Academic literature on the topic 'English language – Idioms'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English language – Idioms.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English language – Idioms"

1

Abdullah, Khaled, and Howard Jackson. "Idioms and the Language Learner." Languages in Contrast 1, no. 1 (January 1, 1998): 83–107. http://dx.doi.org/10.1075/lic.1.1.06abd.

Full text
Abstract:
This paper investigates what types of idioms are most likely to be transferred while learning a second language. The subjects of the study were 120 advanced Syrian learners of English. The comprehension of 80 English idioms was tested by a multiple-choice test and an English-into-Syrian Arabic translation test. The same idioms were also tested for production by a Syrian Arabic-into-English translation test. Results showed that learners scored higher in the comprehension and production test of cognate idioms because of positive language transfer. Language transfer had a negative effect when processing English idioms which have false cognate equivalents in Syrian Arabic. However, with English idioms that have pragmatic equivalents and those which have no Syrian equivalents at all, the factor of transfer is replaced, as a strategy, by metaphoric association and pragmatic knowledge of the world. The study concludes that the degree of similarity to a native language idiom does not necessarily help in the process of idiom comprehension or production. Meanwhile, the linguistic differences between the English idiom and the Syrian idiom do not automatically lead to problems in comprehending L2 idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ilson, Robert. "On the Analysis of Idioms Interpretation in Bivariant and Bilingual Dictionaries." Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no. 1 (March 25, 2022): 251–54. http://dx.doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-251-254.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of lexicographic interpretation and etymological basis of idioms in bilingual and bivarietal dictionaries of English and French and English and Russian languages, as well as in bivarietal dictionaries of English – British and American standard varieties. A comparison of the interpretation of idioms as verbose lexical units in dictionaries shows how the idioms of the source language are translated by synonymous idioms of the target language and/or interpreted in other ways in the target language. It is established that in the case of heteroglossal synonymy, the idiom is used as a translational equivalent, and its components may not coincide with the components of the original idiom. In the absence of a friendly idiom in French or Russian, heteroglossal explanations are resorted to. It is suggested that some heteroglossal idioms having semantic and structural similarities are borrowed, calcified or adapted from a common source. The author revealed that in the translation strategy, in addition to the use of equivalent idioms, there are non-idiomatic translation options.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dawood Al-Qahtan, Filwah i., and Osama Abdulrhman Al Qahtani. "Translating Animal Idioms from English into Arabic: An Application of Nida’s Strategies for Translating Idioms." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 3 (August 15, 2021): 82–100. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no3.7.

Full text
Abstract:
Many animal-related idioms are found in Arabic and English languages. However, since there are some differences between Arab and western cultures in history, tradition, geographical environment and mode of thinking, animal idioms can create a cultural gap, which hinders mutual understanding between both cultures. The cultural gap is noticed when translating animal idioms from English into Arabic. Therefore, this research investigates problems encountering translators in the translation of animal idioms from English into Arabic. It also presents strategies that can be applied in the rendition of animal idioms from the source language into the target language. The study discusses problems and strategies of translating animal idioms based on Eugene Nida’s strategies for translating idioms (1964). To conduct the study, the researcher developed an empirical survey adopting a mixed approach of qualitative and quantitative methods, to gain a detailed understanding of the translational problems and strategies followed by Saudi translators in the transference of animal idioms from English into Arabic. Findings of the study indicate that most translator respondents opted for the strategy of translating an idiom into a non-idiom even when a corresponding idiom is found in Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ariyani, Nadilla, Rina Listia, and Elvina Arapah. "Students’ Strategies in Translating English Idioms into Bahasa Indonesia of English Language Education." LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal 11, no. 2 (December 31, 2021): 105. http://dx.doi.org/10.18592/let.v11i2.4675.

Full text
Abstract:
Some people find it hard to find the equivalent meaning of English idioms to the target language. This might be caused by their culture and different terms. This study aims to describe the strategies that students use in translating the English idioms into Bahasa Indonesia. The researchers used descriptive qualitative research, and the subjects of this research were 50 students batch 2017 of English Department Universitas Lambung Mangkurat in translation class. The instruments to collect the data were a test and a questionnaire. The data analysis applied was descriptive analysis which involves organize it, divide it into manageable units, and summarize it. The findings showed that the students used four strategies. First, they used idioms of similar meaning and form strategies. Second, students translated using the idioms of similar meaning, but dissimilar form strategies. Students who don’t know the same idioms from the SL used the third strategy, translation by paraphrase to see the entire context and paraphrase to find the meaning, change the idiom to non-idiom is easier to understand the meaning. The last strategy is translation by omission, if paraphrasing idioms is difficult then students will be omitted the entire idioms or sentences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Azeez, Israa B., Marjan ‎. Abbasian, and Huda Y. Abdulwahid. "English Color Idioms and Arabic Color Idioms." Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences 7, no. 1 (April 30, 2023): 91–97. http://dx.doi.org/10.24086/cuejhss.v7n1y2023.pp91-97.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to make a comparative study between Arabic and English regarding color idioms. It tends to make a comparison by shedding light on similarities between Arabic and English regarding Color idioms. Eighteen color idioms have been chosen; ten from English and nine from Arabic. Each idiom has been analyzed literally (dictionary meaning) and non-literally (figurative meaning). The analysis has displayed that both languages share some common connotations and literal meanings for a number of idioms. It has showed some differences as well. It can be drawn that although these languages are aliens, descending from two various origins, yet they share some meanings. Besides, the analysis has explored that some idioms might have more than one meaning depending on the context. As a last point, the meaning of these color idioms may differ according to culture, language, customs and traditions, religion, and situations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

van Dijk, Demi, Jorrig Vogels, and Mark de Vries. "Interpreting idioms in a second language." Linguistics in the Netherlands 39 (November 4, 2022): 55–71. http://dx.doi.org/10.1075/avt.00061.dij.

Full text
Abstract:
Abstract How do people understand figurative speech in a foreign language? What strategies do they use? By means of an online questionnaire, this study investigated to what extent contextual information and transfer play a role in the interpretation of idioms in a second language, controlling for familiarity. Sixty-one native speakers of Dutch were asked to guess the correct interpretation of English idioms with and without a Dutch equivalent, presented with and without context, out of four answer options. The results showed that correctly interpreting an idiom depends on both the presence of context and the possibility of transfer. More correct interpretations were given when an idiom was presented in a context, but only for English idioms without an equivalent in the native language. English idioms with an equivalent in Dutch, often rated as familiar, were mostly understood correctly. We interpret this result as the involvement of transfer from the native language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Translation of English idioms into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (December 31, 2004): 114–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu.

Full text
Abstract:
Abstract This paper consists of three parts; the first part examines the definition of “idiom” as a technical term, primarily from a translational perspective, and the strategies usually employed by Arab translators when translating English idioms. The second part analyses the Arabic translations given in a sample of two hundred and fifty-three English idioms in terms of strategies and the significance of their frequency. This analysis reveals four important things: 1. Statistically, the most common strategy applied is paraphrasing, followed closely by literal translations and semantic equivalence, with omission, compensation and other strategies being of significantly less importance; 2. Literal translation has allowed certain English idioms to become part of Arabic lexis; 3. A disproportionately large number of the translations are literal and, therefore, sound “foreign” or are deemed void of sense to the Arab reader, 4. Literal (and therefore erroneous) translations in the target language arise primarily from the failure of the translator to decipher the meaning of the idiom in question. The last part revisits literal translation in order to understand its nature, reasons for its prevalence, its effect on the translated text and its impact on the Arabic language. Résumé Cet article comprend trois parties. La première partie examine la définition de «l’idiome » comme terme technique, essentiellement du point de vue de la traduction, et les stratégies généralement utilisées par les traducteurs arabes quand ils traduisent des idiomes anglais. La seconde partie analyse les traductions arabes données dans un échantillon de deux cent cinquante-trois idiomes anglais, en fonction des stratégies et de la signification de leur fréquence. Cette analyse révèle quatre éléments importants: 1. Statistiquement, la stratégie la plus couramment utilisée est la paraphrase, suivie de près par les traductions littérales et l’équivalence sémantique, l’omission, la compensation et autres stratégies étant d’une importance moins significative. 2. La traduction littérale a permis à certains idiomes anglais d’entrer dans le lexique arabe. 3. Un nombre disproportionné de traductions sont littérales et, par conséquent, elles ont une consonance «étrangère» ou elles sont jugées vides de sens par le lecteur arabe. 4. Les traductions littérales (et donc erronées) dans la langue cible viennent principalement de l’incapacité du traducteur à déchiffrer la signification de l’idiome en question.La dernière partie réexamine la traduction littérale afin de comprendre sa nature, les raisons de sa fréquence, son effet sur le texte traduit et son impact sur la langue arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Efendi, Lutfi, and Tofan Dwi Hardjanto. "Strategy of Idiom Translation from English to Indonesian: The Case of the Novel Rich People Problems." Vivid: Journal of Language and Literature 12, no. 1 (May 2, 2023): 45. http://dx.doi.org/10.25077/vj.12.1.45-53.2023.

Full text
Abstract:
In idiom translation, strategies are employed to find equivalent results from the source language to the target language. There are challenges in translating idioms. The purpose of this study is to find idiom translation strategies in the novel Rich People Problems. In addition to idiom translation strategies, this article also aims to classify idioms in the novel. This study used a qualitative method and was supported by quantitative data using sampling technique. As a result, as Baker (2018) explaines, this article has three idiom translation strategies. They are (1) translation using paraphrase, (2) translation by the omission of a play, and (3) translation by the omission of the entire idiom. However, there are three strategies that are not used in this article. They are borrowing the source language idiom, using an idiom of similar meaning and form, and using an idiom of similar meaning but dissimilar form. Translation by paraphrasing is the most dominant strategy used to translate the idioms in this article, at a rate of 64.29%. In addition, this article also has the types of idioms proposed by Makkai (1972). These are (1) phrasal verb idioms, (2) tournure idioms, and the last (3) irreversible binomial idioms. Therefore, the main use of translating idioms by paraphrase may be due to time constraints for the translator due to the deadline for determining the idiom equivalences in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Larson, Richard K. "On “Dative Idioms” in English." Linguistic Inquiry 48, no. 3 (July 2017): 389–426. http://dx.doi.org/10.1162/ling_a_00248.

Full text
Abstract:
Appeals to idiom data have played an important role in arguments about the relation between English prepositional datives ( Mary gave a present to John) and double object forms ( Mary gave John a present).The claimed existence of idioms in both types has led researchers to conclude that the two constructions are independent, with no derivational relation between them. This article shows that the factual claims are mistaken: no English dative idioms exist in either type. Forms like give ~ the creeps/ show ~ the ropes are not double object idioms because they are not idioms—they are fully compositional. Forms like throw ~ to the wolves/ send ~ to the showers are not dative idioms because they are not datives—they are caused-motion constructions. The former misanalysis arises from a confusion of idioms with collocations. The latter misanalysis arises from a simplistic view about the syntax-semantics mapping, namely, that oblique datives univocally express caused motion. Given that English dative idioms do not exist, arguments about the derivational relatedness of dative forms in English must appeal to other data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shang, Qianyue. "Teaching English Idioms from the Perspective of Translation under the Conceptual Integration Theory." Lecture Notes in Education Psychology and Public Media 34, no. 1 (January 3, 2024): 269–76. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7048/34/20231937.

Full text
Abstract:
English idioms hold significant value as a gateway to Western society and as a tool for enhancing the authenticity and effectiveness of language expression. Consequently, the acquisition of English idioms remains a crucial endeavor for language learners. Nevertheless, the challenges associated with English idioms arise from cultural and cognitive disparities, as well as the intrinsic nature of these linguistic expressions, rendering them arduous for both educators and students. This research examines the distinctive attributes of many English idioms and provides pedagogical approaches based on cognitive perspectives. Conceptual Integration Theory (CIT) will serve as the theoretical foundation for this analysis, with a specific focus on the initial stage of idiom acquisition, namely translation. The objective of this paper is to examine English idioms through a systematic categorization, wherein they are classified according to the congruence of their imagery elements. The three discerned categories comprise English idioms exhibiting akin imagery elements in both English and Chinese, those manifesting imagery elements absent in the Chinese language, and those portraying imagery elements incongruent within the Chinese cultural context. The primary objective of this study is to enhance the efficacy of instructing non-native speakers, particularly those proficient in Chinese, in the acquisition of English idioms. This will be achieved by effectively managing the intricacies and intricacies involved in bilingual idiom acquisition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English language – Idioms"

1

Abdullah, Khaled. "The analysis and classification of English idioms : with special reference to the comprehension of English idioms by advanced Syrian learners of English." Thesis, Birmingham City University, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.263386.

Full text
Abstract:
The study deals with English idioms from a pedagogical point of view. It draws attention to the fact that the use of idioms in a language is such a widespread phenomenon that we cannot continue to ignore them especially in disciplines such as language teaching and language learning. The study attempts to analyse the phenomenon of idioms diachronically and synchronically; to explain the process of idiom comprehension by foreign learners. The subjects of the study were Syrian undergraduates of English, who were largely unaware of the use of idioms among native speakers of English, since the foreign-language teaching system did not provide the chance where learners could be in frequent contact with the native speakers of the foreign idiom. The first stage of the research presents a brief swvey of some perspectives on idioms as a linguistic phenomenon. It begins with an examination of earlier views of idioms. At the end of this stage, a working definition of the idiom is suggested. The second stage smve)(S processes of idiom formation and explains how idioms have been dealt with in psycholinguistics and sociolinguistics, revealing the procedures for processing and understanding idioms. The third stage is empirical and the goal of which is to demonstrate how English idioms pose a problem in the process of teaching them to foreign learners. The fourth stage of the research is concerned with analysing idioms synchronically. The view maintained at this stage is that the relationship between idiomatic expressions and their meanings is not arbitrary, since these idiomatic meanings can be attained through an appeal to conceptual metaphor theories and the semantic constraint approach. The fifth stage is dedicated to the analysis of the findings which resulted from the investigation in the previous stages. Following on from this analysis, some suitable methods and effective activities for teaching English idioms to foreign learners are proposed. In brie£: the research on idioms in this study could prove fruitful in inspiring potential applications in pedagogy and language learning; in lexicography; in translation; and in computational linguistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vanhanen, Patricia. "Learning while Gaming: Second Language Students’ Acquisition of English Idioms." Thesis, Högskolan i Halmstad, Akademin för lärande, humaniora och samhälle, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-34812.

Full text
Abstract:
Idioms are found in every language, and if one wants to master a language it is important to learn and be able to use idioms while communicating. The English language is no exception. As well as in other languages, idioms are used extensively in the English language. There is also a difference between a literal and an idiomatic meaning of a sentence. If one wants to understand different shades of meaning it is important to know the meaning of idiomatic expressions. For example, “break a leg” is an idiom used commonly when speaking. The literal meaning of the sentence would an instruction by the speaker telling someone to break a bone in their leg. However, the idiomatic meaning of this expression is: good luck and do your best. This idiomatic expression is often used among actors when they tell each other to “break a leg” before entering the stage to perform. Furthermore, computers have become an increasingly important and widely used medium of communication over the past two decades. Researchers have viewed this positively, and noted how it is especially helpful when it comes to language development. The aim of this study is to investigate whether playing computer games as a leisure activity improves the usage and knowledge of idioms among students in the secondary school. A total of 22 students participated in the study, 12 male students and 10 female students. The methodology is based on a quantitative method (Dörnyei 2007).  The data is collected with the help of questionnaires in which students had to answer questions about their video gaming habits and attitudes towards idioms. Apart from this, they then had to work with idiomatic expressions in three different ways to measure their knowledge of idioms. Even though the data collected is limited, some evidence was found which indicated that playing video games or online computer games does have a noticeable impact on the English language, regarding idioms. The observation measured the participants’ usage and knowledge of idioms. The main conclusion of the study is that video games and online games might influence the players’ language proficiency in a positive way with regards to idiomatic expressions. Moreover, most of the students state that they consider idiomatic expressions important, and that they are necessary to learn to acquire a more nuanced English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Banjar, Halah. "INTERLANGUAGE IDIOMATICS:THE ACQUISITION OF ENGLISH IDIOMS BY SAUDI LEARNERS." OpenSIUC, 2014. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1362.

Full text
Abstract:
Mastery of idioms in a second language is an important part of learners' lexical and cultural competence. This study provided insights into the processes that partake in interlanguage idiomatics. It also looked at the role of participants' first language in the comprehension and production of idioms in their second language. Participants were 31 Saudi graduate students' who were learners of English. They were tested in receptive and productive knowledge of 15 English idioms of three types of idiomatic expressions: a) English idioms which have their exact equivalents in Arabic; b) English idioms which are similarly expressed in both languages, and c) English idioms which have no counterparts in Arabic. The data were examined through statistical analysis. Results showed that identical idioms were the easiest to comprehend and produce, followed by similar idioms. Different idioms were the most difficult to comprehend and produce and showed the highest interference from the first language. In addition, a rather unexpected negative correlation was found between participants' length of stay in the US and their knowledge of English idioms. These findings offer insightful implications for the teaching and learning of second language idioms. Most importantly language teachers and researchers should be aware that the acquisition of idioms is influenced by the similarities and differences between idioms in learners' L1s and the target L2. This suggests that building learners' idiomatic knowledge in a second language should be done in a systematic and persistent way. In more general terms, the study's results confirm the trends and patterns reported in previous research about the acquisition of second language idiomatic competence and its important role for the effective comprehension and production of the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Afram, Eliane. "Idioms in English as a Second Language : Contextualization of L2 idioms (written context versus still pictures) and its effect on students' retention." Thesis, Högskolan i Halmstad, Akademin för lärande, humaniora och samhälle, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-30338.

Full text
Abstract:
The main aim of the present study is to investigate whether there is a difference in retentionbetween two groups of Swedish second language learners of English when they are faced withidioms in a written context or in the form of still pictures. The subjects of the investigation aretwo different groups at a high school in Sweden. Both Group 1 and 2 consist of 24 subjectseach. For this study, 15 idioms were randomly selected. To Group 1, the idioms werepresented in a written context and to Group 2 the idioms were presented in the form of stillpictures. The subjects were given a pre-test and two post-tests to measure their retention.Moreover, the subjects were given a questionnaire in order to learn more about theirperception of idioms. I believe that, on the immediate post-test, Group 1 (the “written contextgroup”) did better than Group 2 (the “still pictures group”). Nevertheless, on the delayed posttest(testing long-term retention), Group 2 remembered more idioms than Group 1. But, it isimportant to note that contextualization of L2 idioms using written context and/or using stillpictures resulted, in general, to be effective strategies for the retention of idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

He, Yi Lin Pippa. "A study of translations of Chengyu and four-character phrases in The Notes of a Desolate Man." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3953643.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Johnson, Glenn Albert. "Not another white elephant! : children's understanding of unfamiliar phrasal idioms, or, paralysis by analysis? /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1998. http://hdl.handle.net/1773/8195.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Li, Fuyin. "The acquisition of metaphorical expressions, idioms, and proverbs by Chinese learners of English a conceptual metaphor and image schema based approach /." Online version, 2002. http://bibpurl.oclc.org/web/23210.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Book, Björn. "Cognitively Motivated Meanings for Idioms : The Metaphorical and Metonymical Structures of two Semantically Equivalent but Structurally Different Idioms in English and Swedish." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-121958.

Full text
Abstract:
This paper analyses the similarities and differences of the cognitive structures of the English-Swedish idiom pair to step into someone’s shoes and att axla någons mantel (to shoulder someone’s mantle [lit.]) in order to investigate possible conceptual or embodied motivations for their meanings. Using dictionaries and corpora to support all findings, the conceptual nature and intended meaning of each idiom were closely analysed and compared. The investigation shows metaphorical, metonymical and embodied structures which might possibly explain why these two idioms mean the same thing as a whole even though they are lexically different from each other. The results indicate that conceptual and embodied mechanisms have motivated the meanings of the idioms, thus suggesting that idiom comprehension in general as well as second language learning would greatly benefit from a more cognitive approach.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Li, Pik-lan Carmen, and 李碧蘭. "Hong Kong form 6 students' ability in English idiom comprehension in relation to their general English proficiency." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2000. http://hub.hku.hk/bib/B31944656.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Minugh, David. "Studies in Corpora and Idioms : Getting the cat out of the bag." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-18029.

Full text
Abstract:
“Idiomatic” expressions, usually called “idioms”, such as a dime a dozen, a busman’s holiday, or to have bats in your belfry are a curious part of any language: they usually have a fixed lexical (why a busman?) and structural composition (only dime and dozen in direct conjunction mean ‘common, ordinary’), can be semantically obscure (why bats?), yet are widely recognized in the speech community, in spite of being so rare that only large corpora can provide us with access to sufficient empirical data on their use. In this compilation thesis, four published studies focusing on idioms in corpora are presented. Study 1 details the creation of and data in the author’s medium-sized corpus from 1999, the 3.7 million word Coll corpus of online university student newspapers, with comparisons to data from standard corpora of the time. Study 2 examines the extent to which recognized idioms are to be found in the Coll corpus and how they can be varied. Study 3 draws upon the British National Corpus and a series of British and American newspaper corpora to see how idioms may be “anchored” in their contexts, primarily by the device of premodification via an adjective appropriate to the context, not to the idiom. Study 4 examines idiom-usage patterns in the Time Magazine corpus, focusing on possible aspects of diachronic change over the near-century Time represents. The introductory compilation chapter places and discusses these studies in their contexts of contemporary idiom and corpus research; building on these studies, it provides two specific examples of potential ways forward in idiom research: an examination of the idioms used in a specific subgenre of newspapers (editorials), and a detailed suggestion for teachers about how to examine multiple facets of a specific modern idiom (the glass ceiling) in the classroom. Finally, a summing-up includes suggestions for further research, particularly at the level of the patterning of individual idioms, rather than treating them as a homogeneous phenomenon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English language – Idioms"

1

Clark, John O. E. Harrap's English idioms. London: Harrap, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Almajir, Tijjani Shehu. Idioms in English-Hausa. Kaduna State, Nigeria: Ahmadu Bello University Press Limited, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Spears, Richard A. NTC's English idioms dictionary. Lincolnwood, Ill: National Textbook Co., 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Strutz, Henry. German idioms. Hauppauge, N.Y: Barron's, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Savaiano, Eugene. Spanish idioms. Hauppauge, N.Y: Barron's, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Arany-Makkai, Agnes. 2001 Russian and English idioms. Hauppauge, N.Y: Barron's, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Collins, Vere H. A book of English idioms. 3rd ed. Westport, Conn: Greenwood Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Carol, Akiyama, ed. 2001 Japanese and English idioms =: 2001 Nihongo kanʾyōku Eigo idiomu. Hauppauge, N.Y: Barron's Educational Series, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Schemann, Hans. German-English dictionary of idioms =: Idiomatik Deutsch-Englisch. London: Routledge, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1949-, Knight Paul, and Schemann Hans, eds. English-German dictionary of idioms: Supplement to the German-English dictionary of idioms. London: Routledge, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English language – Idioms"

1

Akimoto, Minoji. "Chapter 7: Collocations and Idioms in Late Modern English." In Studies in Language Companion Series, 207. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.47.65aki.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Corina Ionescu, Daniela. "A Contrastive Analysis of Food Idioms: Linguistic and Cultural Perspectives." In Belgrade English Language and Literature Studies, 87–107. Belgrade: Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Williams, Fionnuala Carson. "Alliteration in English-Language Versions of Current Widespread European Idioms and Proverbs." In Alliteration in Culture, 34–44. London: Palgrave Macmillan UK, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230305878_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Osipova, Ekaterina, and Ekaterina Bagrova. "Corpus Linguistic Technology as a Tool to Improve Creative Thinking in the Interpretation of English Language Idioms." In Technology, Innovation and Creativity in Digital Society, 948–62. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-89708-6_76.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ebensgaard Jensen, Kim. "Chapter 10. The only good snowclone is a dead snowclone." In Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 260–97. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/clscc.16.10jen.

Full text
Abstract:
This chapter proposes that some snowclones (schematic stock phrases) display some degree of proverbiality to the extent that it can be argued that they occupy a grey zone between proverbs proper and semi-schematic idioms. Drawing on theoretical insights from construction grammar and cognitive-semantic approaches to socio-cultural cognition, this chapter also presents three case studies of snowclones within the English language that are based on corpus-data and corpus-linguistic methodology. More specifically, this chapter studies patterns of use, such as productivity, epistemic status marking, and co-occurrence with co-textual topics, of the only good X is a dead X, one does not simply X into Y, and in X no one can hear you Y so as to address their potential proverbial nature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Benigni, Valentina. "Le metafore di intensificazione in russo: la realizzazione linguistica del concetto di COMPLETEZZA." In Biblioteca di Studi Slavistici, 95–106. Florence: Firenze University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-723-8.10.

Full text
Abstract:
Adopting a data based approach, the study explores Russian intensifying metaphors of COMPLETENESS. A wide range of instantiations of the metaphor of COMPLETENESS is analyzed within the framework of Conceptual Metaphor Theory (Lakoff & Johnson 1980), comprising achievement of a result (soveršennyj idiot), filled container (nabityj durak) and round form (kruglyj otličnik). The contrastive perspective (Russian-English-Italian) provides new insights on the mapping of the source domain of COMPLETENESS onto the target domain of INTENSITY in different languages and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Barkema, Henk. "Determining the syntactic flexibility of idioms." In Creating and Using English Language Corpora, 39–52. BRILL, 1994. http://dx.doi.org/10.1163/9789004652804_006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pitzl, Marie-Luise. "Creativity, idioms and metaphorical language in ELF." In The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, 233–43. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315717173-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"AN INTRODUCTION TO ENGLISH IDIOMS IN THE LANGUAGE OF SIGNS." In Conversational Sign Language II, 100. Gallaudet University Press, 2009. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2rr3ftd.41.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"48. Idioms using an indefinite pronoun or an indefinite adverb." In English Grammar Guide for Language Students, 249–50. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2013. http://dx.doi.org/10.31826/9781463233334-049.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English language – Idioms"

1

Sultanova, A. "ENGLISH POLYSEMANTIC IDIOMS NAMING VIOLENCE." In EXPONENTS OF SOCIAL AGGRESSION: GENERAL HUMANITARIAN DISCOURSES. FSBE Institution of Higher Education Voronezh State University of Forestry and Technologies named after G.F. Morozov, 2022. http://dx.doi.org/10.34220/esaghd2022_115-121.

Full text
Abstract:
Phraseology, being the most expressive part of the language system, accumulates and reflects real or imaginary situations as experiences of a nation, and reveals the peculiarities of the cultural and historical development of a nation. The article describes English polysemantic phraseological units denoting violent actions, and also examines aspects of the formation of these phraseological units, namely the prototypical situations as their source. The article analyzes the role of the components of phraseological units in the formation of their meanings related to the theme of «Violence».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zannrni, Imadin, Hema Hamza, and Laila Shareef. "Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.

Full text
Abstract:
Translation is prospering in Iraq in general and people have become more interested in translation due to the fact that Translation is a primary way of communication. Also, Translation has been a good business recently. Idioms are culturally specific and contain several cultural characteristics, translating idioms is difficult. The goal of this study is to have better understand the challenges faced by Translation Iraqi undergraduates while translating idioms. The researchers conducted a test to determine the problems and difficulties. 60 senior students from University of Mosul and Cihan University-Erbil in Iraq participated in the test most of them were females. The study concludes that incorrect translation resulted from lack of understanding the culture, the misuse of idioms dictionaries, and the lack of equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

SHAMILEVA, R. D., and K. A. SHUDUEVA. "EXPRESSIVE CHARACTER OF ENGLISH IDIOMS WITH PHLORONYMS AS COMPONENTS." In The main issues of linguistics, lingvodidactics and intercultural communications. Astrakhan State University, 2020. http://dx.doi.org/10.21672/978-5-9926-1237-0-122-127.

Full text
Abstract:
Phlora and fauna, as the indispensable and main components of thewildlife, play a substantive role in the language of any nation. They define and reflect the worldview, culture and mindset the characteristic peculiarities of a certain ethnos. In the given research are regarded the characteristics of phloronyms in the English language. The names of plants, phloronyms, fixed in the English language translating different meanings due to individuality and neutrality of the people's thought in relation to any given plant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang, Qingyan, and Shidong Shan. "Chinese EFL Learners’ Retrieval of English Idioms in Language Production." In 2020 6th International Conference on Social Science and Higher Education (ICSSHE 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201214.095.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Anjarini, Renata Diah, and Endro Dwi Hatmanto. "Challenges and Strategies in Understanding English Idioms: English as a Foreign Language Students’ Perception." In International Conference on Sustainable Innovation Track Humanities Education and Social Sciences (ICSIHESS 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211227.039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Todea, Luminița. "Multicultural aspects of idiomatic expressions and chrematonyms." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/70.

Full text
Abstract:
Idioms have always aroused the curiosity of linguists and there is a long tradition in the study of idioms, especially within the field of lexicology. This research aims to illustrate and discuss the relevance of idiomatic expressions for English language learners and to investigate a selection of idioms and chrematonyms that include ethnonyms. While native speakers tend to use idiomatic expressions spontaneously without thinking of their figurative meaning, for non-native learners, idioms are somehow difficult to acquire. Accurate explanation of their meanings, their cultural and historical correlations as well as a constant exposure to idiomatic expressions and constant usage increase the language learners’ communicative competence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Liu, Yang. "On the Status quo of Idioms in Chinese and English Language Acquisition." In 2014 International Conference on Global Economy, Finance and Humanities Research (GEFHR 2014). Paris, France: Atlantis Press, 2014. http://dx.doi.org/10.2991/gefhr-14.2014.45.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Blinova, Olga. "TEACHING IDIOMS IN ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE: AN ANALYSIS OF ISSUES AND SOLUTIONS." In 15th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2021. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2021.0095.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wang, You. "A Contrastive Study on Chinese and English Idioms and the Teaching Methods of Their Translation." In 2nd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210609.029.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pan, Xinyue. "Functional Equivalence in the Process of English Translation Chinese Idioms from a Social Semiotic Translation Approach." In 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange(ICLACE 2022). Paris, France: Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.220706.057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "English language – Idioms"

1

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vandehey, Daniel. Led Down the Garden Path: Cognitive Processing of English Language Idioms. Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.7228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography