To see the other types of publications on this topic, follow the link: English language – India – Terms and phrases.

Journal articles on the topic 'English language – India – Terms and phrases'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English language – India – Terms and phrases.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Hornberger, Nancy H. "Language policy, language education, language rights: Indigenous, immigrant, and international perspectives." Language in Society 27, no. 4 (December 1998): 439–58. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500020182.

Full text
Abstract:
ABSTRACTIndigenous languages are under siege, not only in the US but around the world – in danger of disappearing because they are not being transmitted to the next generation. Immigrants and their languages worldwide are similarly subjected to seemingly irresistible social, political, and economic pressures. This article discusses a number of such cases, including Shawandawa from the Brazilian Amazon, Quechua in the South American Andes, the East Indian communities of South Africa, Khmer in Philadelphia, Welsh, Maori, Turkish in the UK, and Native Californian languages. At a time when phrases like “endangered languages” and “linguicism” are invoked to describe the plight of the world's vanishing linguistic resources in their encounter with the phenomenal growth of world languages such as English, the cases reviewed here provide consistent and compelling evidence that language policy and language education serve as vehicles for promoting the vitality, versatility, and stability of these languages, and ultimately promote the rights of their speakers to participate in the global community on and IN their own terms. (Endangered languages, immigrant languages, indigenous languages, language revitalization, linguicism)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Шарма Сушіл Кумар. "Why Desist Hyphenated Identities? Reading Syed Amanuddin's Don't Call Me Indo-Anglian." East European Journal of Psycholinguistics 5, no. 2 (December 28, 2018): 92–107. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.sha.

Full text
Abstract:
The paper analyses Syed Amanuddin’s “Don’t Call Me Indo-Anglian” from the perspective of a cultural materialist. In an effort to understand Amanuddin’s contempt for the term, the matrix of identity, language and cultural ideology has been explored. The politics of the representation of the self and the other that creates a chasm among human beings has also been discussed. The impact of the British colonialism on the language and psyche of people has been taken into account. This is best visible in the seemingly innocent introduction of English in India as medium of instruction which has subsequently brought in a new kind of sensibility and culture unknown hitherto in India. Indians experienced them in the form of snobbery, racism, highbrow and religious bigotry. P C Ray and M K Gandhi resisted the introduction of English as the medium of instruction. However, a new class of Indo-Anglians has emerged after independence which is not different from the Anglo-Indians in their attitude towards India. The question of identity has become important for an Indian irrespective of the spatial or time location of a person. References Abel, E. (1988). The Anglo-Indian Community: Survival in India. Delhi: Chanakya. Atharva Veda. Retrieved from: http://vedpuran.files.wordpress.com/2011/10/atharva-2.pdf Bethencourt, F. (2013). Racisms: From the Crusades to the Twentieth Century. Princeton: Princeton UP. Bhagvadgita:The Song of God. Retrieved from: www.holy-bhagavad-gita.org Constitution of India [The]. (2007). New Delhi: Ministry of Law and Justice, Govt of India, 2007, Retrieved from: www.lawmin.nic.in/coi/coiason29july08.pdf. Cousins, J. H. (1918). The Renaissance in India. Madras: Madras: Ganesh & Co., n. d., Preface is dated June 1918, Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.203914 Daruwalla, K. (2004). The Decolonised Muse: A Personal Statement. Retrieved from: https://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/cou_article/item/2693/The-Decolonised-Muse/en Gale, T. (n.d.) Christian Impact on India, History of. Encyclopedia of India. Encyclopedia.com. Retrieved from: https://www.encyclopedia.com. Gandhi M K. (1938). My Own Experience. Harijan, Retrieved from: www.mkgandhi.org/ indiadreams/chap44.htm ---. “Medium of Education”. The Selected Works of Gandhi, Vol. 5, Retrieved from: www.mkgandhi.org/edugandhi/education.htm Gist, N. P., Wright, R. D. (1973). Marginality and Identity: Anglo-Indians as a Racially-Mixed Minority in India. Leiden: Brill. Godard, B. (1993). Marlene NourbeSe Philip’s Hyphenated Tongue or, Writing the Caribbean Demotic between Africa and Arctic. In Major Minorities: English Literatures in Transit, (pp. 151-175) Raoul Granquist (ed). Amsterdam, Rodopi. Gokak, V K. (n.d.). English in India: Its Present and Future. Bombay et al: Asia Publishing House. Retrieved from https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.460832. Gopika, I S. (2018). Rise of the Indo-Anglians in Kerala. The New Indian Express. Retrieved from www.newindianexpress.com/cities/kochi/2018/feb/16/rise-of-the-indo-anglians-in-kerala-1774446.html Hall, S. (1996). Who Needs ‘Identity’? In Questions of Cultural Identity, (pp. 1-17). Stuart Hall and Paul du Gay (eds.). London: Sage. Lobo, A. (1996a). Anglo-Indian Schools and Anglo-Indian Educational Disadvantage. Part 1. International Journal of Anglo-Indian Studies, 1(1), 13-30. Retrieved from www.international-journal-of-anglo-indian-studies.org ---. (1996b). Anglo-Indian Schools and Anglo-Indian Educational Disadvantage. Part 2. International Journal of Anglo-Indian Studies. 1(2), 13-34. Retrieved from: www.international-journal-of-anglo-indian-studies.org Maha Upanishad. Retrieved from: http://www.gayathrimanthra.com/contents/documents/ Vedicrelated/Maha_Upanishad Montaut, A. (2010). English in India. In Problematizing Language Studies, Cultural, Theoretical and Applied Perspectives: Essays in Honour of Rama Kant Agnihotri. (pp. 83-116.) S. I. Hasnain and S. Chaudhary (eds). Delhi: Akar Books. Retrieved from: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00549309/document Naik, M K. (1973). Indian Poetry in English. Indian Literature. 16(3/4) 157-164. Retrieved from: www.jstor.org/stable/24157227 Pai, S. (2018). Indo-Anglians: The newest and fastest-growing caste in India. Retrieved from: https://scroll.in/magazine/867130/indo-anglians-the-newest-and-fastest-growing-caste-in-india Pearson, M. N. (1987). The Portuguese in India. Cambridge: Cambridge UP. Rai, S. (2012). India’s New ‘English Only’ Generation. Retrieved from: https://india.blogs.nytimes.com/2012/06/01/indias-new-english-only-generation/ Ray, P. C. (1932). Life and Experiences of a Bengali Chemist. Calcutta: Chuckervertty, Chatterjee & London: Kegan Paul, Trench, Trubner. Retrieved from: https://archive.org/details/ in.ernet.dli.2015.90919 Rig Veda. Retrieved from: http://www.sanskritweb.net/rigveda/rv09-044.pdf. Rocha, E. (2010). Racism in Novels: A Comparative Study of Brazilian and South American Cultural History. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Rushdie, S., West, E. (Eds.) (1997). The Vintage Book of Indian Writing 1947 – 1997. London: Vintage. Sen, S. (2010). Education of the Anglo-Indian Community. Gender and Generation: A Study on the Pattern of Responses of Two Generations of Anglo-Indian Women Living During and After 1970s in Kolkata, Unpublished Ph D dissertation. Kolkata: Jadavpur University. Retrieved from: http://shodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/176756/8/08_chapter% 203.pdf Stephens, H. M. (1897). The Rulers of India, Albuqurque. Ed. William Wilson Hunter. Oxford: Clarendon Press. Retrieved from https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.156532 Subramaniam, A. (2017). Speaking of Ramanujan. Retrieved from: https://indianexpress.com/ article/lifestyle/books/speaking-of-ramanujan-guillermo-rodriguez-when-mirrors-are-windows-4772031/ Trevelyan, G. O. (1876). The Life and Letters of Lord Macaulay. London: Longmans, Geeen, & Co. Retrieved from: https://archive.org/details/lifelettersoflor01trevuoft Williams, B. R. (2002). Anglo-Indians: Vanishing Remnants of a Bygone Era: Anglo-Indians in India, North America and the UK in 2000. Calcutta: Tiljallah Relief. Yajurveda. Retrieved from: http://vedpuran.files.wordpress.com/2011/10/yajurved.pdf Yule, H., Burnell A. C. (1903). Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. Ed. William Crooke. London: J. Murray. Retrieved from: https://archive.org/ details/hobsonjobsonagl00croogoog
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Шарма Сушіл Кумар. "Indo-Anglian: Connotations and Denotations." East European Journal of Psycholinguistics 5, no. 1 (June 30, 2018): 45–69. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.1.sha.

Full text
Abstract:
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India unlike the case with their interaction with America or Australia or New Zealand. Even the Indians’ contributions (translations as well as creative pieces in English) were classed under the caption ‘Anglo-Indian’ initially but later a different name, ‘Indo-Anglian’, was conceived for the growing variety and volume of writings in English by the Indians. However, unlike the former the latter has not found a favour with the compilers of English dictionaries. With the passage of time the fine line of demarcation drawn on the basis of subject matter and author’s point of view has disappeared and currently even Anglo-Indians’ writings are classed as ‘Indo-Anglian’. Besides contemplating on various connotations of the term ‘Indo-Anglian’ the article discusses the related issues such as: the etymology of the term, fixing the name of its coiner and the date of its first use. In contrast to the opinions of the historians and critics like K R S Iyengar, G P Sarma, M K Naik, Daniela Rogobete, Sachidananda Mohanty, Dilip Chatterjee and Gayatri Chakravorty Spivak it has been brought to light that the term ‘Indo-Anglian’ was first used in 1880 by James Payn to refer to the Indians’ writings in English rather pejoratively. However, Iyengar used it in a positive sense though he himself gave it up soon. The reasons for the wide acceptance of the term, sometimes also for the authors of the sub-continent, by the members of academia all over the world, despite its rejection by Sahitya Akademi (the national body of letters in India), have also been contemplated on. References Alphonso-Karkala, John B. (1970). Indo-English Literature in the Nineteenth Century, Mysore: Literary Half-yearly, University of Mysore, University of Mysore Press. Amanuddin, Syed. (2016 [1990]). “Don’t Call Me Indo-Anglian”. C. D. Narasimhaiah (Ed.), An Anthology of Commonwealth Poetry. Bengaluru: Trinity Press. B A (Compiler). (1883). Indo-Anglian Literature. Calcutta: Thacker, Spink and Co. PDF. Retrieved from: https://books.google.co.in/books?id=rByZ2RcSBTMC&pg=PA1&source= gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false ---. (1887). “Indo-Anglian Literature”. 2nd Issue. Calcutta: Thacker, Spink and Co. PDF. Retrieved from: http://www.jstor.org/stable/60238178 Basham, A L. (1981[1954]). The Wonder That Was India: A Survey of the History and Culture of the Indian Sub-Continent before the Coming of the Muslims. Indian Rpt, Calcutta: Rupa. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/TheWonderThatWasIndiaByALBasham Bhushan, V N. (1945). The Peacock Lute. Bomaby: Padma Publications Ltd. Bhushan, V N. (1945). The Moving Finger. Bomaby: Padma Publications Ltd. Boria, Cavellay. (1807). “Account of the Jains, Collected from a Priest of this Sect; at Mudgeri: Translated by Cavelly Boria, Brahmen; for Major C. Mackenzie”. Asiatick Researches: Or Transactions of the Society; Instituted In Bengal, For Enquiring Into The History And Antiquities, the Arts, Sciences, and Literature, of Asia, 9, 244-286. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.104510 Chamber’s Twentieth Century Dictionary [The]. (1971). Bombay et al: Allied Publishers. Print. Chatterjee, Dilip Kumar. (1989). Cousins and Sri Aurobindo: A Study in Literary Influence, Journal of South Asian Literature, 24(1), 114-123. Retrieved from: http://www.jstor.org/ stable/40873985. Chattopadhyay, Dilip Kumar. (1988). A Study of the Works of James Henry Cousins (1873-1956) in the Light of the Theosophical Movement in India and the West. Unpublished PhD dissertation. Burdwan: The University of Burdwan. PDF. Retrieved from: http://ir.inflibnet. ac.in:8080/jspui/bitstream/10603/68500/9/09_chapter%205.pdf. Cobuild English Language Dictionary. (1989 [1987]). rpt. London and Glasgow. Collins Cobuild Advanced Illustrated Dictionary. (2010). rpt. Glasgow: Harper Collins. Print. Concise Oxford English Dictionary [The]. (1961 [1951]). H. W. Fowler and F. G. Fowler. (Eds.) Oxford: Clarendon Press. 4th ed. Cousins, James H. (1921). Modern English Poetry: Its Characteristics and Tendencies. Madras: Ganesh & Co. n. d., Preface is dated April, 1921. PDF. Retrieved from: http://hdl.handle.net/ 2027/uc1.$b683874 ---. (1919) New Ways in English Literature. Madras: Ganesh & Co. 2nd edition. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.31747 ---. (1918). The Renaissance in India. Madras: Madras: Ganesh & Co., n. d., Preface is dated June 1918. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.203914 Das, Sisir Kumar. (1991). History of Indian Literature. Vol. 1. New Delhi: Sahitya Akademi. Encarta World English Dictionary. (1999). London: Bloomsbury. Gandhi, M K. (1938 [1909]). Hind Swaraj Tr. M K Gandhi. Ahmedabad: Navajivan Publishing House. PDF. Retrieved from: www.mkgandhi.org/ebks/hind_swaraj.pdf. Gokak, V K. (n.d.). English in India: Its Present and Future. Bombay et al: Asia Publishing House. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.460832 Goodwin, Gwendoline (Ed.). (1927). Anthology of Modern Indian Poetry, London: John Murray. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.176578 Guptara, Prabhu S. (1986). Review of Indian Literature in English, 1827-1979: A Guide to Information Sources. The Yearbook of English Studies, 16 (1986): 311–13. PDF. Retrieved from: https://www.jstor.org/stable/3507834 Iyengar, K R Srinivasa. (1945). Indian Contribution to English Literature [The]. Bombay: Karnatak Publishing House. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/ indiancontributi030041mbp ---. (2013 [1962]). Indian Writing in English. New Delhi: Sterling. ---. (1943). Indo-Anglian Literature. Bombay: PEN & International Book House. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/IndoAnglianLiterature Longman Dictionary of Contemporary English. (2003). Essex: Pearson. Lyall, Alfred Comyn. (1915). The Anglo-Indian Novelist. Studies in Literature and History. London: John Murray. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet. dli.2015.94619 Macaulay T. B. (1835). Minute on Indian Education dated the 2nd February 1835. HTML. Retrieved from: http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/ txt_minute_education_1835.html Mehrotra, Arvind Krishna. (2003). An Illustrated History of Indian Literature in English. Delhi: Permanent Black. ---. (2003[1992]). The Oxford India Anthology of Twelve Modern Indian Poets. New Delhi: Oxford U P. Minocherhomji, Roshan Nadirsha. (1945). Indian Writers of Fiction in English. Bombay: U of Bombay. Modak, Cyril (Editor). (1938). The Indian Gateway to Poetry (Poetry in English), Calcutta: Longmans, Green. PDF. Retrieved from http://en.booksee.org/book/2266726 Mohanty, Sachidananda. (2013). “An ‘Indo-Anglian’ Legacy”. The Hindu. July 20, 2013. Web. Retrieved from: http://www.thehindu.com/features/magazine/an-indoanglian-legacy/article 4927193.ece Mukherjee, Sujit. (1968). Indo-English Literature: An Essay in Definition, Critical Essays on Indian Writing in English. Eds. M. K. Naik, G. S. Amur and S. K. Desai. Dharwad: Karnatak University. Naik, M K. (1989 [1982]). A History of Indian English Literature. New Delhi: Sahitya Akademi, rpt.New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles [The], (1993). Ed. Lesley Brown, Vol. 1, Oxford: Clarendon Press.Naik, M K. (1989 [1982]). A History of Indian English Literature. New Delhi: Sahitya Akademi, rpt. Oaten, Edward Farley. (1953 [1916]). Anglo-Indian Literature. In: Cambridge History of English Literature, Vol. 14, (pp. 331-342). A C Award and A R Waller, (Eds). Rpt. ---. (1908). A Sketch of Anglo-Indian Literature, London: Kegan Paul. PDF. Retrieved from: https://ia600303.us.archive.org/0/items/sketchofangloind00oateuoft/sketchofangloind00oateuoft.pdf) Advanced Learner’s Dictionary of Current English. (1979 [1974]). A. S. Hornby (Ed). : Oxford UP, 3rd ed. Oxford English Dictionary [The]. Vol. 7. (1991[1989]). J. A. Simpson and E. S. C. Weiner, (Eds.). Oxford: Clarendon Press, 2nd ed. Pai, Sajith. (2018). Indo-Anglians: The newest and fastest-growing caste in India. Web. Retrieved from: https://scroll.in/magazine/867130/indo-anglians-the-newest-and-fastest-growing-caste-in-india Pandia, Mahendra Navansuklal. (1950). The Indo-Anglian Novels as a Social Document. Bombay: U Press. Payn, James. (1880). An Indo-Anglian Poet, The Gentleman’s Magazine, 246(1791):370-375. PDF. Retrieved from: https://archive.org/stream/gentlemansmagaz11unkngoog#page/ n382/mode/2up. ---. (1880). An Indo-Anglian Poet, Littell’s Living Age (1844-1896), 145(1868): 49-52. PDF. Retrieved from: https://archive.org/stream/livingage18projgoog/livingage18projgoog_ djvu.txt. Rai, Saritha. (2012). India’s New ‘English Only’ Generation. Retrieved from: https://india.blogs.nytimes.com/2012/06/01/indias-new-english-only-generation/ Raizada, Harish. (1978). The Lotus and the Rose: Indian Fiction in English (1850-1947). Aligarh: The Arts Faculty. Rajan, P K. (2006). Indian English literature: Changing traditions. Littcrit. 32(1-2), 11-23. Rao, Raja. (2005 [1938]). Kanthapura. New Delhi: Oxford UP. Rogobete, Daniela. (2015). Global versus Glocal Dimensions of the Post-1981 Indian English Novel. Portal Journal of Multidisciplinary International Studies, 12(1). Retrieved from: http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/4378/4589. Rushdie, Salman & Elizabeth West. (Eds.) (1997). The Vintage Book of Indian Writing 1947 – 1997. London: Vintage. Sampson, George. (1959 [1941]). Concise Cambridge History of English Literature [The]. Cambridge: UP. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.18336. Sarma, Gobinda Prasad. (1990). Nationalism in Indo-Anglian Fiction. New Delhi: Sterling. Singh, Kh. Kunjo. (2002). The Fiction of Bhabani Bhattacharya. New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors. Spivak, Gayatri Chakravorty. (2012). How to Read a ‘Culturally Different’ Book. An Aesthetic Education in the Era of Globalization, Cambridge, Mass: Harvard University Press. Sturgeon, Mary C. (1916). Studies of Contemporary Poets, London: George G Hard & Co., Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.95728. Thomson, W S (Ed). (1876). Anglo-Indian Prize Poems, Native and English Writers, In: Commemoration of the Visit of His Royal Highness the Prince of Wales to India. London: Hamilton, Adams & Co., Retrieved from https://books.google.co.in/ books?id=QrwOAAAAQAAJ Wadia, A R. (1954). The Future of English. Bombay: Asia Publishing House. Wadia, B J. (1945). Foreword to K R Srinivasa Iyengar’s The Indian Contribution to English Literature. Bombay: Karnatak Publishing House. Retrieved from: https://archive.org/ details/indiancontributi030041mbp Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. (1989). New York: Portland House. Yule, H. and A C Burnell. (1903). Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. W. Crooke, Ed. London: J. Murray. Retrieved from: https://archive.org/ details/hobsonjobsonagl00croogoog Sources www.amazon.com/Indo-Anglian-Literature-Edward-Charles-Buck/dp/1358184496 www.archive.org/stream/livingage18projgoog/livingage18projgoog_djvu.txt www.catalog.hathitrust.org/Record/001903204?type%5B%5D=all&lookfor%5B%5D=indo%20anglian&ft= www.en.wikipedia.org/wiki/B.L._Indo_Anglian_Public_School,_Aurangabad www.everyculture.com/South-Asia/Anglo-Indian.html www.solo.bodleian.ox.ac.uk/primo_library/libweb/action/search.do?fn=search&ct=search&initialSearch=true&mode=Basic&tab=local&indx=1&dum=true&srt=rank&vid=OXVU1&frbg=&tb=t&vl%28freeText0%29=Indo-Anglian+Literature+&scp.scps=scope%3A%28OX%29&vl% 28516065169UI1%29=all_items&vl%281UIStartWith0%29=contains&vl%28254947567UI0%29=any&vl%28254947567UI0%29=title&vl%28254947567UI0%29=any www.worldcat.org/title/indo-anglian-literature/oclc/30452040
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mukhopadhyay, Parthasarathi, and Anirban Dutta. "Language Analysis in Library OPAC designing an Open Source Software based Framework for Bibliographic Records in Mainstream and Tribal Languages." DESIDOC Journal of Library & Information Technology 40, no. 05 (November 4, 2020): 277–85. http://dx.doi.org/10.14429/djlit.40.05.16034.

Full text
Abstract:
It reports the development of an enhanced library OPAC prototype through integration of language analysis tool and book reader in the retrieval interface. Language analysis or text analytics is considered as one of the components of language documentation and when integrated with library OPAC can extend supports to analyse corpus of the retrieved document in terms of word/phrase frequency, term circus, term links, term context etc through visual representation in a single-window along with the other datasets generally expected in a typical library OPAC. The open source software based integration mechanism is tested with English and Bengali as mainstream languages and a Unicode-compliant Indian official tribal language Santali (Ol Chiki script) as minority language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kovacevic, Sanela. "Maritime English Language Restrictedness." European Journal of Social Sciences Education and Research 2, no. 1 (December 30, 2014): 89. http://dx.doi.org/10.26417/ejser.v2i1.p89-97.

Full text
Abstract:
Maritime English is a specific register. Therefore, it requires a specific treatment. This paper implies the restricted aspect of a complex system such as English for specific purpose in the nautical education and profession. The sophisticated system of the maritime English makes it a plain instrument of communication. The opposite "tides" govern the system: creative and economical tendency. The creative side of the maritime language is evident in the forming of new words and meanings, combining of existing units, various metaphors, etc. We have tried to look into certain subregisters within Standard Marine Communication Phrases (SMCP) by pointing to the main characteristics. Seaspeak is a vital instrument of communication on board a ship. The importance of English language has always been emphasized, especially the importance of the standardized maritime phrases used in vessel-to-vessel vessel-to-port communication. By trying to encode the Maritime English world, we will look into the structure of Maritime English communication terms and phrases. However, we cannot make artificial borders between Maritime and General English. These two registers intertwine and it is impossible to eliminate Maritime English from General English and vice versa. As far as restricted aspect of Maritime English is concerned, Standard Marine Communication Phrases are used in both ship-to-ship and ship-to-shore communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Karatintseva, Karina. "MECHANISMS OF ORTHODONTIC TERMS CREATION IN ENGLISH LANGUAGE." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 831-832 (2021): 69–77. http://dx.doi.org/10.31861/gph2021.831-832.69-77.

Full text
Abstract:
The study of terminology and lexical fields of specialized lexis is an important issue in linguistics. Special attention should be devoted to the medical terminology, which branches into different areas, is heterogeneous in its composition and has specific properties and patterns. The article is devoted to the classification and structural analysis of orthodontic English terminological units. The objective of the article is to study the main word-forming mechanisms of orthodontic terms in English, their classification, characteristics, and comparison. The research is based on methods of analysis, synthesis and comparison of terminological units of English orthodontic text (scientific articles, monographs and textbooks). Using structural analysis, English orthodontic terms were classified according to the methods of their creation. The field of terminology "Orthodontics" is classified and divided into 4 categories: "Anatomy of the Oral Cavity", "Symptoms and Diseases", "Professional Orthodontic Activity" and "Treatments". It is determined that the most common word-forming means are morphological and terminological phrases, which are characteristic to most categories. A lot of the lexical units of the category "Anatomy of the Oral Cavity" are borrowed from Latin and Greek or contain word-forming affixes. The category "Symptoms and Diseases" contains a lot of phrases. A special feature of "Professional Orthodontic Activity" is the graphic units of the written orthodontic text, which are formed by abbreviations and combined abbreviations. "Treatments" are characterized by abbreviations and combined abbreviations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdullabekova, Umsalimat Bagautdinovna. "Structural-typological description of beekeeping terms in the Kumyk, Russian and English languages." Филология: научные исследования, no. 5 (May 2021): 81–88. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2021.5.35345.

Full text
Abstract:
The subject of this research is the word-forming structure of beekeeping terms in the Kumyk, Russian and English languages. The article describes the distinctive features of terminological word formation in the area of “beekeeping” in the aforementioned languages. For determining the type of word formation, the author uses the number and composition of the components. The similarities in common literary and terminological word formation are identified. It is demonstrated that in the corresponding terminology of the Kumyk language prevail the terminological phrases. The prevalence of phrases in the  languages under reviews is explained by the fact that the term not only denotes the concept, but to a certain extent reflects to its content. This requires the creation of mainly terms-phrases that can reflect the characteristics of the concept to the fullest. On the other hand, the growing number of terminological phrases in the Kumyk language indicates that beekeeping terms in the Kumyk language are translated from the Russian language, therefore part of the terms first appear as a result of clarification of their meaning. Whole terms comprise approximately 30% of all terms of the corpus. These terms are naturally included in the terminological phrases as the nuclear words and defining in the terminological phrases. In beekeeping terminology of tge Kumyk and English languages, prevail N/R + N/R models, which the authors believe is a reflection of common literary word formation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fekete, Egon. "English medical phrases (mis)translated in Serbian." Srpski arhiv za celokupno lekarstvo 135, no. 7-8 (2007): 504–5. http://dx.doi.org/10.2298/sarh0708504f.

Full text
Abstract:
Translation of medical terms from English into Serbian implies observing lexical and grammatical rules of the Serbian language in order to have appropriate, precise and correct translation equivalents. The problem exists in translating complex phrases, because English has a compounding feature whereas the same idea in Serbian has to be descriptively expressed. Examples of inadequately translated terms taken from medical dictionaries, books and research papers of Serbian doctors are presented with suggestions how to remedy the situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Anglemark, Linnéa. "“Heav’n bess you, my Dear”." Journal of Historical Pragmatics 19, no. 2 (December 31, 2018): 186–204. http://dx.doi.org/10.1075/jhp.00018.ang.

Full text
Abstract:
Abstract The English and Swedish Drama Dialogue (ESDD) corpus is a sociopragmatically tagged corpus of English and Swedish drama texts from the eighteenth, nineteenth and twentieth centuries. Using this corpus, I investigated the use of the address terms Fool, Dear, Sir and Brother. The study focused on the contexts where these terms were found and traced diachronic usage patterns. The main questions asked in the investigation concerned, first, the speaker’s attitude towards the addressees when using the address phrases and whether attitudes connected with particular phrases changed over time; second, whether the phrases could be said to signal intimacy or distance between the interlocutors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hasan, Abdul-Nafi' Kh. "Difficulties in Translating Culturally Bound Conversational Words and Phrases in English and Kurdish." Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (June 28, 2020): 174–80. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp174-180.

Full text
Abstract:
The purpose of conducting this study is to identify and handle the problems arising from translating conversational words and phrases rooted in culture from English into Kurdish and vice versa. To achieve the objectives of the current research, source language conversational texts associated with greetings, politeness terms, kinship terms, address terms and words and phrases used on different occasions are translated into their counterparts in the target language. The results obtained from the translations show that translating cultural concepts is problematic and burdensome, and the problems identified result from cultural differences between the two languages and from literal translation which often leads to unnatural and incomprehensible expressions although this technique is used to borrow a source language expression. The results also indicate that translating culturally-bound conversational words and phrases requires good knowledge and mastery of both languages and cultures and proper use of various translation techniques. This research paper is an attempt to identify the problems that arise in translating culturally-specific conversational words and phrases from English into Kurdish and vice versa. It also aims to find out effective ways of overcoming the problem through implementing appropriate techniques for translating culturally-loaded words and phrases associated with greetings, terms of address, politeness terms, family relationship, in both languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

van Meurs, Frank, Hubert Korzilius, and Liset Bergevoet. "English words and phrases in Dutch job advertisements." Dutch Journal of Applied Linguistics 4, no. 1 (August 17, 2015): 21–38. http://dx.doi.org/10.1075/dujal.4.1.03meu.

Full text
Abstract:
It has been suggested that differences in mental processing affect the persuasiveness of language use. Within the Elaboration Likelihood Model framework, we examined if there were differences in the persuasiveness of English versus Dutch words in job ads depending on the way the job ads were processed, either by the central or the peripheral route. In an experiment, 144 participants evaluated ads for lower level jobs. Persuasiveness was measured in terms of text, job, and company evaluation, and application intention. There were no differences in persuasiveness for job ads containing English words depending on whether they were processed via the peripheral or the central route. However, under peripheral processing the jobs in the ads with English words were seen as being more attractive and as having a lower salary than the jobs in the all-Dutch ads, providing some limited evidence that English words may function as peripheral cues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Bin Mohamed Ali, Haja Mohideen. "Islamic terms in contemporary English." English Today 23, no. 2 (April 2007): 32–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078407002064.

Full text
Abstract:
ABSTRACTSome observations on what words associated with Islam are in, and what might yet go into, current ELT dictionaries. Muslims constitute a vast number of speakers of English as a Second Language (ESL) and a Foreign Language (EFL). As a consequence, many expressions associated with Islam have been introduced into contemporary English and its dictionaries – both general and ESL/EFL. The present paper focuses on three particular works: the Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE, 2003), the Macmillan English Dictionary (MED, 2002) and The New Oxford Dictionary of English (NODE, 1998), in order to discuss how Islamic terms are being used. It was found that few phrases or sentences are provided to illustrate such terms – even those in common use among English-speaking Muslims. The present paper therefore (1) suggests sample sentences for these terms, so that users of such dictionaries can set them in context, and (2) offers a list of common Islamic words for possible inclusion in future editions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Krishnasamy, Kanthimathi. "English in Tamil: the language of advertising." English Today 23, no. 3-4 (October 2007): 40–49. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078407003094.

Full text
Abstract:
ABSTRACTAdvertising has come a long way, from pedlars in the market square extolling their goods to glossy mags full of innuendo and making extensive use of verbal and non-verbal devices to attract consumers. In India, copywriters make extensive use of English words and phrases in advertisements in a variety of ways. This paper examines the use of English in television and print advertising in the Tamil language. A cursory examination of Tamil advertising shows that the language of advertising does not follow rigid rules: it makes optimal use of possible resources from a wide variety of styles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Pllana, Sadete, and Albulena Pllana Breznica. "Fixed Word-Combination and Simple Word-Combination in the Terminology of Economy in Accordance with English Language." European Journal of Language and Literature 9, no. 1 (June 10, 2017): 129. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v9i1.p129-136.

Full text
Abstract:
The problems of economic terminology can be handled from different angles. Today, there are many discussions about the concept of phrase terms and their reflection in the explanatory dictionaries of economic terms. Phrasal terms are reflected lexicographically in the terminology dictionaries but are also included in the explanatory dictionaries, collective lexicographic works and of the codifying and normative character of the Albanian language. The subjects break down the concepts in a transparent way, so today they have become one of the key tools for constructing terms in general. The widespread dissemination of fixed word-combination phrases in language as a specific lexical-syntax unit, especially in the terminology of the economy, creates a special layer in the terminology lexicon circle, which is characterized by specific features and attributes. Therefore, in this paper, we have been dealing with fixed and simple word-combination phrases, more widespread in the terminology of the economy, in accordance with the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Sarif S, Irzam, and Dadang Suganda. "Interferences Of English-Japanese Language In The Covid-19 Pandemic." IZUMI 9, no. 2 (November 29, 2020): 121–27. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.9.2.121-127.

Full text
Abstract:
Interference is the use of other language elements by individual bilingual languages. Several researchers have researched interference, but no one has examined the interference with Covid-19 as an object. This study aims to describe the forms of English language phonological, morphological, and syntactic interference to the Japanese language. This study used a qualitative descriptive research method, with data sources in the form of vocabulary or terms during the Covid-19 pandemic. The results of this study indicated that the phonological interference forms found are phoneme addition, phoneme insertion, and phoneme substitution, which are caused by differences in syllables. The morphological and syntax interference in the form of compound words and phrases caused by differences in the class of terms that form between the two languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Soesman, Aviva, and Joel Walters. "Codeswitching within prepositional phrases: Effects of switch site and directionality." International Journal of Bilingualism 25, no. 3 (March 15, 2021): 747–71. http://dx.doi.org/10.1177/13670069211000855.

Full text
Abstract:
Aims and Research Questions: Codeswitching (CS) was investigated among English-Hebrew bilingual preschool children in a sentence repetition task focusing on switching at different points in prepositional phrases (PPs). We asked the extent to which sentence repetition accuracy differed (1) as a function of the switch site in the PP and (2) as a function of directionality, English-to-Hebrew versus Hebrew-to-English CS. Design/Methodology: English/first language (L1)-Hebrew/second language (L2), sequential bilingual children ( N = 65), ages 5;5–6;5, participated. Thirty-six English and 36 Hebrew stimulus sentences were matched for semantic content and syntax. English stimulus sentences contained switches to Hebrew; Hebrew stimuli contained switches to English. Six ‘switch’ conditions were examined: a single codeswitched noun (N), a determiner–noun switch (DET+N), a codeswitched preposition (P), a preposition–determiner switch (P+DET), a switch of the entire PP (P+DET+N), and a no-switch condition. Data and Analysis: Audio recordings were transcribed and coded. Full sentence repetition was coded as correct/incorrect. The number of errors and the proportion of CS errors were computed. A 6 × 2 repeated-measures analysis of variance examined the effects of switch site within the PP and directionality (L1-to-L2 versus L2-to-L1). Findings/Conclusions: Accuracy was highest for the non-switched, N, and P+DET+N conditions. Accuracy was lowest for DET+N switches in English sentences, and for P switches in Hebrew sentences, and these two conditions showed the highest proportion of CS errors. The findings show evidence for a hierarchy of processing costs and directionality differences, which are interpreted in terms of contrastive typological features, particularly definiteness marking in the two languages, English by a free morpheme, and Hebrew by a bound clitic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Moysova, Olga, Svetlana Marchenko, and Anna Boyko. "Translation of economic terms and abbreviations for websites (from project-syndicate to inosmi.ru)." E3S Web of Conferences 273 (2021): 12132. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127312132.

Full text
Abstract:
The relevance of studying the methods and problems of translating terms, the equivalence of terms and abbreviations of economic orientation is a necessary condition for cross-language communication. Linguists are interested in studying the development of financial, economic, and managerial terminology of a peculiar language, plus studying the problems of their translation. A translation analyses is made to find peculiarities in terms interpretation on the internet. In English, as well as in Russian, the vocabulary is characterized by a variety of multicomponent terms. Most often, economic terms of the English language are derived phrases formed according to the morphological method, which present difficulties in translation and require various transformations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Abdulloh, Abdulloh, Sarsono Sarsono, and Ikhwan Muslim. "ENGLISH BORROWINGS IN COVID-19 PANDEMIC." Journal of English Language and Literature (JELL) 5, no. 02 (September 4, 2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v5i02.101.

Full text
Abstract:
This study describes English borrowing or loan words during COVID-19 pandemic frequently used by public and absorped by Indonesian. Some words mostly from medical and healthcare terms, but many of them are from daily, practical, social life terms. People don’t realize that they use many unfamiliar words and phrases when they communicate in Indonesian. Those words are English borrowings. The aims of the study are ; (1) to investigate some English borrowing words or phrases, (2) to describe the borrowing process from English into Indonesian. The Qualitative Decriptive Analysis Method used in analysing English borrowings . Obtains 95 English words taken then classified into the process of borrowings. 56 words from 95 words or 58,95 % already available in Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), 39 words or 41,05% is not listed in KBBI or signed with n.a or not available. In the borrowing process obtains 34 words or 35,7% as adoption , 45 words or 47,3% as adaptation , 14 words or 14,7 % as translation, and the rest is 2 words or 2,1 % as creation process. The result shows that English borrowings absorped by Indonesian through both adoption and adaptation are quite significant, total both is 83%. It means that Indonesian is quite open language to foreign languages. This fact also shows that Indonesian is a dynamic, up to date, and modern language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Jyothi, Dr M. "Learning English as a Foreign / Second Language: A Critique." SMART MOVES JOURNAL IJELLH 4, no. 5 (September 22, 2017): 6. http://dx.doi.org/10.24113/ijellh.v4i5.1345.

Full text
Abstract:
A knowledge of the English Language has become an object of importance in relation to its application in various walks of life. A complete command over the language could be possible where the varied meanings of usage of words, idioms and phrases according to the changing circumstances and situations are comprehensively elucidated to learners. In the twentieth century there is the phenomenon of the native speakers of English being outnumbered by the non-native speakers considerably. There are as many as 1500 millions users of English as a second language. Of these, an estimated 18 million users are in India. The Indian users of English are spread all over India. Though the users of English are spread all over India. English in India has a pan-Indian character. Though the users of English in India make use of the charastic role of English, yet there is no complete homogeneity. The variation in the use of English is partly due to the vast linguistic diversity in the country. It is estimated that there are as many as fifteen major languages and 1652 languages and dialects spoken in India. The ethnic variety of proficiency tend to contribute to the lack of homogeneity in Indians’ use of English. Against this back ground, Indian users of English language, lack intelligibility in communicating English language as it ought to be communicated like native speakers of English. This kind of situations often noticed by the native speakers who claim that they use only Standard English. Standard English is defined by H.C.Wyld as a certain vareity of English “spoken within certain social boundaries, with an extraordinary degree of uniformity, all over the country”. It is neither a regional nor social dialect, but its use confers a social change on the speakers. Every educated Englishmen speak it as it is the widely accepted dialect. It is the English spoken in southern England and it remains to be the language of the cultured and educated people living in south of the River Thames. It is the speech heard among men who have bee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Aqil, Mammadova Gunay. "American English in Teaching English as a Second Language." International Journal of English Language Studies 3, no. 2 (February 27, 2021): 52–57. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2021.3.2.7.

Full text
Abstract:
With the lapse of time the two nations- Americans and British always blamed each other for “ruining” English. In this article we aim to trace historical “real culprit” and try to break stereotypes about American English status in teaching English as a second language. In comparison with Great Britain the USA has very short and contemporary history; nevertheless, in today’s world American English exceeds British and other variants of English in so many ways, as well as in the choices of language learners. American English differs from other variants of the English language by 4 specific features: Inclusiveness, Flexibility, Innovativeness and Conservativeness. Notwithstanding, British disapprove of Americans taking so many liberties with their common tongue, linguistic researcher Daniela Popescu in her research mentions the fields of activities in which American words penetrated into British English. She classifies those words under 2 categories: everyday vocabulary (480 terms) and functional varieties (313 terms). In the case of functional varieties, the American influence is present in the areas of computing (10 %), journalism (15 %), broadcasting (24%), advertising and sales (5 %), politics and economics (24%), and travelling and transport (22%). Further on, the words and phrases in the broadcasting area have been grouped as belonging to two areas: film, TV, radio and theatre (83%), and music (17%). The purpose of the research paper is to create safe and reliable image of American English in the field of teaching English as a second language. Americans are accused in “ruining” English and for that reason learners are not apt to learn American English. The combination of qualitative and quantitative methods is used while collecting the data. The study concluded that the real culprits are British who started out to ruin English mainly in in the age of Shakespeare and consequently, Americans inherited this ruin from the British as a result of colonization. Luckily, in the Victorian Age British saved their language from the ruins. The paper discusses how prejudices about American English effect the choices of English learners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gazali, Baba Kura Alkali. "THE PARAMETRIC VARIATIONS OF ENGLISH AND KANURI NOUN PHRASES: A MINIMALIST APPROACH." Linguistic Forum - A Journal of Linguistics 3, no. 1 (March 30, 2021): 11–16. http://dx.doi.org/10.53057/linfo/2021.3.1.3.

Full text
Abstract:
This paper examines the parametric variations of English and Kanuri noun phrases (NPs) within the theoretical framework of Principles and Parameters (P&P), and the study adopts Chomsky’s (1995) Minimalist Approach (MA). In conducting the research, the researcher uses his native intuition to collect the data for this study. The secondary sources of data involve the use of three competent native speakers to validate the data. The outcome of the study reveals that there are differences and similarities between the two languages which are genetically different –Kanuri Nilo is a Saharan language while English is an Endo European language. The differences are: Kanuri is a head final language while English is head initial language. On the complement phrases, the two languages share dissimilarities –quantifiers and adjectives occur post head in Kanuri while the quantifiers and adjectives occur pre-head in English. Finally, the two languages share similarities in terms of noun plural formation morphologically suffixed to post head nouns and definiteness and agreement features [-Def] [+PL Num].
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Suprapto, Djuria. "Contextual Meaning Study of Translation of Children’s Story “The Lion King” from English into Indonesian." Lingua Cultura 4, no. 1 (May 31, 2010): 1. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v4i1.346.

Full text
Abstract:
Article aimed to present study on the translation of words, phrases, expressions and sentences in a children's story.The story of "The Lion King" was used as case and content analysis was applied as a reference for the study. The focus of this analysis was aimed to observe the appearance of the terms or meaning of certain words that are considered important and supports the goals of the research, in this case is the translation of words, phrases, sentences in the source language (English) into the target language (Indonesian). As its criterion, dictionaries was used and rules of contextual translation was applied. It can be concluded that children's stories emphasize the style and meaning contained in it, so the translation is done must consider the context of the story.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ishchenko, Valentyna, and Sofia Horbunova. "Specificity of economic terms in structural, semantic and translation aspects." Linguistics, no. 1 (42) (2020): 114–24. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2631-2020-1-42-114-124.

Full text
Abstract:
The features of structure, semantics and translation of polycomponent economic terms from English into Ukrainian are analyzed in the article. The study found that English polycomponent economic terms are formed by two-, three- and four-component models, characterized by different degrees of usage in language, depending on extralinguistic factors, namely the need for the specified type of terminological phrases. The most productive model of the syntactic method of term formation is „adjective + noun”, which accounts for about 57% of selected terms. The semantic links between the components of terminological phrases are different – absolutely stable or relatively stable. A relatively stable link between components means that the components retain their direct meaning in English polycomponent economic terms. The meaning of terms with absolute stability is not (or almost not) derived from the meaning of their constituents. The terminology of economics is characterized by terms with a relatively stable relationship. Their share is 68% of the sample. The complexity of translating English multicomponent economic terms into Ukrainian is that some terms are ambiguous. When translating English polycomponent economic terms into Ukrainian, methods of literal translation, permutations, descriptive translation are used. The two-component terms are translated using the following constructions: „adjective + noun”, „noun + noun in the genitive case”, as well as a phrase of two nouns with a preposition. Three-component terms can be translated by a corresponding phrase, the components of which fully or partially coincide with the original English polycomponent economic term in form and meaning. We see further research prospects in the study of the structure, semantics and features of translation of these terminological units in other contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

McARTHUR, TOM. "Is it world or international or global English, and does it matter?" English Today 20, no. 3 (July 2004): 3–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078404003025.

Full text
Abstract:
This review explores the histories and meanings of, and similarities and contrasts among, three labels for English at large: world English, international English, and global English, first as phrases containing the words world, international, and global, then in terms of their history and use, and how a range of dictionaries has dealt (or failed to deal) with them. The first has been used to mean both standard English and all English; the second refers to the multinational use of English (notably in language teaching); and the third both implies vast use and links the language (often negatively) with socio-economic globalization. Since all three are likely to go on being used, they may need to be handled with care.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Gromova, N. V. "THE PRESENTATION OF THE KINSHIP TERMS WITH UNCODIFIED MEANING IN THE THESAURUSES OF THE ENGLISH SUBSTANDARD VOCABULARY." Title in english 17, no. 1 (March 31, 2019): 13–18. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-13-18.

Full text
Abstract:
Today the attention of Russian and foreign researchers shifed to the area of sub-standard lexical fund, the study of its features and characteristics, semantics and etymology. Among the thematic layers of sub-standard vocabulary, the lexical group of “terms of kinship” is of paramount importance because of its ancient etymology, greater stability and generality. In the article the linguistic concept of “kinship terms” is specifed, and the existing approaches to their classifcation are provided. In addition, method of comparative analysis allows us to compare the semantic felds of terms of blood kinship in English and Russian. Тhe study presents the analysis of lexicographical sources of the substandard vocabulary of the English language aiming at determining kinship terms, including the composition of phrases, manifesting uncodifed meanings, i.e. meanings that are outside of their literary terminological feld. Te method of continuous sampling was used to achieve this goal. It was concluded that most terms of blood kinship have non-literary meanings in the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Mattiello, Elisa. "On the productivity of the Italian suffix -ista and the English -ist." Languages in Contrast 20, no. 1 (January 14, 2019): 1–30. http://dx.doi.org/10.1075/lic.18003.mat.

Full text
Abstract:
Abstract This study compares the Italian suffix -ista with its English counterpart -ist in terms of productivity. While in English -ist is often used to designate a person who devotes himself to some science or branch of knowledge (linguist), or refers to an adherent of some creed, doctrine, or art (idealist), Italian -ista has extended its use to new meanings (e.g. supporter of a politician, an artist, etc.), and possible bases, from roots to phrases. Moreover, -ista has also extended its applicability to recent loan words and abbreviations, thus becoming more frequent than -ist and often corresponding to the -er suffix (e.g. shampooer vs. shampista) or nominal compounds (e.g. taxi driver vs. tassista) in the formation of agent nouns. The present contrastive (corpus-based and dictionary-based) analyses confirm that -ista is more productive than -ist in terms of possible bases and varied meanings, which have entered the Italian lexicon and are available for the formation of neologisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hummadi, Ali Salman, Seriaznita Binti Mat Said, Rafi’ M. Hussein, Ahmed Abdulateef Sabti, and Huda Abed Ali Hattab. "Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an." SAGE Open 10, no. 1 (January 2020): 215824402090209. http://dx.doi.org/10.1177/2158244020902094.

Full text
Abstract:
Translators of the Holy Quran confront many quandaries in their attempt to transfer the Qur’anic verses from Arabic into English. One of these quandaries is how to rhetorically communicate the intended meanings (implicatures) of the prepositional phrases in the Holy Qur’an. The translation of Arabic prepositional phrases in the Holy Qur’an as a source text (ST) may lead, in some Qur’anic verses, to a rhetorical loss in communicating their implicature in the target text (TT). That implicature or implicitly communicated meaning other than the explicature is the one intended to be expressed and required to be faithfully translated. In rendering the preposition into the target language (TL), translators bring into home only the explicitly stated meaning unaware of the implicitly stated meaning created as a result of the application of this specific rhetorical device. This study investigates the problem of the rhetorical loss encountered in the translation of prepositional phrases of the Qur’anic verses and identifies the cause of this problem. It also attempts to suggest a mechanism that is, to some extent, helpful and insightful in coping with the difficulties of translating Arabic prepositional phrases in Qur’anic verses. This research adopts a descriptive qualitative content analysis of the Qur’anic verses and their English translations that are relevant to the focus of the research. The source of failure of the English translations of the verses in conveying the rhetorical meanings of prepositional phrases has been identified in terms of the Relevance Theory and the distinction between explicature and implicature of these phrases. The study concludes that meaning equivalence in translation requires translators to be aware of not only the explicitly stated meanings of prepositions but the implicitly communicated ones as well which are recoverable through referring to Arabic heritage resources and interpretation books dedicated to exploring the rhetorical purposes of prepositions alternation in Qur’anic verses. The results of the analysis and the new suggested mechanism have been verified by an Arabic language and Qur’anic sciences expert who is a proficient speaker of English as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kwary, Deny A., and Julia Miller. "A model for an online Australian English cultural dictionary database." Terminology 19, no. 2 (October 28, 2013): 258–76. http://dx.doi.org/10.1075/term.19.2.05kwa.

Full text
Abstract:
All cultures have their own specific words, phrases, sayings, signs and symbols. Such culturally bound terms need to be defined in a special way so that they can be understood well by people from different cultures and often require more extensive coverage than that provided in a general language dictionary. A dictionary of cultural terms is an ideal vehicle for this purpose, and an online version of such a dictionary can give greater flexibility in design and content. A single database may be used to supply material for such dictionaries, meeting the needs of a variety of users. This paper proposes a concept for an online Australian English cultural dictionary database, covering three key areas: the selection of culturally bound terms, data fields and display options. The design and principles of this database may also be extended to create databases for cultural dictionaries of other languages and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Al-Salman, Saleh, and Ahmad S. Haider. "COVID-19 trending neologisms and word formation processes in English." Russian Journal of Linguistics 25, no. 1 (December 15, 2021): 24–42. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-24-42.

Full text
Abstract:
The surge of new words and phrases accompanying the sudden COVID-19 outbreak has created new lexical and sociolinguistic changes that have become part of our lives. The emergence of COVID-19s coinages has remarkably increased to establish a trending base of global neologisms. The present study attempts to investigate the nature of the new English words and expressions that emerged in the wake of the COVID-19 crisis. It also identifies the type of word-formation processes that contributed to the emergence of these neologisms in the English language. The researchers compiled a corpus of 208 COVID-19-inspired neologisms from different sources, including social networking websites, search engines, blogs, and news articles. The analysis revealed that word-formation processes were so varied to cover all possible forms of derivation, including affixation, compounding, blending, clipping, acronyms, among others, along with dual word-formation processes, with compounding and blending being the most discrete. The findings showed that the flux of new terms demonstrates the creativity and vitality of the English language to respond to emerging situations in times of crisis. The study recommends that further research be carried out on the new terms that have been transferred to other languages as loanwords, loan-translations and loan-blends.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lightbown, Patsy M., and Nina Spada. "Focus-on-Form and Corrective Feedback in Communicative Language Teaching." Studies in Second Language Acquisition 12, no. 4 (December 1990): 429–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100009517.

Full text
Abstract:
The developing oral English of approximately 100 second language learners (four intact classes) was examined in this study. The learners were native speakers of French (aged 10–12 years) who had received a 5-month intensive ESL course in either grade 5 or grade 6 in elementary schools in Quebec. A large corpus of classroom observation data was also analyzed.Substantial between-class differences were found in the accuracy with which students used such English structures as progressive -ing and adjective–noun order in noun phrases. There was some evidence that these differences (which were not correlated with performance on listening comprehension tests) were due to differences in teachers' form-focused instruction. These findings are discussed in terms of current competing views of the role of form-focused instruction in second language learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Carroll, Susanne E., and Elizabeth (Nina) Widjaja. "Learning exponents of number on first exposure to an L2." Second Language Research 29, no. 2 (April 2013): 201–29. http://dx.doi.org/10.1177/0267658312473471.

Full text
Abstract:
Number lends itself to the study of how input interacts with transferred first language (L1) knowledge to facilitate or impede second language (L2) learning. We present data from adult English speakers exposed for the first time to Indonesian, a language that expresses number through bare noun phrases, reduplication and numeral + classifier constructions. Participants were trained on each construction and subsequently tested on both familiar expressions and novel ones. Learners acquired all three constructions. We discuss our results in terms of current theories of second language acquisition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Tarigan, Fatin Nadifa, and Juliana Juliana. "Non Equivalence at Scientific Terms in Mathematics Bilingual Textbook." SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning) 2, no. 1 (May 30, 2019): 50–56. http://dx.doi.org/10.35307/saltel.v2i1.19.

Full text
Abstract:
This study entails the translation of scientific terms from English into Indonesian. The objectives of this study are to investigate the problem of non-equivalence at word level found in mathematics bilingual textbook and to investigate the translation strategies used. This study was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were 89 words and phrases containing scientific terms. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. The finding of this study revealed that there were five problems of non-equivalence at scientific terms found in mathematics bilingual textbook. They were the source language concept is not lexicalized in the target language, the source language word is semantically complex, the source and target language make distinction in meaning, the target language lacks hyponym, and difference in form. To solve the problems of non equivalence, it was found that four translation strategies proposed by Baker were applicable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Nevorotin, A. I., I. V. Awsiewitsch, and I. M. Sukhanov. "Publication of a scientific article in for an english-language journal. Part 5." Nephrology (Saint-Petersburg) 25, no. 2 (February 13, 2021): 79–98. http://dx.doi.org/10.36485/1561-6274-2021-25-2-79-98.

Full text
Abstract:
This article is the continuation of analysis and discussion from the book by Professor AI Nevorotin "Matrix phraseological collection: a manual for writing a scientific article in English". The Matrix phraseological collection is a kind of catalog of text samples. The samples were from articles selected from the leading English-language scientific journals and were systematized in such a way that when writing an article in English, Russian researchers are able easy to find examples suitable for his/her own work. Furthermore, the selected samples can be transformed accordingly saving the semantic and syntactic relations between the elements and, finally, be inserted into the text. The next, fifth, article of this series is devoted to the comparative evaluation of experimental findings. Particular attention is drawn to the description nuances of the biological processes' course. Preferred phrases and most relevant terms are presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Barus, Windi Sahputra, Mhd Pujiono, and Hesti Fibriasari. "CODE MIXING USED BY STUDENTS OF FRENCH STUDY PROGRAM STATE UNIVERSITY OF MEDAN." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 3, no. 1 (July 5, 2019): 41–48. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v3i1.980.

Full text
Abstract:
The communication process involving a code mixing is an alternative to avoid misunderstandings in a bilingual community, a community having the phenomenon of speaking and understanding two or more languages, referring either to individuals or the entire society. This study aims to analyze the forms of code mixing using qualitative method. The data were obtained from recording of conversational discourse. The data collection strategy used the referral method, supported by basic techniques, namely tapping and advanced techniques, the skillful in-flight listening technique (SBLC). The results show that there are code mixing with the insertion of morphological elements in forms of nouns, numerals, verbs (infinitive and conjugation), adverbs (question and time), and adjectives; the insertion of phrase in terms of noun phrases (objects and numerals), verb phrases, and adverb phrases); the insertion of clause in the forms of noun clauses, numeral clauses, verb clauses, and adverb clauses; and the insertion of idiomatic forms. Code mixing of students of French language is also found in English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Marciniak, Malgorzata, and Agnieszka Mykowiecka. "Nested term recognition driven by word connection strength." Terminology 21, no. 2 (December 30, 2015): 180–204. http://dx.doi.org/10.1075/term.21.2.03mar.

Full text
Abstract:
Domain corpora are often not very voluminous and even important terms can occur in them not as isolated maximal phrases but only within more complex constructions. Appropriate recognition of nested terms can thus influence the content of the extracted candidate term list and its order. We propose a new method for identifying nested terms based on a combination of two aspects: grammatical correctness and normalised pointwise mutual information (NPMI) counted for all bigrams in a given corpus. NPMI is typically used for recognition of strong word connections, but in our solution we use it to recognise the weakest points to suggest the best place for division of a phrase into two parts. By creating, at most, two nested phrases in each step, we introduce a binary term structure. We test the impact of the proposed method applied, together with the C-value ranking method, to the automatic term recognition task performed on three corpora, two in Polish and one in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Richy, Célia, and Heather Burnett. "Jean does the dishes while Marie fixes the car: a qualitative and quantitative study of social gender in French syntax articles." Journal of French Language Studies 30, no. 1 (October 1, 2019): 47–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269519000280.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis article addresses the question of gender bias observed in constructed examples of French syntax articles. Drawing our inspiration from Macaulay and Brice (1997) and Pabst et al. (2018)’s studies of English, we investigate the way women and men are depicted in constructed examples in syntax articles in French. We looked at grammatical functions, thematic roles and lexical choices and found a strong male bias in the use of gendered noun phrases (i.e. more references to men than to women; men are more likely to be in a subject position as well as being referred to via pronouns, and more likely to be agents and experiencers). Furthermore, women and men are not related to the same lexical choices. Besides, since French is a grammatical gender language where masculine gender can also be intended as gender neutral, we designed a second study to investigate masculine marked noun phrases (ambiguous masculines, AMs). When we compared AM noun phrases to female and male arguments in terms of grammatical functions and thematic roles, we found that, in production, they were different than true masculines. We discuss the implications of our results for the meaning of ‘gender neutral masculines’ and for practices anchoring gender discrimination.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Istri Aryani, I. Gusti Agung, I. Nengah Sudipa, Ida Bagus Putra Yadnya, and Ni Made Dhanawaty. "Grammatical Equivalence of Animal Science Terms Translation." English Language Teaching 12, no. 6 (May 22, 2019): 199. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v12n6p199.

Full text
Abstract:
Translating specific language for a special subject such as animal science terms should have an understanding of the knowledge. The results of translation in their forms also give effect to their meaning in order to obtain the equivalence and adaptation from the source language (SL) into the target language (TL). This study aims at finding equivalence in the form of translation including their effect of meaning translated from English (SL) into Indonesian (TL). Qualitative method is used to analyze the translation of languages with a descriptive explanation. Both languages have their own grammatical rules which have varieties of translation, especially for the result of findings in TL. The grammatical equivalence found in numbers of nouns and noun phrases. Majorly, they were found with the suffix –s for the plural form in SL and translated without reduplication in TL to show their adaptation as a scientific language. In some cases, the terms in SL were translated into collective words and conjunction. It showed in scientific languages, both languages have their own rules to give equivalence of forms in SL and TL including their meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Fabijanić, Ivo. "English Word-Formation Types in Croatian: The Case of Morphological Adaptation of Noun Phrases in Economic Terminology." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 14, no. 2 (December 22, 2017): 9–23. http://dx.doi.org/10.4312/elope.14.2.9-23.

Full text
Abstract:
The influx of Anglicisms is no longer limited to simple and open-class words in a lexicon, but it is also open to complex words and multiword expressions (e.g., phraseological units and simple sentences). Complex words are not only borrowed with their original English affixes (prefixes), but can also be formed with the addition of bound morphemes from the recipient language. This paper aims to shed more light on current Anglicisms in terms of noun phrase formation and adaptation from economic terminology into the Croatian language. It presents the results of transmorphemisation within a three-degree adaptational framework: zero, partial/compromise and complete transmorphemisation. Each adaptational degree is exemplified by English models and Croatian replicas, all described and explained in these terms. For the sake of comparison, illustration and the applicability of the model, some examples of noun phrases found in Russian, Slovene and Serbian are also provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sobin, Nicholas. "Echo Questions in the Minimalist Program." Linguistic Inquiry 41, no. 1 (January 2010): 131–48. http://dx.doi.org/10.1162/ling.2010.41.1.131.

Full text
Abstract:
English echo questions present numerous challenges to the analysis of interrogatives, including (a) simple wh-in-situ (You saw who?); (b) apparent Superiority violations (What did who see?); (c) apparent verb movement without wh-movement (Has Mary seen what?); and (d) requisite wide scope only for echo-question-introduced wh-phrases (underlined in these examples—only who in What did who see? is being asked about). Such apparently contrary features may be explained in terms of independently necessary scope assignment mechanisms and a complementizer that subordinates the utterance being echoed and “freezes” its CP structure. No norms of question formation are violated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Nikulina, Elena. "English Phraseology: Integration with Terminology Science." Journal of Language and Education 1, no. 2 (June 1, 2015): 41–45. http://dx.doi.org/10.17323/2411-7390-2015-1-2-41-45.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of English semi-idioms (a term suggested by A. Kunin), units with both terminological and metaphorical meanings. These units were studied from different angles but here their dual nature is viewed through the possibility of providing an experiment. The paper shows how a linguistic experiment can reveal not only the meaning of some unit, but the peoples’ attitude towards the use of these phrases, their individual level of understanding, interpreting and realising. As cognition is very important in the understanding of semantics, as well as a new perspective in the study of phraseology, a synergetic approach as well as a cognitive one is becoming one of the ways to scrutinising the nature of terminological phraseological units. The paper focuses on the possible ways of showing that terms can develop metaphorical meanings though sometimes people have no ideas of the etymology of some units. An experiment to show the dual nature of such units as terminological phraseologisms was provided on the bases of a specially created questionnaire. The result of the experiment proved that some terms can acquire new metaphorical meanings and function in the language and speech as phraseological units. The results of the experiment as well as various references to the matter of the study – semi-idioms – may turn to be useful in language studies, learning English as a second language, investigating English Terminology and Phraseology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kotamjani, Sedigheh Shakib, Arshad Abd Samad, and Mehrnaz Fahimirad. "International Postgraduate Students’ Perception of Challenges in Academic Writing in Malaysian Public Universities." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 7, no. 7 (December 1, 2018): 191. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.7p.191.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to investigate international postgraduate students’ perceptions of difficulty with academic writing in Malaysian public universities. A survey was used to collect students’ perceptions of difficulties and challenges in general academic writing skills and language-related skills. The results revealed that students perceived greater difficulty in language-related problems than general academic writing skills. In terms of language-related skills, they ranked writing coherent paragraph, summarizing and paraphrasing, applying appropriate lexical phrases, utilizing proper academic language and vocabulary respectively as the most difficult areas in writing. However, with respect to general academic writing skills, they perceived the most difficulties in reviewing and criticizing the literature, writing introduction and research gap. The results of this study implied that international postgraduate students who graduated from non-English medium instruction universities should be supported in terms of English for Academic Purposes (EAP), critical thinking skills and language-related skills to become self-directed in learning to write.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hwaszcz, Krzysztof. "An L2 Study on the Production and Perception of Stress Patterns in English: Second Language Acquisition of Compound Words." Anglica Wratislaviensia 54 (November 15, 2016): 67–85. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.54.5.

Full text
Abstract:
As compounding in English is a very productive process, a number of constructions emerged which can have multiple meanings. This paper aims to investigate the extent to which promiscuous compound nouns can be problematic for L2 English learners. The central questions which are addressed here are as follows: i What strategies do Polish speakers use to overcome the production and comprehension difficulties when processing English compounds? ii To what extent can Polish learners acquire the ability to produce and comprehend English compounds effectively? We compare the production and perception of stress patterns in various types of English compounds by L1 and L2 speakers of English on the basis of a reading protocol and a lexical decision experiment. One of the striking observations is that L1s are not always more accurate than L2s. This concerns stress-recognition in Adjective–Noun A–N phrases which are juxtaposed with A–N compounds. Elsewhere, natives lead in terms of stress-placement. On the other hand, the results obtained by L1s show no difference in stress-production and stress-recognition in Noun–Noun N–N attributive compounds, whereas L2s are more accurate in understanding than producing this type of compounds. A similar situation, in the case of L1s, concerns A–N opaque and N–N argument-head compounds but it is less prominent. As for L2s, A–N opaque compounds elicit relatively comparable results, but N–N argument-head compounds are responded to more accurately in the production experiment. A–N phrases, on the other hand, elicit a huge disproportion of accuracy between production and perception among L1s: although almost flawless in production, two-thirds of responses are inaccurate in perception. As for non-natives, they are more or less equally accurate in the case of A–N opaque compounds less than half correct renditions, but they adopt a strong tendency to produce and perceive fore-stress patterns across the board. Our experiments showed certain regularities in both accuracy and inaccuracy of stress placement by L2s. These regularities can be applied in methodology as to the order of teaching different types of compounds and phrases to Polish learners of English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dutt, Bharvi, and K. C. Garg. "S&T coverage in English-language Indian dailies." Journal of Science Communication 11, no. 03 (August 31, 2012): A01. http://dx.doi.org/10.22323/2.11030201.

Full text
Abstract:
The paper examines the coverage of S&T related items published in selected English-language Indian newspapers in terms of their quantification and thematic representation. S&T is not the priority of the English-language newspapers in India. Even sports get several times more coverage than science. There is a case for amply visible representation of science in the press. Health, Environment, Space S&T, and Astronomy were the four dominant subjects covered. Most of the science covered in the newspapers was performed in the US, the UK and other advanced countries of Europe. Among all the newspapers, The Times of India devoted the maximum space to S&T coverage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lau, Lisa. "The language of power and the power of language." Power and Narrative 17, no. 1 (October 30, 2007): 27–47. http://dx.doi.org/10.1075/ni.17.1.05lau.

Full text
Abstract:
This article will discuss the complexity of positionality and the implications of writing in the English language in a South Asian context. Given the postcolonial heritage of South Asia, contemporary authors producing literature in English find themselves confronted with both tremendous opportunity as well as tremendous controversy. Literature has become a product in the circuit of culture, and the concluding sections will therefore discuss and explore how writers, and particularly diasporic writers, using English (as opposed to the other languages in India) are able to seize a disproportionate amount of world attention and consequently, through their choice of language, gain the power to make their presentations and representations dominant and prevalent in terms of distribution and influence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Hadei, Marzieh, and Rita A. R. Ramakrishna. "The Appearance of Persian-English Compound Verbs in Persian Structure." International Journal of Linguistics 7, no. 5 (October 19, 2015): 33. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v7i5.8176.

Full text
Abstract:
<p class="zhengwen">This study pursues an explanation for Persian-English codeswitching in terms of language typological differences. In particular, it aims to show how English verbs occur in Persian structure and identify possible constraints, which occur between Persian and English verbal system. A mixed method design is chosen for the study and data collection includes tape-recordings of spontaneous conversations involving 12 Persian-English bilingual speakers. All bilingual complementiser phrases are transcribed, and all the classified English verbs are analysed to show how they occur in the bilingual, Persian-English complementiser phrases. The findings of the study reveal that the lack of congruity between the verbal system of Persian and English causes some constraints on the insertion of the English verbs. First, in all English elements in the findings of this study, there is noexample that shows English verb occurs as a single unit in the Persian structure. Second, no single case in the findings of this study shows a combination of a Persian verbal morpheme and an English bare infinitive verb. Third, there is no example in the entire corpus that shows the combination of English verb and Persian negation element. Thus, the occurrence of Persian-English bilingual compound verbs is the result of the mentioned constraints between these two languages.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Zhang, Mingjian. "Interrogative structures in the interlanguage of ESL learners." Australian Review of Applied Linguistics 27, no. 1 (January 1, 2004): 89–103. http://dx.doi.org/10.1075/aral.27.1.07zha.

Full text
Abstract:
Abstract English interlanguage interrogative structures examined with regard to two implicational universals were found to be supportive of predictive validity of the universals (Eckman, Moravcsik & Wirth, 1989). This study further tests the extent to which the two universals could hold for English interlanguage in a different setting. The two implicational universals at issue were formulated by Greenberg (1963) who claimed that subject-verb inversion occurs in yes-no questions only if it also occurs in wh-questions, and that subject-verb inversion in wh-questions occurs only if wh-words/phrases are fronted. Unlike Eckman et al’s study, the present study used interview and role-play tasks to collect data from fifty-two ESL learners at the Monash University English Language Centre; however, findings of this study are comparable to those of Eckman et al (1989) in that they also strongly support the observed universals. A tentative explanation in terms of fossilisation, though, seems to account more appropriately for the exception in this study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Balam, Osmer, and María del Carmen Parafita Couto. "Adjectives in Spanish/English code-switching." Spanish in Context 16, no. 2 (August 27, 2019): 194–216. http://dx.doi.org/10.1075/sic.00034.bal.

Full text
Abstract:
Abstract The current study investigates DP-internal adjectives in Spanish/English code-switching (CS). Specifically, we analyze two concomitant phenomena that have been previously investigated; namely, the distributional frequency and placement of adjectives in mixed determiner phrases (DPs). A total of 1680 DPs (477 monolingual Spanish and 1203 Spanish/English DPs), extracted from sociolinguistic interviews with 62 consultants from Northern Belize, were quantitatively examined. This paper is the first of its kind to examine adjectives in the innovative Spanish/English CS variety of Northern Belize, an understudied context where bilingual CS has thrived among younger generations. The distributional and statistical analyses revealed that the avoidance of Spanish attributive adjectives and overt gender marking is a distinguishing characteristic of mixed DPs but not monolingual Spanish DPs, a finding that supports Otheguy and Lapidus’ (2003) adaptive simplification hypothesis. In terms of adjective placement, both the Matrix Language Frame model and the Minimalist approach to CS were able to account for mixed noun-adjective DPs, with the exception of a few cases that could only be predicted by the former model. The present analysis highlights the pivotal role that simplification and convergence play in code-switchers’ optimization of linguistic resources in bi/multilingual discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Kamandulytė-Merfeldien, Laura. "Foreign words in spoken Lithuanian language." Lietuvių kalba, no. 12 (December 15, 2018): 1–18. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2018.22518.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to redefine the phenomenon of borrowing on the basis of the Corpus of Spoken Lithuanian: to analyse the frequency and use of foreign words, to determine the proportion of new borrowings among foreign words, and to examine whether some of the foreign words may be treated as the instances of code switching or code mixing. The article attempts to make a distinction between new borrowings and other foreign words and discusses the phenomenon of code mixing in spoken language for the first time in Lithuanian; it also explains the terms of code switching and code mixing, which have not been discussed in Lithuanian linguistics. The results of the quantitative research have revealed that foreign words comprise only 0.33% of all words in spoken language. The largest proportion of these words is English words and phrases (93%), while lexemes or phrases from Russian, Latin, or Italian comprise only 7% of the words. The research has determined that new borrowings constitute 44% of all foreign words in the conversations under the present investigation, and code mixing has been employed in 56% of all instances. The research has demonstrated that code mixing is the most typical of spoken private speech, while the use of new borrowings is more frequent in more formal registers of spoken language, i.e. academic and media language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gałuskina, Ksenia, and Joanna Sycz. "LATIN MAXIMS AND PHRASES IN THE POLISH, ENGLISH AND FRENCH LEGAL SYSTEMS – THE COMPARATIVE STUDY." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34, no. 1 (October 1, 2013): 9–26. http://dx.doi.org/10.2478/slgr-2013-0020.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this research paper is to examine Latin in the context of legal translation between the Polish, English and French languages. Latin ap- pears in contemporary legal discourse in the form of maxims, short phrases and terms. Even though it constitutes an integral element of legal drafting, Latin often attracts little attention from legal translators. It is falsely assumed that Latin elements of the text do not require translation due to several miscon- ceptions related to the Latin language. Firstly, Latin is generally perceived as a global language with no local variations in form. Secondly, Latin is believed to be the universal point of reference in international communication (which is true only in the case of the natural sciences). Thirdly, Latin legal phrases or maxims are thought to originate solely from Roman law, thus they express only Roman legal thought. In the first part of the paper we will address the above issues. To this end, we will briefly discuss the historical presence of Latin in the European lin- guistic context. We will then present the results of our research into the use of Latinisms in the Polish, French and English legal systems. The subject of our research was a set of twenty Latin maxims and phrases that frequently appear in the decisions of the Polish courts. During the first stage of the analysis, the items in question were verified in Legalis (the on-line service devoted to Polish law). The second stage of the research involved the consultation of monolingual dictionaries of French and English legal language to verify the universal charac- ter of the analyzed Latinisms. During the third stage of the analysis, we looked at the practical use of Latinisms in online databases of legal texts (Dalloz.fr, Westlaw International). The paper concludes with some comments on Latinisms in lexicographical publications and online sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Athamneh, Naser Al-Hassan, and Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.

Full text
Abstract:
Abstract This study aims at evaluating the translation of dubbed children's animated pictures shown on Jordan Television and other Arab televisions in terms of accuracy and faithfulness to the original text. In an attempt to achieve this goal, the researchers have studies the translations of (56) episodes of Arabic versions of five children's animated pictures. Upon close examination of the translated material, it has been found that most of the translators have given erroneous renderings of some portions of the original texts, thus distorting the message conveyed in the target language text and, consequently, affecting, in a direct way, the educational level of the children. The researchers analyse and categorise some erroneously translated words, phrases and sentences observed in the corpus of the study. They also try to attribute the errors to their possible causes. Finally, the researchers suggest alternative, supposedly more appropriate translations of the source language utterances. The study concludes with some recommendations which would hopefully enhance the process of translating dubbed children's animated pictures in general and improve the performance of Arab translators working in the field of English-Arabic dubbing. Résumé Le but de l'étude est d'évaluer la traduction de films animés doublés pour enfants, diffusés à la télévision jordanienne et d'autres télévisions arabes en termes de précision et de concordance avec le texte original. Dans un effort d'arriver à cette fin, les chercheurs ont étudié les traductions de 56 épisodes des versions arabes de cinq films animés pour enfants. Suite à un examen approfondi du matérial traduit, on a trouvé que la plupart des traducteurs ont donné une version erronée de certaines parties des textes originaux déformant ainsi le message transmis dans la lnague cible et, par conséquent, ayant une influence directe sur le niveau d'instruction de l'enfant. Dans le corpus de l'étude, les chercheurs analysent et categorisent certains mots, locutions et phrases observés et traduits erronément. Ils font également un effort pour attribuer les erreurs à leurs causes probables. Enfin, les chercheurs suggèrent une alternative et, par supposition, mieux appropriée des propos de la langue de départ. L'étude termine avec quelques recommandations qu'on espère, relèverait en général le processus de la traduction de films animés doublés pour enfants et améliorerait la tāche des traducteurs arabes spécialisés dans le domaine du doublage anglais-arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography