To see the other types of publications on this topic, follow the link: English literature English literature French literature.

Journal articles on the topic 'English literature English literature French literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English literature English literature French literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Laamiri, Mohamed. "Moroccan Literature in French and English." Francosphères 2, no. 1 (2013): 15–28. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2013.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pajares, Eterio. "Literature and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no. 3 (2000): 193–210. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.3.02paj.

Full text
Abstract:
Translation and literature walked hand in hand during the eighteenth century. The English novel became very well known throughout Europe and it was widely translated into most European languages. Richardson’s and Fielding’s novels were translated into French almost immediately and from this stepping stone were rendered into Spanish about forty years after the appearance of the source text; censorship played an important role in this delay. Once again, translation was the authentic international language that facilitated the transfer of ideas from place to place. My purpose here is to concentrate on the translation not as a process but as a result, focussing on its relationship with the literature and culture of the target language. This study is going to be based on the first Spanish translation of Tom Jones, which contains important differences from the English novel of the same title, because French and Spanish translators and writers alike shared a different concept of the novel as a genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schendl, Herbert. "Code-switching in early English literature." Language and Literature: International Journal of Stylistics 24, no. 3 (2015): 233–48. http://dx.doi.org/10.1177/0963947015585245.

Full text
Abstract:
Code-switching has been a frequent feature of literary texts from the beginning of English literary tradition to the present time. The medieval period, in particular, with its complex multilingual situation, has provided a fruitful background for multilingual texts, and will be the focus of the present article. After looking at the linguistic background of the period and some specifics of medieval literature and of historical code-switching, the article discusses the main functions of code-switching in medieval poetry and drama, especially in regard to the different but changing status of the three main languages of literacy: Latin, French and English. This functional-pragmatic approach is complemented by a section on syntactic aspects of medieval literary code-switching, which also contains a brief comparison with modern spoken code-switching and shows some important similarities and differences between the two sets of data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bennett, P. E. "Living Death in Medieval French and English Literature." French Studies 66, no. 2 (2012): 234–35. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kns064.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Spence, N. C. W., J. O. Ketteridge, Alec Strahan, Wyn Johnson, and Sarah Edwards. "Routledge French Dictionary: French-English, English-French." Modern Language Review 83, no. 4 (1988): 997. http://dx.doi.org/10.2307/3730953.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dickinson, H. T., and Lisa Plummer Crafton. "The French Revolution Debate in English Literature and Culture." Albion: A Quarterly Journal Concerned with British Studies 31, no. 1 (1999): 123. http://dx.doi.org/10.2307/4052847.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

MYERS, MICKI. "1350: English Replaces French in English Schools." Critical Quarterly 49, no. 4 (2007): 121. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-8705.2007.00803.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Crawshaw, R. H., H. Ferrar, J. A. Hutchinson, et al. "The Concise Oxford French Dictionary. French-English: English-French." Modern Language Review 81, no. 3 (1986): 733. http://dx.doi.org/10.2307/3729223.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bogue, Ronald. "On the Superiority of Anglo-American Literature." Deleuze Studies 7, no. 3 (2013): 302–18. http://dx.doi.org/10.3366/dls.2013.0113.

Full text
Abstract:
In Dialogues, Deleuze contrasts French and Anglo-American literatures, arguing that the French are tied to hierarchies, origins, manifestos and personal disputes, whereas the English and Americans discover a line of flight that escapes hierarchies, and abandons questions of origins, schools and personal alliances, instead discovering a collective process of ongoing invention, without beginning or determinate end. Deleuze especially appreciates American writers, and above all Herman Melville. What ultimately distinguishes American from English literature is its pragmatic, democratic commitment to sympathy and camaraderie on the open road. For Deleuze, the American literary line of flight is toward the West, but this orientation reflects his almost exclusive focus on writers of European origins. If one turns to Chinese-American literature, the questions of a literary geography become more complex. Through an examination of works by Maxine Hong Kingston and Tao Lin, some of these complexities are detailed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wilson, E. "Uncharted Depths: Descent Narratives in English and French Children's Literature." French Studies 65, no. 3 (2011): 410–11. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knr102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Pendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature." South Asian Review 35, no. 2 (2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ganin, V. N. "The English Dialogue with French Classical Literature (C. Raine «1953»)." Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, no. 3 (2021): 264–79. http://dx.doi.org/10.52070/2542-2197_2021_3_845_264.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Schabert, Ina. "Trading and Translating: English Literature in Rouen, 1730–56." Translation and Literature 26, no. 3 (2017): 273–94. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2017.0301.

Full text
Abstract:
In this period the city of Rouen is known for commercial activity and for certain literary connections, but its status as a centre of sorts for English-French translation has gone unrecognized. This paper explores the writers involved (some well known, some less familiar), the rationales for their translations (particularly from the poetry of Alexander Pope), and their relation on the one hand to the commercial life of Rouen, on the other to its Académie Royale, founded in 1744.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Niles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.

Full text
Abstract:
This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo. Kempadoo is a relatively new and unknown author. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. She lived in several of the islands, including St. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuses on social development. Her first novel, Buxton Spice, was published in 1998. Described as a semi-autobiography by Publisher’s Weekly, it has also been praised for being original and universal in the portrayal of its themes. It is the story of a young girl growing up in Guyana during the Burnham regime. It is written as a series of vignettes, which contributes to the seemingly quick development of Lula from childhood to adolescence, as she learns to explore her sexuality. This novel has been published in the United Kingdom and the United States, and has been translated into Spanish, French, Italian, Dutch, Portuguese and Hebrew. The version used for this investigation was translated by Victor Pozanco and commissioned by Tusquets Publishers. Kempadoo’s second novel, Tide Running, also forms part of this investigation. As the 2002 winner of the Casa de las Américas Literary prize for Caribbean English and Creole, this novel was translated into Spanish by a Cuban translator as a part of the award. It is the story of an unambitious Tobagonian youth who becomes entangled in a bizarre relationship with an interracial couple. The story highlights several issues, such as poverty, race and social class differences, sex and right and wrong. As a researcher, I felt that it would be enlightening to see how a Caribbean translator, from a country (Cuba) with limited access to mass cultural currents commonplace elsewhere, handles this piece of prose which is so heavily steeped in Trinbagonian culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Moyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.

Full text
Abstract:
Signed and posted to the internet on July 6, 2012 in the months following the “Printemps érable” and leading up to Idle No More, “Mes lames de tannage” is one of Natasha Kanapé Fontaine’s most important slams. In analysing my English translation of this slam, published in Canadian Literature in 2016, this essay speaks to the relationship between Indigenous literatures and European languages. It participates in a conversation about what it means to translate French-language Indigenous literature from Quebec into English. Such translation enables Indigenous writers across North America to make links with each other and foster a broader interpretive community for their writing. Given the flow of Indigenous literature and critical thought from English into French over the past decades, thanks to publishing houses in France, the recent wave of translations from French into English and the sharing of French-language work mark a significant shift in the field. At the same time, the gesture of translating into English a writer who works primarily in French but is in the process of relearning her maternal language, Innu-aimun, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. The challenge for translation is not to lose sight of Kanapé Fontaine’s relationship to French and especially, the way she lends it her voice. In the slam, French is a language of contestation but also of collaboration. Drawing on what she calls a “poetics of relation to the land,” Kanapé Fontaine works toward a respectful cohabitation of the territory. In this context, my strategies of including the French alongside the English and leaving words un-translated aim to disrupt the English version, expose the mediating work of the settler-translator and turn attention to Kanapé Fontaine’s mobilization of French for a writing of decolonization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Salager-Meyer, Françoise, and Nahirana Zambrano. "The bittersweet rhetoric of controversiality in nineteenth- and twentieth-century French and English medical literature." Journal of Historical Pragmatics 2, no. 1 (2001): 141–74. http://dx.doi.org/10.1075/jhp.2.1.07sal.

Full text
Abstract:
This paper investigates the evolution of the linguistic means used by scientists to convey academic conflict in French and English medical discourse. The 185-year span studied (1810–1995) was divided into nine 20-year periods. The rhetorical strategies expressing academic conflicts were recorded in 180 papers and classified as direct or indirect. The results were analyzed using χ2 tests. Between 1810 and 1929, no cross-linguistic difference was found in the frequency of either direct or indirect academic conflict. Between 1930 and 1995 direct academic conflict was more frequent in medical French than in medical English (p = .013), and indirect academic conflict more common in medical English than in medical French (p = .0001). Qualitatively speaking, nineteenth-century medical French and medical English academic conflicts were personal, polemical and provocative. Regarding twentieth-century academic conflict, medical French conflicts tend to remain personal and categorical whereas medical English academic dispute is characterized by its politeness and/or the shifting of conflict responsibility onto some inanimate entity. Our study indicates that the intellectual climate in a given scientific discursive community influences the rhetoric of conflict.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Houppermans, Sjef. "French Literature in the Perspective of Literary Historiography." European Review 21, no. 2 (2013): 272–80. http://dx.doi.org/10.1017/s1062798712000427.

Full text
Abstract:
Literary History has changed its objectives during the last few decades. In theory as well as in literary analysis strictly demarcated approaches have given way to a worldwide perspective. The openness to the world and the ongoing dialogue with the ‘other’ resonates in recent French Literature. Academic critique can accompany and guide these evolutions. This article focuses on three central concepts:transculturalité,colinguismeandtransmédialité. Special attention will be given to the 18th century French-English author William Beckford and the final word is spoken by Edouard Glissant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

George, K. "Review: The Oxford-Hachette French Dictionary: French-English, English-French." French Studies 56, no. 2 (2002): 293–94. http://dx.doi.org/10.1093/fs/56.2.293.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bebbington, Brian. "The defeat of radical singularism in Russian, English and French literature." Training Language and Culture 2, no. 4 (2018): 39–54. http://dx.doi.org/10.29366/2018tlc.2.4.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fein, David A. "Living Death in Medieval French and English Literature by Jane Gilbert." French Review 87, no. 3 (2014): 262–63. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2014.0388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Clegg, Cyndia Susan. "Pacific Ancient and Modern Language Association." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 114, no. 4 (1999): 911. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812900154057.

Full text
Abstract:
The association's ninety-seventh convention will he held 5–7 November 1999 at Portland State University in Portland, Oregon, under the sponsorship of the dean of Letters and Sciences and the Departments of English and Languages and Literatures. Inger Olsen is serving as local chair. The program will represent the association members' diverse interests in all matters of language and literature in classical, Western, and non-Western languages. The thirty-one general sessions will include papers on classical, Romance, Germanic, Scandinavian, English, American, and Asian literatures, as well as on linguistics, rhetoric, gay and lesbian literature, film, matrilineal culture, autobiography, poetry and poetics, and critical theory. Among the thirty special sessions are sessions on picaresque literature, Shakespeare and popular literature, Native American literature, Russian literature, Slavic literature, Toni Morrison in the 1990s, Caribbean literature, and cybertextbooks in foreign language education. Several special sessions have been organized by Portland State University and PAMLA affiliate organizations Women in French, MELUS, and the Milton Society of America. Registration at the conference will be $35 and $25. All paper sessions are scheduled for classrooms at Portland State University and will begin Friday at 1:00 p.m. and end Sunday at 1:00 p.m.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kuzmina, Margarita V. "The English and England in the French literature during the Hundred Years War." LOCUS people society cultures meaning 11, no. 2 (2020): 57–71. http://dx.doi.org/10.31862/2500-2988-2020-11-2-57-71.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the question of how and why the images of the British in French literary works of the Hundred Years War period received their reflection. The Hundred Years War became a catalyst for the formation of the French nation and national identity. French authors, whose works are analyzed, belonged to different age and social groups, had different educational levels, and the time of their work covers the period from the end of the XIV century until the first half of the XV century. It is such a rather long period that allows us to see the dynamics in the development of the national identity of the French authors. The sense of homeland, which each had their own (Champagne, Normandy), they intertwined with the awareness of themselves subjects of the French king. In this sense, we can talk about the transfer of patriotic feelings in relation to a particular territory to France within the French kingdom as a whole. The image of the British as conquerors ravaging the French lands, in the views of some of the authors, however, does not mix with a respectful attitude to English culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bouiche, Fayçal. "Le « récit de filiation » contemporain et l’absence des (re)pères." Literatūra 60, no. 4 (2019): 15–25. http://dx.doi.org/10.15388/literatura.2018.8.

Full text
Abstract:
[full article and abstract in French; abstract in English and Lithuanian]
 L’objectif de cette étude est d’ausculter la relation aussi bien de tension que de séduction que tisse le narrateur contemporain avec la figure paternelle absente, exclue ou perdue. À travers La Place (Gallimard 1983) d’Annie Ernaux et Vies minuscules (Gallimard 1984) de Pierre Michon, nous tenterons de mettre l’accent sur ces liens intrafamiliaux en montrant en quoi la littérature d’aujourd’hui souhaiterait déplacer ses investigations sur des terrains qui relèvent a priori du domaine des sciences humaines et sociales. Les deux textes de notre corpus sont amplement représentatifs de l’avènement de cette littérature émergente dans les années 80 témoignant ainsi, chacun à sa manière, d’une volonté de renouer avec une vieille tradition littéraire (allant d’Homère à Rouaud en passant par Sartre et Camus) qui s’intéressait de près aux rapports narrateur/père. La nouveauté de ces livres tient cependant au fait qu’ils sont des symptômes distinctifs de notre époque. Ils permettent surtout d’exprimer un certain sentiment de malaise (identitaire et/ou langagier) dont souffre l’écrivain postmoderne.
 Summary
 The object of this study is to ausculate the relation of tension and seduction that weaves the contemporary narrator with the paternal figure absent, excluded or lost. Through La Place (Gallimard, 1983) of Annie Ernaux and Vies minuscules (Gallimard, 1984) of Pierre Michon, we will try to emphasize intra-family links by showing how today’s literature wishes to move his investigations with human and social sciences subject’s. The two texts of our corpus are amply representative of the advent of this emerging literature, thus demonstrating, each in his own way, a desire to renounce an old literary tradition (from Homer to Rouaud via Sartre and Camus) who is interested in narrative / father relations. The novelty of these books is that they are distinctive symptoms of our time. Above all, they enable us to express a sense of discomfort of the postmodern writer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ball, R. "Review: Pardon my French! Pocket French Slang Dictionary: French-English/English-French." French Studies 58, no. 3 (2004): 448–49. http://dx.doi.org/10.1093/fs/58.3.448.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Grenouillet, Corinne. "La révolution espagnole de 1936 dans Pas pleurer de Lydie Salvayre." Literatūra 60, no. 4 (2019): 34–46. http://dx.doi.org/10.15388/literatura.2018.10.

Full text
Abstract:
[full article and abstract in French; abstract in English and Lithuan
 Pas pleurer de Lydie Salvayre (2014) s’inscrit dans un des sous-genre les plus proli- fiques de la littérature française contemporaine, le récit de filiation, qui se présente comme une en- quête sur un ascendant (Viart 2005 et 2009). Par le biais des souvenirs de la guerre d’Espagne que lui raconte sa mère âgée de quatre-vingt dix ans et la lecture simultanée des Grands cimetières sous la lune de Georges Bernanos (1938), Lydie Salvayre qui intervient dans le livre à la première personne, propose une réflexion complexe sur un pan de l’histoire européenne : la Révolution liber- taire espagnole de l’été 1936. Cette dernière est restituée à travers les souvenirs fragmentaires d’un témoin oublieux : la mère, et par le dialogue instauré entre cette dernière et sa fille écrivain. Aux cô- tés de l’histoire du frère assassiné, l’intertexte bernanosien contrebalance, par le témoignage des atrocités perpétrées par les Franquistes sur l’île de Majorque, la mémoire éblouie et sélective d’une femme qui a tout oublié des années qui ont suivi 1936. Nous montrerons que ce roman, manifes- tant une résistance concertée à la nostalgie, propose une réflexion sur le caractère émancipateur de la Révolution libertaire espagnole, et que le traitement littéraire de celle-ci autorise un parallèle avec Mai 1968. Ce roman a une autre portée mémorielle, celui d’inscrire l’histoire espagnole dans la mémoire nationale des Français.
 Summary
 Pas Pleurer by Lydie Salvayre (Ed. Seuil, 2014) belongs to one of the most prolific sub-genres of contemporary French literature, the narrative of filiation, which presents itself as an inquiry into an ascendant. These are remembrances of a woman who lived a horrifying event – in the sense of the French historian Pierre nora – an event that opens an unprecedented and radically new breach in present day thoughts. Through the memories of the Spanish war told to her by her ninety-year-old mother and the simultaneous reading of A Diary of My Times (Les Grands Cimetières Sous La Lune) by novelist Georg- es Bernanos (1938), Lydie Salvayre offers a com- plex reflection on one aspect of European history: the Spanish libertarian Revolution of the summer of
 1936. The latter is recounted through the fragmen- tary memories of a forgetful witness: the mother, and by the dialogue established between her and her daughter-writer. Alongside the story of the murdered brother, the Bernanosian inter-text counterbalances, throughout the testimony of the atrocities perpetrat- ed by the Franquists on the island of Majorca, the dazzled and selective memory of a woman who had forgotten all the years that followed 1936. We show that this novel, which inscribes the memory of Span- ish history into the national memory of the French, proposes the praise of an emancipatory moment, by which the author seems to take indirect position in the re-evaluation of which the years 1968 are cur- rently the object
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Aarons, Victoria, and Irving Massey. "Identity and Community: Reflection of English, Yiddish, and French Literature in Canada." MELUS 22, no. 3 (1997): 212. http://dx.doi.org/10.2307/467668.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

LAMY, M. N. "Review. Collins Pocket French Dictionary. French-English/English-French. Cousin, Pierre-Henri." French Studies 39, no. 2 (1985): 244. http://dx.doi.org/10.1093/fs/39.2.244.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

CAMPBELL, E. "Review. Larousse French-English English-French Dictionary. Carney, Faye (ed.)." French Studies 50, no. 1 (1996): 113. http://dx.doi.org/10.1093/fs/50.1.113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bennett, Philip E., Alan Hindley, Frederick W. Langley, and Brian J. Levy. "Old French-English Dictionary." Modern Language Review 96, no. 4 (2001): 1061. http://dx.doi.org/10.2307/3735884.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Pedley, Alan, and Adrienne. "Adrienne's Dictionary: English/French." Modern Language Review 88, no. 3 (1993): 747. http://dx.doi.org/10.2307/3734959.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Zabel, Blaž. "Hutcheson Macaulay Posnett, World Literature, and the Colonial Comparisons." Journal of World Literature 4, no. 3 (2019): 330–49. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403003.

Full text
Abstract:
Abstract This article discusses the work of the early Irish comparatists Hutcheson Macaulay Posnett, who in 1886 published the first monograph in English in comparative literature. By bringing into discussion Posnett’s lesser-known journalistic publications on politics, the essay argues that his comparative project was importantly determined by the contemporary challenges of British imperial politics and by his own position in the British Empire. The article investigates several aspects of Posnett’s work in the context of British colonialism: his understanding of literature and literary criticism, his perception of the English and French systems of national literature, and his understanding of world literature and classical literature. Recognising the imperial and colonial context of Comparative Literature additionally highlights the development of literary comparisons, which have marked subsequent discussions in the discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Urdank, Albion M., and Barton R. Friedman. "Fabricating History: English Writers on the French Revolution." Studies in Romanticism 28, no. 3 (1989): 506. http://dx.doi.org/10.2307/25600797.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Clary, F. "Scholarship in Languages Other Than English: French Contributions." American Literary Scholarship 2005, no. 1 (2007): 457–71. http://dx.doi.org/10.1215/00659142-2006-021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lundquist, Sara L. "Legerete et Richesse: John Ashbery's English "French Poems"." Contemporary Literature 32, no. 3 (1991): 403. http://dx.doi.org/10.2307/1208564.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Dupont, Maïté. "Word order in English and French." English Text Construction 8, no. 1 (2015): 88–124. http://dx.doi.org/10.1075/etc.8.1.04dup.

Full text
Abstract:
Drawing upon the theoretical framework of Systemic Functional Linguistics, this paper compares the word order patterns of English and French adverbial connectors of contrast in a comparable bilingual corpus of quality newspaper editorials. The study shows that the two languages offer the same possibilities in terms of connector positioning but differ markedly in the preferred patterns that they display. In both languages, connector placement proves to be influenced by three main types of factors: language-specific syntactic, rhetorical and lexical factors. The notion of Rheme, which tends to be under-researched in the literature in comparison to that of Theme, plays a key role in the analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Byrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.

Full text
Abstract:
Abstract This paper offers the first survey of evidence for the translation of Middle English literature beyond the English-speaking world in the medieval period. It identifies and discusses translations in five vernaculars: Welsh, Irish, Old Norse-Icelandic, Dutch, and Portuguese. The paper examines the contexts in which such translation took place and considers the role played by colonial, dynastic, trading, and ecclesiastical networks in the transmission of these works. It argues that English is in the curious position of being a vernacular with a reasonable international reach in translation, but often with relatively low literary and cultural prestige. It is evident that most texts translated from English in this period are works which themselves are based on sources in other languages, and it seems probable that English-language texts are often convenient intermediaries for courtly or devotional works more usually transmitted in French or Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Dickason, Olive Patricia, and Gordon M. Sayre. "Les Sauvages Americaines: Representions of Native Americans in French and English Colonial Literature." William and Mary Quarterly 55, no. 2 (1998): 302. http://dx.doi.org/10.2307/2674388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Calloway, Colin, and Gordon M. Sayre. "Les Sauvages Americains: Representations of Native Americans in French and English Colonial Literature." New England Quarterly 71, no. 1 (1998): 140. http://dx.doi.org/10.2307/366732.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Kamrath, Mark L., and Gordon M. Sayre. "Les Sauvages Americains: Representations of Native Americans in French and English Colonial Literature." American Literature 70, no. 4 (1998): 899. http://dx.doi.org/10.2307/2902395.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bauer, Ralph, and Gordon M. Sayre. "Les Sauvages Americains: Representations of Native Americans in French and English Colonial Literature." Comparative Literature 51, no. 1 (1999): 91. http://dx.doi.org/10.2307/1771463.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Marshall, David L. "Literature Survey Early Modern Rhetoric: Recent Research in German, Italian, French, and English." Intellectual History Review 17, no. 1 (2007): 107–35. http://dx.doi.org/10.1080/17496970601140287.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Staines, David. "History of Literature in Canada: English-Canadian and French-Canadian (review)." University of Toronto Quarterly 79, no. 1 (2010): 484–86. http://dx.doi.org/10.1353/utq.2010.0166.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rossette, Fiona. "Translating asyndeton from French literary texts into English." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 1 (2009): 98–134. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.05ros.

Full text
Abstract:
While asyndeton between finite clauses within the sentence may be considered a marginal construction, compared for example to coordination or subordination, it is more frequent in French than in English, in which it is limited with respect to genre. Particularly interesting examples, both quantitively and qualitively, can be found in French literature, notably in the fiction of Marguerite Duras, who made asyndeton her hallmark. This study documents the choices made by English translators of Duras, and of three other French writers who exploit asyndeton. Literature aside, asyndeton in French texts is not carried over into English, in what can be qualified as norm-governed translation. However, asyndeton in literary texts is carried over into English in up to fifty percent of cases, reflecting a certain compromise between norms in the source language and those in the target language. Apart from describing Duras’ specific use of asyndeton, and illustrating the difficulty of translating any element that is an essential ingredient of a writer’s style, which, by definition, represents a departure from an accepted norm, this study brings to light certain aspects governing clause combining in English. Certain linguistic parameters that favour the exploitation of asyndeton in English are systematised, specifically concision, rhythm and isotopy. Semantic, temporal and/or aspectual constraints are also highlighted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

SPENCE, N. C. W. "FRENCH ARGOT, ENGLISH SLANG1." French Studies XL, no. 3 (1986): 257–68. http://dx.doi.org/10.1093/fs/xl.3.257.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

SPENCE, N. C. W. "French 'Argot', English 'Slang'." French Studies 40, no. 3 (1986): 257–68. http://dx.doi.org/10.1093/fs/40.3.257.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Scott, Clive. "French and English Rhymes Compared." Empirical Studies of the Arts 10, no. 2 (1992): 121–56. http://dx.doi.org/10.2190/ufek-yh99-erm5-7jab.

Full text
Abstract:
The richness and complexity of rhyme has to a great extent been ignored. This article first examines the structural role of rhymes within metrics, illuminating its contrasted role in French and English verse. Linguistic differences and their consequences for the exploitation of various rhyme schemes in French and English are also examined—for example through a discussion of the role of rhyme in French classical drama as compared to English Restoration drama. The semantic and pragmatic consequences of rhyme are also addressed, with special emphasis on the comparative anatomy of rhyme words (morphemes, suffixes, endings) and the changed significance of rhyme with the advent of free verse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Warmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.

Full text
Abstract:
From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation ContinuumThe article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenomena. The author makes reference to the distinction between feminist translation and translation in the feminine, derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec. One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood, mostly French-English translator, known for her translations of Nicole Brossard’s works. Her activity, as well as that of other translators, contributed to the spread of the idea of translation in the feminine among Canadian writers and theoreticians. What is more, their cooperation has resulted in the creation of the magazine Tessera and in the emergence of a range of phenomena on the borderline between translation and literature. This relationship is also a rare example of the impact of “minor literature”, which is the literature of Quebec, on the English-language Canadian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Dolamore, C. E. J., Marie-Helene Correard, Valerie Grundy, and William Rowlinson. "The Oxford-Hachette French Dictionary: French-English, English-French/Le Dictionnaire Hachette-Oxford: francais-anglais, anglais-francais." Modern Language Review 92, no. 1 (1997): 181. http://dx.doi.org/10.2307/3734722.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.

Full text
Abstract:
Abstract On Translating Pidgins and Creoles in African Literature — This paper deals with some of the problems of translating pidgins and creoles in African literature. It begins with an overview of the origins and parallel evolution of the French-based and English-based pidgins spoken in West Africa, throwing light on their status, history, and use in African literature. After a brief sociolinguistic analysis of the two hybrid languages, the paper discusses the difficulty of translating them, by carrying out a thorough analysis of translated examples and suggesting more appropriate solutions where necessary. The paper concludes by highlighting the reasons for the translation difficulties which are not only linguistic but also historical and ideological.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Prośniak, Anna. "“Sardoodledom” on the English Stage: T. W. Robertson and the Assimilation of Well-Made Play into the English Theatre." Text Matters, no. 10 (November 24, 2020): 446–59. http://dx.doi.org/10.18778/2083-2931.10.25.

Full text
Abstract:
The article discusses a vital figure in the development of modern English theatre, Thomas William Robertson, in the context of his borrowings, inspirations, translations and adaptations of the French dramatic formula pièce bien faite (well-made play). The paper gives the definition and enumerates features of the formula created with great success by the French dramatist Eugène Scribe. Presenting the figure of Thomas William Robertson, the father of theatre management and realism in Victorian theatre, the focus is placed on his adaptations of French plays and his incorporation of the formula of the well-made play and its conventional dramatic devices into his original, and most successful, plays, Society and Caste. The paper also examines the critical response to the well-made play in England and dramatists who use its formula, especially from the point of view of George Bernard Shaw, who famously called the French plays of Scribe and Victorien Sardou—“Sardoodledom.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography