To see the other types of publications on this topic, follow the link: English language - Translating.

Journal articles on the topic 'English language - Translating'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English language - Translating.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Shuhaiber, Reem, and Ahmad S. Haider. "Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English." Language Value 16, no. 2 (December 28, 2023): 60–99. http://dx.doi.org/10.6035/languagev.7015.

Full text
Abstract:
Several platforms, such as Netflix, offer subtitles of different works and movies in several languages, including Arabic and English. In this study, the researchers discuss the strategies used to overcome the challenges subtitlers face when translating Egyptian idiomatic expressions and proverbs into English. A parallel corpus of four movies, namely تيتا رهيبة My horrible grandma, عسل أسود Bittersweet, الباشا تلميذ The Student cop, and عمارة يعقوبيان Yacoubian Building, was compiled from scratch. The idiomatic expressions and proverbs were identified and analyzed according to Baker's taxonomies (Baker, 1992). The translation strategy of "paraphrasing" was the most frequently used in translating proverbs. In rendering idiomatic expressions, the subtitlers mostly resorted to the strategy of "translating by paraphrasing using unrelated words to deal with the non-equivalent expression". "Mistranslation" was detected in some cases, most likely due to the lack of the target culture knowledge and not finding appropriate equivalents. The subtitlers sometimes used literal translation, which distorted the meaning and resulted in unnatural translations. The results also revealed that some expressions that were repeatedly used in the movies were translated differently according to the context. This study can be beneficial to translators and translation students, especially those interested in subtitling movies and translating proverbs and idiomatic expressions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (January 25, 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Full text
Abstract:
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Singh Negi, Dr Pritam. "Language Model for Translating the English Language to Garhwali Language." INTERANTIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ENGINEERING AND MANAGEMENT 07, no. 11 (November 1, 2023): 1–11. http://dx.doi.org/10.55041/ijsrem26775.

Full text
Abstract:
The main aim of this paper is to develop a language model for translating the English language to Garhwali, a language spoken in the Garhwal region of Uttarakhand, India. The model will use state-of-the-art natural language processing techniques, including machine learning and neural networks, to enable accurate and efficient translation of English sentences into Garhwali and vice versa. The model will be trained on a large dataset of parallel English-Garhwali text to ensure high accuracy and fluency of the translations. The successful development of this language model will help bridge the language barrier between English speakers and Garhwali speakers, facilitate communication and exchange of ideas, and promote cultural exchange and understanding. Local language conversion system can help to improve the user experience by providing content in the language that the user is most comfortable with. It can help to reduce confusion and frustration, and make the user experience more enjoyable. Keywords: Statistical Machine Translation, Mathematical model, English-Garhwali, Evaluation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Razi, Ivan Muhammad, and Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, no. 2 (March 6, 2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for-word, faithful, free, semantic, idiomatic, communicative, adaptation, and literal. The most frequently used method was the word-for-word translation (53.9%), followed by faithful translation (30.7%). There were no instances of idiomatic, communicative, adaptation, or literal translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kumar, M. Anand, B. Premjith, Shivkaran Singh, S. Rajendran, and K. P. Soman. "An Overview of the Shared Task on Machine Translation in Indian Languages (MTIL) – 2017." Journal of Intelligent Systems 28, no. 3 (July 26, 2019): 455–64. http://dx.doi.org/10.1515/jisys-2018-0024.

Full text
Abstract:
Abstract In recent years, the multilingual content over the internet has grown exponentially together with the evolution of the internet. The usage of multilingual content is excluded from the regional language users because of the language barrier. So, machine translation between languages is the only possible solution to make these contents available for regional language users. Machine translation is the process of translating a text from one language to another. The machine translation system has been investigated well already in English and other European languages. However, it is still a nascent stage for Indian languages. This paper presents an overview of the Machine Translation in Indian Languages shared task conducted on September 7–8, 2017, at Amrita Vishwa Vidyapeetham, Coimbatore, India. This machine translation shared task in Indian languages is mainly focused on the development of English-Tamil, English-Hindi, English-Malayalam and English-Punjabi language pairs. This shared task aims at the following objectives: (a) to examine the state-of-the-art machine translation systems when translating from English to Indian languages; (b) to investigate the challenges faced in translating between English to Indian languages; (c) to create an open-source parallel corpus for Indian languages, which is lacking. Evaluating machine translation output is another challenging task especially for Indian languages. In this shared task, we have evaluated the participant’s outputs with the help of human annotators. As far as we know, this is the first shared task which depends completely on the human evaluation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hasan, Abdul-Nafi' Kh. "Difficulties in Translating Culturally Bound Conversational Words and Phrases in English and Kurdish." Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (June 28, 2020): 174–80. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp174-180.

Full text
Abstract:
The purpose of conducting this study is to identify and handle the problems arising from translating conversational words and phrases rooted in culture from English into Kurdish and vice versa. To achieve the objectives of the current research, source language conversational texts associated with greetings, politeness terms, kinship terms, address terms and words and phrases used on different occasions are translated into their counterparts in the target language. The results obtained from the translations show that translating cultural concepts is problematic and burdensome, and the problems identified result from cultural differences between the two languages and from literal translation which often leads to unnatural and incomprehensible expressions although this technique is used to borrow a source language expression. The results also indicate that translating culturally-bound conversational words and phrases requires good knowledge and mastery of both languages and cultures and proper use of various translation techniques. This research paper is an attempt to identify the problems that arise in translating culturally-specific conversational words and phrases from English into Kurdish and vice versa. It also aims to find out effective ways of overcoming the problem through implementing appropriate techniques for translating culturally-loaded words and phrases associated with greetings, terms of address, politeness terms, family relationship, in both languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mustafa, Faisal, and Mohammad Kholid. "Translating from English into Indonesian: Which techniques to teach EFL students to be professional translators?" Al-Ta lim Journal 26, no. 2 (July 29, 2019): 131–46. http://dx.doi.org/10.15548/jt.v26i2.521.

Full text
Abstract:
The credits for translation courses offered at the study program of English Language Teaching at a university level in Indonesia are very limited, which is not sufficient to teach and facilitate practices for all techniques of translation. Therefore, the students should only be taught techniques frequently used in translation from English to Indonesian. This research was to analyze translation techniques commonly used in translating from English to Indonesian. The data were collected from Colors magazine, an in-flight magazine for Garuda Indonesia. The magazine comes in two languages. The sentences were extracted, and translated sentences in Indonesian were compared to the original version in English. The research results showed that the most frequently used techniques in translating from English into Indonesian are amplification (23.36%), reduction (15.20%), transposition (12.32%), borrowing (12%), modulation (11.68%), and literal translation (10.08%). Therefore, it is recommended that lecturers teaching students majoring English Language Teaching provide them with those techniques of translations with practices, feedbacks and explicit instruction for revisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Basnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas, and Jeanette Altarriba. "Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals." Linguistic Approaches to Bilingualism 10, no. 4 (November 13, 2018): 559–86. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17037.bas.

Full text
Abstract:
Abstract Research focused on the cognitive processes surrounding bilingual language representation has revealed the important role that translation ambiguity plays in how languages are stored in memory (Tokowicz & Kroll, 2007). In addition, translation of emotionally related information has been shown to be challenging because a direct translation does not always exist (Basnight-Brown & Altarriba, 2014). The focus of the current study was to explore the processing of ambiguous words for translations that differ in orthography. In Experiment 1, Chinese-English bilinguals translated concrete and abstract words that differed in the number of translations across languages. In Experiment 2, emotion words were introduced into the context, in order to examine differences in emotion translation across languages. The results revealed that words with a single translation were produced faster and more accurately than words that had multiple translations. Finally, translation of emotional stimuli was faster when translating Chinese words as compared to English words.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Singh, Avinash, Asmeet Kour, and Shubhnandan S. Jamwal. "English-Dogri Translation System using MOSES." Circulation in Computer Science 1, no. 1 (August 24, 2016): 45–49. http://dx.doi.org/10.22632/ccs-2016-251-25.

Full text
Abstract:
The objective behind this paper is to analyze the English-Dogri parallel corpus translation. Machine translation is the translation from one language into another language. Machine translation is the biggest application of the Natural Language Processing (NLP). Moses is statistical machine translation system allow to train translation models for any language pair. We have developed translation system using Statistical based approach which helps in translating English to Dogri and vice versa. The parallel corpus consists of 98,973 sentences. The system gives accuracy of 80% in translating English to Dogri and the system gives accuracy of 87% in translating Dogri to English system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Morozova, І. В., and О. О. Pozharytska. "Translation specifics of English language comics into Ukrainian." MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 26, no. 2 (February 5, 2024): 91–100. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.2.2023.297677.

Full text
Abstract:
The article addresses the issue of translating comics, a special type of text characterized by a high degree of visuality and textuality. The research is aimed at studying the linguistic aspects of translating multimodal comic narratives, particularly English language comics, into Ukrainian in order to preserve theircomic potential and effective communication with the audience. Having analyzed numerous approaches to the translation of comic speech, the authors identify key factors that influence the preservation of the pragmatic effect and emotional sphere of the original. Additionally, they focus on the main linguistic and stylistic tools used in multimodal comic narratives, analyze various approaches to the translation of multimodal comic narratives, determine the impact of applied linguistic and parasemic tools on the perception of emotional and informative effect, and explore the specifics in translating various genres of comics. There was employed a combined methodological approach, which includes the analysis of linguistic and stylistic aspects of multimodal comic narratives, a comparative analysis of translations, as well as experimental studies on the audience’s perception of the emotional and informative effect. Overall, the article helps deepen the understanding of the translation process and approaches to preserving the emotional and informative effect in comics, contributing to further research and practical application in the field of stylistics and translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Friday-Ótún, J. O. "Translating question propositions between English and Yoruba." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 3 (October 28, 2010): 219–36. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.3.02fri.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the aspect of question translation between English and Yoruba. Translation serves as a mirror through which any language can be relatively replicated into another. Question proposition between English and Yoruba are significant in the body of language knowledge among about 30 million Yoruba users of English in the western part of Nigeria and diaspora.<p>This study explored the types of question propositions between English and Yoruba, and their process in translation free from the former to the latter, and, vice versa, using the literal and idiomatic continuum of translation proposed by Larson (1984). The findings of the paper revealed that question translation between both languages has implications on the characteristics of language which affect translation. The similarities and peculiarities of each language as they affect the translation to Wh, Yes/no, Echo, Tag and Alternative questions in both languages were highlighted. Also underscored was the significance of translating question proposition between both languages in pedagogical and other contexts of communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Alnasery, Israa Hamid Shnain. "Reducing the Ambiguity in Translating Prepositions from English into Arabic." Arts for Linguistic & Literary Studies 6, no. 2 (May 26, 2024): 541–55. http://dx.doi.org/10.53286/arts.v6i2.1959.

Full text
Abstract:
The study seeks to identify the common difficulties and ambiguities that arise when translating prepositions from English into Arabic and to provide suggestions for improving the precision and understandability of this process. Data are collected from a wide range of online translations carried out by translators with varying degrees of training and proficiency. The findings of a study have highlighted the importance of considering the intricate details of the target language and its cultural background while translating prepositions. The study suggests that linguistic and cultural variations can lead to difficulties when translating idiomatic statements that contain prepositions. Prepositional idioms, which are commonly used in informal English, can be particularly challenging to translate accurately in other languages. The study suggests that language proficiency alone is insufficient for accurate translation. Translators must also take into account cultural and emotional nuances while translating prepositions to ensure that the intended meaning is conveyed accurately.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tobias, Shani. "Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay." Japanese Language and Literature 54, no. 2 (September 25, 2020): 199–216. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.119.

Full text
Abstract:
Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her readers to question their belief in the naturalness of their native language through a defamiliarizing style that often involves wordplay, such as humorously drawing attention to the literal meaning behind commonly-used idioms and proverbs. This paper focusses on an excerpt from Yoko Tawada’s 2002 work Yōgisha no yakōressha, “To Zagreb”, and its English translation by Margaret Mitsutani, considering how the defamiliarizing effects of Tawada’s wordplay can be conveyed to an English audience. While double meanings and puns are inevitably achieved differently in the two languages, various translation strategies may create similar effects, such as making Japanese and English creatively interact, or exploiting the inherent possibilities of wordplay in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Maksymenko, Liudmyla, Uliana Shostak, Olha Trebyk, Yevheniia Kostyk, and Yuliia Malynka. "Features of Translating Scientific Texts into English." World Journal of English Language 13, no. 5 (May 12, 2023): 514. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n5p514.

Full text
Abstract:
The theoretical significance lies in the fact that the article makes a certain contribution to the development of theoretical and practical aspects of translating humanitarian texts in the scientific style. The research aimed to address the following specific tasks, namely, to consider ways to achieve equivalence and adequacy in the translation of scientific texts in the humanities. An equally important task was to show and analyze translation transformations, in particular the methods of translating metonymies, abbreviations, metaphors, and phraseological units. It was noted that the difficulty in translation was caused by non-equivalent words, terms, and phrases, for which it was necessary to find a counterpart in the target language or at least to convey the meaning of the word so that the foreign reader could understand what was being said. The exact genre of the text was explained by the fact that, at first glance, the text is not a scientific one. It is noteworthy, that firstly, it is a text in the field of foreign language teaching, and secondly, it contains stylistic techniques, metaphors, metonymies, and phraseological units that are not typical of the scientific style of the Ukrainian language. In English, this is permitted. There is a problem with choosing the most appropriate translation technique for conveying the stylistic, lexical, and grammatical features of the text. The analysis of translation in the humanities has led to the following conclusions. Professional translation requires a good knowledge of the field of activity in which the translation is to be performed. Equally important is the knowledge of the source language and the ability to express one's thoughts competently in the target language. Moreover, when translating humanitarian texts, adequate, descriptive, metonymic, metaphorical, antonymic, and substitutional translations are often used. Accuracy, brevity, conciseness, clarity, literary quality, and equivalence are the main requirements for translating scientific humanitarian texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (May 17, 2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Full text
Abstract:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential to exacerbate the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translations establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of interand cross-cultural communication in the multilingual state.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Voloshchuk, Yulia, and Natalya Zhmayeva. "SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH-LANGUAGE NEWS TEXTS INTO UKRAINIAN (BASED ON THE OSCE NEWS TEXTS)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (December 2020): 164–81. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-11.

Full text
Abstract:
The relevance of the research is based on the need for an in-depth study of effective ways, techniques and methods of translating English-language news texts into Ukrainian, in particular news texts of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), which is due not only to Ukraine’s membership in the OSCE Parliamentary Assembly, but also to globalization and the intensive development of international relations, which in turn affect the increasing interest of modern Ukrainian readers in foreign news texts. In addition, the relevance of the topic is due to the increased attention of linguists to modern media discourse, which also includes news discourse, and the peculiarities of its translation. The aim of the work is to analyze the specifics of translating English-language news texts into Ukrainian based on the material of OSCE news texts. To achieve this goal, the following research methods were used: comparative and comparable methods for determining the features and problems of translating English-language news texts into Ukrainian; the method of systematization and the method of complex translation analysis for analyzing and systematizing the tools used in translating English-language news texts into Ukrainian, and also using the continuous sampling method to search for basic research materials. As a result of a comparative analysis of the original English-language news texts with their translations into Ukrainian, the regularities of applying specific translation strategy, as well as the corresponding translation transformations that are necessary to achieve an adequate translation of the English-language news text were determined. The study also analyzed the problem of finding an equivalent when translating news texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Jing, Cao, Nor Shahila Mansor, and Diana Abu Ujum. "A Comparative Study on the English Translation of the Personalized Language of the Character Huniu (虎妞) in Luotuo Xiangzi." World Journal of English Language 13, no. 2 (February 22, 2023): 364. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n2p364.

Full text
Abstract:
This study aims to compare and discuss the Chinese-English translations of Huniu’s (虎妞) personalized language in four different English translations of the Chinese novel Luotuo Xiangzi, supported by Nida’s theory of “functional equivalence” and with a demonstration of the features of Huniu’s personalized language that lead to difficulties in translation as a framework for the analysis. The analysis reveals that, when translating Huniu’s personalized language, the translators adopted various translation methods, including euphemism, literal translation, deletion, and free translation. The findings indicate that the use of euphemisms as a translation strategy does not support maintaining the character’s language features and style when translating the swear words used by the character. Proactive changes in the tone of the speech of the character in translation impacts the reproduction of that character’s personality and image. In addition, Huniu’s language style of the Beijing dialect is difficult to maintain in translation. These findings serve as a reference for the Chinese-English translation of a character’s personalized language in novels to facilitate the dissemination of Chinese literature around the world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mounadil, Tounssi. "Strategies for Translating Idioms and Proverbs from English into Arabic." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 3, no. 2 (June 26, 2023): 02–09. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v3i2.59.

Full text
Abstract:
Translation is essential for promoting understanding of different genres and in different languages. As more and more information is published globally, the need for translating a wide range of document types has emerged, including books and movies, that often require that they are rendered to meet the linguistic needs of the target audience. While linguistic and grammatical translation might be easy, culturally bound items in the conversation impact the approaches used in translation, often causing various challenges in effectively rendering a source from one language to another. Proverbs and idiomatic expressions are essential to everyday communication but are culturally bound to Spatiotemporal conditions. Giving them a literal translation might distort the intended meaning, primarily due to the cultural differences between the source and target languages. The current analysis is of the translation techniques adopted in the work of George Orwell, Animal Farm, and One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic by Omar Jabak. Consequently, the proverbs and idiomatic expressions are challenging to translate due to their cultural nature. Baker’s (2011) taxonomy indicates that translating proverbs and idioms has resulted in adopting various techniques, including translations by omitting parts of the expression, paraphrasing, and using similar phrases in the target language. Concerning the translation of proverbs, the current data set confirmed that there are only two most appropriate translation techniques. That is a literal translation and paraphrasing, distorting the proverb's meaning in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zhao, Hongdan. "Realization of Chinese-English Bilingual Speech Dialogue System using Machine Translation Technology." Journal of Electrical Systems 20, no. 6s (April 29, 2024): 1751–62. http://dx.doi.org/10.52783/jes.3093.

Full text
Abstract:
The realization of a Chinese-English bilingual speech dialogue system through machine translation technology involves developing a sophisticated system capable of seamlessly translating spoken language between Chinese and English in real-time. This system employs cutting-edge machine learning algorithms, neural networks, and natural language processing techniques to accurately interpret and translate speech inputs from one language to another. By integrating advanced speech recognition and translation models, users can engage in fluid and natural conversations across language barriers, opening up new possibilities for cross-cultural communication and interaction. This paper introduces a Statistical Phase-based Bilingual Speech (SPBS) system designed to facilitate seamless language translation and dialogue between multiple languages, with a focus on Chinese and English. Leveraging advanced machine learning models and techniques, such as Recurrent Neural Networks (RNN) with Bidirectional Long Short-Term Memory (Bi-LSTM) architecture, the SPBS system achieves high translation accuracy, computational efficiency, and fluency of translations. The system's multilingual model attains an impressive translation accuracy of 97% while processing 10 sentences per second, with positive feedback on the fluency of translations. Trained on a substantial dataset of 1 million bilingual sentence pairs, the SPBS model maintains a compact size of 500 MB. Furthermore, the paper presents the machine learning settings and training progress of the SPBS system, demonstrating its effectiveness in accurately classifying and translating speech inputs across languages. The system's multilingual model attains an impressive translation accuracy of 97% while processing 10 sentences per second, with positive feedback on the fluency of translations. Trained on a substantial dataset of 1 million bilingual sentence pairs, the SPBS model maintains a compact size of 500 MB.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (November 20, 2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses. Though marginalized, ‘children’s literature is more complex than it seems, even more complex’ (Hunt 2010: 1), and translation of children’s literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

HARUTYUNYAN, Rafayel. "ON SOME ISSUES OF TRANSLATING BEAUTY PROVERBS FROM ENGLISH INTO ARMENIAN." Foreign Languages in Higher Education 23, no. 2 (27) (November 20, 2019): 3–12. http://dx.doi.org/10.46991/flhe/2019.23.2.003.

Full text
Abstract:
The present paper discusses some of the theoretical arguments concerning the problem of translating beauty proverbs from a source language into a target language. The paper mainly concentrates on the challenges a translator may encounter when attempting to translate the beauty proverbs in the works of the 19th century American and British authors into Armenian. Though extralinguistic reality has long been recognized as an essential factor in the process of translation, linguists argue for the linguistic reality claiming that within the linguistic scope of both languages no translation is attainable. The paper attempts to challenge this approach and demonstrate that it is not necessary to be native to understand the central concern of the source language as both literal and semantic translations are able to recreate the precise flavour and tone in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Al-Awabdeh, Abdul Hamed. "Linguistic Features’ Variation in Translating Technical Texts." Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 9, no. 4 (October 1, 2020): 1520–30. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1520.1530.

Full text
Abstract:
This research examines the contribution of language variation in translating technical texts from English into Arabic language. It aims at analyzing language variation, technical texts translation competence, creating subject field knowledge and generating authenticity in technical texts and translation setting. This study attempts to uncover problems that English language and literature students at the University of Jordan / Aqaba branch problems of translating technical texts. This qualitative research included 30 B.A students selected randomly from the Dept. of English Language and Literature at the University of Jordan. The results of the study revealed that literature students encountered many problems when translating technical texts, particularly when using two different varieties of English American / British into Arabic language. This research recommends that translators and professional in the field should be concerned with translating technical texts and include them in translation syllabi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Chen, Haimei. "On the Translation Strategies of Chinese Verbs in Aerial China: Jiangxi from the Perspective of Chinese-English Comparison." Journal of Education and Culture Studies 5, no. 4 (August 24, 2021): p40. http://dx.doi.org/10.22158/jecs.v5n4p40.

Full text
Abstract:
Chinese is a verb-dominated language, while English is a noun-dominated language. In Chinese-English translation, Translators must deal with Chinese verbs based on the characteristics of English. Through analyzing the subtitle of Aerial China: Jiangxi, it found that translators have used different translation strategies to translate Chinese verbs into English. When dealing with Chinese verbs, translators mainly adopt the following strategies: translating Chinese verbs into English nouns, Translating Chinese verbs into English prepositions, and translating part of verbs of serial verb construction into English non-predicate forms. It is hoped that this article can provide reference for the translation of Chinese verbs in Chinese-English translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Gumaa Siddiek, Ahmed. "Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran." Advances in Language and Literary Studies 8, no. 2 (April 30, 2017): 103. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.2p.103.

Full text
Abstract:
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simulation of old words in drafting a translation does not fit with the English language as a target language. As this use of archaic stylistics would lead to further complications, which makes the language of translation look strange and complicated
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Molés-Cases, Teresa. "Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels." Lebende Sprachen 49, no. 5 (October 8, 2020): 346–68. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0020.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Budianto, Suhartawan, Devito Andharu, and Ratna Kartini. "Analyzing the differences: U-dictionary and google translate's English-to-Indonesian speech translation." Research and Development in Education (RaDEn) 4, no. 1 (March 5, 2024): 138–48. http://dx.doi.org/10.22219/raden.v4i1.32316.

Full text
Abstract:
This study investigated the use of U-Dictionary and Google Translate in translating English Speech into the Indonesian language. This study aimed to test whether U-Dictionary outperforms Google Translate in translating English Speech into Indonesian. The true experimental design was applied to examine the result of the translation from U-Dictionary and Google Translate. Two raters assessed the translation result from U-Dictionary and Google Translate using a translation scoring rubric (In the "Equal Variances Assumed" section, the two-tailed significance value is 0.000, which is less than 0.05). The result showed that U-Dictionary didn’t outperform Google Translate in translating English Speech into Indonesian. On the contrary, Google Translate outperformed U-Dictionary Google Translate in translating English Speech into the Indonesian language. Here, the source language is English and the target language is Indonesian language. The result strongly suggests that Google Translate app is more effective than U-Dictionary in translating English to Indonesian in relating topics such as biography, daily life, and culture of certain community. The further research is expected to investigate the efficacy of Google Translate towards U-Dictionary in different scope of discourse like economic, politic, law, and etc. Moreover, the future research may compare among Machine Translation (MT) or among translation apps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Vázquez y del Árbol, Esther. "(De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts." Lebende Sprachen 69, no. 1 (April 1, 2024): 139–61. http://dx.doi.org/10.1515/les-2023-0026.

Full text
Abstract:
Abstract Within Western culture, gender is frequently interpreted in terms of binarism (male versus female), derived from biological sex at birth. Nevertheless, there is an accelerating percentage of non-binary and transgender people, who are not related to binary nomenclature, and they also need to resort to legal documentation and their renderings into other languages. This fact becomes a troublesome issue that must be nowadays solved, especially when translating into Spanish, a grammatical gender language, from English, a non-grammatical gender language. In this paper we will first select a corpus of eight British legal documents representing highly demanded translation briefs. We will then search for 15 problematic lexical items, searching for their lexicographic definitions and translations, and we will later resort to their most feasible translations into the Spanish language, considering both gendered translations and genderless ones. Our research shows how the Spanish language has its own translation techniques, especially paraphrasing, to be able to provide the English-Spanish target readership with binary legal terms, and especially with non-binary ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Haider, Ahmad S., and Faurah Alrousan. "Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic." Language Value 15, no. 2 (December 22, 2022): 54–80. http://dx.doi.org/10.6035/languagev.6922.

Full text
Abstract:
The differences between Arab and English cultures make the task of Translating English advertisements into Arabic challenging. This study investigates the strategies used by translators to dub English advertisements into Arabic. Six English advertisements and their Arabic translation were compiled from YouTube and then compared their contents, Brand's name, and catchphrases. The findings showed that the translators opted for using various translation strategies such as cultural adaptation, substitution, loan, transliteration, explicitation, addition, omission, and paraphrasing. The analysis also revealed that translators sometimes use the literal translation approach to preserve the foreignness spirit and stay faithful to the original message. They also followed the free approach of translation to bridge the cultural gap. The study recommends future researchers to examine other advertisements in different domains.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Dawood, Ahmed Natik, and Maha Bakir Mohammed. "The Translation Obstacles of Passive Voice in Obama’s Presidential Speeches." Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 3, no. 4 (August 30, 2023): 190–99. http://dx.doi.org/10.55544/ijrah.3.4.26.

Full text
Abstract:
This paper aimed at finding weather if the English passive voice construction used in Obama’s political speeches, will be preserved or not when translated into Arabic. This paper hypothesize that the passive voice construction is not preserved during the process of translation from English to Arabic. In conclusion according to the analysis of the samples most of the translators use active voice instead of the passive voice in translating the statements that is due to the fact that the complexity of Arabic language differs from that of the English language, both languages differ in culture and norms and follows different grammar. This study provides an overview on translating passive voice forms from English to Arabic using Obama's presidential speeches. This paper serves as a valuable resource for analyzing passive voice constructions, developing translation strategies, and evaluating translation outcomes. It is expected to contribute to the field of translation studies and enhance understanding of the complexities involved in translating between these two languages. It attempts to present a valuable addition to a topic in need of more relevant information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Guangjun, Wu, and Zhang Huanyao. "Translating political ideology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (December 7, 2015): 394–410. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua.

Full text
Abstract:
Ideology is a major issue in Translation Studies. With a case study of the Chinese translations of English news headlines concerning the South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com, this paper attempts to provide insights into the translation of ideologies in news in the Chinese context. In the theoretical framework of critical discourse analysis, the ideological factors underlying the disparity between the English news headlines and their Chinese translations are explored. The three-dimensional model of analysis put forward by Fairclough is modified and adopted in this paper as the basic steps of analysis: firstly, describe the differences between the original and their translations; secondly, associate them with the social reality; finally, account for those differences. In addition, to demonstrate how translators maneuvered to reach a compromise with the antagonistic ideologies which may set difficulties either for the news to win the acceptance of Chinese online readers or pass the Chinese government censorship, this paper offers an analysis of the translation strategies adopted in those Chinese translations, such as substitution, omission as well as the more subtle strategies, including changes of modality and actor. It is found that in the Chinese translations of the English news headlines, translators’ priority is on producing translations suitable to target readers and censors' ideology, rather than linguistic equivalents. Therefore, translating ideology-loaded texts adds a new way to understand translation and ideological explorations in Translation Studies have great potentials.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ajkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA." Nasledje Kragujevac XX, no. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.

Full text
Abstract:
Secondary translations of Turkish literary works represent a unique translational chal- lenge, considering that the original text is written in a language that differs significantly in structure from the Indo-European languages, from which these translations are mostly made. By contrasting the Turkish onomastic words with their transcription into Serbian, the prob- lems of the translation appear when translating from a translation. Although in the transla- tion of Turkish works from English and German, the language of the mediator, a considerable number of correctly chosen solutions can be found in the transcription of anthroponyms and toponyms, the analysis carried out shows that the occurring errors are most often due to the nature of the language of the mediator or due to the negligence of the translator. This situation supports translators’ opinion that translating from a translation should be used only when direct translation is not possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Mekahli, Soumia. "Translation Strategies of Arabic and English Collocations: A Case Study of Algerian EFL Learners." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 2 (March 30, 2024): 321–32. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i2.3718.

Full text
Abstract:
Objectives: This paper aims to study the main challenges associated with translating idioms between English and Arabic, as well as the strategies used by Algerian English as a Foreign Language (EFL) learners to overcome difficulties in translating idioms from one language to another. Methods: A translation test consisting of 18 sentences, 9 in English and 9 in Arabic, collected from Benson (1985), Mahmoud (1994), and Usama (1998), and As-Safi (2016), was administered to thirty Algerian postgraduate EFL students at Oran University in Algeria. Based on the translations provided in these sources, the accuracy of collocation translation was evaluated, and translation strategies were identified and entered into the Excel program, where frequencies and percentages were calculated. Results: The participants’ overall performance was unsatisfactory, with 11,85% accurate equivalent renditions of collocations from Arabic to English, and 27,03% from English to Arabic. Collocations displaying the "Adjective + Noun" pattern were particularly problematic for the participants. This can be attributed to a lack of knowledge of adjectives in the target language (TL) and their semantic differences, as evident in their excessive use of near-synonymous adjectives. Translating collocations from English to Arabic proved to be more challenging for them than translating collocations from Arabic to English. To compensate for their lack of familiarity with collocations, the EFL learners used the strategies of literal translation, synonymy, reduction, deletion, paraphrasing, and over-generalization. Conclusions: These findings call for integrating English collocations in the school curricula in Algeria, the development of suitable instructional materials and programs for teaching collocations and prioritizing the teaching of collocations or word combinations in classrooms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zafar, Tojiyeva Zamira, and Ermatov Usmonjon Komilovich. "Challenges of Arabic – English Translation." Pubmedia Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris 1, no. 3 (June 14, 2024): 9. http://dx.doi.org/10.47134/jpbi.v1i3.616.

Full text
Abstract:
Arabic language is a rich language with a vast vocabulary, including terms that may not have direct equivalents in other languages. Translation is a field of contrastive linguistics since it is associated with at least two languages and their cultures. It is the process of conveying the text by transferring from one system of language to the other and often need to employ creative techniques to convey the richness of the original text in the translated version. In this article the focus will be on the problems of translating from Arabic language or into Arabic and will give several solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kasimova, Rumina N., and Svetlana V. Shakhemirova. "ENGLISH EMOTIVES IN TABASARAN TRANSLATION ALISAH AYLAMATNAN VILAYATDI." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 3 (October 31, 2022): 341–53. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-341-353.

Full text
Abstract:
The article gives a general description of interjection as an emotive. Approaches and techniques of translating interjections from English into Tabasaran are considered on the example of L. Carroll’s Alice in Wonderland and its Tabasaran translation Alisah Aylamatnan Vilayatdi performed by G. Omarova. The relevance of the research lies in the increased attention to the languages of small nations and the issue of translation. The lack of a theoretical basis for the theory and practice of translation into Tabasaran is the main problem of the study. The purpose of the study is to identify the features of Tabasaran translation as well as the main methods of translation. The research methods are the analytical review, analysis of the scientific literature on the problem of interjection classification and the comparative method that allows to highlight the linguistic features of the original language and translation most vividly, being the basis to analyze the linguistic and cultural and cognitive plans. Results of the study. The most popular ways of translating primary interjections into the Tabasaran language are equivalent with elements of tripling, transcription, compensation and omission. The most popular ways of translating secondary interjections into the Tabasaran language are modulation, integral transformation, equivalent translation, addition and omission.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Wong, Laurence. "Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (July 21, 2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.

Full text
Abstract:
Generally speaking, the message of a poem is conveyed on three levels: the semantic, the syntactic, and the phonological. How translatable each of these levels is to the translator depends on how much cognation there is between source and target language: the more cognation there is, the more translatable each of these levels. Thus, in respect of all three levels, translation between languages of the same family, such as English and French, both of which belong to the Indo-European family, is easier than translation between languages of different families, such as English and Chinese, which belong respectively to the Indo-European and the Sino-Tibetan family. If a further distinction is to be made, one may say that, in translation between Chinese and European languages, the semantic level is less challenging than both the syntactic and the phonological level, since syntactic and phonological features are language-bound, and do not lend themselves readily to translation, whereas language pairs generally have corresponding words and phrases on the semantic level to express similar ideas or to describe similar objects, events, perceptions, and feelings. As an image owes its existence largely to its semantic content, the imagery of a poem is easier to translate than its phonological features. Be that as it may, there is yet another difference: the difference between the imagery of non-dramatic poetry and the imagery of poetic drama when it comes to translation. With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages, this paper discusses this difference and the challenges which the translator has to face when translating the imagery of poetic drama from one language into another; it also shows how translating Shakespeare’s imagery from English into Chinese is more formidable than translating it from English into other European languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Alasta, Kristiana, and Iis Sujarwati. "Lexical Errors Produced by Google Translate in Translating “Putri Serindang Bulan” to English Language." Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education 2, no. 2 (November 15, 2021): 200–211. http://dx.doi.org/10.52690/jadila.v2i2.196.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to analyze the lexical errors which was produced by google translate in translating “Putri Serindang Bulan” short story to English language as the target language. This study was conducted by using descriptive design with qualitatitive approach, which was done with consideration that the purpose of this research to analyze the lexical errors which produced by google translate in translating “Putri Serindang Bulan” short story to English language as the target language. This study was focused on describing the types of lexical errors produced by google translation in translating “Putri Serindang Bulan” short story to English language. In this research, the writer became the main instrument. This study obtained the data by reading “Putri Serindang Bulan” short story to understand the information of the short story, translating the “Putri Serindang Bulan” short story into English language use google translate, and then comparing the source text with the translation result to find out the translation accuracy and make the terms that were considered as inaccurate translation. The result showed that many errors were produced by google translate in translating the short story, the most frequent error found were incorrect word and missing word. In conclusion, this study suggest that the human translators must revise the translation result from machine translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Shirsath, Nilesh, Aniruddha Velankar, Ranjeet Patil, and Shilpa Shinde. "Various Approaches of Machine Translation for Marathi to English Language." ITM Web of Conferences 40 (2021): 03026. http://dx.doi.org/10.1051/itmconf/20214003026.

Full text
Abstract:
Machine Translation (MT) is a generic term for computerised systems that generate translations from one natural language to another, with or without human intervention. Text may be used to examine knowledge, and turning that information into pictures helps people to communicate and acquire information.There seems to be a lot of work conducted on translating English to Hindi, Tamil, Bangla and other languages. The important parts of translation are to provide translated sentences with correct words and proper grammar. There has been a comprehensive review of 10 primary publications used in research. Two separate approaches are proposed, one uses rule based approach and other uses neural-machine translation approach to translate basic Marathi phrases to English. While designed primarily for Marathi-English language pairs, the design can be applied to other language pairs with a similar structure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Made, Susini, and Sujaya Nyoman. "CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, no. 2 (July 6, 2021): 36–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.2.3358.

Full text
Abstract:
This study concerns with translation which involves languages that have different linguistic and cultural systems. When a source and target language do not have the same system of language and culture, to some extent, equivalence cannot be directly achieved. By deploying Vinay & Darbelnet’s Modulation (1995) and House’s translation equivalence (2015), this study is to reveal the changes of point of view the translators did in translating texts from Indonesian into English. The data sources of this present study include Indonesian novels and short stories loaded with culture and their English translations. The analysis revealed that to create adequate target texts, the translators changed their points of view through some conditions. The changes include: a) negation of opposite; b) part for the whole; c) abstract for concrete; d) cause for effect; e) active for passive; f) space for time; g) change of symbols; and h) intervals and limits. Changing point of view becomes cultural bridge in the translation which involves languages with different culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Gomaa, Yasser Ahmed. "Deciphering linguistic and cultural hurdles‎ in ‎English-Arabic media translation: Insights from the BBC ‎online news articles." Cadernos de Tradução 44, no. 1 (March 26, 2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94510.

Full text
Abstract:
Media language encompasses literary and ‎scientific elements, technical terminology, and cultural references. Effectively conveying its message to the target audience from diverse cultural and linguistic backgrounds can be challenging. This highlights some of the subtleties of media language that might add to translation difficulties. Media translation is a complex process, which involves information, knowledge, and analysis from a wide range of disciplines, including art, economics, literature, politics and science. In translating media content, accuracy in communicating cultural allusions, technical terms, and nuances ‎ to the intended audience is equally crucial as translating plain text from one language to another. This study explores the linguistic and cultural barriers that may occur while translating English-Arabic online media, with a focus on findings from BBC Online News articles. It attempts to further contribute to a deeper understanding of media translation by focusing on bridging the linguistic and cultural divide while translating English to Arabic in online media. The results of this study suggest that a translator with advanced ‎proficiency and a thorough comprehension of the subtle linguistic and cultural ‎differences that exist ‎in both languages is required to provide high-quality ‎English to Arabic translation. In other ‎‎words, skilled translators who can ‎understand and incorporate the linguistic and cultural quirks of both ‎‎languages, creating a seamless connection ‎between the translation and media ‎domains, are essential for efficient media translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Skjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary." Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no. 2 (June 29, 2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.

Full text
Abstract:
Knowledge of academic English vocabulary is essential for upper secondary L2 English learners preparing for university studies, yet previous research suggests students in Scandinavian settings may need support to acquire this lexis (Edgarsson, 2017; Henriksen & Danelund, 2015). The abundance of Graeco-Latin cognates between European languages and academic English has been shown to lessen the learning burden of academic English vocabulary for speakers of Romance languages (Cobb, 2000; Petrescu et al., 2017). However, less research has been conducted for speakers of Scandinavian languages who also have appropriate translations of Germanic origin for this vocabulary. Interestingly, previous studies have indicated that proficient Norwegian-speaking students taking tertiary studies made extensive use of Graeco-Latin cognates when translating academic English vocabulary, but research has yet to expand this investigation to upper secondary students and across proficiency levels. Therefore, the current study investigated if Norwegian-speaking students (N= 132) in their first year of upper secondary education produced Graeco-Latin cognates when translating academic English. Findings showed extensive use of L1 Latinate cognate forms to translate the English target words. However, less proficient learners had significantly fewer cognate translations and significantly more untranslated target words than more proficient learners. Findings suggest that in-class instruction raising awareness of Graeco-Latin cognates in academic English may be worthwhile, especially for less-proficient learners. Keywords: Academic vocabulary, cognates, translation, English language learners, vocabulary knowledge, proficiency, educations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Abohelfaya, Seham, Samah Alberbar, and Khawla Kawan. "Investigating EFL Libyan students problems in translating English Auxiliary verbs in declarative Sentences, Case study: English Department Alasmarya University." Sirte University Journal Of Humanities 13, no. 2 (December 2, 2023): 144–58. http://dx.doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2413.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to shed light on the issue of translating English auxiliary verbs in declarative sentences into Arabic. It aims to identify the students’ problems in translating English auxiliary verbs into Arabic. In addition, it aims to examine the extent to which the translation courses taught at the faculty affect students' translations. To achieve these aims, the researchers use a test of translation for data collection. The test includes 20 statements including auxiliary verbs. The sample is 40 English Foreign language (EFL) students at the Faculty of Arts, al-Asmariya Islamic University, Zliten. The results of this research show that the students committed different types of errors in translating English auxiliaries into Arabic such as wrong equivalents in translation and omitting the equivalence. Furthermore, the results of the study reveal that the percentage of the correct and acceptable translations of the group who have not studied any translation courses and the percentage of the other group who have studied one or more translation courses are approximately the same. In words, the translation courses do not affect the student’s proficiency in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

As'ad, Muhammad. "Analysis of Nursing Student Ability in English Abstract Translation Research." English Education and Literature Journal (E-Jou) 2, no. 02 (July 28, 2022): 86–94. http://dx.doi.org/10.53863/ejou.v2i02.448.

Full text
Abstract:
The translation is an activity that increases students' awareness of the similarities and differences between the grammatical structure of the source language and the target language. Reveals that for a good translation to achieve or meet certain factors such as accuracy, readability, and acceptability. The difference in grammatical structure between the source language and the target language often results in some changes in meaning during the translation process. This research find out the student’s ability in English translation and also the accuracy, readability, and acceptability of the results of abstract translations. Method in this research was descriptive qualitative research with total number of population 80 student’s abstract translations. The results of research on students' ability to translate from Indonesian into English in terms of accuracy is the total score 16.2, readability total score 17.4, and acceptability is 17.4%. the percentage of the mean score 95.6% with very excellent category. From the analysis of students' abilities in translating from Indonesia to English, the authors found that 80 students who translated abstracts achieved a very good level/excellent. In general, the author concludes that the ability of undergraduate nursing study program students in the 2020/2021 academic year in translating Indonesian into English was very good. Keywords: abstract, nursing student, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Tímea Kovács. "A Comparative Analysis of the Use of ‘Thereof’ in an English Non-translated Text and the English Machine- and Human-translated Versions of the Hungarian Criminal Code." International Journal of Law, Language & Discourse 10, no. 2 (October 14, 2022): 43–54. http://dx.doi.org/10.56498/1022022411.

Full text
Abstract:
Owing to the recent rise of neural language translation, a paradigm shift has been witnessed regarding the role of translators and reviewers. As neural machine translation is increasingly more capable of modelling how natural languages work, the traditional tasks of translators are being gradually replaced by new challenges. More emphasis is placed on pre- and post-editing (revision) skills and competences, presumably enabling the production of higher quality and near human-made translations. In my paper, I attempt to demonstrate through the qualitative and quantitative comparison of machine-translated legal texts (acts) to human-translated ones the relevant challenges and dynamic contrasts arising in the process of translating. Through the qualitative and quantitative analysis of the original Hungarian (source language) Criminal Code and its English (target language) machine and human translations, I aim to highlight the peculiar challenges emerging in the process of translation. I also aim to demonstrate what patterns can be observed in translations produced by human and non-human translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Omolu, Fikriani Aminun, and Andi Mappewali. "THINKING ALOUD PROTOCOL FOR SMART TRANSLATION." Premise: Journal of English Education 9, no. 1 (May 5, 2020): 42. http://dx.doi.org/10.24127/pj.v9i1.2664.

Full text
Abstract:
A language is an important tool in communication. To produce a smooth relationship between countries that have different languages, the English language functions as Lingua Franca. To understand the information in English, a good understanding is needed. Being able to translate English texts is one of the basic forms of understanding itself. Unfortunately, numerous English language learners; from junior high schools to university levels, are still experiencing problems in this translation. This study aims to uncover the strategies of students in translating English texts into Indonesian by using the Thinking Aloud Protocol method. The subjects of this study were students in semester V (five) who had gone through Structure I to Structure IV subjects. This research was conducted in the scope of the University of Muhammadiyah Palu. From this research, the most widely used translation strategy is done by students as well as the prototype of the translation process to produce good translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Pusztai-Varga, Ildikó. "Cultural Dimensions of Poetry Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (December 1, 2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.

Full text
Abstract:
Abstract The present research analyses Hungarian and English target-language translations of contemporary Finnish poems. The translation solutions of culturally-bound lexical elements are compared in both Finnish-Hungarian and Finnish-English translation directions. The analysis is carried out using a text corpus comprising Hungarian and English translations of Finnish poems published after 1950. The text corpus consists of 160 Finnish source poems and their 160 Hungarian and 160 English target-language translations. The objective of the research is to reveal the cultural aspects of the translation of poetry and to answer the question as to what types of translation solutions literary translators use when translating culturally-bound lexical elements in Finnish poems into Hungarian and English. Results show that English-language translators of contemporary Finnish poems more frequently use translation solutions which are less creative and do not stray far from the original source language text. Hungarian translators, on the other hand, are more courageous in deviating from the source text and adapting their translations to the target language. This can be explained by reference to the two translation contexts or as a result of genre-specific reasons.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Et. al., Pooja P. Walke. "A Survey on “Machine translation Approaches for Indian Languages”." Turkish Journal of Computer and Mathematics Education (TURCOMAT) 12, no. 3 (April 10, 2021): 4792–94. http://dx.doi.org/10.17762/turcomat.v12i3.1941.

Full text
Abstract:
Translation has always helped India to knit Indians together with respect to its rich culture and literature. Ideas and concepts like ‘Indian ancient literature’,’Indian rich culture’,’Indian philosophy’ and ‘Indian knowledgeable systems’ would have been impossible in the absence of translations with their natural integrationist mission.Machine Translation assist to translate Information presented in one language to other language. Information can be present in form of text, speech and image translating this information helps for sharing of information and ultimately information gain.Translation process is an extremely complex & challenging process. It requires an in-depth knowledge about grammar of both the languages i.e. Source language and Target language to frame the rules for target language generation. Marathi is a regional Indian language and consists of a lot of literature that could be useful if projected in the universal English language. As manual translation is a tedious task, we propose a literature survey about machine translation systems that translates Indian Languages into English Language using various Machine translation approaches like RBMT, SMT, NMT, Hybrid translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Shytyk, L., and L. Yuldasheva. "TACTICS OF TRANSLATING ENGLISH FILM TITLES INTO UKRAINIAN LANGUAGE." Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, no. 3(98) (December 23, 2022): 207–16. http://dx.doi.org/10.35433/philology.3(98).2022.207-216.

Full text
Abstract:
The full-scale Russian-Ukrainian war proved the need to abandon everything that is a marker of the aggressor country, in particular, Russian-language content. With this in mind, the translation and dubbing of foreign films into Ukrainian are worth paying attention to. The film title serves as the key to its success. It's a kind of a sign of the work which introduces the film. The article analyzes the main tactics of translating film titles from English to Ukrainian. To find out the specifics of playing film titles in the conditions of the new artistic reality, the film titles posted on the resource https://eneyida.tv/ were selected. Translations were made by film distribution companies "Старий майстер", "MEGOGO Voice", "Так Треба Продакшн", "НЛО TV", "MVO", "Line In", "UFD", "DUB", etc. Film titles are included in the objects of the secondary nomination, which is interpreted as the designation of elements of reality with the help of ready-made language units. The translation of nomen appears as a variant nomination since it is not an object that is nominated, but a variant that functions in other national and cultural spheres and which is related to the original name as a variant and invariant. Three main tactics of translating English film titles into Ukrainian have been identified and characterized: direct translation, transformational translation, and indirect translation (full replacement of the film title). In direct translation, the film title preserves the original idea as much as possible. In the array of Ukrainian equivalents that arose as a result of direct translation, filmonyms-monolexes, names-phrases formed according to the Adj+N model, and movie titles containing three or more full-meaning words are differentiated. The essence of transformation as a type of translation tactic is clarified and the following methods of transformation are analyzed: substitution, expansion, and truncation of the component composition of the filmonym. Among the researched material, a number of methods of transformation of the primary name are singled out: specification, generalization, compensation, antonymic translation, and semantic development. It has been established that indirect translation, or full replacement of the name, is used for names containing various culturally specific components.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Wieczorkiewicz, Aleksandra. "In a strange other world. Urszula Kochanowska by Bolesław Leśmian translated into English." Tekstualia 1, no. 7 (December 31, 2021): 83–98. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0015.6685.

Full text
Abstract:
The article focuses on English translations of Bolesław Leśmian’s Urszula Kochanowska, especially those by Marian Polak-Chlabicz and Krzysztof Bartnicki. The author of the article aims to achieve a critical comparison between different translation strategies ventured to conquer the diffi culties associated with translating this verse, which is strongly connected with Polish culture and literature. The close-reading of the translations is accompanied by a short outline of Leśmian’s existence in English language along with an attempt to answer the question of whether translating his poetic language is at all possible or is Leśmian’s work an evident proof (as many critics say) of the phenomenon known as untranslatability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Mamal, Zakrimal. "TRANSLATION SHIFT OF GOOGLE TRANSLATE PROGRAM IN TRANSLATING SPORT NEWS ON ON-LINE DAILY KOMPAS." JURNAL BASIS 6, no. 1 (April 18, 2019): 95. http://dx.doi.org/10.33884/basisupb.v6i1.1049.

Full text
Abstract:
Translation was a very important role in the development of science and technology in Indonesia. It was due to the large number of printed and electronic sources written in foreign languages such as English, German, Spanish, and others. In translating a document, according to Catford's theory there were several shifts. This shift occurred because there was no truly similar language in this world. There was no language that was truly the same on this earth, so translating from the source language (SL) to the target language (TL) could not be exactly the same because the two languages were very different both in structure and cultural background. This study tried to determine the translation shift in the translated sports article from the Kompas Online Daily in December 2018. Data was analyzed through Catford's translation theory, namely structure shift, shift class, shift unit, and intra-system shift from Indonesian (as source language) into English (as the target language). The problem discussed in this study was the translation shift used in translating sports articles in Kompas Online Daily published in December 2018. This study used descriptive qualitative methods. Data was taken from articles translated through the Google translating machine. The method of data collection was done by meant of documentation, while the method of data analysis was done by categorization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Jumiaty, Andi Asri. "AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION PRODUCTS FROM ENGLISH TEXT INTO INDONESIAN LANGUAGE." KLASIKAL : JOURNAL OF EDUCATION, LANGUAGE TEACHING AND SCIENCE 1, no. 1 (April 11, 2019): 48–54. http://dx.doi.org/10.52208/klasikal.v1i1.10.

Full text
Abstract:
This research found out the students’ error in translating English text into Indonesian language at Muhammadiyah University of Makassar. This research investigated students’ ways in translating and understanding the meaning of the text translated from English to Indonesian. A descriptive analysis was used in this research with the population was consisted of 107 students and applied purposive sampling technique and the chosen 60 students were taken as samples. The data was in the form of translation test. The result of the data analysis showed that the students’ error types in translating English text into Indonesian were 81.6 % generated translation was a literal translation and was 11 out of 60 students, or about 18.4% used the general translation from mistranslation or lexical meaning. And also it was found out that the students’ error in lexical meaning. And there were 43 % which has translated in general translation errors. This analysis was very useful for the teacher and students. It helped the students to know their weaknesses and difficulties in translating English text into Indonesian. It can be concluded that the students are directed to learn more and practice to translate about English text into Indonesian language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography