translating Chinese or English prepositions into Shona. These two languages were chosen mainly because Chinese is becoming one of the most influential foreign language in Zimbabwe while, English is also one of the widely spoken foreign language in many countries. As already observed in some previous research, English and Chinese prepositions are captured in Shona phrases as morphemes. Words are the smallest elements that may be uttered in isolation with semantic or pragmatic content. This differs from morphemes which are defined as smallest units of meaning which cannot necessarily stand on their own. Research shows that Chinese and English prepositions do not have direct equivalent prepositions in Shona. We observed that Shona employs substitutes for Chinese and English prepositions, making translation of prepositions from other languages into Shona challenging. Keywords: Prepositions; Shona; cross language comparison; Chinese and English, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shi, Shaohua. "Computer English Teaching Model Based on Multimedia Platform." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 11, no. 08 (September 1, 2016): 59. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v11i08.6050.

Full text
Abstract:
Currently, multimedia-assisted foreign language teaching is a topic of high interest in the field of foreign language teaching. The combination between multimedia and foreign language teaching enables the teaching activity to integrate functions, such as words, phrases, sounds, images, figures and animations which can arouse and stimulate the students’ enthusiasm and initiative as well as improve the teaching efficiency. However, the insufficient study of current foreign language teaching on both of the theories and practices of the multimedia-assisted foreign language teaching results in an unsatisfactory outcome of the multimedia-assisted teaching utilized by many foreign language teachers in middle school. Based on the knowledge and analysis of the status quo of the multimedia-assisted foreign language teaching and its design, this paper systematically discusses its contents of listening, speaking, reading and writing as well as its design, aiming at promoting teachers to spontaneously use the multimedia in the foreign language teaching, taking the maximum advantage of the multimedia-assisted teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rahayu, Novia Widyasari. "Speech Act of Pragmatic." IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature 9, no. 2 (December 19, 2021): 538–42. http://dx.doi.org/10.24256/ideas.v9i2.1926.

Full text
Abstract:
ABSTRACT When a speaker says anything, there are specific goals beyond the words or phrases. This is an aspect of pragmatics. The activity performed by generated utterances is referred to as speech actions. Saying something can be used to perform an action. Speech actions allow the speaker to portray physical activity using just words and phrases. The acts taken are mostly determined by the words spoken. There are several things to consider when it comes to English as a foreign language. If utterances are delivered in the mother language, it is simple for speakers or listeners to figure out what they imply.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Komlyk, N. Yu. "English idioms with coordinate phrases as representatives of the English language picture of the world." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 2 (350) (2022): 51–59. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2022-2(350)-51-59.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the study of the semantic content of coordinate phrases and their role in the process of creating English idioms as representatives of the worldview of English society. The author outlines the key aspects of the interpretation of the linguistic picture of the world in domestic and foreign linguistics. The place and role of phraseological units, in particular idioms, in the English language picture of the world are clarified. The values ​​of these lexical units are emphasized, as they not only reflect the spheres of society but also contribute to the enrichment of the individual with linguistic information, help to learn the language through the prism of modern living communication, imbued with such units of language. The manifestation of coordinate phrases in English idioms is traced and the peculiarity of their formal-grammatical and semantic-syntactic levels is investigated. After the analysis, the author concludes that the language has idioms in which coordinate phrases are homogeneous, i.e. both components belong to the same part of speech, mainly nouns, verbs and adjective phrases. Their primary meaning as free phrases is leveled in the idioms, so the latter belong to the phraseological fusions according to the well-known V. Vinogradov’s classification of phraseological units. It is noteworthy that there are cases of coordinate connection at the level of word combinations between functional words – prepositions. Not surprisingly, but such combinations have all the parameters by which they can be attributed to fixed coordinate phrases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kubecka, Katarzyna. "Gwiazdy zachodniej muzyki rozrywkowej w rosyjskim slangu młodzieżowym." Kultury Wschodniosłowiańskie - Oblicza i Dialog, no. 4 (September 22, 2018): 85–94. http://dx.doi.org/10.14746/kw.2014.4.7.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the names of music stars in Russian youth slang. The number of English borrowings, which appear in the Russian youth’s language, is growing rapidly. Russian youngsters are open for western music. The paper presents the processes of implementation of English names into Russian slang. The studied material shows how English words are transformed to adjust to Russian phonetics. The author of this paper proves that young people do not copy foreign words and phrases, but treat them as a basis for further modifications. They play with foreign words in order to adjust them to Russian phonetics and add humour which is a characteristic feature of youth slang.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Abdujabbarova, Zamira. "Teaching English as Foreign Language by Using Different Types of Texts: the Goals." JET ADI BUANA 5, no. 01 (April 30, 2020): 89–99. http://dx.doi.org/10.36456/jet.v5.n01.2020.2350.

Full text
Abstract:
Text plays an important role in teaching four basic language skills like reading, writing, listening and speaking. However, when using texts in the language classroom, skills should never be taught in isolation but in an integrated way. Teachers should try to teach basic language skills as an integral part of oral and written language use, as part of the means for creating both referential and interactional meaning, not merely as an aspect of the oral and written production of words, phrases and sentences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mazlum, Farhad, Nazanin Shadman, and Mir Mohammad Khademnabi. "Need for Translation Services in the Globalized World: A Periphery-Informed Explanation." Sustainable Multilingualism 24, no. 1 (May 30, 2024): 236–56. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2024-0009.

Full text
Abstract:
Abstract The relationship between globalization and translation is one of the new areas of research in Translation Studies. Globalization has led to unstoppable spread of the English language across the globe. Yet, contrary to expectations, not only has the need for translation services not diminished, but it also has increased. This, according to Pym (2003), sounds paradoxical since as the global use of English is on the increase, the need for translation should be waning. In other words, in spite of the fact that the use of English is triumphant and English is already considered the language of the global village, not only has the number of translations not decreased, but the demand for them is increasing. The present study was an attempt to investigate Iranian translators’ views on this paradox. In other words, the study sought the perspectives of translators in the periphery on the paradox to see how the paradox proposed by Pym can be explained from the point of view of Iranian translators. Using snowball sampling, twenty-two translators (all holding an MA or a PhD in Translation Studies) were selected. To collect data, semi-structured interviews were conducted. Interpretive analysis of the data revealed that there are numerous reasons that raise the status and role of translation and translators in the Iranian context, which were categorized under three broad categories, namely the limited target language (English), a preference for Persian over English and ideological issues. As regards the limited English language knowledge, the in-depth interviews showed that the younger generation’s proficiency is mostly confined to oral skills and cannot cover all aspects of the English language. In other cases, technical differences between the two languages were pointed out, which was taken as a barrier for feeling at ease with using English. Additionally, the pervasiveness of English words and phrases in society, and especially technological tools, makes people with little English proficiency feel the need for the translation of these foreign words and phrases. Another broad category concerns the preference of Iranians for Persian over English. Throughout the interviews, even PhD holders pointed out that they were not that much at ease with English, and some mentioned in the interviews that if they had both the English and the Persian version of a text, they would probably prefer the Persian version. Another reason for such preference was shown to be their lack of confidence in their knowledge of English even though they had an advanced level of understanding English texts/talks. The final category dealt with ideological issues at both macro- and micro-level. At the macro-level, some participants referred to the government policy that prioritizes the Persian language over foreign languages in society. At the micro-level, one participant believed that some individuals intentionally use Persian words and phrases to prevent the marginalization of the Persian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

QIANG, NIU, and MARTIN WOLFF. "The Chinglish syndrome: Do recent developments endanger the language policy of China?" English Today 19, no. 4 (October 2003): 30–35. http://dx.doi.org/10.1017/s026607840300405x.

Full text
Abstract:
A GREAT DEAL has been said and written about various approaches to the successful methodology for teaching English as a second language in China. Entire professional journals are devoted to the subject, such as Teaching English In China and Foreign Language Teaching and Research Press. But no matter how much is written, and no matter what teaching method is employed, the bottom line is that the average Chinese student learns to communicate orally in ‘Chinglish’: that is, in Mandarin sprinkled with English words and phrases or in English with a Mandarin-induced syntax.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Abdulloh, Abdulloh, Sarsono Sarsono, Ikhwan Muslim, and Slamet Basuki. "ENTITLING TELEVISION PROGRAMS USING ENGLISH LOANWORDS IN SOME INDONESIAN TV STATIONS." JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta 8, no. 01 (March 2, 2023): 83–96. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v8i01.173.

Full text
Abstract:
Loan words or borrowing words have already dominated in almost all of our everyday lives. All aspects of lives have already been inserted by foreign languages due to increasing the frequency of our contact with other nations through language. One of the examples is English loanwords in entitling the TV program in some Indonesian TV stations. This paper investigates the English words, phrases, expressions borrowed by Indonesian to entitle TV programs in 5 TV stations. Besides investigating the borrowing words, the writer also investigates the word class and borrowing process classification . The result of the research ranges 40% – 94.12 % of those 5 TV stations used English loanwords or phrases in entitling the program. The dominant process of loanwords still adoption, it ranges 33,310% - 100%, the second rank is adaptation , it ranges 9.5% -27.8 %, and the last one is one the three process of loanword, adoption, adaptation, and translation mixed with Indonesian. It ranges from 9.5 % to 38.9 %. Translation and creation are not clearly detected. In conclusion, almost all National TV stations are unavoidable using English loanwords in entitling the programs even TVRI as official TV station of this country. significantly influenced by them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Khalifasati, Aulinadia, and Dias Andris Susanto. "THE STUDENTS' MEMORY LANGUAGE LEARNING STRATEGY IN MASTERING ENGLISH MATERIALS AT VOCATIONAL SCHOOL LEVEL." PRIMER : Jurnal Ilmiah Multidisiplin 1, no. 4 (July 26, 2023): 374–85. http://dx.doi.org/10.55681/primer.v1i4.164.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate students' perceptions of the Memory language learning strategy in mastering various English as a Foreign Language (EFL) language skills in SMK N 7 Semarang. A descriptive qualitative method was used with a questionnaire survey to collect data from 34 students of SMK N 7 Semarang who completed the nine items of the Strategy Inventory for Language Learning (SILL) questionnaire and a Background Characteristics survey. Three simultaneous actions in data analysis, according to Miles & Huberman, (1994): data reduction, data display, conclusions, and drawing/verification. The findings showed from the frequently used memory language strategy was to remember new words or phrases by remembering their location on the page on the board. The conclusions of the study's findings indicate that how English is used in practice affects how well it was learned. On the other hand, the findings showed a connection between using memory strategies and effectively learning English the most popular memory language learning strategy was remembering new words or phrases by remembering their location on the page, on the board.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nur Ahmadi, Arinfandira Ramadhanti, Lalu Muhaimi,. "Symbol In Edgar Allan Poe’s Selected Short Stories And Their Pedagogical Implication: A Semiotic Perspective." Jurnal Ilmiah Profesi pendidikan 4, no. 2 (November 30, 2019): 91–93. http://dx.doi.org/10.29303/jipp.v4i2.87.

Full text
Abstract:
Abstract : The main objectives of this study are to identify the symbols which are contextually attached to certain words and phrases; to analyze the contextual meaning of the symbols; and to describe the pedagogical implications of the uses of those symbols to the practices of teaching English as a foreign language (TEFL). These all are conducted by following Pierce’s triadic theory. The sources of the data of this study are some carefully selected short stories written by Edgar Allan Poe. Descriptive qualitative method is used to collect the data which are then analysed and presented explanatorily. The results of the analysis of the data suggest that there are six symbols which are contextually attached to words and phrases in The Masque of Red Death, three symbols in The Pit and Pendulum, and three symbols in The Black Cat. Those symbols carry important pedagogical implications to the teaching of English as a foreign language. This implies that teachers of English may use these short stories and their symbols to teach English vocabulary in reading section by using flashcard, and by which they can conclude the learning section by presenting the moral values in the short stories.Keywords : Symbols, Semiotic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Batmunkh, Lkhasuren. "Main Techniques of Translating Non-equivalent Words." Mongolian Journal of Humanities and Social Sciences 8, no. 17 (December 26, 2023): 21–30. http://dx.doi.org/10.69542/mjhss.v8i17.3415.

Full text
Abstract:
The technological advances are occurring at a rapid pace in the 21st century which is called the age of information technology. Regarding these advancements, many new foreign words are entering Mongolian language constantly. Especially since 1990, the challenge has been how to translate new words, phrases and terms into Mongolian accurately from English, the main international academic language. In terms of lexical equivalence, it can be complete and partial. The issue is partial equivalence outnumbers absolute equivalence in any language depending on the cultural differences of speakers of a source language. In order to translate those non-equivalent vocabulary items, the main translation techniques such as transliteration, transcription, calque or loan translation, substitution and description are used individually and collectively. In the past, we used to spell and translate any foreign word from Russian into Mongolian as they were spelt in Russian irrespective of its pronunciation. But in the last 30 years we have been translating non-equivalent vocabulary from English into Mongolian by the main techniques mentioned above. Therefore, in the future, there is a necessity of choosing and using the best translated version of a foreign word, phrase and terms after the translation of each and every foreign word is being checked carefully. Дүйцэлгүй үгсийг орчуулах үндсэн аргууд Хураангуй: Мэдээллийн эрин үе болох XXI зуунд техник, технологийн дэвшил нэн хурдацтай өрнөж байна. Үүнтэй холбоотойгоор олон үг харь хэлнээс монгол хэлэнд тогтмол орж ирж буй. Ялангуяа 1990 оноос хойш дэлхийн шинжлэх ухааны зонхилох хэл болсон англи хэлнээс монгол хэлэнд шууд орж ирж буй шинэ үг, хэллэг, нэр томьёог монгол хэл рүү хэрхэн оновчтой хөрвүүлэх нь тулгамдсан асуудал юм. Үгийн сангийн хувьд орчуулгын тохироог бүрэн ба заримдаг хэмээн ялган үзвэл бүрэн тохироот үгс аль ч хэлний үгийн сангийн цөөн хувийг эзэлнэ. Эх хэлээр харилцагсдын соёл, ахуйн ялгаанаас хамааран орчуулгын хэлэнд үгийн сангийн үлдэх хувь буюу ихэнх нь орчуулгын бүрэн биш тохироонд хамаардаг. Иймд уг өгүүлэлд дүйцэлгүй буюу эквивалентгүй үгсийг оновчтой орчуулахад эзэмших шаардлагатай орчуулгын үндсэн аргуудыг авч үзэв. Түлхүүр үг: Реали, үсэглэх, галиглах, тайлбарлах, хуулбарлан орчуулах, ойролцоо орчуулга
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Estorina, Dwi Apcita, and Ikmi Nur Oktavianti. "THE TRANSLATABILITY OF COMPOUND WORDS IN THE HUNGER GAMES IN ENGLISH AND INDONESIAN." UAD TEFL International Conference 1 (November 20, 2017): 172. http://dx.doi.org/10.12928/utic.v1.164.2017.

Full text
Abstract:
English is used as a foreign language in some countries since it is one of international languages. In Indonesia, English is not the mother tongue of the majority of occupants, so the translation is needed to solve the communication problem between two different languages. This research entitled “The Translatability of Compound Words in The Hunger Games in English and Indonesian Versions” is intended to find out the English compound words equivalently translatable into Indonesian found in the novel and to describe the causes of the non-equivalent translation.This research belongs to descriptive qualitative research as the research design. The research object of this research is compound and the data of this research is the compound words of English language and Indonesian language. As for the data source, The Hunger Games novel is used as the data source of the research. In collecting the data, the researcher uses observing method. In observing method, the researcher reads, underlines, and transcribes the compound words of English and Indonesian language found in the novel. In data analysis, the researcher identifies the data based on English language and Indonesian language compound words.The analysis of the research shows that there are English compound words that can be equivalently translatable into Indonesian and some cannot. The non-equivalent translation of the compounds has the highest frequency that is 29 cases. It happens because the translator translated the English compound words into words and phrases. The frequency of equivalent translation is 21 cases in which the translator translated the English compound words into Indonesian compound. As for the causes, there are some factors triggering the inability to translate equivalently and one of the most influencing ones is cultural aspect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Mileh, I. Nengah. "CAMPUR KODE PEMAKAIAN BAHASA INDONESIA PADA WACANA IKLAN." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 4, no. 1 (January 20, 2020): 35. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.4.1.1560.

Full text
Abstract:
This study is entitled "Mixing Indonesian Language Codes in Advertising Discourse". The use of Indonesian in discourse advertisements has taken place in another language, namely local languages and foreign languages. This study examines the factors that cause code mixing, the types and forms / forms of code mixing, and the social meaning that is caused by the code mixing. The study uses the method of observation (observation) and data collection techniques, descriptive qualitative methods used in analyzing data, and informal methods used to collect the results of the analysis. In this study found two kinds of mixed codes, namely mixed codes into local languages (Balinese and Javanese) and mixed codes out of English. The shape and form of the code that is found is a mixture of code in the form of words, namely nouns, verbs, adjectives and adverbs. In addition to the form of words also found a mixture of code in the form of phrases, namely nominal phrases, verbal phrases, and prepositional phrases. There are two causes of code mixing in discourse, namely intralinguistic factors and extralinguistic factors. The code mixing events in the discourse are related to the language and social background, so that social meaning arises due to the code mixing behavior. Social meaning that emerges, shows more educated, shows social class, shows creativity, and shows the practical and regionalism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Sodiq, Jafar, Theresia Cicik Sophia Budiman, and Nur Hidayat. "APPRAISAL ANALYSIS OF CHARACTERIZATION OF THE MAIN CHARACTER IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S NOVEL IN INDONESIAN AND ENGLISH TRANSLATION OF THIS EARTH OF MANKIND." ETERNAL (English Teaching Journal) 13, no. 1 (March 19, 2022): 37–52. http://dx.doi.org/10.26877/eternal.v13i1.11199.

Full text
Abstract:
The number of Indonesian novels translated into various foreign languages, especially English, requires a deeper study so that illegibility and unacceptableness will not occur in conveying the true meaning in the source language. This study examines the disclosure of the main character in the novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer which was translated into English This Earth of Mankind using Appraisal theory in Functional Systemic Linguistics (LSF) perspective which includes the culture of the source language in it. The results of the analysis show that there is a shift in appraisal or a shift in the type of appraisal in the depiction of the main character in the novel in the source language (Indonesian) with the depiction of the character in the target language (English) as seen in the change in the choice of expression (words or phrases) in the target language. This can be interpreted that in the world of translation, the choice of equivalent target language words will always change according to acceptance with the culture and norms that apply to the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ningtyas, Siska Aditya, Eka Yuli Astuti, and Widodo M.Pd. "Pemertahanan Bahasa Jawa Dialek Tegal dalam Kumpulan Cerkak Tegalan Warung Poci Karya Dr. Maufur." Sutasoma : Jurnal Sastra Jawa 7, no. 2 (January 21, 2020): 15–21. http://dx.doi.org/10.15294/sutasoma.v7i2.29085.

Full text
Abstract:
This study aims to describe the forms of retention of the Javanese language in the Tegal dialect in the cerkak of Tegalan Warung Poci by Dr. Maufur. This research produces forms of retention of Javanese Tegal dialect, namely forms of active language retention and forms of passive language retention by recording it on a data card. Forms of active language retention in the form of the use of words with Tegal dialect that are rarely used in daily life include: basic word forms, forms of affixed words, forms of reduplication, forms of reduplication with implications, and forms of clay saroja. The passive language retention form shows the use of foreign language elements in fragments of Tegal dialect which includes the use of basic words, affixed words, phrases, reduplication, affixed reduplication, and translation of foreign language words (Indonesian and English) into the Tegal dialect that refers to language error or interference. The translation shows that the Tegal dialect is dynamic because it raises elements of the foreign language in the sentence fragment with the aim of creating communicative sentences and giving a different color to the use of the Tegal dialect.Keyword: language maintenance; Tegal dialect; Warung Poci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Mansuri, Shabiya Noor, and Kothakonda Suman. "Code-mixing in Chhattisgarhi Conversation of Undergraduate Students." Indian Journal of Language and Linguistics 5, no. 1 (March 24, 2024): 27–36. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2413.

Full text
Abstract:
This paper investigates code-mixing in Chhattisgarhi based on conversation collected from the undergraduate students in the district of Gourella-Pendra-Marvahi (GPM). In India, lexical items from other languages are often mixed in most of the Indian languages since it is a multilingual country. In fact, this happens in Chhattisgarhi conversation by mixing English words in various situations. English language is used in India as second and foreign language in different places. So, the possibilities of mixing English words in Chhattisgarhi are commonly found in the spoken data. Code-mixing is a phenomenon in the society in which speakers mix words for various reasons. This paper focuses on the nature of code-mixing, the significance of code-mixing, how Chhattisgarhi undergraduate students mix English words, phrases, idioms, baster forms and clauses and the reasons for code-mixing in their Chhattisgarhi conversation. In this study, data was collected from twenty Chhattisgarhi undergraduate students at Pandit Madhav Rao Sapre College in Pendra Road of GPM district. Descriptive qualitative method was used and the informal conversations were collected from undergraduate students in different situations. The data was collected from the students through the audio-recorder in the natural settings. The recorded audio has been transcribed in IPA script, analyzed and discussed in detail in this paper. The participant of one of the researchers also helped to draw on first-hand observation through her membership in the community. The findings reveal that undergraduate students mix considerably English words, phrases, baster forms and clauses in Chhattisgarhi conversation. It is also identified that certain Chhattisgarhi case markers were attached to the English words and the insertion of sounds were found within the words i.e., intra-lexical code-mixing which leads to change the actual pronunciation of the word. The findings disclose the attitudes and opinions of undergraduate students while mixing the English elements and the main reasons for code-mixing in Chhattisgarhi conversation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Jyothi, Dr M. "Learning English as a Foreign / Second Language: A Critique." SMART MOVES JOURNAL IJELLH 4, no. 5 (September 22, 2017): 6. http://dx.doi.org/10.24113/ijellh.v4i5.1345.

Full text
Abstract:
A knowledge of the English Language has become an object of importance in relation to its application in various walks of life. A complete command over the language could be possible where the varied meanings of usage of words, idioms and phrases according to the changing circumstances and situations are comprehensively elucidated to learners. In the twentieth century there is the phenomenon of the native speakers of English being outnumbered by the non-native speakers considerably. There are as many as 1500 millions users of English as a second language. Of these, an estimated 18 million users are in India. The Indian users of English are spread all over India. Though the users of English are spread all over India. English in India has a pan-Indian character. Though the users of English in India make use of the charastic role of English, yet there is no complete homogeneity. The variation in the use of English is partly due to the vast linguistic diversity in the country. It is estimated that there are as many as fifteen major languages and 1652 languages and dialects spoken in India. The ethnic variety of proficiency tend to contribute to the lack of homogeneity in Indians’ use of English. Against this back ground, Indian users of English language, lack intelligibility in communicating English language as it ought to be communicated like native speakers of English. This kind of situations often noticed by the native speakers who claim that they use only Standard English. Standard English is defined by H.C.Wyld as a certain vareity of English “spoken within certain social boundaries, with an extraordinary degree of uniformity, all over the country”. It is neither a regional nor social dialect, but its use confers a social change on the speakers. Every educated Englishmen speak it as it is the widely accepted dialect. It is the English spoken in southern England and it remains to be the language of the cultured and educated people living in south of the River Thames. It is the speech heard among men who have bee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

B, Batchimeg. "Transformation methods used in translation of realia." Translation Studies 10, no. 1 (2022): 83–88. http://dx.doi.org/10.22353/ts20220111.

Full text
Abstract:
This paper aims to examine how foreign and domestic translators solve problems encountered in literary translation of realia, words or phrases which denote something that is specifically unique and local, that have no equivalents in other languages. For this purpose, Russian and English translation of nine short stories, out of many of works by D.Natsagdorj, one of the founders of Mongolia’s contemporary literature, have been selected. By comparing the English, Russian translation of these stories, we examined the types of transformation used in translation of realia, accuracy of translation, distinction among translations by foreign and domestic authors. Main accentuation has been given to identifying more typical strategy of translating Mongolian realia into the above-mentioned languages. Accordingly, the study revealed that transcription, transliteration, description and substitution are the most frequent tools used to render the words and phrases denoting realia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bin Mohamed Ali, Haja Mohideen. "Islamic terms in contemporary English." English Today 23, no. 2 (April 2007): 32–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078407002064.

Full text
Abstract:
ABSTRACTSome observations on what words associated with Islam are in, and what might yet go into, current ELT dictionaries. Muslims constitute a vast number of speakers of English as a Second Language (ESL) and a Foreign Language (EFL). As a consequence, many expressions associated with Islam have been introduced into contemporary English and its dictionaries – both general and ESL/EFL. The present paper focuses on three particular works: the Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE, 2003), the Macmillan English Dictionary (MED, 2002) and The New Oxford Dictionary of English (NODE, 1998), in order to discuss how Islamic terms are being used. It was found that few phrases or sentences are provided to illustrate such terms – even those in common use among English-speaking Muslims. The present paper therefore (1) suggests sample sentences for these terms, so that users of such dictionaries can set them in context, and (2) offers a list of common Islamic words for possible inclusion in future editions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Strelnikov, I. A., and E. V. Minakova. "THE ROLE AND ADAPTATION OF LOANWORDS IN JAPANESE." Vestnik of Khabarovsk State University of Economics and Law, no. 2(112) (May 31, 2023): 177–85. http://dx.doi.org/10.38161/2618-9526-2023-2-177-185.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the origin, causes and degree of development of loanwords into the Japanese language from other languages throughout the history of the formation of the cultural identity of the Japanese nation. The first and most ancient loanwords are words and phrases from the ancient language of the Ainu peoples. The original Japanese language wago, a significant cultural layer of words of Chinese origin kango, foreign loanwords gairaigo and wasei gairaigo are described. Direct and indirect loanwords came from the Dutch, German, Swedish, Russian languages. The lexical layer of the most significant proportion of modern loanwords from English and American languages, which have a significant impact on the development and variability of the modern Japanese language, is considered. Examples of synonyms in the style of wago, kango and gairaigo are given. An assessment is given of the transformation of anglicisms in the means of telecommunications and Japanese mass culture in the era of globalization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Sufa, Amy Fayla, and Dzulfikri Dzulfikri. "Exploring a Toddler’s Foreign Language Development through Watching English Videos on YouTube." Jurnal Obsesi : Jurnal Pendidikan Anak Usia Dini 7, no. 2 (March 23, 2023): 1723–32. http://dx.doi.org/10.31004/obsesi.v7i2.4072.

Full text
Abstract:
This study explores the progress of a Javanese toddler’s Foreign Language (FL) development by providing a stimulus through watching English videos on YouTube. Zhaff, a non-English toddler living in Java was the subject of this study. Longitudinal observation in a case study used as the research method. The data were collected in the form of recorded videos, interviews, and notes taken from direct interaction. This research only focuses on his English and did not give the evidence on his Bahasa Indonesia development. As the results, Zhaff categorized as a bilingual child influenced by the media of YouTube. He experienced an improvement on his FL as the level of the video he watched increased. Starting with a simple vocabulary from animal songs, imitating songs from nursery rhymes, until the improvement in making some phrases and processing complex words that he got from cartoon dialogues. This study further reveals that children’s cognitive ability to acquire vocabulary is marvelous.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Крылова, О. В. "The concept and composition of word-combination readiness as an aspect of the formation of communicative competence of cadets in teaching a foreign language." Higher education today, no. 3 (July 21, 2023): 61–68. http://dx.doi.org/10.18137/rnu.het.23.03.p.061.

Full text
Abstract:
Определяются понятия «словосочетание» и «словосочетательная готовность» с позиций ряда гуманитарных наук, включая фреймологию и искусственный интеллект. Представлена типология фреймов (фраз, коллокаций) применительно к курсам иностранного (английского) языка для инженерных профилей. Доказывается важность использования многокомпонентных единиц для моделирования речи. Описан процесс формирования фразовой готовности, даны теоретические и практические рекомендации по организации обучения иностранному языку с целью совершенствования коммуникативной компетенции. Показаны перспективы запуска многокомпонентного категориально-комбинаторного мультимедийного словарного приложения. The concepts of “phrase” and “collocation readiness” are defi ned from the standpoint of a number of humanities, including frameology and artifi cial intelligence. A typology of frames (phrases, collocations) is presented in relation to foreign (English) language courses for engineering profi les. The importance of using multicomponent units for speech modeling is proved. The process of formation of phrasal readiness is described, theoretical and practical recommendations are given on the organization of teaching a foreign language in order to improve communicative competence. The prospects for launching a multicomponent categorical-combinatorial multimedia dictionary application are shown.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kurmanbayuly, Sherubay, and Sarsenbai Kulmanov. "KAZAKH TERM FORMATION: TRADITIONAL PROCESSES AND MODERN DIRECTIONS OF DEVELOPMENT." Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series, no. 4 (December 30, 2023): 107–29. http://dx.doi.org/10.55808/1999-4214.2023-4.08.

Full text
Abstract:
The paper proves that on the basis of linguistic data, the functioning of synthetic (morphological), syntactic (analytical) (unification, combination, combination, reduction of words) methods of term formation of the national sample, formed by analyzing the traditional processes of Kazakh term formation and the modern directionscontinues smoothly. Besides, suffixes that are currently being used productively and suffixes that are increasing in productivity are also indicated. Russian suffixes, which are attached mainly to words from European languages and to words of the Russian language, are translated into Kazakh as follows: a) one Russian suffix with phonetic versions of one Kazakh suffix and b) one suffix with phonetic versions of several suffixes. In the present paper, the term elements of «hybrid» terms composed with the participation of foreign language elements were classified as follows: elements used before the word (prefixes); elements used at the end of the word (affixodes). However, such elements are currently also being translated into Kazakh. The following «positive» trends in modern Kazakh terminology formation can be noted: through lexico-semantic (conversion) creation an increase in the number of terms created as a result of metaphorical use based on national cognition; through Russian transliteration of terms that are in the lexical fund of the Kazakh language related to national values; borrowing terms from the speech of Kazakhs living abroad; Russian translation of words and phrases entered into the Russian language from European languages, as well as from the Russian language itself into the Kazakh language in various ways; the adoption of terms not only through the Russian language, but also directly from the English language, while based on their pronunciation, and not on spelling in Russian. Also, the following «negative» trends are observed in Kazakh terminology: the emergence of a «new type» of ways of forming phrases that were not previously encountered in the Kazakh language, by structural, semantic and syntactic calculus from the Russian language; an increase in the use of «affixoids» (-aldy, -arty, -asty); strengthening the process of connecting words; parallel use of several equivalents of terms that have entered the Russian language from European languages; borrowing words that have entered the Russian language from European languages by spelling in Russian; borrowing words from European languages by spelling in these languages; increasing the number of «hybrid» terms formed with the participation of foreign elements.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Yablonskaya, Tatyana. "THE ROLE OF SET PHRASES IN THE PROCESS OF MASTER’S DEGREE (PHILOLOGY) STUDENTS FOREIGN TEXTS COMPREHENSION (EBGLISH AND CHINESE)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 18, no. 28 (July 2019): 196–209. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-18.

Full text
Abstract:
The role of set phrases in the process of Master’s degree (Philology) students foreign texts comprehension (English and Chinese) is determined in the article. The types of phraseological units and their distinctive features in both languages are dealt with. It is proved that phraseological system of the English and the Chinese languages is being developed and also motivates the Master’s degree (Philology) students to understand national and cultural specificities of the countries whose languages are studied and increases their perception. The article proves that both English and Chinese are considered to be one of the richest languages in the world. One can assert it owing to a great variety of phraseological units and phraseological turns. Idioms take a huge layer in their structure. All events, taking place both in Great Britain and China, often reflect social, political, sport, cultural, astrological and everyday life of these countries. Many words become obsolete but a lot of them are replaced by new ones. It happens because a lot of new words are bright, alive and witty. They arouse a genuine interest in the Masters’ degree (Philology) students’ minds. The students begin to learn them with pleasure and to penetrate in their essence. Their speech becomes emotional, colourful, expressive and figurative. The application of idioms significantly saves time and enhances the perception of a foreign language. So, one can say with certainty that both languages phraseological system will develop and acquire new shapes. As for the students they will also have a wonderful opportunity of enriching their inner world. It also concerns each individual resident of the Foggy Albion and China. A great exuberance of phraseological stock is peculiar to Chinese and English. Chinese phraseological units are people’s mirror. They are also the legacy of the past. Such Chinese realities as dragon, jasper, jade and the well-known heroes are captured in them. Phraseological units in English are mostly traditional. They acquired so-called typical English flavor, which reflects the features of English culture. They are all connected with the traditions, customs and beliefs of the English people, as well as with legends and historical facts. That’s why it’s expedient to pay attention to the issue, connected with set phrases, idioms, proverbs and sayings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Isyam, Amri. "STRATEGI-STRATEGI BELAJAR BAHASA ASING." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 4, no. 2 (July 1, 2011): 86. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v4i2.1259.

Full text
Abstract:
This article aims at desribing foreign language learning strategies which should be possessed by each foreign language learner because their success or failure doesn’t depend only on the lecturer’s language teaching but also very much on the foreign language learning strategies. There are a lot of foreign language learning strategies; however, at least, there are fourteen foreign language learning strategies that they should possess and apply if they really want to succeed in learning a foreign language. The strategies will be enough for foreign language learners to reach their learning targets if they can possess and apply them as well as possible in learning whatever foreign language, like English for example. In addition to the fourteen strategies, how they will find or get them will also be presented and discussed in the article. It is advisable that a foreign language teacher or lecturer save a small amount of time of his/her teaching hours to teach those strategies, and that a learner apply them as well they can or make his/her own effort to find and apply them. Key words/phrases: foreign language learner, strategy, and foreign language learning strategy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Reyes, Rosalyn P., Evelyn C. Samson, and Julius G. Garcia. "An Interactive Foreign Language Trainer Using Assessment and Feedback Modalities." International Journal in Information Technology in Governance, Education and Business 2, no. 1 (November 20, 2020): 9–17. http://dx.doi.org/10.32664/ijitgeb.v2i1.61.

Full text
Abstract:
English has long been set as the “universal language.” Basically most, if not all countries in the world know how to speak English or at least try to use it in their everyday communications for the purpose of globalizing. This study is designed to help the students learn from one or all of the four most commonly used foreign languages in the field of Information Technology namely; Korean, Mandarin Chinese, Japanese, and Spanish. Composed of a set of words, phrases, and sentences, the program is intended to quickly teach the students in the form of basic, intermediate, and advanced levels. This study has used the Agile model in system development. Functionality, reliability, usability, efficiency, and portability were also considered in determining the level of the system’s acceptability in terms of ISO 25010:2011. This interactive foreign language trainer is built to associate fun with learning, to remedy the lack of perseverance by some in learning a new language, and to make learning the user’s favorite playtime activity. The study allows the user to interact with the program which provides support for their learning. Moreover, this study reveals that integrating feedback modalities in the training and assessment modules of the software strengthens and enhances the memory in learning the language. Keywords: Feedback, Assessment, Learning Modalities, Language Trainer, Interactive Technology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Petrochuk, N. O. "Perception of the English speech of Ukrainians by non-native speakers." MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 25, no. 2 (March 14, 2023): 81–93. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.2.2022.274930.

Full text
Abstract:
The article presents the results of the research on the English speech of Ukrainians and its perception by non-native speakers of English. The focus is on the phenomenon of the foreign accented speech and the claim that due to interference of two or more language systems in the consciousness of the speaker, the speech, which is produced and is the result of long-term mastering of the foreign language, is imbued with a foreign accent. A foreign accent is a language learner’s speech characteristic. It has certain features on segmental and suprasegmental levels which distinguish it from the speech of the native speaker, marking its owner as a ‘foreigner’. These features are studied in order to improve further learning of the language and help learners to avoid potential mistakes that impede their communication and forge a negative image in the eye of a listener. To study the perception of foreign speech three main dimensions are singled out: degree of foreign accent, or degree of accentedness, speech comprehensibility and speech intelligibility. The degree of accentedness measures the level of the foreign accent of the speaker by the listener, which ranges from a slight accent to a strong accent. Comprehensibility measures whether the message is understood as a whole, whereas intelligibility is responsible for the recognition of specific words or phrases. Following these criteria, the speech of ten Ukrainians is analyzed by 47 non-native speakers of English. It is concluded that the lower the rate of an accent is, the higher the comprehensibility of the message gets. Although some instances of a strong accent and high comprehensibility are encountered too.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

KUBACKI, Artur Dariusz, and Ursula KIERMEIER. "„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER. ” ECHTE UND FALSCHE FREUNDE DES ÜBERSETZERS IN DER TRANSLATIONSDIDAKTIK." Comparative Legilinguistics 29 (June 15, 2017): 85–103. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.29.05.

Full text
Abstract:
The phenomenon of false friends of a translator relates to a pair of languages. It occurs when words or phrases that sound or look similar in two languages differ to a significant degree in meaning. Consequently, learners using a false friend make a fool of themselves as it has been illustrated in the title of the article with an English-German joke. Politicians in particular are notorious for using false friends (Helmut Kohl and the German EU commissioner Günther Oettinger might be good examples). This phenomenon appeared in literature as well: for instance attempts at communicating in English by the police officer Kluftingers in crime novels co-written by Klüpfel/Kobr. The use of a false friend shames not only politicians but also translators and interpreters. In traditional foreign language teaching, students are taught to avoid false friends at all costs. There are dictionaries devoted only to false friends and learners are supposed to learn them by heart. Especially interpreters are recommended to do that because, unlike translators, they do not have time while interpreting to check whether a similar word or phrase coming automatically to mind is a false friend or a real one, that is – in other words – whether the word or phrase has the equivalent meaning in the target language. The authors of this article, who have considerable professional experience of translation, would like to point out the dangers of one-sided teaching practice with regard to false friends, taking German and Polish and German and English as examples. Such teaching may discourage learners - for fear of humiliating themselves - from using actual linguistic analogies. This negative impact of the way
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Zakharchuk, Tetiana, and Svitlana Kost. "Helen Doron educational project in the conditions of preschool education system of Ukraine." Visnyk of Lviv University. Series Pedagogics, no. 35 (2021): 86–93. http://dx.doi.org/10.30970/vpe.2021.35.11313.

Full text
Abstract:
The article analyzes the state of learning a foreign language in a modern preschool institution. It was found that at present teaching a foreign language in preschool institutions is an important component. Preschool children, who studied foreign languages, providing their teaching was organized methodically correctly, successfully continue their study at school, and acquire knowledge of a foreign language better. Learning English by preschoolers is a special type of educational activity. In the learning process speech is both a leading teaching tool and a subject. Children do not learn the components of an unfamiliar language, but immediately master it as a means of communication. The focus is on psychological characteristics of preschool children and features of educational activities organized for preschool children at English classes, as well as the conditions that ensure the effectiveness of stable speech skills based on Helen Doron educational project in preschool education of Ukraine. It has been determined that the peculiarities of teaching English for preschool children are based on the characteristic features of children's perception of the environment. Young children perceive the world through their bodies that is looking assembling, spreading, savoring, smelling, touching, moving, and others. Scientists indicate that children at early age equally perceive words in several languages providing they are in the appropriate environment. It is noted that at the initial stage of teaching English the teacher uses a large number of visual aids, objects that surround children, facial expressions, gestures, movements, and feelings. It is determined that English learning of upper preschool age must be intrinsically motivated. The most effective organizational form of learning, which is closely related to this age group, is a game. During a game children involuntarily make efforts, develop their memory, practice English pronunciation, use foreign words and phrases. The structure of the course for children under six years old according to the method of Helen Doron is considered. It is determined that active or sustained acquisition of educational material occurs only when the child performs cognitive, communicative and intellectual activity. Keywords: Helen Doron method, organization of educational activity, psychological characteristics, speech activity, preschool children, preschool education institution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ardi, Priyatno, Yacinta Dinda Oktafiani, Nugraheni Widianingtyas, Olga V. Dekhnich, and Utami Widiati. "Lexical Bundles in Indonesian EFL Textbooks: A Corpus Analysis." Journal of Language and Education 9, no. 2 (June 30, 2023): 25–39. http://dx.doi.org/10.17323/jle.2023.16305.

Full text
Abstract:
Background. Lexical bundles in textbooks are of paramount importance in foreign language learning. They provide a framework for new vocabulary acquisition and help to build fluency. Despite many studies on lexical bundles, investigations into their usage in EFL textbooks in the Indonesian context are still rare. Purpose. This corpus-based study examines the patterns and structural classifications of lexical bundles in EFL course textbooks for Indonesian senior high school students. As such, it could yield ready-made chunks of English which could be incorporated into students’ spoken and written communication. Method. The AntConc software version 3.5.9 was used to extract lexical bundles from five Indonesian Senior High School English textbooks. These books were endorsed by the government to be used across the country. The corpus revealed that the textbooks had 54,009 lexical bundles. In addition, the bundles were categorized into patterns and structural classifications based on Biber et al. (1999). Results. The results showed the patterns included three-word lexical bundles with 32,527 occurrences, four-word with 11,620, five-word with 6,073, and six-word with 3,789. Furthermore, eleven structural classifications of lexical bundles were found in the textbooks: “noun phrase + of phrase fragment” with 173 occurrences; “noun phrase + other post modifier fragment” with 44; “other noun phrases fragment” with 157; “prepositional phrase + of” with 13; “other prepositional phrases” with 243; “anticipatory it + verb phrase/adjective phrase” with 13; “passive verb + prepositional phrase” with 19; “copula be + noun phrase/ adjective phrase” with 30; “(verb phrase +) that- clause” with 59; and “(verb/adjective +) to- clause” with 239. Conclusion. Three-word lexical bundles were the most frequent in the senior high English textbooks. High frequency implies repetition of the bundles. Also, the other prepositional phrase fragment was the most frequent structural classification. Short bundles may have been intended to help students to retain vocabulary and recall the bundles in the usage. This study, therefore, provides valuable insights into the most common groups of words used in the Indonesian EFL textbooks. Pedagogically speaking, repeated bundles in English textbooks can familiarize EFL students with the patterns, and they can use them in spoken and written communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Komlyk, N. Yu. "English proverbs as explicators of coordinate phrases with the adversative conjunction but and the cumulative conjunction and." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 3 (341) (2021): 60–66. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2021-3(341)-60-66.

Full text
Abstract:
This article is an attempt to a new look at the role of coordinate phrases in communication. The object of the research is English proverbs as representations of coordinate syntactic connection and the subject is coordinate phrases that are realized in them. The article presents a brief history of the study of coordinate phrases in English. The author made a comparative analysis of the views of domestic and foreign linguists on the problem of distinguishing coordinate phrases in the language. She distinguishes such differential signs of coordinate phrases in English: the equality of components, the uniformity of the syntactic function of all components, the integrity of the structure, the implementation of the connection between components with the help of coordinate conjunctions, the order of words and intonations. The expression of coordinate phrases with the adversative conjunction but and cumulative conjunction and in English proverbs was studied. Their semantic space and formal-grammatical features also were analyzed. The author revealed about 12 specific realizations of the semantic volume of coordinate phrases with the cumulative conjunction and 5 variants of opposing semantic-syntactic relations with the adversative conjunction but in paremias. After the analysis, the author concludes that the peculiarity of coordinate phrases with conjunction but is their relatively larger semantic and grammatical dependence on the whole sentence – proverb than in the coordinate phrases with and, which can function independently without a sentence, although in some cases their conceptual fullness is also realized only in a general judgment. Coordinate phrases, being carriers of a certain semantic volume, act as key concepts of proverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kurniasih, Nurhidayati. "PENGGUNAAN BAHASA ASING DAN DAERAH PADA PAPAN NAMAUSAHA DAN IKLAN (Studi Kasus di Banjarbaru dan Martapura)." UNDAS: Jurnal Hasil Penelitian Bahasa dan Sastra 14, no. 1 (January 1, 2019): 92. http://dx.doi.org/10.26499/und.v14i1.1138.

Full text
Abstract:
Abstract: The objective of this study is (1) to describe the choice of using foreign and local languages on the bussiness banners and advertisements in Banjarbaru and Martapura; and (2) to explain the reasons or the cause of using those languages. Data is obtained from purposive samples of business sign board found in Banjarbaru and Martapura city. Data analysis is using descriptive approach; it was describing the error from the sample. This research uses the rule of Indonesianization of foreign words and terms and AIDA theory (Attention, Interest, Desire, Action). The results of this research are (1) many Banjar and foreign languages are used in one business sign board; (2) three reasons of using foreign and local language: 1. latest icon are used to attract consumer’s attention to goods and services even though the icon is not relevant to Indonesian Language. 2. Using different languages deviate from grammar and uncommon word choice to attract consumer’s attention to the advertisement of product or business. 3. The use of local language is familiar to consumers of detail and services. This research shows that local phrases or terms are used to evoke consumer’s feeling. On the other hand, the use of English gives an educated impression to advertisers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Sayakhan, Najat Ismael, and Darcy H. Bradley. "A Nursery Rhymes as a Vehicle for Teaching English as a Foreign Language." Journal of University of Raparin 6, no. 1 (June 28, 2019): 44–55. http://dx.doi.org/10.26750/vol(6).no(1).paper4.

Full text
Abstract:
In this paper, the authors present a rationale and offer suggestions for how nursery rhymes could be used in the EFL classroom as well as how teachers and/or teachers in training might use nursery rhymes to enhance engagement in learning English. First, the authors define nursery rhymes, give a brief history of the origins, discuss the characteristics, make a case for using nursery rhymes with EFL learners, and last, offer practical suggestions for how nursery rhymes might be used in English as a Foreign (EFL) instruction. A list of accessible nursery rhyme resources is shared at the end. There are many categories in folklore, but the ones children often like the most and adults may remember well are nursery rhymes, fairy tales, fables, myths, legends, and folksongs. Each of these genres contributes in some way to the language development of children. Nursery rhymes in particular form one of the foundations of children’s as well as adults’ literary heritage. The simple rhythm and rhyme of the language, the often predictable structure of the narratives, and the appealing characters combine to produce memorable language models for young children (Cullinan & Galda, 1998; Temple, Martinez, & Yakota, 2011). Children delight in the opportunities to chant the catchy phrases, mimic the nonsense words, and recite the lines endlessly. This pleasure in nursery rhymes translates into developing many reading, writing and oral language skills such as naturally segmenting sounds in spoken words and playing with real and nonsense words. Additionally, young children appreciate the stories and verses for their rhythm, repetition, and rhyme. Their attention is focused on the fanciful language and imaginative nonsense. They learn basic story patterns, encounter vivid plots, develop a sense of theme, and meet intriguing characters that in turn become the stepping stones for subsequent literary education (Cullinan & Galda, 1998; Bodden, 2010).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Borisenko, Victoria A. "Humble pie and cold turkey: English expressions and their origins (a review)." Training, Language and Culture 6, no. 4 (December 20, 2022): 91–92. http://dx.doi.org/10.22363/2521-442x-2022-6-4-91-92.

Full text
Abstract:
Idioms can be a curse for foreign language learners. First, it’s not obvious what they mean. Secondly, we don’t know where the expression comes from and thirdly, even if we have a similar concept expressed by an idiom in our own language it uses completely different language to do so. A common example in German is dienst is dienst und schnaps ist schnaps, which translates literally as work is work and schnapps is schnapps (an alcoholic drink). However, the comparable expression in English is Don’t mix business and pleasure. Not obvious to a speaker of German learning English and definitely not to an English speaker learning German. This is why appreciating the etymology of words and phrases to understand how they came to mean what they mean today is an important linguistic skill, as illustrated in Caroline Taggart’s book about the origins of many common expressions used in everyday English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

O., Syrotin. "Substantive aspect of formation of professional-terminological competence of foreign language in future veterinarians." HUMANITARIAN STUDIOS: PEDAGOGICS, PSYCHOLOGY, PHILOSOPHY 12, no. 4 (December 2021): 41–47. http://dx.doi.org/10.31548/hspedagog2021.04.041.

Full text
Abstract:
The article characterizes the concept of professional-terminological competence of future veterinarians and outlines the semantic aspect of its formation by means of English for professional purposes. The study was conducted on the basis of analysis of methodological literature, synthesis of theoretical data, practical experience and study of text materials and lexical units of textbooks in English in the professional direction of students of OL Veterinary. The author characterizes the concept of professional and terminological competence of future veterinarians and outlines the semantic aspect of its formation by means of English of the professional direction. The problem of selection of lexical units in teaching English in the professional direction of future veterinarians is considered. The principles of selection of language material, adopted in domestic and foreign practice, are analyzed. An attempt to select lexical units on the basis of foreign experience of learning English is made. Within the framework of the integration approach to mastering a foreign language for professional purposes, there are four main categories of lexical units: Content Obligatory Vocabulary, Content Compatible Vocabulary, phrases Collocation, High Frequency Words. Selection of lexical and grammatical units in accordance with the above classification allows you to effectively build work on mastering English in a professional direction, paying attention to different categories of language material depending on its place and importance in professional communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Vintere, Anna, Inese Ozola, and Santa Krumina. "PROFESSIONAL FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE FOR SUCCESSFUL INTEGRATION INTO THE LABOUR MARKET." SOCIETY. INTEGRATION. EDUCATION. Proceedings of the International Scientific Conference 3 (May 21, 2019): 594. http://dx.doi.org/10.17770/sie2019vol3.3936.

Full text
Abstract:
Good knowledge of a foreign language is an important factor contributing to the professional recognition and career prospects. In order to improve professional foreign language competence, the study of the situation in professional foreign language teaching and learning was carried out in three business sectors: logistics, transport, service industry. The survey was carried among three target groups: employers, foreign language teachers and students. Employers were asked to name language skills which employees need most to perform work, to express an opinion on the role of employers in the English language learning process as well as to identify topics, most common words, phrases, or specific professional terms which would be important for their employees to know. Students were asked about motivation and foreign language needs, training environment and teaching methods as well as about their learning styles. Foreign language teachers' questionnaires contained the evaluation of teaching process and methods used, lessons preparation and evaluation of learning. The study results show that foreign language competences are considered by employers as one of the most important for the employees. However, the level of language competences varies according to the position and role within the company. Based on the findings, suggestions and recommendations were developed for acquiring a professional foreign language in the three business sectors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Aulia, Rafida Putri, Kusuma Nata Laksana, Sarah Maulida, Faizahani Ab Rahman, and Tri Wintolo Apoko. "The Utilization of Online Games to Enhance Students’ Vocabulary Mastery in Senior High School." Journal of Languages and Language Teaching 12, no. 1 (January 9, 2024): 427. http://dx.doi.org/10.33394/jollt.v12i1.9617.

Full text
Abstract:
Language learning, particularly vocabulary development, is crucial in mastering English as a foreign language. However, teaching vocabulary effectively can be challenging, and traditional methods like memorization may not always be engaging for students. The study aims to explore the impact of using popular online games, such as Mobile Legends, PUBG Mobile, League of Legends, and Minecraft on students' vocabulary mastery. A qualitative research design was employed, involving structured interviews and focus group discussions with eight students from a senior high school in Jakarta. The findings revealed that online games provided an immersive and enjoyable environment for vocabulary enrichment, offering both direct and indirect opportunities to encounter new words and phrases. The study demonstrated that online games could positively influence students' motivation and interest in learning English vocabulary, resulting in improvements in their language skills. It is then suggested that students should practice using English by utilizing online games relevant to the promotion of their English vocabulary mastery.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bolshakova, A. V., and M. А. Soloshenko. "Using Cognitive Structures in Teaching Vocabulary (On the Example of English Synonymous Poly-Semantic Verbs Feel and Sense)." Prepodavatel XXI vek, no. 1, 2020 (2020): 289–98. http://dx.doi.org/10.31862/2073-9613-2020-1-289-298.

Full text
Abstract:
The article deals with the role of the cognitive approach in teaching students foreign vocabulary. The authors note the need to find new approaches to teaching a foreign language, since the development of electronic resources for both teachers and students faces the problem of organizing a significant amount of information in such a way as to track changes in the language: the appearance of neologisms, the development of new meanings in existing lexemes, the disappearance of various words and phrases. If changing grammatical constructions and their use is not critical, since it does not interfere with communication, then the constantly appearing new meanings of words and the expansion of existing meanings require not only attentiveness, but also certain skills for structuring in the mind in order to be further used in the corresponding situation. Based on the approach of cognitive linguistics and considering the most effective systems of exercises, the authors propose the use of the phenomenon of conceptualization in teaching vocabulary using the example of poly-semantic synonyms of the English language — the verbs feel and sense, which belong to the group of perceptual verbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Alwan, Asma Bade’. "The Effect of Using Idiomatic Expression and Conceptual Metaphor on EFL University Students Achievement." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 6, no. 3, 1 (April 1, 2023): 52–64. http://dx.doi.org/10.25130/jls.6.3.1.4.

Full text
Abstract:
The Conceptual Metaphor (CM) is a relationship between source and target domains that maps into the exact meaning. (CM) improves EFL learners' performance and achievement in learning English and increases their ability to understand the words, idioms, and phrases in a foreign language. As a result, metaphors play a greater role in the learning and teaching of idiomatic expressions. Although, the meaning of idioms is not entirely predictable; there is some systematic logical reasoning for their meaning, as the great majority of idioms are predicated on conceptual analogies and metonyms. However, we must recognize that there are culturally dependent conceptual systems and that metaphors are pervasive in English language and so intimately tied to learning English. Finally, future studies should focus on conceptual metaphors and not neglect them because they are very important in our daily events and life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Chaisang, Rujirat, and Suttawan Sriwantaneeyakul. "Scaffoldings, Translation Errors, and Language Awareness by Thai University Students." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 7 (July 1, 2023): 1614–19. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1307.02.

Full text
Abstract:
Translation is considered one of the most complicated tasks for English as a foreign language (EFL) learners to undertake, as achieving faultless translation requires multiple skills. To render perfect meanings between two languages, syntactic and semantic skills are necessary. However, some tasks require even more, namely pragmatic skill, to translate the profound meanings of the words or phrases and the meanings between a paragraph’s lines. This study was conducted to help Thai university students overcome these obstacles. The teacher’s scaffolding procedures were introduced during the translation process in a translation course to increase the students’ awareness of errors so they could consequently produce sound translations. Our findings show the significant effectiveness of scaffoldings for the improvement of translation tasks with appropriate lexical selection and good semantic form. However, the translation of some language aspects, such as figurative language, still needs further support and investigation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sharma, Pradeep, Mahboobeh Khaleghi, and Mohammad Saleem. "Instrumental analysis of loss of assimilation of English nasal stops in adult Saudi EFL learners’ speech." Forum for Linguistic Studies 5, no. 3 (October 8, 2023): 1787. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v5i3.1787.

Full text
Abstract:
Assimilation of consonant sounds within words and at word boundaries is a common phenomenon in English. However, EFL (English as a Foreign Language) learners may fail to observe the rule which makes their English sound sub-standard. This paper investigates whether adult Saudi EFL learners follow assimilation rules in English. Selected words and phrases spoken by a group of participants, where assimilated nasal sounds were used, were recorded using Praat software. Drawing spectrograms of the sound signals, time taken by participants to pronounce the assimilated sound segments was calculated. The time taken by native speakers of English to pronounce the same sound segments was also checked. The mean values of time taken by participants and native speakers to pronounce each assimilated sound segment were compared, with the assumption that if the participants took more time to pronounce the sound segments, they missed assimilation. The findings revealed that although in comparison to native speakers, Saudi EFL learners clocked slightly higher time duration, for most sounds the difference in time was not significant from the statistical point of view. The conclusion is that Saudi English learners are making efforts to be as close to native speakers as possible in using assimilated nasal sounds in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Nivika, Indera, Indri Kustantinah, and Festi Himatu Karima. "PHRASAL VERB IN COLDPLAY’S ALBUM SONG A HEAD FULL OF DREAMS." Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL) 6, no. 1 (February 10, 2023): 40–49. http://dx.doi.org/10.47080/jeltl.v6i1.2469.

Full text
Abstract:
This article is about Phrasal Verb found in Coldplay’s Song Album A Head Full of Dream and its contribution to vocabulary learning. The researchers utilized a descriptive qualitative method as the data is not numerical but instead taken from the lyrics of the songs in the form of words and phrases. The object of the research is phrasal verbs in Coldplay’s Song Album A Head Full of Dream. There are eleven songs on the album: A Head Full of Dreams, Birds, Hymn of the Weekend, Everglow, Adventure of a lifetime, Fun, The Scientist, Army of One, Amazing Day, Yellow, and Up & Up. There are fifty-six phrasal verbs found in the album that are divided into three types; transitive separable, transitive inseparable, and intransitive inseparable. It is possible that Coldplay’s album A Head Full of Dreams is a useful material to improve vocabulary building on phrasal verb since there are numerous phrasal verbs. This can provide students with much-needed exposure to challenging aspects of the English language, such as phrasal verbs. This is especially true in the English as a Foreign Language context, where the majority of learners' exposure is limited to the teaching. The use of songs from Coldplay's album is also emerging as an innovative method of teaching phrasal verbs. It is also a significant development in terms of how to teach phrasal verbs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography