Academic literature on the topic 'English language – Translating into Xhosa'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English language – Translating into Xhosa.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English language – Translating into Xhosa"

1

de Klerk, Vivian. "Xhosa English as an institutionalised variety of English." English World-Wide 24, no. 2 (2003): 221–43. http://dx.doi.org/10.1075/eww.24.2.05dek.

Full text
Abstract:
This paper aims to examine the English of Xhosa speakers (a significant proportion of speakers of Black South African English, since Xhosa is the second largest indigenous black language in South Africa), in terms of Williams’ (1987) criteria for Non-native Institutionalised Varieties of English (NIVEs). Using a corpus-based approach, the article reports on the results of analyses of a range of linguistic features in the newly-developed corpus of spoken Xhosa English (over 500 000 words), in an effort to go some way towards providing the evidence so necessary for the endorsement of newly estab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

de Klerk, Vivian. "Expressing levels of intensity in Xhosa English." English World-Wide 26, no. 1 (2005): 77–95. http://dx.doi.org/10.1075/eww.26.1.04dek.

Full text
Abstract:
This article reports on patterns of adverbial usage in a 550 000-word corpus of informal spoken English collected from mother tongue (MT) Xhosa speakers for whom English is a second language. The focus is on the subset of intensifiers which accompany gradable adverbs and adjectives that allow comparison and modification (e.g. rather hard) and the benchmark used for comparison with so-called natural MT English usage is the spoken component of the International Corpus of New Zealand English (Holmes 1995; 1996). Results reveal that patterns of usage vary enormously between Xhosa English (XhE) and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

de Klerk, Vivian. "Starting with Xhosa English towards a spoken corpus." International Journal of Corpus Linguistics 7, no. 1 (2002): 21–42. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.7.1.02dek.

Full text
Abstract:
This paper describes the underlying motivation for the proposed structure and design of a corpus of Xhosa English, which aims ultimately to form part of a larger corpus of Black South African English (BSAE). The planned corpus will be exclusively based on spoken spontaneous Xhosa English, and full justification for this decision is provided in the paper. In particular the paper argues that the current South African English component of the International Corpus of English (ICE) cannot be regarded as representative of any particular variety of South African English, because of the wide range of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Eades, Domenyk. "Translating English modal expressions." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (2011): 283–304. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.03ead.

Full text
Abstract:
Modals are a source of difficulty in translation due to the subtle and complex nature of the meanings they convey, as well as the diversity of formal means by which modal meaning is coded from one language to another. The present study sheds light on difficulties associated with the translation of modal expressions by exploring errors in the translations of a group of native Arabic-speaking translator trainees, and identifies difficulties they experienced in transferring modal meaning from an English source text (ST) to an Arabic target text (TT). Shortcomings in the skills and training of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Full text
Abstract:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gupta, Suman. "Translating from Bengali into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (1997): 251–66. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.05gup.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents a series of observations arising from the experience of translating Jibanananda Das's Bengali poetry into English. Though the emphasis is on the practice of translation the observations in question are foregrounded against the perspective of theories of translation studies. The first part of the paper demarcates the scope of the paper in theoretical terms. Several possible approaches to translations of Jibanananda Das (in terms of process, end product, and sociological connotation) are considered with a view to focusing on practical observations. In the course of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ardi, Havid. "LOCAL LANGUAGE MAINTENANCE IN TRANSLATING ENGLISH TEXT." JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature) 5, no. 1 (2018): 101. http://dx.doi.org/10.32682/jeell.v5i1.980.

Full text
Abstract:
Translation and foreign language mostly influence the use of local language di Indonesia. However, in the translation text entitled "Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad XIX/XX," there is an attempt to maintain a local language, Minangkabau. The original text was written in English by E. Grave an American researcher. This paper aims to identify translation techniques as the form of language maintenance and its impact on the readability of the translation text. The findings show that adaptation, established equivalence, particularization, explicitation, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sopher, Hayeem. "Translating the Hebrew Benoni into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 1 (1997): 14–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.1.03sop.

Full text
Abstract:
Abstract The Hebrew verb has three finite tenses, the English verb has 16. It follows that each Hebrew tense must substitute for several English tenses, which would seem to create a problem for the Hebrew → English translator. Nevertheless, the competent Hebrew → English translator, who is acquainted with the semantic properties of the English tenses, has no difficulty in selecting the appropriate English tenses. From this we conclude that the Hebrew text must contain clues that guide the translator in selecting the appropriate English tense. This paper seeks to identify and describe some of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gadalla, Hassan A. H. "Translating English Perfect Tenses into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 3 (2006): 243–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.3.03gad.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Karoubi, Behrouz. "Translating gender between English and Persian:." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59, no. 4 (2013): 473–97. http://dx.doi.org/10.1075/babel.59.4.06kar.

Full text
Abstract:
The main objective of this article is to shed some light on the much-neglected area of translating gender between Persian and English. More specifically, it sets out to investigate the different strategies employed for translating the textual indicators of gender in the specified corpus of the study as well as the socio-cultural and ideological factors influencing them qualitatively. This objective is achieved through following a two-level methodology at descriptive and explanatory levels throughout the article and the following results are attained: 1) five broad categories of gender-translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "English language – Translating into Xhosa"

1

Ntwana, Thenjiswa. "The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50530.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005.<br>ENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Saliwa, Ncebakazi Faith. "A qualitative analysis of government documents translated into Isixhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/50575.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2006.<br>ENGLISH ABSTRACT: South Africa declared all 11 South African languages official to bring back dignity to all citizens of this country and to ensure that communication reaches all people in the language of their choice. In an effort to meet this constitutional mandate, government institutions are obliged to translate documents into all official national or provincial languages. Before 1998, only two languages were used in official documentation -and those were English and Afrikaans. That meant that a lot of money was invested in and commi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mabeqa, Thokozile Valencia. "The reader-centredness of translated HIV/AIDS texts into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50514.

Full text
Abstract:
Thesis (M.Phil.)--Stellenbosch University, 2005.<br>ENGLISH ABSTRACT: HIV/AIDS is a disease that affects millions of people in South Africa. Various strategies have been implemented to try and curb this epidemic. One of the strategies 'used is the dissemination of information pertaining to the prevention of contracting HIV/AIDS. One of the measures of disseminating such information is through pamphlets and brochures in all eleven official languages of South Africa. This research endeavours to establish whether translated HIV/AIDS brochures are communicative towards its target readers or
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mpolweni, Nosisi Lynette. "The reader-centredness of translated financial texts into isiXhosa." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019/1123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hobson, Carol Bonnin. "Morphological development in the interlanguage of English learners of Xhosa." Thesis, Rhodes University, 2000. http://hdl.handle.net/10962/d1002630.

Full text
Abstract:
This study investigates the development of morphology in the interlanguage of English learners of Xhosa. A quasi-longitudinal research design is used to trace development in the oral interlanguage of six learners of Xhosa for a period of eight months. The elicitation tasks employed range from fairly unstructured conversation tasks to highly structured sentence-manipulation tasks. The learners have varying levels of competence at the beginning of the study and they are exposed to input mainly in formal contexts of learning. One of the aims of the study is to investigate whether the features of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wu, Jian. "Translating identity English language travel discourse on China, 1976-present /." Diss., Connect to online resource - MSU authorized users, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Santos, Spenser. "Translating the past: medieval English Exodus narratives." Diss., University of Iowa, 2019. https://ir.uiowa.edu/etd/7026.

Full text
Abstract:
My dissertation takes a translation studies approach to four medieval works that are both translations and depictions of translation in metaphorical senses (namely, migration and spiritual transformation/conversion): the Exodus of the Old English Illustrated Hexateuch, the Old English verse Exodus, Chaucer’s Man of Law’s Tale, and the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. I approach these narratives through a lens of modern translation theory, while at the same time, I investigate the texts with an eye toward classical and medieval theories of translation as es
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ho, Hoa-yan Esther, and 何浩恩. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English: implications for translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B37860525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yeung, Ka-wai. "Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yeung, Ka-wai, and 楊家慧. "Pragmatics and translation: with reference toEnglish-Chinese and Chinese-English examples." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "English language – Translating into Xhosa"

1

English-Xhosa dictionary. Oxford University Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1949-, De Villiers Trish, and Early Learning Resource Unit (South Africa), eds. Uthini?: Xhosa, English, South Sotho, Afrikaans. Early Learning Resource Unit, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Silvia, Skorge, and Magona Sindiwe, eds. Clicking with Xhosa: A Xhosa phrasebook. D. Philip, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Learn Xhosa. 2nd ed. Shuter & Shooter, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

The concise trilingual pocket dictionary: English, Xhosa, Afrikaans. AD. Donker, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kropf, Albert. A Kaffir-English dictionary. Lovedale Mission Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zotwana, S. Z. Xhosa learner's companion: A Xhosa-English₋Afrikaans phrase and vocabulary book = ʼn Xhosa-Engelse₋Afrikaanse fraseboek en woordelys. Vlaeberg, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Learn Xhosa with Anne Munnik. Shuter & Shooter, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Paul, Fournier. Language to language: Beginning translation. 2nd ed. SODILIS, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Murphy, Marshall Linda, ed. Xhosa newspaper reader and lexicon. Dunwoody Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "English language – Translating into Xhosa"

1

Wallwork, Adrian. "Language, Translating and Spelling." In English for Academic Correspondence. Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-26435-6_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cao, Deborah. "Translating Legal Language Between Chinese and English." In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6844-8_41-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Milivojević Petrović, Svetlana. "History Vs “Herstory”? Translating Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale." In Belgrade English Language and Literature Studies. Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Adab, Beverly. "15. Translating into a Second Language: Can We, Should We?" In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sentov, Ana. "Translating Culture-Specific Items in Literary Texts: Problems and Strategies in Students’ Translations." In Belgrade English Language and Literature Studies. Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Thelen, Marcel. "Chapter 16. Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection." In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Łyda, Andrzej. "The Excitement of Doing / Translating Science: Emotivity in Polish and English Research Articles and Popular Science Texts." In Belgrade English Language and Literature Studies. Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hailu, Negacy D., K. Bretonnel Cohen, and Lawrence E. Hunter. "Ontology Translation: A Case Study on Translating the Gene Ontology from English to German." In Natural Language Processing and Information Systems. Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-07983-7_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Othman, Achraf, and Mohamed Jemni. "A Novel Approach for Translating English Statements to American Sign Language Gloss." In Lecture Notes in Computer Science. Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-08599-9_65.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sasaki, Anna. "Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English language – Translating into Xhosa"

1

Azizah, Lulu Atun, and Teguh Setiawan. "Translating English into Indonesian Proverb Analysis." In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Рамазанова, Сабина Игоревна, and Саидат Магомедовна Магомедова. "CULTURONYMS IN ENGLISH-LANGUAGE POLITICAL DISCOURSE (BASED ON THE MATERIAL OF MODERN ENGLISH-LANGUAGE MEDIA)." In Наука. Исследования. Практика: сборник избранных статей по материалам Международной научной конференции (Санкт-Петербург, Июнь 2021). Crossref, 2021. http://dx.doi.org/10.37539/srp297.2021.25.72.007.

Full text
Abstract:
В статье исследуются особенности культуронимов в англоязычных средствах массовой информации (СМИ) и способы перевода безэквивалентной лексики. The article examines the features of culturonyms in the English-language mass media and the ways of translating non-equivalent vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hadijah, Sitti, and Shalawati Shalawati. "English Language Learners’ Translation Practices: Qualities and Hindrances in Translating Indonesian-English Texts." In Proceedings of the Sixth of International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2018). Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icoelt-18.2019.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ryabova, Marina. "Translation Strategies Used In Translating Commercials: English-Russian Language Pair." In International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism» dedicated to the 80th anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.310.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rinaldo, Vicky. "Students’ Ability in Translating Narrative Text from Indonesia into English." In 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200306.036.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chandra, Julian, and Irna Wahyuni. "Linguistic Errors Made by Students of English Education Program in Translating Indonesian Language into English." In 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200306.058.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Damanik, Bernieke Anggita Ristia. "Thematic Shift in Translating English Narrative Text into Indonesian." In Tenth International Conference on Applied Linguistics and First International Conference on Language, Literature and Culture. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2017. http://dx.doi.org/10.5220/0007161800460052.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chen, Bin, Shiyu Peng, and Wenyan Mao. "Strategies of Translating Chinese Address Terms into English in Teaching." In 2015 2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC-15). Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-15.2016.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tuzzikriah, Raihana, and Havid Ardi. "Students’ Perception on the Problem in Translating Humor Text." In Eighth International Conference on English Language and Teaching (ICOELT-8 2020). Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210914.061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Farahsani, Yashinta, Ika Puspita Rini, and Patria Handung Jaya. "Google Translate Accuracy in Translating Specialized Language From English to Bahasa Indonesia:." In 4th International Conference on Sustainable Innovation 2020–Social, Humanity, and Education (ICoSIHESS 2020). Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210120.156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!