Academic literature on the topic 'English Proverbs'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English Proverbs.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English Proverbs"

1

Aqromi, Nur Lailatul. "THE INTERPRETATION OF “FIRE” IN INDONESIAN AND ENGLISH PROVERBS: A COGNITIVE SEMANTICS ANALYSIS." PARADIGM 2, no. 2 (November 30, 2019): 91. http://dx.doi.org/10.18860/prdg.v2i2.7829.

Full text
Abstract:
<p align="justify">It is believed that proverbs from each nation reflect the nation’s thoughts and characters. Based on the relationship between human conceptualization and language reflected in proverbs, then this study attempts to examine Indonesian proverb and English proverb by using a cognitive semantics approach. The data are taken from Indonesian proverb and English proverb containing <em>api</em> or “fire” word as it is one of the natural symbols of human life. Furthermore, based on the comparison of 7 Indonesian proverbs and 8 English proverbs containing <em>api or “</em>fire” word, the results of the study show that there are two categories created: first, proverbs in the same form and meaning including the risk mapping, anger and work; second, proverbs from the same form but different meanings. </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Șanta (Câmpean), Gabriela-Corina. "Concepts of health, illness, life, and death in Romanian and English proverbs." Journal of Linguistic and Intercultural Education 14, no. 2 (December 15, 2021): 127–40. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2021.14.2.7.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to compare and contrast proverbs dealing with the antagonistic concepts of HEALTH, ILLNESS, LIFE and DEATH in Romanian and English proverbs from the cognitive linguistics perspective. Therefore, the proverbs are analysed in order to unveil similarities and difference in the Romanian and English cultures on the concepts under scrutiny to detect the cultural standpoints regarding the four concepts. Furthermore, the proverbs will be clustered into conceptual metaphors so as to reveal interconnections among concepts. The corpus is made up of fifteen Romanian and English proverbs dealing with the concepts of HEALTH, ILLNESS, LIFE and DEATH that are retrieved from both monolingual and bilingual dictionaries of proverbs. Thus, the primary sources are monolingual and bilingual dictionaries: Oxford dictionary of proverbs, Dicționar de proverbe și zicători românești, and a bilingual dictionary compiled by Virgil Lefter, entitled Dicționar de proverb englez-român și român-englez. The method chosen to detect the metaphors within the proverbs is a combination of the one offered by the Pragglejaz Group and Charteris-Black’s, whilst the conceptualisation technique is based on Lakoff and Johnson’s approach. The interconnections among the eight identified conceptual metaphors are arranged in spidergrams and the results prove that there are both similarities and differences between the Romanian and English cultures according to the manner they are reflected in proverbs. I examined the proverbs and conceptualised the metaphors and it resulted that 1) LIFE and DEATH are connected to each other; 2) LIFE and DEATH are related to both common or opposite concepts; 3) the differences in translation occurred mainly because of the symbols characteristic to the Romanian and English culture and the environment in which people live; 4) the specific musicality and structure of the proverbs play an important role in their translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nikolaeva, Olga V., Chen Shumei, and Maria Panina. "Chinese Proverbs in Chinese Media in English Intercultural Communication Perspective." Journal of Intercultural Communication 17, no. 3 (November 10, 2017): 1–15. http://dx.doi.org/10.36923/jicc.v17i3.746.

Full text
Abstract:
The study of ethnic proverbs in intercultural communication in English has recently become a promising research perspective. Chinese media in English, which communicate China’s message to the world, abound in native proverbs. In media coverage of international issues Chinese proverbs present an effective tool of China’s interaction with other countries. Proverbs convey China’s standpoint indirectly but firmly and may be viewed as China’s discursive strategy in media-based international discourse. The research deals with the questions of intercultural and international pragmatics of Chinese proverb quotations in Chinese media in English. The analysis was done on China’s intentions with native proverb quotations and other countries’ reactions to the proverb utterances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Раджабова, Г., and Ф. Аташова. "Comparison of english and uzbek proverbs." Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке 1, no. 1 (November 24, 2023): 222–24. http://dx.doi.org/10.47689/xxia-ttipr-vol1-iss1-pp222-224.

Full text
Abstract:
Using proverbs is one of the effective tools to make our speech much more precise and definite. Translating English proverbs into one’s mother tongue is not straightforward. This article highlights firstly the definition of proverb and then provides with some examples of English proverbs that are translated into the Uzbek language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Buja, Elena. "Proverbs as a Means of Crossing Cultural Borders." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10, no. 2 (November 1, 2018): 85–97. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2018-0015.

Full text
Abstract:
Abstract“The grass is always greener on the other side of the fence/hill” is an old English proverb which shows that people tend to appreciate more what others have, just by crossing (with their eyes) the border represented by the fence/hill. Though the afore-mentioned proverb is a strong piece of advice against comparing what we possess with what others have, the aim of my paper is exactly that: to compare proverbs belonging to the Romanian culture to those of the Korean one, not for the sake of highlighting the wisdom or beauty of the Romanian over the Korean proverbs or vice versa but rather for identifying similarities and differences in terms of structure, vocabulary, and, above all, meaning, being aware that proverbs are elements of language that best reflect a culture’s beliefs and values. To this aim, 50 Romanian proverbs selected from two memorable Romanian sources (Iordache Golescu’s Proverbe comentate ‘Commented Proverbs’ and Anton Pann’s Proverbele românilor ‘The Romanians’ Proverbs’) will be compared with their Korean counterparts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ya, Badamsuren, Enkhtsetseg Ts, and Khaliun L. "Analysis of English-Mongolian Proverb translation." Translation Studies 11, no. 1 (2023): 180–89. http://dx.doi.org/10.22353/ts20230119.

Full text
Abstract:
The research aim is to analyze the English-Mongolian proverb translation by students who are studying academic English at the intermediate level at the National University of Mongolia. It was very difficult for students to translate English proverbs into the Mongolian language due to the first attempt to translate English proverbs. A good translation sticks to the reader and can be understandable. It is required not only to have adequate knowledge and experience in translation theory and methods but also to have a great knowledge of the language, culture, customs, and traditions of both languages to translate proverbs. As a result of the survey, we conclude that the proverb translation ability/skill of the students was not enough, because they didn’t have any experience in translating proverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Natrio, Yeyep. "Pragmatic Failure in Interpreting Some Proverbs found in SMAN 1 Lubuk Alung." JURNAL ARBITRER 5, no. 1 (April 28, 2018): 42. http://dx.doi.org/10.25077/ar.5.1.42-47.2018.

Full text
Abstract:
Phenomenon of using proverb in academic environment particularly school is usual right now. Not only using Indonesian proverb but also using English proverb, students are interested to apply them. The trend to use English as the L2 in presenting good philosophy of life is one method to help students to master and acquaintance with English. In term of English proverb, it is usually used to present condition of school environment, students, and the regulation of school which are managed systematically. Particularly, most of the English proverbs in SMAN 1 Lubuk Alung are applied to boost motivation of the students. In fact, there are some of them are misled in transferring the meaning from the real receptor language. The translation of the proverbs were dull and were not appropriate to English sense as receptor language. Learners are unaware of the pragmatic knowledge that a proverb has because they do not recognize the purpose of the communicative act that a proverb has socio-pragmatically. I conclude that the proverbs which were taken from Senior High School No. 1 Lubuk Alung, West Sumatera tends to the incorrect translation so that the students have a problem called pragmatic failure. The process of applying the English proverbs to represent the Indonesian proverbs is not suitable in the Receptor Language (RL), English. There is misleading of choosing word and also the arrangement/ structure of those words. The effort of delivering similar message in another language was failed since they did not know how to transfer knowledge about linguistic, cultural, and social information about the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

MƏMMƏDOVA, A. R. "İNGİLİS ATALAR SÖZLƏRİNİN TƏRİFLƏRİ VƏ ÖYRƏNİLMƏSİ." Actual Problems of study of humanities 2, no. 2024 (July 15, 2024): 48–51. http://dx.doi.org/10.62021/0026-0028.2024.2.048.

Full text
Abstract:
English Proverbs Definitions and Learning Summary This article is devoted to the semantic classification of proverbs and sayings in the English language. Proverbs and sayings reflect the wisdom of the people, a set of moral rules of life. Proverb and sayings, as a folk art, are similar to each other in their features. The main sources and meaning of English proverbs and sayings are analyzed in this article. Key words: multiculturalism, tolerance, migrants, ideology, politics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Prayudha S., Joko. "ANALYSIS OF STUDENTS' DIFFICULTY IN UNDERSTANDING ENGLISH PROVEBS." Teaching English as Foreign Language, Literature and Linguistics 3, no. 1 (June 30, 2023): 31–39. http://dx.doi.org/10.33752/teflics.v3i1.4097.

Full text
Abstract:
Proverb is one of the oldest literary works in the world. Proverb contains messages, values, morals, and advice that can give meaning to life. Many students have difficulty understanding the meaning of a proverb, so the teacher needs to provide appropriate teaching regarding the meaning conveyed in a proverb. This study aims to analyze students' difficulties in understanding the meaning of English proverbs when studying English literature. The method used in this research is qualitative through a descriptive approach. Participants in this study consisted of 35 students who studied English proverbs in English literature class. Data were obtained through documentation, observation, and interviews regarding the difficulty in understanding the meaning of English proverbs. Data were analyzed through data reduction, data display, and conclusion. The results of the study show that students are still confused about explaining the implied meaning of a proverb. This is because knowledge about the pragmatic meaning and sociolinguistic meaning of figurative sentences is still low, so the teacher needs to explain in detail the implied meaning of a proverb. Then, so that students can better get the message conveyed, the teacher asks students to provide examples of these proverbs in everyday life so that the value or advice from a proverb can be used as knowledge in living life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lee, Sang-Oak. "Proverbial homogeneity: A cross-linguistic examination of Korean and Indonesian." Korean Linguistics 16, no. 1 (July 7, 2014): 63–81. http://dx.doi.org/10.1075/kl.16.1.04lee.

Full text
Abstract:
This study explores the use of keywords in proverbs in Korean, English, Chinese, and Indonesian. The study applies the traditional corpus linguistic tools of frequency and ranking to the keywords found in proverbs in an attempt to characterize the proverbs of these languages. The frequency data show that English proverbs are dominated by abstract keywords like “love, God, age, foolishness, wisdom, poverty, good, evil, and truth.” On the other hand, Chinese proverbs are dominated by more “action oriented” and “pragmatic concern” keywords such as “heart, time, talk/say, act/do, words, method, and knowledge,” showing a clear divergence from the frequency structure of English proverb keywords. Surprisingly, Korean proverb keywords, just like the English keywords, are also found to share very little in common with Chinese, a longstanding neighbor which has strongly influenced the cultural life of Korea over the last two millennia. Instead, the data show that the proverb keyword structure most resembles that of Indonesian, both having material/physical terms dominating the keywords and both sharing three common top-ranking keywords: water, dog, and cow.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English Proverbs"

1

Овсянко, Олена Леонідівна, Елена Леонидовна Овсянко, and Olena Leonidivna Ovsianko. "English proverbs reflecting positive connotations." Thesis, Cognum Publishing House, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86201.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню англомовних прислів’їв з позитивною конотацією. Мета роботи полягає в ідентифікації модифікованих прислів’їв з лексемою Good та її алонімами. Отримані дані дозволяють визначити лінгвістичний статус прислів’їв та специфіку їх використання у художньому дискурсі. Результати дослідження засвідчують превалювання позитивної оцінки над негативною у структурі прислів’їв.
Статья посвящена исследованию англоязычных пословиц с положительной коннотацией. Цель работы состоит в идентификации модифицированных пословиц с лексемой Good и ее аллонимами. Полученные данные позволяют определить лингвистический статус пословиц и специфику их использования в художественном дискурсе. Результаты исследования свидетельствуют о превалировании положительной оценки над негативной в структуре пословиц.
The research of English proverbs that reflect positive connotations is dealt with in this paper. The principal aim of the investigation is to reveal examples of modified English proverbs with the lexeme Good and its allonyms. The data obtained enable us to determine the nature of proverbs and their usage in literary discourse. Our findings prove evidence for prevailing positive connotations over negative ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Linchevska, O. E. "Gender stereotypes "male" "female" in Ukrainian and English proverbs." Thesis, Міжнародний центр наукових досліджень, 2020. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/18994.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of gender stereotypes in Ukrainian and English proverbs. The male and female names of the objects have been analyzed in the given research.
Дана стаття описує гендерні стереотипи в українських та англійських прислів'ях. Назви предметів чоловічого та жіночого роду проаналізовані в данному дослідженні.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Meininger, Heidi. "Swedish adolescents' understanding of concrete and abstract English proverbs." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-172447.

Full text
Abstract:
The aim of this essay is to find out how well Swedish adolescents understand concrete and abstract English proverbs, if concrete proverbs are easier to understand than abstracts ones, if there are differences between boys’ and girls’ and between monolinguals’ and bilinguals’ understanding of these. In a multiple-choice questionnaire, Swedish 7th to 9th graders read 15 short stories followed by three choices. They were then asked to mark the alternative they thought best described the proverb in each sentence. The results in this study show that, generally, concrete proverbs are easier to understand than abstract ones and that proverb understanding steadily increases in adolescence. Furthermore, the difference between boys and girls as a whole was not significant, nor between monolinguals and bilinguals. However, differences between different language groups were immense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Madi, Yamen. "The translation of context-based proverbial expressions from Arabic into English." Pretoria : [S.n.], 2009. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07082009-161339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fu, Jie. "The Conceptual Motivation of Animals Proverbs in English and Chinese." Thesis, Kristianstad University College, School of Teacher Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hkr:diva-1051.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Valiulytė, Simona. "Proverbs as a Reflection of Life and Thinking of English People." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100928_103017-83248.

Full text
Abstract:
The research investigates English proverbs, i.e. how human experience is reflected in them, study of literal and figurative meanings of proverbs and stylistic devices.
Darbe tyrinėjamos angliškos patarlės, t.y. kokia gyvenimo patirtis jose atsiskleidžia, tyrinėjamos jų tiesioginės ir perkeltinės reikšmės bei analizuojamos stilistinės priemonės.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Berggren, Jessica. "Embodiment in Proverbs: Representation of the eye(s) in English, Swedish, and Japanese." Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22850.

Full text
Abstract:
This study will examine the representation and embodiment of the body part eye(s), in proverbs. The research is cross-linguistic as the proverbs analysed are in the languages English, Swedish, and Japanese. Information about the origins of proverbs, their expansion across the globe, their use in order to embellish everyday communication in all different types of languages, even those belonging to cultures not similar to the Western norm, will be discussed with references to sources based in the area of Paremiology. The study will also investigate cultural markers found in the proverbs and how the metaphoric interpretations of eye(s) are displayed through our bodily experiences. In order to analyse the representation of eye(s) in the proverbs, through metaphoric concepts, this study will employ Lakoff and Johnson’s conceptual metaphor theory. Categories which will accompany the conceptual metaphors are based on one of the Oxford English Dictionary’s definitions of ‘eye’. Thereafter, an analysis is conducted regarding eyes(s) in the example proverbs. The results of the analysis showed that there are quite a few similarities in all three languages. However, the western languages differ from the Japanese language in regards to how the proverbs are worded. Further, cultural markers could only be found in one example in the Japanese proverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wilson, Freeda Catherine. "A model for translating metaphors in proverbs (French to English) : a cognitive descriptive approach." Thesis, University of British Columbia, 2009. http://hdl.handle.net/2429/12923.

Full text
Abstract:
This thesis presents a model for the translation of proverbs which is multidisciplinary in that it draws on an analysis of theories of metaphor, connotations, context and translation. The culmination of various viewpoints, such as those of cognitive science, translation, semiotics, and comparative linguistics substantiates, in conjunction with the support of a detailed analysis of French and English proverb translations, that translation is a multidisciplinary process, and that a multidisciplinary viewpoint is necessary for the understanding of the translation process. The diversity of premises included in this thesis offer insight into various aspects of translation. Each premise relies on its own area of expertise and jointly they form an overall process that represents the translation of proverbs from French to English. A concept, as well as its components, must be translated in the translational process, including, but not limited to, the message, meaning(s), connotations and linguistic structure of the original text, as well as the information derived from sources external to the linguistic structure, such as information located in the text or in the readerřs own knowledge of the world. This paper proceeds with a methodological progression through seminal theories, beginning with metaphors and followed by proverbs, translation and comparative linguistics, and concludes with a comprehensive examination of a corpus of French and English proverb translations. Fundamental to the entire translation process is that translation is a cognitive activity, involving multiple processes that are sequential, simultaneous and interdependent. Therefore, the translation model is composed of two levels, how translation occurs and what occurs, as the processes and methods are two different, yet simultaneous, aspects of the translation model. Proverbs were chosen as the corpus and focus of this thesis due to their intensively cultural and metaphoric nature, as well as their received translation pairings. My thesis will also demonstrate that proverbs offer a vast and reliable source of French to English translations, through their use in demonstrating that a model for the translation of metaphors in proverbs is possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Othman, Othman Ahmed Omran. "An analysis of the role of micro and macro levels in rendering some standard Arabic proverbs into English." Thesis, University of Leeds, 2013. http://etheses.whiterose.ac.uk/4873/.

Full text
Abstract:
This thesis was inspired by my MA Dissertation back in (2007). This dissertation dealt with 'situationality'. After a couple of years, there was a need to explore other aspects of translation. This study investigates the role of micro and macro levels in the translation of a sample of Modern Standard Arabic proverbs into English. These proverbs may not be understood if a translation focuses on the micro level, i.e. the surface features of the proverbs such as semantics, syntax and style, without taking into account the macro level, i.e. the socio-cultural context for the proverbs. Therefore, the solution suggested in this study is to translate their micro levels as well as their macro surroundings in order to convey their meaning to speakers of English. This study had two main aims: to assess students’ ability to translate the selected proverbs and to convey the meanings of these proverbs to native English speakers. To achieve these aims, twenty Modern Standard Arabic proverbs were selected on the grounds that they deal with various subjects and are widely used in Arab culture. A randomly chosen sample of fourth-year students from the Department of English at Benghazi University were asked to translate these proverbs into English and their translations were then analysed at micro and macro levels. At the micro level, three main types of errors were identified: semantic, syntactic and stylistic. The study found that most of the students in the sample faced difficulties when asked to translate proverbs from their mother tongue into English. The use of error analysis provided possible solutions and suggestions for assessing the students’ requirements and needs in a particular training situation in terms of the real text being translated. During this analysis, deficiencies in translation skills were identified and evaluated, and appropriate translations by native English speakers were provided to show alternative translations of these proverbs. At the macro level, a number of problems relating to student translations of the context of the proverbs were identified. The study recommends that translation of this feature is necessary in order to convey their meaning to English native speakers. The study shows that when the situation and context for a proverb are not provided, it becomes meaningless and difficult to comprehend.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Li, Fuyin. "The acquisition of metaphorical expressions, idioms, and proverbs by Chinese learners of English a conceptual metaphor and image schema based approach /." Online version, 2002. http://bibpurl.oclc.org/web/23210.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English Proverbs"

1

Corsiglia, Teresa. Come dice il proverbio: Proverbi toscani = As the proverb says : proverbs of Tuscany : a collection of proverbs. [United States?]: P. Corsiglia, V. Corsiglia, F. Koscheski, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Călin, Manilici, Zanne Iuliu A. 1855-1924, Mudure Michaela, and Proctor Richard, eds. Proverbe românești =: Romanian proverbs. Cluj-Napoca: Editura Pro Vita, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Puleo, Carlo, and Arthur V. Dieli. Proverbi Siciliani/Sicilian Proverbs. Mineola, New York: Legas, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

T, Ettlinger John R., Day Ruby, and Bailey N. d. 1742, eds. Old English proverbs. Metuchen, N.J: Scarecrow Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

P, Berta Alicia Chen. Dictionary of proverbs and sayings: English-Spanish, Spanish-English. Miami, Fl., U.S.A: CMC Pub., 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kuskovskaya, S. English proverbs and sayings. Minsk: Vysheishaya Shkola, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Domond, Tierry. Creole and English proverbs. Port-au-Prince, Haiti: Page Ink, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kamau, Wambugu wa. Proverbs. [Nairobi: Wambugu wa Kamau, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mertvago, Peter. The comparative Russian-English dictionary of Russian proverbs & sayings: With 5543 entries : 1900 most important proverbs highlighted : English proverb index. New York, NY: Hippocrene Books, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1956-, Blanco José Antonio, ed. Oasis: Los mejores proverbios del mundo = the world's best proverbs : English-Español. México, D.F: McGraw-Hill Interamericana Editores, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English Proverbs"

1

Ansah, Gladys Nyarko. "Chapter 6. Cognitive Linguistics and expressing/interpreting proverbs in a second language." In Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 132–71. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/clscc.16.06ans.

Full text
Abstract:
This chapter relies on Cognitive/Cultural Linguistics assumptions to investigate proverb interpretation and expression among Akan-English bilinguals in Ghana. Cognitive linguistic approaches to studying proverbs, e.g., Lakoff and Turner (1989), emphasise the role cognitive models play in human conceptualisation, including proverb interpretation. Using fifty common proverbs in each of their two languages, participants were asked to interpret proverbs in one language and provide their conceptual equivalents in the other language. Findings suggest that while the bilinguals were better able to interpret proverbs whose interpretation needed less cultural competence in both languages, they appeared to rely on L1 cultural models to express/interpret L2 proverbs whose interpretation needed more cultural competence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Landmann, Julia. "Chapter 5. Proverbs of Latin and French origin in the history of English." In Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 112–31. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/clscc.16.05lan.

Full text
Abstract:
The present study deals with proverbs of Latin and French origin adopted into English throughout its history. Dictionaries such as the Oxford English Dictionary Online (OED Online) serve as valuable sources to identify the different lexical units. The treatment of proverbs in lexicographical resources is compared to their current usage as reflected by a multitude of recent newspaper articles. This raises the question of how the uses of the various proverbs as described in dictionaries such as the OED differ from those in recent newspapers. A socio-cognitive perspective is paramount in order to determine the variety of emotionally-affective forces which may account for English speakers’ motivations for using the borrowed proverb instead of a native translation equivalent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sergienko, Olesya S. "Proverbs with Ethnonyms in Czech and English Languages." In Proverbs Are Never Neutral, 155–80. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-32646-2_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ershova, Nadezhda B. "Bulgarian Proverbs with Contradictory Opposition and Their English Parallels." In Proverbs Are Never Neutral, 119–52. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-32646-2_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Doyle, Charles Clay. "Collections of proverbs and proverb dictionaries: Some historical observations on what s in them and what s not (with a note on current genderedŽ proverbs)." In Phraseology and Culture in English, 181–204. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2007. http://dx.doi.org/10.1515/9783110197860.181.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mieder, Wolfgang. "Yankee wisdom: American proverbs and the worldview of New England." In Phraseology and Culture in English, 205–34. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2007. http://dx.doi.org/10.1515/9783110197860.205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Williams, Fionnuala Carson. "Alliteration in English-Language Versions of Current Widespread European Idioms and Proverbs." In Alliteration in Culture, 34–44. London: Palgrave Macmillan UK, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230305878_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ba-awaidhan, Awadh G. "Culture Diversity in G. Hofstede’s Model with Reference to English—Arabic Proverbs." In Second Language Learning and Teaching, 47–63. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-04981-2_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ebensgaard Jensen, Kim. "Chapter 10. The only good snowclone is a dead snowclone." In Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 260–97. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/clscc.16.10jen.

Full text
Abstract:
This chapter proposes that some snowclones (schematic stock phrases) display some degree of proverbiality to the extent that it can be argued that they occupy a grey zone between proverbs proper and semi-schematic idioms. Drawing on theoretical insights from construction grammar and cognitive-semantic approaches to socio-cultural cognition, this chapter also presents three case studies of snowclones within the English language that are based on corpus-data and corpus-linguistic methodology. More specifically, this chapter studies patterns of use, such as productivity, epistemic status marking, and co-occurrence with co-textual topics, of the only good X is a dead X, one does not simply X into Y, and in X no one can hear you Y so as to address their potential proverbial nature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Augé, Anaïs. "Chapter 12. “We are in the same storm, not in the same boat”." In Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 328–48. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/clscc.16.12aug.

Full text
Abstract:
The chapter proposes to investigate the implications of the proverbial phrase to be in the same boat in international debates about climate change. The study exposes the endorsed or disputed uses of the proverb. I analyse its exploitation by different discourse producers who convey different opinions. The data are extracted from various texts and speeches produced (or translated) in English. This research illustrates how the proverb can be exploited to fit different cultural traditions and different environmental concerns. The aim of the chapter is to identify the different arguments promoted by the use of the proverb. It also highlights the aspects of the proverb that may not correspond to the reality of climate change. This gives rise to argumentative exploitations using related metaphorical expressions. With reliance on cognitive metaphor theories (Lakoff 1993, 2004, 2010), and on metaphor scenarios in particular (Musolff 2004, 2016, 2019a), the occurrences discussed below demonstrate how the metaphorical image of the earth is a container has been challenged through the depiction of the earth is a boat. Indeed, the source concept boat comprises particular characteristics that can cause division among discourse producers to the extent that climate change debates may revolve around the use and misuse of the proverb. The chapter demonstrates that the proverbial phrase to be in the same boat involves precarious implications in environmental discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English Proverbs"

1

HERȚA, Lilia. "Experimental study on the pre-service teachers' motivation for the use of English Paremiological Language." In Probleme ale ştiinţelor socioumanistice şi ale modernizării învăţământului. "Ion Creanga" State Pedagogical University, 2022. http://dx.doi.org/10.46728/c.v3.25-03-2022.p188-192.

Full text
Abstract:
This article focuses on the need to study proverbs in the context of studying English and how the concise structure and semantic load of proverb content can contribute to the development of communication skills in students in a foreign language. The author presents an experimental study that allowed a comprehensive analysis of respondents' attitudes towards learning and teaching English proverbs, their opinions about knowing the proverbs and their perceptions about the textbooks used when the proverbs were studied.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kornieva, Svitlana. "PROPER NAMES FREQUENCY IN ENGLISH PROVERBS." In Trends in Development of Innovative Scientific Research in the Context of Global Changes. Publishing House “Baltija Publishing”, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-076-6-18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

OLENEVA, Polina. "ENGLISH ANTI-PROVERBS AS STYLISTIC DEVICES." In 14th International Conference of J. Selye University. J. Selye University, Komárno, Slovakia, 2022. http://dx.doi.org/10.36007/4508.2023.55.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ilyassova, Lira, Raissa Latanova, Nazgul Narmukhametova, and Gulzhanat Tazbulatova. "COMMON FEATURES OF RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-104-112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ghazali, Norlizawati, Ina Suryani, Faharol Zubir, Huzaifah A. Hamid, Majdah Chulan, Nor Alifah Rosaidi, and Nor Azira M. Radzi. "A COMPARATIVE STUDY OF ENGLISH AND MALAY PROVERBS." In 15th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2021. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2021.1234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Analysis of using Animal Elements in English Proverbs." In April 19-20, 2018 Kyoto (Japan). Higher Education And Innovation Group, 2018. http://dx.doi.org/10.17758/heaig2.h0418435.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Plotnikova, N. "SEMANTIC FIELD «HOUSE» IN RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS." In Problems of linguistics and media communications. Amur State University, 2021. http://dx.doi.org/10.22250/wfda.2020.16.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

KHUSNITDINOVNA, FAYZIEVA ADIBA. "EXPRESSION OF THE CONCEPT OF "HOMELAND" IN UZBEK AND ENGLISH PROVERBS." In TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN THE CONTEXT OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT: BEST PRACTICES, PROBLEMS AND OPPORTUNITIES. ISCRC, 2023. http://dx.doi.org/10.37547/geo-65.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the role of kinship related units in expressing the concept of homeland in English and Uzbek articles, and to the comparative-typological analysis of articles on the topic of the homeland in Uzbek and English languages. Every nation has its own traditions. These values have been passed down from generation to generation for years. Such values of every people are expressed in their proverbs and sayings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mukhtarova, Rezeda, Evgenia Tsyganova, and Svetlana Radionova. "Analysis of English and Tatar Proverbs With a Gender Component." In Proceedings of the International Conference Digital Age: Traditions, Modernity and Innovations (ICDATMI 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201212.060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Burmistrova, Larisa Valeryevna. "The manifestation panchronic time in Russian and English comic proverbs." In IV International Scientific and Practical Conference. TSNS Interaktiv Plus, 2017. http://dx.doi.org/10.21661/r-118261.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "English Proverbs"

1

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography