Academic literature on the topic 'English slang'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English slang.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English slang"

1

Donal, Andri, Andi Rizky Fauzi, and Himry Saleh. "THE ANALYSIS OF ENGLISH SLANGS FOUND IN THE ANTMAN MOVIE." JEE (Journal of English Education) 5, no. 1 (June 1, 2019): 1–14. http://dx.doi.org/10.30606/jee.v5i1.548.

Full text
Abstract:
This article discusses the meaning and types of English slangs found in the Ant Man Movie directed by Peyton Reed, produced by Wald Disney Studios Motion Pictures, 2015. The main object of the research was to find out themeaning of English slangs found in the Ant Man Movie and classify themdepending on its characteristics of English Slangs types. This research used a qualitative method. In Classifying the English Slangs, researchers used theory from Coleman that classifying English slangs into seven; English Slang changes in meaning, English Slang changes in function, English Slang change in form, English Slang created by abbreviation, English Slangchanges in spelling, Slangs loans and Slangs from imitating sound. Through this research, researchers found forty English Slangs in the Ant Man Movie; fourteen English Slangs created by changes in meaning, two English Slangs created by changes in, twelve English Slangs created by changes, five English Slangs created by abbreviation, seven English Slangs created bychanges in spelling, four English Slangs loans, and two English Slangs are from sound. English slangs are non-register language. It is more acceptable in daily life because it is fresher and simple in use.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Eldar qızı Seyidzadə, Leyla. "Peculiarities of English slang in youth's speech." SCIENTIFIC WORK 65, no. 04 (April 21, 2021): 123–25. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/65/123-125.

Full text
Abstract:
The article deals with youth's slang in English. The author gives information about slang generally. At first the article is considered some peculiarities of slang. Then with the help of context the author explains the slang, studies cognitive features of slang and their metaphoric usage. The author was able to drawn her own conclusions about slang based on the views of researchers like Arnold and Veliyeva. The slang used in the speech of young people is constantly changing because generations and lifestyles change. The author bases the article on dictionaries, textbooks of modern native and foreign authors' novels. Key words: youth,slanq, metaphor, context, motivation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fanny, Rahilla Fanny. "English Slang in “Gap Year” Movies Series." JL3T ( Journal of Linguistics Literature and Language Teaching) 6, no. 2 (January 28, 2021): 127–38. http://dx.doi.org/10.32505/jl3t.v6i2.2205.

Full text
Abstract:
This research discussed about the slang words in Gap Year movie series and the word formation of the slang words which were found in the movie series. Slang itself was used by certain group or community, which could be produced by compounding, affixation, truncation, conversion, blending, neologism, etymology, borrowing, coinage, and multiple processes. This research used a qualitative method. In this research, the data were collected from Gap Year movie series in the form of British slangs.Then the data were checked by using dictionary, Oxford English Dictionaries Online and Etymology dictionaries online to make sure whether the data belonged to slang words or not and also to check the origin of the words. The data were also analyzed based on Plag and Yule’s theories in terms of etymology, borrowing, coinage, and multiple processes. After collecting the data, there were 30 slang words found in this movie series. The result of the research showed that the slangs were formed through compounding (8 data), affixation (5 data), truncation (1 data), blending (2 data), etymology (9 data), borrowing (1 data), coinage (2 data), and multiple process (2 data). Therefore, the most used of word formation process was etymology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Пронина, Наталья, and Natal'ya Pronina. "English Slang of Modern Youth." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 8, no. 4 (August 30, 2019): 57–59. http://dx.doi.org/10.12737/article_5d4d734ea081e5.19628616.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the analysis of such linguistic phenomenon as youth slang. The article provides the definition of “slang”. The contribution of linguists who studied this linguistic phenomenon is taken into account. The age limits of people who use slang expressions are determined. The possible reasons for the use of slang are listed. Dependence of the use of slang on a hobby and preferences of the owner is revealed. Examples of slang are given. Identified linguistic tendency, consisting in the borrowing of many fishing slang from the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pavelieva, A. K., and I. O. Lobko. "Gaming Slang in the English Language." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 3 (341) (2021): 67–75. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2021-3(341)-67-75.

Full text
Abstract:
The article deals with the peculiarities of gaming slang in the English language. Its goal is to describe gaming slang, to determine the ways of its formation, and to form the bases for the classifications of gaming slang. It also aims to analyze the problem of translating English gaming slang into Ukrainian, as the issue of gaming slang is not well-studied in linguistics. The connections of gaming slang with Internet, computer and more general youth slang are considered, mentioning their interrelations. The linguistic processes that are used in the formation of English gaming slang are determined, including the employment of metaphor and metonymy, the use of acronyms, abbreviations, clippings and portmanteau words. The following classifications are offered: classification by game genre, by number of players, and by topic of slang units. Every game genre brings its own features into the slang, and so does the number of players, since gaming slang is more actively used in multiplayer games. The authors suggest that the classification by topic should be developed for each genre separately, since the genre influences the gaming process and therefore generates special thematic categories of slang, such as words for the game mechanics, characters etc. The authors mention that English gaming slang is a significant translation problem, since this kind of slang is underdeveloped in the Ukrainian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Muhartoyo, Muhartoyo, and Baby Samantha Wijaya. "The Use of English Slang Words in Informal Communication Among 8th Semester Students of English Department in Binus University." Humaniora 5, no. 1 (April 1, 2014): 197. http://dx.doi.org/10.21512/humaniora.v5i1.3009.

Full text
Abstract:
English slang is often used in informal communication. The purposes of this study are to find out the reason of using English slang, how students acquire English slang, and what kind of slang that they mostly use. This study uses qualitative method with the paradigm of experimental design to obtain quantitative data which are then analyzed using interpretative analysis. To collect the data, writers distributed questionnaire to 30 respondents randomly. The findings show that more than half of the respondents say that the reason behind the usage of English slang words is to cut down the time when talking, texting, or tweeting. TV and film are the most frequently used source for acquiring English slang words. The type of slang word which is most frequently used by the respondents is acronym. The result of the analysis also shows that although all respondents say that they know and think English slang words are interesting, more than a half of respondents say that they seldom use English slang words in communication. They still use standard words in informal communication. It is also found that English slang words that they acquire are not many. When they were ordered to write other English slang words they know and use, many respondents answered just one or two words; and even three respondents wrote nothing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

SPENCE, N. C. W. "French 'Argot', English 'Slang'." French Studies 40, no. 3 (July 1, 1986): 257–68. http://dx.doi.org/10.1093/fs/40.3.257.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yultisa, Nudia, and Ainun Mardiah. "The Effect of Using English Slang Words on Students’ Speaking Skill Of The Year 2018/2019 Tenth Grade Students Of Sma Negeri 1 Hinai Kabupaten Langkat." Serunai : Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan 3, no. 2 (November 16, 2018): 108–18. http://dx.doi.org/10.37755/sjip.v3i2.33.

Full text
Abstract:
This study aimed to find out whether using English Slang Words affects students’ speaking skill of the 2018/2019 tenth grade students of SMA Negeri 1 Hinai Kabupaten Langkat. In this study, using English slang words as the independent variable (X) and students’ speaking skill as the dependent variable (Y), with the hypothesis: using English slang words significantly affects students’ speaking skill of the 2018/2019 tenth grade students of SMA Negeri 1 Hinai Kabupaten Langkat . The population of this study was the 2018/2019 tenth grade students of SMA Negeri 1 Hinai Kabupaten Langkat. Which consisted of 154 students. The sample was taken buy using cluster random sampling, that consist of 81 students. Then, the sample was divided into two groups, the group taught by using English slang words was as the experimental group and the group taught without Englih slang words was as the control group. The writer used interview test as the instrument of collecting data. The data was analyzed by using t-test formula. Based on the data analysis, it was found that the value of t-observed (t0) was higher than the value of t-table, (tobserved = 7,47 > ttable = 2,00). Therefore, the hypothesis proposed by the writer was accepted. In the other words, using English Slang Words significantly affects the students’ speaking skill of the 2018/2019 tenth grade students of SMA Negeri 1 Hinai Kabupaten Langkat.Keywords: English slang words, speaking skill
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Namvar, Firooz. "The Use Of Slang Amongst Undergraduate Students Of A Malaysian Public University." JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS 3, no. 1 (March 6, 2014): 127–35. http://dx.doi.org/10.24297/jal.v3i1.2067.

Full text
Abstract:
Slang is the use of highly informal words and expressions that are not considered standard in the speaker's dialect or language. Slang is very often colloquial: the language and dialect tend to be specific to a particular territory. Slang is a central part of young generation's experience, but contrary to many adults perception of slang as more or less uniform youth language The social meaning of slang is as variable as the teenagers who use it. In short, slang is an integral part of teenage communication. It gives them an identity of youth style of expression. Though slangs are language and culture specific, but they are often transmitted from one culture and language to another. Recent electronic communications contribute a lot in this process. The aim of this study was to show that if Malaysian youth use English slang in their language. The two major objectives were: 1. to illustrate if Malaysian youth are familiar with slang. 2. To examine what kind of slang they use more in compare with other kinds of slang. A pilot-test consists of 20 slang items was administered to 60 students. The respondents were in final semester of bachelor of English language at UPM. The data obtained from the study was coded and analyzed using the statistical package for social sciences (spss). The analyzing of data showed that the internet slang, abbreviations slang, and movie slang are used frequently by youth generation. It seems that they are familiar with these sorts of slang. The reasons can be because of using internet a lot nowadays, another reason can be media, which has the most important role in this case.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lillo, Antonio. "Exploring rhyming slang in Ireland." English World-Wide 25, no. 2 (December 22, 2004): 273–85. http://dx.doi.org/10.1075/eww.25.2.06lil.

Full text
Abstract:
There are several varieties of English where rhyming slang is or has been a productive source of new words. However, its incidence in some Englishes still remains, by and large,terra incognitafor slang lexicographers and linguists alike. Based on a number of written sources and oral transcripts, this article surveys the origins and development of rhyming slang in Ireland, its most outstanding characteristics and its productivity throughout the 20th century down to the present. In order to illustrate the significance and creative potential of this category of word-formation in Irish English, the final part of the article offers a glossary of Irish rhyming slang, including many terms which are not recorded in the standard slang dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English slang"

1

Peer, Christian. "Stereotypes and slang a survey of national stereotyping in English slang." Stuttgart Ibidem-Verl, 2005. http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=2852099&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Albalawi, Anood Sarai. "SAUDI L2 LEARNERS' KNOWLEDGE AND PERCEPTIONS OF ACADEMIC ENGLISH SLANG." OpenSIUC, 2014. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1442.

Full text
Abstract:
This study investigated the extent to which Saudi students were interested in American academic slang terms and expressions. The goal of this study was to examine their knowledge and perceptions of academic slang as L2 learners living in the US. In this study, both qualitative and quantitative methodologies were employed. The data were retrieved via an online survey. A written questionnaire was completed by 50 undergraduate SIUC students from Saudi Arabia. The vocabulary task results showed that Saudi L2 learners do not have sufficient knowledge of American academic slang. Saudi students, especially females, revealed a positive attitude towards learning American academic slang in order to communicate successfully in American universities. This research highlights the importance of presenting international students with academic slang as an important register frequently used in academic life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pedersen, Tim. "The Use of Slang in British English : A Study of the Slang used in Football Factory and Little Britain." Thesis, University of Kalmar, School of Human Sciences, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hik:diva-2180.

Full text
Abstract:

The languages of the world are constantly changing and slang intrudes the vocabulary of many people all over the world. But what is slang and where does it come from? Are there differences in the slang that men and women use? And what is the point of using slang? It seems that the slang that was used by previous generations has either gone out of use or has now become a part of accepted standard language; basically, the youth of today reject the slang that their parents used. This would indicate that it is not “cool” to use the same slang as one’s parents did and to avoid this, new slang is invented to replace old slang aiding the youth of today to be able to be shocking or amusing by speaking in a certain way.

In this essay the focus lies on the slang of British English and this is investigated by an analysis of a contemporary film and a TV-show to see how common the use of slang is in these kinds of medias. The intention is also too see if slang differs according to gender and in what different areas slang is used.

The film “Football factory” and the TV-show “Little Britain” were closely watched and all slang was noted down and categorized in terms of users and areas of use. To make this easier and to make sure not to lose any parts of the dialogues scripts were found on the internet and used as aids when analyzing. “Football factory” is a movie about British football hooligans which is a very male-dominated world. “Little Britain” is a TV-show consisting of many small sketches with very different characters of both genders but mostly played by male actors.

The results were somewhat surprising as the expectation was to find some slang in the chosen material but the amount of slang use exceeded the expectations. Slang seems to besomething that people use in many different areas of use, such as, when talking about sex,drugs or other things that might be taboo. It seems that slang is a big part of the language thatboth men and women use. However, in the material used for this study, young men were theones who used slang the most.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lu, Ching-Ting. "Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7." AUT University, 2010. http://hdl.handle.net/10292/870.

Full text
Abstract:
The purpose of this thesis is to explore how the approaches identified for the translation of Taiwanese Mandarin dialogues into English subtitles is different from those described in research studies which examined the translation of English film dialogues into Mandarin subtitles using data gathered from a Taiwanese movie entitled Cape No. 7. Taiwanese Mandarin is significantly influenced by the Tai-yu dialect, and in order to carry out the translation of Taiwanese Mandarin, it is important to deal with the functions of the dialect and related culture-specific items (CSIs). Therefore, the researcher of this thesis has investigated whether the translator of Cape No. 7 successfully applied a variety of translation strategies and prioritized the translation criteria well, to enable the target audience to receive the same message of the film as the source audience, especially when subtitling is constrained by time and space. There are two research areas which have been examined: slang and humour. The data analysis of slang scenes included Tai-yu slang and swearing, while humorous scenes were divided into three areas: puns, irony and metaphor. The research data have been analysed by means of analysis diagrams, which were trialled in a pilot study, described in Chapter Three. The pilot study lead to a new categorization based on previous researchers’ taxonomies (Aixelá, 1996; Davies, 2003; Tveit and Fong 2005, as cited in Yang, 2006), and this was applied to the analysis diagrams. According to the findings from the analysis chapters (Chapter Four & Five), the translator of Cape No. 7 preferred to use mostly the paraphrasing strategy in translating Tai-yu slang and humour, and the synonymy strategy in conveying swearing. In addition, the translator often strengthened swear words rather than toning them down in the English subtitles. However, when subtitling humorous scenes, the translator preferred to incorporate two strategies to deal with the cultural barriers when conveying the humorous effect. The compensation strategy was not used often in slang translation. In regard to the translation criteria, pragmatics and accuracy appeared to have been deemed more important by the translator than other criteria. Surprisingly functional equivalence did not seem to have been the translator’s first priority, as suggested by earlier research. Overall, this research study appeared to show that the translator of Cape No. 7 considered the paraphrase strategy to be the most efficient strategy for maintaining CSIs, and that pragmatics and accuracy were the translator’s most important criteria, which differs from the findings of previous research studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Papievienė, Laura. "On the Translation of Slang in Melvin Burgess's "Junk" from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_140535-19930.

Full text
Abstract:
The aim of this work is to find out how slanguage is translated from English into Lithuanian, identify its effect on the language and compare its frequency in the ST vs the TT. Slanguage items are used all over the world and it is not always possible to translate them directly into the TL or find the exact equivalent for certain slang words because of the differences between languages and cultures. Hence, the translation methods of softening, direct transfers, stylistic compensation are suggested by linguists to solve problems of slang and taboo words translation and to achieve the translation which is linguistically correct and acceptable by the reading audience of the target culture. The present thesis is divided into six main sections and has fourteen appendices. Chapter 1 introduces the aim and goals of the research as well as discusses the material and methods that are used in the thesis. In Chapter 2 the term slanguage is defined, its classification is described and the usage of slanguage in the Lithuanian and English cultures is compared paying specific attention towards the use of slang and taboo words in the language. Chapters 3 and Chapter 4 deal with the definitions of terms slang and taboo words, identification of their role and functions in the language as well as presentation of their types in more detail. The main translation problems of slang and taboo words with respect to the cultural and linguistic differences are identified in Section 5.1 of Chapter 5... [to full text]
Šio darbo tikslas – sužinoti kaip slengo kalba yra verčiama iš anglų kalbos į lietuvių kalbą, nustatyti jo įtaką kalbai bei palyginti slengo kalbos vartojimo dažnį originaliame ir išverstame tekste. Slengo kalba yra naudojama įvairiose pasaulio šalyse, kurių kalbos ir kultūros skiriasi, todėl surasti tinkamos reikšmės žodį verčiant tekstą yra sudėtinga. Lingvistai siūlo naudotis vertimo metodais, kurie padėtų išspręsti vertimo problemas bei padarytų tekstą lingvistiškai teisingą ir priimtiną skaitytojams: sušvelninimas, tiesioginis vertimas, stilistinė kompensacija. Šis darbas yra sudarytas iš šešių pagrindinių skyrių ir keturiolikos priedų. Tikslas, uždaviniai, tyrimo medžiaga ir metodai yra aptariami pirmame skyriuje. Antrame skyriuje yra supažindinama su terminu slengo kalba, šios kalbos klasifikacija bei slengo ir taboo žodžių vartojimu lietuvių ir anglų kalbose. Slengas bei taboo žodžiai yra apibrėžiami, jų vartojimas ir funkcijos kalboje yra aptariamos trečiame ir ketvirtame skyriuose. Pirmame penkto skyriaus poskyryje apibūdinama slengo ir taboo žodžių vertimo problemos, atsiradusios dėl kultūrinių ir lingvistinių skirtumų, o antrame poskyryje yra aprašomi vertimo metodai: sušvelninimas, tiesioginis vertimas, stilistinė kompensacija. Šeštame skyriuje yra atliekama slengo kalbos analizė lyginant originalų ir išverstą tekstus. A priede yra pateikiami sušvelninimo metodo pavyzdžiai, B priede – tiesioginio vertimo pavyzdžiai ir C priede – stilistinės kompensacijos... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vaitkutė, Rugilė. "Translation of teen slang from english into lithuanian in Melvin Burgess’s novel "Doing it"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120831_102937-76665.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

曾月玲 and Yuet-ling Tsang. "A comparative investigation of attitudes towards Taboo Language in English and Cantonese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2005. http://hub.hku.hk/bib/B31633328.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Goldbeck, Justina. "What is MLE, who speaks it, and is it safe?" Scholarship @ Claremont, 2018. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/1172.

Full text
Abstract:
Some youth in London speak a non-standard variety of English whose lexical items are difficult for non-speakers to understand. This study collected naturally produced speech samples from students of various ethnicities and class backgrounds who spoke this dialect. It also polled students about their identity, as well as about their use of particular slang words. The recordings were glossed to determine the kind of slang used, as well which populations were more or less likely to use slang. The surveys were analyzed to determine relevant background characteristics of those who used slang versus those who did not. This study concludes that one’s geographic background, as well as one’s class and peer group, impact the variety of English spoken. The idea of language as a method of counter culture is advanced, claiming that speakers are using this dialect as a way to signify resistance against the highly rigid class systems of the U.K.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Orava, Anderson Heidi. "Kick the Bucket or Cash in One's Chips : An analysis of some English slang expressions for dying." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-148566.

Full text
Abstract:
This research analyses some of the slang expressions with the meaning ‘to die’ found in Dictionary of Modern Slang with regard to metaphor and metonymy and whether they have been active when creating the identified slang expressions. It further examines the frequency of these expressions in a large language corpus, and identifies the processes involved in the most frequent expressions. The main findings show that the domain ‘departure’ is the most frequent domain for metaphorical conceptualizations of dying, which suggests that death, like life, can be viewed as a journey. One can speculate that this metaphorical mapping could go back to religious origin, where death is not seen as the end. Several of the expressions are still used within the English language, and the most frequent expressions in the corpus were metonymic in nature and have developed into idiomatic phrases, which are frozen in form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shen, Jin. "On translation of swearwords from English to Chinese : a case study on subtitling Terminator I-IV." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525845.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English slang"

1

Dunn, Jerry Camarillo. Idiom savant: Slang as it is slung. New York: Henry Holt, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kipfer, Barbara Ann. American slang. 4th ed. New York: Collins, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dalzell, Tom. Vice slang. London: Routledge, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Slang U. New York: Harmony Books, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

L, Chapman Robert. American slang. 2nd ed. New York: HarperPerennial, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

American slang. New York: Perennial Library, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ohly, Rajmund. Swahili-English slang pocket-dictionary. Wien: AFRO-Pub, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Oluikpe, Benson Omenihu A. Dictionary of Nigerian English slang. Nigeria: Rex Charles and Patrick Ltd., 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Magnuson, Wayne. English idioms: Sayings and slang. Calgary, Alta: Prairie House Books, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Slang down the ages: Historical development of slang. London: Kyle Cathie, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English slang"

1

Eble, Connie. "American college slang." In Varieties of English Around the World, 289. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/veaw.g16.15ebl.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Coleman, Julie. "Online dictionaries of English slang." In Terminology and Lexicography Research and Practice, 109–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/tlrp.14.10col.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Coleman, Julie. "Cant and slang dictionaries." In New Perspectives on English Historical Linguistics, 41–47. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.252.04col.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bartłomiejczyk, Magdalena. "Chapter 9. The Influence of English on Polish Drug-related Slang." In Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon, edited by Janusz Arabski, 97–108. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2006. http://dx.doi.org/10.21832/9781853598579-012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Blake, Barry J. "Slang." In English Vocabulary Today, 146–57. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429400827-18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Indian English slang." In Global English Slang, 138–46. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315857787-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Australian slang." In Global English Slang, 99–107. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315857787-16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Scottish slang." In Global English Slang, 119–27. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315857787-18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Jamaican slang." In Global English Slang, 128–37. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315857787-19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Gestural slang." In Global English Slang, 206–16. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315857787-28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English slang"

1

Gorshunov, Y., and E. Gorshunova. "English-speaking mass media titles in Rhyming Slang." In Scientific achievements of the third millennium. "LJournal", 2017. http://dx.doi.org/10.18411/scc-30-09-2017-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grinko, Anna Vladimirovna. "Teaching of english medical slang in non-linguistic HEI." In IX International applied research conference. TSNS Interaktiv Plus, 2016. http://dx.doi.org/10.21661/r-112359.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kuznetsova, Vera Y., and Alexander E. Vorobyev. "PECULIARITIES OF TRANSLATION OF MILITARY SLANG FROM ENGLISH INTO RUSSIAN." In Current Issues in Modern Linguistics and Humanities. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/09321-2019-186-193.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bogdanova, Natalia Vladislavovna. "Characteristics of the American English Legal Slang Lexicalization and Socialization." In АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ РАЗВИТИЯ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ И ПУБЛИЧНОГО ПРАВА. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский институт (филиал) ВГУЮ (РПА Минюста России), 2020. http://dx.doi.org/10.47645/978-5-6044512-3-6_2020_1_56.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ambarsari, Sasha, Amrullah Amrullah, and Nawawi Nawawi. "The Use of Online Slang for Independent Learning in English Vocabulary." In 1st Annual Conference on Education and Social Sciences (ACCESS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200827.074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kazakova, Irina, and Valentina Godina. "BARRIER PERCEPTION OF SLANG AND VULGARISMS IN AUSTRALIAN AND NEW ZEALAND VERSIONS OF ENGLISH." In 13th annual International Conference of Education, Research and Innovation. IATED, 2020. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2020.1274.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shridhar, Malayappan, Fumitaka Kimura, Yimei Ding, and John W. V. Miller. "Slant correction for handwritten English documents." In Optics East, edited by Kevin G. Harding. SPIE, 2004. http://dx.doi.org/10.1117/12.580524.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography