Academic literature on the topic 'English language – Translating into Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English language – Translating into Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English language – Translating into Afrikaans"

1

Kruger, Alet. "Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict." Translation and the Genealogy of Conflict 11, no. 2 (2012): 273–92. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.2.06kru.

Full text
Abstract:
Translation has played a major role alongside original literature in each of the South African languages in aiding the construction of their cultural and literary identities. Because of apartheid (literally, ‘apartness’), Afrikaans carried a political burden and literary authors in this language were considered the protectors of Afrikaner cultural and national identity. After outlining the historical origins and the consolidation of apartheid, this paper charts the emergence of a versetliteratuur (‘protest literature’) movement among disillusioned Afrikaans authors during the apartheid era. Gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cloete, W., and M. Wenzel. "Translating culture: Matthee’s Kringe in ’n bos as a case in point." Literator 28, no. 3 (2007): 1–26. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v28i3.166.

Full text
Abstract:
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the definition of a uniquely South African representation of time and space in the global context. When translation is studied as a product of its socio-historical context, the translator is faced with problems of translating ideology and cultural identity in literature. Realia constitute a particular challenge to the translator because, according to the definition, precise equivalents of these words do not exist in other languages, which could cause shifts in the target language text. This article
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Klop, Daleen, and Monique Visser. "Using MAIN in South Africa." ZAS Papers in Linguistics 64 (August 31, 2020): 207–10. http://dx.doi.org/10.21248/zaspil.64.2020.575.

Full text
Abstract:

 
 
 South Africa is a country marked by cultural and linguistic diversity with 11 official languages. The majority of school children do not receive their formal schooling in their home language. There is a need for language assessment tools in education and rehabilitation contexts to distinguish between children with language learning problems and/or SLI, and language delay as a result of limited exposure to the language of learning. The Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) provides clinicians and researchers with an appropriate and culturally relev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Butler, Gustav. "Translating the Test of Academic Literacy Levels into Sesotho." Journal for Language Teaching 51, no. 1 (2021): 1–35. http://dx.doi.org/10.4314/jlt.v51i1.1.

Full text
Abstract:
This article reports on an initiative at the Vaal Triangle Campus (VTC) of North-West University (NWU) towards the active encouragement of functional multilingualism in tertiary education. More specifically, in an effort to support the potential use of Sesotho (Southern Sotho) and isiZulu in the teaching-learning environment at this campus, it was decided that an important first step should be an accurate and reliable determination of students’ levels of academic literacy (AL) in these two languages. Such a measurement would provide an indication of student readiness to make productive use of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Finchilescu, Gillian, and Gugu Nyawose. "Talking about Language: Zulu Students' Views on Language in the New South Africa." South African Journal of Psychology 28, no. 2 (1998): 53–61. http://dx.doi.org/10.1177/008124639802800201.

Full text
Abstract:
The post-apartheid South African government has in principle instituted a new language policy, which changes the country from one with two official languages to one in which there are eleven. The previously ignored indigenous languages are to have equal status with English and Afrikaans. This paper explores the views of some members of an indigenous language group about the language question. Two focus groups were conducted, with Zulu-speaking students at the University of Cape Town. One group contained only male students and the other female students. The discussions of the focus group were t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fredrick, A., D. Manjarres, D. Jain, Z. Bell, and J. Fink. "Neuropsychological Considerations of the Cultural and Linguistic Challenges of Working with a Bilingual/Bicultural Patient with Multiple System Atrophy (MSA): A Case Report." Archives of Clinical Neuropsychology 34, no. 7 (2019): 1287. http://dx.doi.org/10.1093/arclin/acz029.54.

Full text
Abstract:
Abstract Objective This case highlights the importance of understanding bilingualism, English as a second language (ESL), immigration as an older adult, and acculturation, in light of neuropsychological test results of an individual with MSA. Case Description Mrs. X is a right-handed, 73-year-old, South African woman. Her first language is Afrikaans while her second language is English. She has a history of MSA (2015). She reported a significant decline in her previously mastered English fluency. Challenges with language (i.e., reading comprehension, conversation), focus, balance, and activiti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Smith, Lesia, Susan Malcolm-Smith, and Petrus J. de Vries. "Translation and cultural appropriateness of the Autism Diagnostic Observation Schedule-2 in Afrikaans." Autism 21, no. 5 (2016): 552–63. http://dx.doi.org/10.1177/1362361316648469.

Full text
Abstract:
Autism Diagnostic Observation Schedule-2 is the ‘gold standard’ autism spectrum disorder observational assessment, and it is increasingly used in South Africa. However, its use is limited to English speakers, as it has not been translated into the country’s other 10 official languages. Moreover, the cultural appropriateness of this tool has not been explored in South Africa. The Autism Diagnostic Observation Schedule-2 was translated into Afrikaans and assessed for cultural appropriateness to the ‘coloured’ population from low-middle socioeconomic status backgrounds in the Western Cape Provinc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kruger, Haidee. "The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis." Perspectives 21, no. 2 (2013): 156–81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2011.608850.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kruger, Haidee. "Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 180–227. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.03kru.

Full text
Abstract:
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuiti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kruger, Haidee. "A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language." Target. International Journal of Translation Studies 24, no. 2 (2012): 355–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.2.07kru.

Full text
Abstract:
This paper presents the results of a study investigating the hypothesis that the recurrent features, or universals, of translated language are primarily the result of a mediation process that is shared among different kinds of mediated language, rather than the particularities of bilingual language processing. The investigation made use of a comparable corpus consisting of a subcorpus of English texts translated from Afrikaans, a subcorpus of comparable edited English texts, and a subcorpus of comparable unedited (and also untranslated) English texts. The frequency and distribution of linguist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English language – Translating into Afrikaans"

1

Ferreira, Marelize. "Vertaalstrategiee in Where the heart is – a writer in Provence deur Marita van der Vyver : die Afrikaanse vroueskrywer in Frankryk vir die Engelse leser." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71925.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the manner in which Marita van der Vyver’s semi-autobiographic novel Die hart van ons huis – ’n skrywer in Provence has been translated. The question that arises is who the reader of Marita van der Vyver’s translated works is – the local South African or the international English reader? If the text was translated for the local English reader, will the text be translated as if it was written by a local English speaker and if the text was translated for an international reader, are the Afrikaans cultura
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Feng, Lei. "Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71732.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: This comparative study investigates the English translations of China’s first novel, Sanguo yanyi. The focus is firstly on describing the factors that affect the production of each of the translations and secondly on identifying and determining the approaches and strategies used by the two translators. The primary objective of the study is to gain a better understanding of literary translation between two distinctly different languages by objectively describing and analyzing the factors relevant to the production of the two
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gartner, Bernd. "True words are not beautiful : foreignising Ah Q to fulfil the skopos." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4291.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: This thesis is an analysis of The True Story of Ah Q in English translation (in Chinese-English bilingual format). By applying new translation theories, specifically those of Christiane Nord and Lawrence Venuti, and by demonstrating their applicability it is hoped that this research project will contribute to these theories becoming more accepted in China. The skopos theory and the concepts domestication and foreignisation are the main translation theories utilised in this thesis. The research was
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Malindi, Nokuthula Yvonne. "Solving problems of non-equivalence when translating highly technical texts into an African Language : the translation of chemistry terms into isiZulu for a quadrilingual explanatory dictionary of chemistry (English Afrikaans isiZulu Sepedi)." Diss., University of Pretoria, 2015. http://hdl.handle.net/2263/53432.

Full text
Abstract:
The focus of this study is on solving non-equivalence problems when translating a highly technical text. This study investigates the term formation strategies used in providing the isiZulu term translation equivalents of 50 English chemistry dictionary entries and their definitions into isiZulu, totalling approximately 1 109 source text terms. This dictionary is a Quadrilingual Explanatory Dictionary for Chemistry (QEDC) comprises four languages, which are English, Afrikaans, Pedi and Zulu. I am providing and investigating the isiZulu translation equivalents only. The term list/DIY glossary w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Swart, Marius. "Twee Afrikaanse romans in Engels : ’n ondersoek na die werkswyses van literere vertalers." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/3127.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009.<br>In this descriptive study, recent translations into English of two highly-regarded Afrikaans novels are investigated. The purpose of this is to describe these translations in a comparative manner, in order to arrive at conclusions about the differing modi operandi of diverse literary translators. The texts studied are Agaat by Marlene van Niekerk (2004) and Hierdie lewe by Karel Schoeman (1993), titled Agaat (2006) and This Life (2005) in English, and translated by Michiel Heyns and Elsa Silke, respectively. The two t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wang, Mei. "A critical evaluation of bilingual Chinese/English dictionaries for elementary and intermediate Mandarin learners at Stellenbosch University." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/19925.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: The number of Chinese-learners in South Africa has increased rapidly in recent years, but the quality of the dictionaries that are available for their use has not improved much. The more students study Chinese, the more it becomes necessary to create suitable dictionaries to facilitate their studies. In the hope of meeting this need, this study selects two written dictionaries commonly used by students at Stellenbosch University in South Africa, namely the Oxford Beginner's Chinese Dictionary and the Concise English-Chin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hendriks, Elisabet. "Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1890.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.<br>In this study the problems surrounding the source language orientated translation of metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of Biblical metaphors, is investigated. A new Afrikaans translation of the Bible will soon be undertaken. This translation is meant to be source language orientated. The translators responsible for the translation are in need of guidelines to ensure the effective source language orientated translation of metaphors. In the literature study a general o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Saulse, Bernice. "Interpreting within the Western Cape health care sector : a descriptive overview." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4213.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: Over the past decade many studies have shown that ad hoc interpreting services are still the norm for the health care sector in the South African context. The health care sector of South Africa, specifically in the Western Cape, is characterised by primarily Afrikaans- and English-speaking doctors, or medical practitioners in general, who do not understand Xhosaspeaking patients. In order to bridge this language gap, ad hoc interpreting services are employed, which are rendered by family members o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Botha, Johan. "Vertaalde studiemateriaal aan die Universiteit van Stellenbosch : 'n kritiese analise /." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019/1607.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Basson, Catherina Susanna. "'n Funksionalistiese benadering tot Bybelvertaling." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2002. http://hdl.handle.net/10019.1/52954.

Full text
Abstract:
Thesis (M Phil)--Stellenbosch University, 2002.<br>ENGLISH ABSTRACT: The functional approach to translation is investigated in the context of Bible translation. For some practising translators, functionalism has application only in the production of instrumental translations, and for them this approach will inevitably lead to the dethroning of the source text. In Bible translation the status of the source text is very important. With the functional equivalence approach this status is disregarded in an effort to produce a Bible translation that can be used as a missionary instrument. Wit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English language – Translating into Afrikaans"

1

1951-, Winterbach Dirk, ed. The book of happenstance. Open Letter, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kromhout, Jan. Afrikaans-English, English-Afrikaans dictionary. Hippocrene books, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kromhout, Jan. Afrikaans-English, English-Afrikaans dictionary. Hippocrene books, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kritzinger, Matthys Stefanus Benjamin. Afrikaans/English, English/Afrikaans dictionary. Hippocrene Books, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Snyman, H. W. Geneeskundewoordeboek: Afrikaans-Engels, English-Afrikaans. 3rd ed. Butterworths, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kritzinger, Matthys Stefanus Benjamin. Groot woordeboek: Afrikaans-Engels, [English-Afrikaans]. J.L. van Schaik, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kritzinger, Matthys Stefanus Benjamin, 1896- and Steyn H. A, eds. Skoolwoordeboek: Afrikaans-Engels = School dictionary : English-Afrikaans. 3rd ed. Pharos, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1891-, Schoones Pieter Cornelis, Cronjé Ulrich Jerome, and Eksteen Louis Cornelis, eds. Groot woordeboek: Afrikaans-Engels, Engels-Afrikaans. Pharos, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hiemstra, V. G. Drietalige regswoordeboek: Engels-Afrikaans, Latyn-Afrikaans-Engels, Afrikaans-Engels. 3rd ed. Juta, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

S, Shole J., and Le Roux J. C, eds. Dikišinare ya Setswana-English-Afrikaans. Via Africa, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English language – Translating into Afrikaans"

1

Wallwork, Adrian. "Language, Translating and Spelling." In English for Academic Correspondence. Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-26435-6_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cao, Deborah. "Translating Legal Language Between Chinese and English." In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6844-8_41-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Milivojević Petrović, Svetlana. "History Vs “Herstory”? Translating Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale." In Belgrade English Language and Literature Studies. Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Adab, Beverly. "15. Translating into a Second Language: Can We, Should We?" In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sentov, Ana. "Translating Culture-Specific Items in Literary Texts: Problems and Strategies in Students’ Translations." In Belgrade English Language and Literature Studies. Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Thelen, Marcel. "Chapter 16. Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection." In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Łyda, Andrzej. "The Excitement of Doing / Translating Science: Emotivity in Polish and English Research Articles and Popular Science Texts." In Belgrade English Language and Literature Studies. Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hailu, Negacy D., K. Bretonnel Cohen, and Lawrence E. Hunter. "Ontology Translation: A Case Study on Translating the Gene Ontology from English to German." In Natural Language Processing and Information Systems. Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-07983-7_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Othman, Achraf, and Mohamed Jemni. "A Novel Approach for Translating English Statements to American Sign Language Gloss." In Lecture Notes in Computer Science. Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-08599-9_65.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sasaki, Anna. "Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English language – Translating into Afrikaans"

1

Azizah, Lulu Atun, and Teguh Setiawan. "Translating English into Indonesian Proverb Analysis." In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Рамазанова, Сабина Игоревна, and Саидат Магомедовна Магомедова. "CULTURONYMS IN ENGLISH-LANGUAGE POLITICAL DISCOURSE (BASED ON THE MATERIAL OF MODERN ENGLISH-LANGUAGE MEDIA)." In Наука. Исследования. Практика: сборник избранных статей по материалам Международной научной конференции (Санкт-Петербург, Июнь 2021). Crossref, 2021. http://dx.doi.org/10.37539/srp297.2021.25.72.007.

Full text
Abstract:
В статье исследуются особенности культуронимов в англоязычных средствах массовой информации (СМИ) и способы перевода безэквивалентной лексики. The article examines the features of culturonyms in the English-language mass media and the ways of translating non-equivalent vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hadijah, Sitti, and Shalawati Shalawati. "English Language Learners’ Translation Practices: Qualities and Hindrances in Translating Indonesian-English Texts." In Proceedings of the Sixth of International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2018). Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icoelt-18.2019.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ryabova, Marina. "Translation Strategies Used In Translating Commercials: English-Russian Language Pair." In International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism» dedicated to the 80th anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.310.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rinaldo, Vicky. "Students’ Ability in Translating Narrative Text from Indonesia into English." In 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200306.036.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chandra, Julian, and Irna Wahyuni. "Linguistic Errors Made by Students of English Education Program in Translating Indonesian Language into English." In 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200306.058.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Damanik, Bernieke Anggita Ristia. "Thematic Shift in Translating English Narrative Text into Indonesian." In Tenth International Conference on Applied Linguistics and First International Conference on Language, Literature and Culture. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2017. http://dx.doi.org/10.5220/0007161800460052.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chen, Bin, Shiyu Peng, and Wenyan Mao. "Strategies of Translating Chinese Address Terms into English in Teaching." In 2015 2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC-15). Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-15.2016.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tuzzikriah, Raihana, and Havid Ardi. "Students’ Perception on the Problem in Translating Humor Text." In Eighth International Conference on English Language and Teaching (ICOELT-8 2020). Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210914.061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Farahsani, Yashinta, Ika Puspita Rini, and Patria Handung Jaya. "Google Translate Accuracy in Translating Specialized Language From English to Bahasa Indonesia:." In 4th International Conference on Sustainable Innovation 2020–Social, Humanity, and Education (ICoSIHESS 2020). Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210120.156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!