Academic literature on the topic 'English language – Translating into Zulu'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English language – Translating into Zulu.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English language – Translating into Zulu"

1

Finchilescu, Gillian, and Gugu Nyawose. "Talking about Language: Zulu Students' Views on Language in the New South Africa." South African Journal of Psychology 28, no. 2 (June 1998): 53–61. http://dx.doi.org/10.1177/008124639802800201.

Full text
Abstract:
The post-apartheid South African government has in principle instituted a new language policy, which changes the country from one with two official languages to one in which there are eleven. The previously ignored indigenous languages are to have equal status with English and Afrikaans. This paper explores the views of some members of an indigenous language group about the language question. Two focus groups were conducted, with Zulu-speaking students at the University of Cape Town. One group contained only male students and the other female students. The discussions of the focus group were translated into English by the second researcher. The translations were thematically analysed. Some of the themes that emerged in the discussions were issues such as the practicality of the language policy, the multiple versus single language debate, ‘tribalism’, the meaning of language and its role in identity. In general, three major positions on the language issue were apparent, one favouring the increased status of the Zulu language, one favouring the pre-eminence of the English language, and one supporting a diglossia position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Marks, Jonathan. "From AAC to Zulu." English Today 31, no. 4 (November 2, 2015): 61–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078415000425.

Full text
Abstract:
Affix hopping: a new Olympic discipline or innovative brewing technique? Anglo Frisian brightening: a meteorological phenomenon occurring over the North Sea? Cranberry morph: a result of genetically-modified gardening? Well, no, as it turns out. This Dictionary ‘provides concise and clear definitions of all the terms any undergraduate or graduate student is likely to encounter in the study of linguistics and English language or in other degrees involving linguistics, such as modern languages, media studies and translation.’ It has approximately 3000 entries. In some cases, there is more than one definition of a term, e.g. three for ‘declarative’, five for ‘domain’ and three for ‘ergative’ (one of these ‘condemned by some linguists’). Many entries include examples from English and other languages; among the other languages, Russian (transliterated) and Turkish are particularly well represented - some might say over-represented. As well as terminology entries, there are entries for 246 languages, and for key figures in the history of linguistics such as Jespersen, Labov, Sapir etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ndlovu, Victor, and Alet Kruger. "Translating English terms of address in Cry, the Beloved Country into Zulu." South African Journal of African Languages 18, no. 2 (January 1998): 50–56. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.1998.10587188.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dickie, June F. "The Importance of Literary Rhythm When Translating Psalms for Oral Performance (in Zulu)." Bible Translator 70, no. 1 (April 2019): 64–81. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018824771.

Full text
Abstract:
Poetry must be heard, and heard in a way that is pleasing and memorable. Much of the beauty and rhetorical power of poetry arises from prosody, that is, patterns of rhythm and sound. Rhythm is composed of four elements that work together to provide aesthetic and emotive strength. It is an important feature of both biblical and Zulu poetry, and thus the translator of psalms (translating into Zulu or any Bantu language) must pay attention to aural components of the source and receptor texts. A recent empirical study invited Zulu youth to participate in translating and performing three praise psalms. They learned the basics of Bible translation and poetics, including rhythm, and their translations show a sensitivity to Zulu poetry and music that makes them highly rhythmic and singable. The underlying understanding of “translating with rhythm” can be applied to other languages and is an essential element of translating biblical poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ndlovu, Victor. "Translating aspects of culture in “Cry, the Beloved Country” into Zulu." Language Matters 31, no. 1 (January 2000): 72–102. http://dx.doi.org/10.1080/10228190008566160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Eades, Domenyk. "Translating English modal expressions." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (November 10, 2011): 283–304. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.03ead.

Full text
Abstract:
Modals are a source of difficulty in translation due to the subtle and complex nature of the meanings they convey, as well as the diversity of formal means by which modal meaning is coded from one language to another. The present study sheds light on difficulties associated with the translation of modal expressions by exploring errors in the translations of a group of native Arabic-speaking translator trainees, and identifies difficulties they experienced in transferring modal meaning from an English source text (ST) to an Arabic target text (TT). Shortcomings in the skills and training of the participants are discussed in the light of these findings, and suggestions are given as to how these may be remedied.<p>The results of the study show that while the students generally exhibit a sound knowledge of the dictionary meanings of the modal expressions in the ST, the precise sense of a given modal was often misconstrued and in many cases the modal meaning was missing entirely from the translations. These problems suggest that the participants tended to process the meanings of the ST at the word and sentence level while neglecting broader macro-level meanings conveyed in the text (e.g. cohesion, text type, relationship between author and audience).<p>The study reveals that in addition to the need for students to develop greater awareness of the nature of modality and its expression in both English and Arabic, greater emphasis is needed in the training of the students on the improvement of topdown text processing skills.<p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (May 17, 2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Full text
Abstract:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential to exacerbate the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translations establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of interand cross-cultural communication in the multilingual state.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gupta, Suman. "Translating from Bengali into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 251–66. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.05gup.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents a series of observations arising from the experience of translating Jibanananda Das's Bengali poetry into English. Though the emphasis is on the practice of translation the observations in question are foregrounded against the perspective of theories of translation studies. The first part of the paper demarcates the scope of the paper in theoretical terms. Several possible approaches to translations of Jibanananda Das (in terms of process, end product, and sociological connotation) are considered with a view to focusing on practical observations. In the course of this process of theoretical delimitation some sense of the linguistic and literary context within which Jibanananda worked, and which the translator must appreciate, is conveyed. The second part is guided to a large extent by Roman Jakobson's notion that the activity of translating is influenced more by what languages must convey rather than by what they can convey. Consequently, this part identifies those features of the source and target languages which pose the greatest difficulties for the translator. It is assumed throughout that the practice of literary translation is largely a decision-making process: examples from the poetry of Jibanananda Das are cited and the range of decisions facing the translator are clarified where ever necessary. Four features of the Bengali language as compared to the English language are examined at some length: neutral pronouns of Bengali as opposed to gender-specific pronouns of English; culture-specific words; sadhu and calit used in Bengali (and analogously formal and informal modes of address); and symbolic forms (or echo-type onomatopoeic words or expressives) in Bengali and English. In the third part a translator's practice with regard to the specifically poetic features, over and above the inevitable linguistic features, of texts like Jibanananda's is considered briefly. Résumé Le présent article contient une série d'observations formulées à partir de la traduction en anglais de la poésie de Jibanananda Das. Bien que l'auteur mette l'accent sur la pratique de la traduction, ces observations s'inscrivent dans la perspective des théories relatives aux études de la traduction. Dans une première partie, l'auteur définit le cadre théorique de l'article. Les traductions de la poésie de Jibanananda Das sont approchées sous différents angles (processus traductionnel, produit final et connotations sociologiques) de manière à pouvoir se concentrer sur les aspects pratiques. La délimitation d'un cadre théorique doit permettre la découverte du contexte linguistique et théorique dans lequel s'inscrivent les oeuvres de Jibanananda et qui doit être apprécié à sa juste valeur par le traducteur. La seconde partie de l'article est dominée par un principe de Roman Jakobson, à savoir que l'activité traductionnelle est davantage influencée par ce que les langues doivent faire passer plutôt que par ce qu'elles sont capables de faire passer. Par conséquent, dans cette seconde partie, l'auteur désigne les aspects qui, dans la langue d'origine et dans la langue d'arrivée, posent le plus de difficultés au traducteur. L'auteur considère que la pratique de la traduction littéraire est en grande partie un processus décisionnel. A ce propos, il cite des exemples empruntés à la poésie de Jibanananda Das et explicite, chaque fois qu'elles s'avèrent nécessaires, les décisions auxquelles est confronté le traducteur. Quatre caractéristiques de la langue bengali sont comparées à l'anglais et examinées en détails: les pronoms neutres en bengali par opposition aux pronoms de genre en anglais; termes typiques de la culture; usage de sadhu et de calit en bengali (et, par analogie, formes de politesse ou tutoiement); et formes symboliques (ou expressions ou onomatopées de type écho) en bengali et en anglais. Dans la troisième partie, l'auteur aborde brièvement la pratique de la traduction, plus spécifiquement en ce qui concerne les aspects poétiques, par-dessus et au-delà des caractéristiques linguistiques inévitables, de textes tels que ceux de Jibanananda.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jeewa, Sana, and Stephanie Rudwick. "“English is the best way to communicate” - South African Indian students’ blind spot towards the relevance of Zulu." Sociolinguistica 34, no. 1 (November 25, 2020): 155–71. http://dx.doi.org/10.1515/soci-2020-0010.

Full text
Abstract:
AbstractThe South African University of KwaZulu-Natal has developed an ambitious language policy aiming “to achieve for isiZulu the institutional and academic status of English” (UKZN LP 2006/2014). Part of this ambition is a mandatory Zulu language module that all undergraduate students have to pass if they cannot prove knowledge of the language. In this article, we examine attitudes of South African Indian students towards this compulsory module against the strained history and relationship between Zulu and Indian people in the province. Situated within the approach of Language Management Theory (LMT), our focus is on students as micro level actors who are affected by a macro level policy decision. Methodologically combining quantitative and qualitative tools, we attempt to find answers to the following broad question: What attitudes do South African Indian students have towards Zulu more generally and the UKZN module more specifically? The empirical findings show that students’ motivations to learn Zulu are more instrumental than integrative as the primary goal is to ‘pass’ the module. South African Indian students have developed a blind spot for the prevalence and significance of Zulu in the country which impacts negatively on the general attitudes towards the language more general and the module more specifically. Language ideologies that elevate the status of English in the country further hamper the success of Zulu language learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Koopman, A. "ZULU AND ENGLISH ADOPTIVES: MORPHOLOGICAL AND PHONOLOGICAL INTERFERENCE." South African Journal of African Languages 12, sup1 (January 1992): 105–15. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.1992.10586953.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English language – Translating into Zulu"

1

Mbeje, Audrey N. "The function of demonstratives in Zulu and English : a contrastive study with pedagogical implications." Virtual Press, 2002. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1247891.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wu, Jian. "Translating identity English language travel discourse on China, 1976-present /." Diss., Connect to online resource - MSU authorized users, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Santos, Spenser. "Translating the past: medieval English Exodus narratives." Diss., University of Iowa, 2019. https://ir.uiowa.edu/etd/7026.

Full text
Abstract:
My dissertation takes a translation studies approach to four medieval works that are both translations and depictions of translation in metaphorical senses (namely, migration and spiritual transformation/conversion): the Exodus of the Old English Illustrated Hexateuch, the Old English verse Exodus, Chaucer’s Man of Law’s Tale, and the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. I approach these narratives through a lens of modern translation theory, while at the same time, I investigate the texts with an eye toward classical and medieval theories of translation as espoused by Jerome, Augustine, and King Alfred. By examining these works through a diachronical lens of translation, I show how understanding medieval translation practice can inform our understanding of how the English conceived of themselves in the Middle Ages. The origins of England, or of English Christianity, were a recurring theme throughout the Middle Ages, and the texts in this dissertation all materially touch on narratives related to those origins. The two Old English Exodus translations participate in an early English literary trend that deploys the Exodus narrative as part of a fantasy of re-casting the English takeover of Britain as establishing a new chosen people. This populus israhel mythos, as Andrew Scheil terms it, served as a common thread in Anglo-Saxon self-mythology. In the Middle English period, Chaucer’s revisits the origins of English Christianity in the Man of Law’s Tale, a tale that involves numerous sea-crossings and the unveiling of the hidden inclination toward Christianity among the people of England. Meanwhile, the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament touches less on English origins and reveals more the emerging English sense of whiteness as a racial category. By exploring the nascent notions of whiteness and its (in)applicability to Moses and Jews at large in the text, I examine how the poet of the Paraphrase was able to call upon contemporary concerns about race and participate in establishing, through difference to the Jews, the idea of English whiteness. Translation was a major component of the development of English literary sensibility and thus the emerging sense of what Englishness is. It is particularly important that these translations narrate versions of the past because the ability to re-shape the past for a present need allowed the English to take ownership of history, just as Augustine’s image of the Israelites taking ownership of the Egyptian treasure after the crossing of the Red Sea sees the Egyptian past superseded by the Hebrews (and the Hebrews superseded by Christianity, following Augustine’s argument). By taking up the treasures of the past on the shoreline of the present, English translators assumed a right of ownership over history and how to use it. Through representations of the past in translation, the English developed a sense of English-ness that they would then export globally. I demonstrate that by translating texts that deal with migrations, conversion, and the origins of the Israelites and of the peoples of the British Isles, the English crafted for themselves an image, a history, a literature that grows and thrives to this day.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ho, Hoa-yan Esther, and 何浩恩. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English: implications for translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B37860525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yeung, Ka-wai. "Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yeung, Ka-wai, and 楊家慧. "Pragmatics and translation: with reference toEnglish-Chinese and Chinese-English examples." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Huyssen, Carmen. "Translating nature: A corpus-based study." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/26378.

Full text
Abstract:
In contemporary nature writing, beauty can indeed be said to be "in the eye of the beholder". English-Canadian and French authors of such texts often perceive and describe their natural surroundings in very individual, though culturally shared, ways. English-Canadian and French authors have developed quite different approaches to nature writing, and this difference becomes clearly apparent through a contrastive analysis of two corpora: nature writing intended for English-Canadian readers and similar texts addressed to French readers. Through the juxtaposition of these texts, the cultural topoi of each linguistic set are drawn out. In an environment where forces of globalization are bringing more languages and cultures into contact, an analysis of this type sets forth the "culturemes" that practising translators need to be aware of and respond to. A sample text that takes the findings into account illustrates this.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Johnson, Richard K. School of Modern Language Studies UNSW. "Terms and processes in translation between Indonesian and English." Awarded by:University of New South Wales. School of Modern Language Studies, 2006. http://handle.unsw.edu.au/1959.4/23080.

Full text
Abstract:
This thesis aims to examine particular problems that the Indonesian language poses for translators, whether translating from Indonesian to English or English to Indonesian. The notation Indonesian~English translation substitutes the swung dash ~ substitutes for the hyphen -. This notation is used in this thesis to indicate translation either from Indonesian to English or from English to Indonesian. It is a convenient way to make it clear when translation is in both directions. A multifaceted approach to translation will enable translation to be viewed in much the same way as the kinds of demands it places on the translator, who needs constantly to be aware of author~reader, source~target culture, syntax, semantics, semiotics, even geography and even politics. The use of metaphor and illustrations to describe the theoretical processes of translation is justified in the same way that imagery is justified in literature. To go a step further, it is important to see through the artificial distinction often made between interpretation and translation, so that translation acquires flexibility and a deeper ethical structure. A symbolic approach may be used by the translator., involving the perception of modules within text, identified with symbols, that can facilitate the process of translation. With Indonesian, the influx of foreign words occurred in three identifiable stages, Sanskrit, Arabic and Dutch/English. In relation to Indonesian~ English translation, the levels of Javanese and the co-existing presence of the Jakarta dialect may be compared to English vocabulary levels, for example Anglo- Saxon versus Latinate forms. This means an awareness of the existence of layers on the part of the translator. It does not imply a match between the layers in each language, philological layers between English and Indonesian, or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesian. The hypothesis put forward is that there are advantages for the translator in being aware of waves of foreign and regional input that are part of the history of Indonesian as well as English, and that there is potential for creative utilisation of the resources of the two languages. Although a match between the layers in each language or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesianis not implied, it is useful to recognise word origins where this may impact on the appropriate translation. Examination of the corpus presented in this thesis has shown that the history of Indonesian words can readily affect their meaning, while the history of English words may affect the choice of terms/. Nevertheless it has proved difficult to demonstrate any particular effect of the history or layer of meaning on the choice of terminology in translation. It seems that once the Indonesian term has been understood, the translation that will emerge will not particularly be bound by reference to the history of English terminology. The hypothesis then may be reduced to an observation that the derivation of Indonesian terms, like that of English terms, is important in fully understanding the scope of meaning of the terms. The other hypothesis in this thesis is that texts or terms can be viewed as a root system containing various nodes content that the translator can respond to and wrap into the translated version, with the form of the target text possibly differing from that of the source text. The process of translation can be compared to a process of unpackaging various semantic and other elements in a unit to be translated and repackaging them for the target version. The undbundling~rebundling hypothesis is in the end a very practical matter. It aims to enlarge the discretion of the translator to carry over content with judicious changes in form. It is fair to summarise examination of the corpus by concluding that evidence of the need for unbundling~rebundling has not been convincingly presented in this thesis. It is also fair to say that in general the English translation has followed the order of the Indonesian original quite closely, and this means that a process of unbundling~rebundling is often unlikely to be necessary. Nevertheless the validity of the unbundling~rebundling approach remains, and if a text requires this kind of analysis there is ample justification for its use.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wang, Shuang. "A critical evaluation of two on-line machine translation systems : Google & Systran." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456356.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English language – Translating into Zulu"

1

Nyembezi, C. L. Sibusiso 1919-, ed. Scholar's Zulu dictionary: English-Zulu, Zulu-English. Pietermaritzburg: Shuter and Shooter, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nyembezi, C. L. Sibusiso (Cyril Lincoln Sibusiso), 1919-, ed. Scholar's Zulu dictionary: English-Zulu, Zulu-English. 4th ed. Pietermaritzburg: Shuter and Shooter, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dent, G. R. Compact Zulu dictionary: English-Zulu, Zulu-English. 6th ed. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nyembezi, C. L. Sibusiso 1919-, ed. Compact Zulu dictionary: English-Zulu, Zulu-English. 4th ed. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Colenso, John William. Zulu-English dictionary. Cambridge [England]: Cambridge University Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Goslin, Benjamin du Plessis. Zulu for English speakers. Pietermaritzburg, South Africa: Shuter & Shooter, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Schryver, Gilles-Maurice De, and Nomusa Sibiya. Isichazamazwi sesikole esinezilimi ezimbili: IsiZulu-nesiNgisi : esishicilelwe abakwa-Oxford = Oxford bilingual school dictionary : Zulu and English. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hartshorne, K. B. Dictionary of basic English--Zulu. Johannesburg: Educum Publishers, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Goslin, Benjamin du Plessis. Conversational Zulu for beginners. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nxumalo, T. E. Funda IsiZulu! =: Learn Zulu! : an introduction to Zulu. Hamilton, Ont., Canada: Prepared for Juta Academic Pub. by WXY Media, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English language – Translating into Zulu"

1

Wallwork, Adrian. "Language, Translating and Spelling." In English for Academic Correspondence, 49–65. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-26435-6_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cao, Deborah. "Translating Legal Language Between Chinese and English." In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, 1–13. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6844-8_41-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Milivojević Petrović, Svetlana. "History Vs “Herstory”? Translating Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale." In Belgrade English Language and Literature Studies, 529–34. Belgrade: Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Adab, Beverly. "15. Translating into a Second Language: Can We, Should We?" In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 227–41. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sentov, Ana. "Translating Culture-Specific Items in Literary Texts: Problems and Strategies in Students’ Translations." In Belgrade English Language and Literature Studies, 307–25. Belgrade: Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Thelen, Marcel. "Chapter 16. Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection." In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 242–55. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Łyda, Andrzej. "The Excitement of Doing / Translating Science: Emotivity in Polish and English Research Articles and Popular Science Texts." In Belgrade English Language and Literature Studies, 501–17. Belgrade: Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hailu, Negacy D., K. Bretonnel Cohen, and Lawrence E. Hunter. "Ontology Translation: A Case Study on Translating the Gene Ontology from English to German." In Natural Language Processing and Information Systems, 33–38. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-07983-7_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Othman, Achraf, and Mohamed Jemni. "A Novel Approach for Translating English Statements to American Sign Language Gloss." In Lecture Notes in Computer Science, 431–38. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-08599-9_65.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sasaki, Anna. "Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature, 177–95. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English language – Translating into Zulu"

1

Azizah, Lulu Atun, and Teguh Setiawan. "Translating English into Indonesian Proverb Analysis." In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Рамазанова, Сабина Игоревна, and Саидат Магомедовна Магомедова. "CULTURONYMS IN ENGLISH-LANGUAGE POLITICAL DISCOURSE (BASED ON THE MATERIAL OF MODERN ENGLISH-LANGUAGE MEDIA)." In Наука. Исследования. Практика: сборник избранных статей по материалам Международной научной конференции (Санкт-Петербург, Июнь 2021). Crossref, 2021. http://dx.doi.org/10.37539/srp297.2021.25.72.007.

Full text
Abstract:
В статье исследуются особенности культуронимов в англоязычных средствах массовой информации (СМИ) и способы перевода безэквивалентной лексики. The article examines the features of culturonyms in the English-language mass media and the ways of translating non-equivalent vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hadijah, Sitti, and Shalawati Shalawati. "English Language Learners’ Translation Practices: Qualities and Hindrances in Translating Indonesian-English Texts." In Proceedings of the Sixth of International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icoelt-18.2019.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ryabova, Marina. "Translation Strategies Used In Translating Commercials: English-Russian Language Pair." In International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism» dedicated to the 80th anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.310.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rinaldo, Vicky. "Students’ Ability in Translating Narrative Text from Indonesia into English." In 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200306.036.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chandra, Julian, and Irna Wahyuni. "Linguistic Errors Made by Students of English Education Program in Translating Indonesian Language into English." In 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200306.058.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Damanik, Bernieke Anggita Ristia. "Thematic Shift in Translating English Narrative Text into Indonesian." In Tenth International Conference on Applied Linguistics and First International Conference on Language, Literature and Culture. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2017. http://dx.doi.org/10.5220/0007161800460052.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chen, Bin, Shiyu Peng, and Wenyan Mao. "Strategies of Translating Chinese Address Terms into English in Teaching." In 2015 2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC-15). Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-15.2016.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tuzzikriah, Raihana, and Havid Ardi. "Students’ Perception on the Problem in Translating Humor Text." In Eighth International Conference on English Language and Teaching (ICOELT-8 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210914.061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Farahsani, Yashinta, Ika Puspita Rini, and Patria Handung Jaya. "Google Translate Accuracy in Translating Specialized Language From English to Bahasa Indonesia:." In 4th International Conference on Sustainable Innovation 2020–Social, Humanity, and Education (ICoSIHESS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210120.156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography