Dissertations / Theses on the topic 'English slang'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 23 dissertations / theses for your research on the topic 'English slang.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Peer, Christian. "Stereotypes and slang a survey of national stereotyping in English slang." Stuttgart Ibidem-Verl, 2005. http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=2852099&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.
Full textAlbalawi, Anood Sarai. "SAUDI L2 LEARNERS' KNOWLEDGE AND PERCEPTIONS OF ACADEMIC ENGLISH SLANG." OpenSIUC, 2014. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1442.
Full textPedersen, Tim. "The Use of Slang in British English : A Study of the Slang used in Football Factory and Little Britain." Thesis, University of Kalmar, School of Human Sciences, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hik:diva-2180.
Full textThe languages of the world are constantly changing and slang intrudes the vocabulary of many people all over the world. But what is slang and where does it come from? Are there differences in the slang that men and women use? And what is the point of using slang? It seems that the slang that was used by previous generations has either gone out of use or has now become a part of accepted standard language; basically, the youth of today reject the slang that their parents used. This would indicate that it is not “cool” to use the same slang as one’s parents did and to avoid this, new slang is invented to replace old slang aiding the youth of today to be able to be shocking or amusing by speaking in a certain way.
In this essay the focus lies on the slang of British English and this is investigated by an analysis of a contemporary film and a TV-show to see how common the use of slang is in these kinds of medias. The intention is also too see if slang differs according to gender and in what different areas slang is used.
The film “Football factory” and the TV-show “Little Britain” were closely watched and all slang was noted down and categorized in terms of users and areas of use. To make this easier and to make sure not to lose any parts of the dialogues scripts were found on the internet and used as aids when analyzing. “Football factory” is a movie about British football hooligans which is a very male-dominated world. “Little Britain” is a TV-show consisting of many small sketches with very different characters of both genders but mostly played by male actors.
The results were somewhat surprising as the expectation was to find some slang in the chosen material but the amount of slang use exceeded the expectations. Slang seems to besomething that people use in many different areas of use, such as, when talking about sex,drugs or other things that might be taboo. It seems that slang is a big part of the language thatboth men and women use. However, in the material used for this study, young men were theones who used slang the most.
Lu, Ching-Ting. "Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7." AUT University, 2010. http://hdl.handle.net/10292/870.
Full textPapievienė, Laura. "On the Translation of Slang in Melvin Burgess's "Junk" from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_140535-19930.
Full textŠio darbo tikslas – sužinoti kaip slengo kalba yra verčiama iš anglų kalbos į lietuvių kalbą, nustatyti jo įtaką kalbai bei palyginti slengo kalbos vartojimo dažnį originaliame ir išverstame tekste. Slengo kalba yra naudojama įvairiose pasaulio šalyse, kurių kalbos ir kultūros skiriasi, todėl surasti tinkamos reikšmės žodį verčiant tekstą yra sudėtinga. Lingvistai siūlo naudotis vertimo metodais, kurie padėtų išspręsti vertimo problemas bei padarytų tekstą lingvistiškai teisingą ir priimtiną skaitytojams: sušvelninimas, tiesioginis vertimas, stilistinė kompensacija. Šis darbas yra sudarytas iš šešių pagrindinių skyrių ir keturiolikos priedų. Tikslas, uždaviniai, tyrimo medžiaga ir metodai yra aptariami pirmame skyriuje. Antrame skyriuje yra supažindinama su terminu slengo kalba, šios kalbos klasifikacija bei slengo ir taboo žodžių vartojimu lietuvių ir anglų kalbose. Slengas bei taboo žodžiai yra apibrėžiami, jų vartojimas ir funkcijos kalboje yra aptariamos trečiame ir ketvirtame skyriuose. Pirmame penkto skyriaus poskyryje apibūdinama slengo ir taboo žodžių vertimo problemos, atsiradusios dėl kultūrinių ir lingvistinių skirtumų, o antrame poskyryje yra aprašomi vertimo metodai: sušvelninimas, tiesioginis vertimas, stilistinė kompensacija. Šeštame skyriuje yra atliekama slengo kalbos analizė lyginant originalų ir išverstą tekstus. A priede yra pateikiami sušvelninimo metodo pavyzdžiai, B priede – tiesioginio vertimo pavyzdžiai ir C priede – stilistinės kompensacijos... [toliau žr. visą tekstą]
Vaitkutė, Rugilė. "Translation of teen slang from english into lithuanian in Melvin Burgess’s novel "Doing it"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120831_102937-76665.
Full text曾月玲 and Yuet-ling Tsang. "A comparative investigation of attitudes towards Taboo Language in English and Cantonese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2005. http://hub.hku.hk/bib/B31633328.
Full textGoldbeck, Justina. "What is MLE, who speaks it, and is it safe?" Scholarship @ Claremont, 2018. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/1172.
Full textOrava, Anderson Heidi. "Kick the Bucket or Cash in One's Chips : An analysis of some English slang expressions for dying." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-148566.
Full textShen, Jin. "On translation of swearwords from English to Chinese : a case study on subtitling Terminator I-IV." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525845.
Full textWoodworth, Elizabeth Deloris. "Baseball and American culture: The mythology, the metaphor and the language." CSUSB ScholarWorks, 1993. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/819.
Full textPaterson, Moya Colleen. "The linguistic markers of the language variety spoken by gang members on the Cape Flats, according to the film Dollars and White Pipes." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/20450.
Full textENGLISH ABSTRACT: The non-standard “way of speaking” associated with gang members on the Cape Flats is the focus of the present study. This thesis is not about gangsters and gang culture, neither is it an attempt to analyze their use of language. Rather, it is an investigation of the linguistic markers of the language variety spoken by gang members on the Cape Flats, according to the film Dollars and White Pipes. This film portrays the true story of Bernie Baatjies and is set in Hanover Park, an area on the Cape Flats characterized by a high level of unemployment and low levels of education. During the Apartheid years, people of colour all over Cape Town were displaced: they were forced to move to barren land and start rebuilding their lives all over again. The youth perceived their parents as cowards for not fighting back against the system. Their anger with their parents led to the formation of gangs on the Cape Flats. These gangs resort to violence, using it as a means of dominating others and showing power through claiming territory. Gang members establish in-group distinctiveness through speech divergence. In this thesis, the notion of establishing membership of a specific linguistic community, in this case gang membership, by means of vocabulary use is examined with reference to concepts such as slang, anti-language and social judgments based on linguistic aspects. It is shown that the linguistic repertoire of the Cape Flats gangsters as a speech community can broadly be categorised as non-standard Afrikaans, non-standard English and English-Afrikaans code switching. In order to examine the linguistic markers of the language variety spoken by gang members on the Cape Flats, utterances in the film that were judged non-standard were transcribed orthographically. The standard version of each utterance was also identified. Non-standard words and phrases were then grouped according to language and parts of speech. These non-standard words and phrases were in turn presented to real–life gangsters from the Cape Flats in order to obtain judgements on their authenticity. Research approaches and methods drawn on in the thesis are Critical Discourse Analysis (CDA) and Discourse Analysis (DA), both of which are briefly discussed.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die nie-standaard “manier van praat” wat geassosieer word met bendes op die Kaapse Vlakte is die fokus van hierdie studie. Hierdie tesis handel nie oor bendes en die bendekultuur nie en is ook nie ʼn poging om hul gebruik van taal te analiseer nie. Dit is eerder ‘n beskrywing van die linguistiese merkers van die taalvariëteit wat deur bendes op die Kaapse Vlakte gepraat word, volgens die rolprent Dollars and White Pipes. Hierdie rolprent is die ware verhaal van Bernie Baatjies en speel af in Hanover Park, ‘n area van die Kaapse Vlakte gekenmerk deur ‘n hoë vlak van werkloosheid en lae vlakke van opvoeding. As gevolg van Apartheid is mense van kleur regoor Kaapstad verplaas: hulle is forseer om na dor land te verskuif en om hul lewens van oor af op te bou. Die jeug het hul ouers gesien as lafaards omdat hulle nie terug baklei het teen die stelsel nie. Hulle woede teenoor hulle ouers het gelei tot die vorming van bendes op die Kaapse Vlakte. Hierdie bendes het hulle gewend na geweld. Geweld is gebruik in ʼn poging om andere te domineer en om mag ten toon te stel in die aanspraak op gebied. Bendelede bewerkstellig spraak uiteenlopenheid as ʼn metode om in-groep onderskeibaarheid daar te stel. In hierdie tesis word die idee van bewerkstelliging van lidmaatskap van ʼn spesifieke linguistieke gemeenskap, in hierdie geval bendelidmaatskap, by wyse van die woordeskat wat hulle verkies om te gebruik, bekyk met verwysing na konsepte soos groeptaal, anti-taal en sosiale oordeel gebaseer op linguistieke aspekte. Daar word gewys dat die linguistiese repetoire van die bendes van die Kaapse Vlakte as spraakgemeenskap, gekategoriseer kan word as nie-standaard Afrikaans, nie-standaard Engels en Afrikaans-Engels kodewisseling. Om die linguistiese merkers van die taalvariëteit wat deur bendes op die Kaapse Vlakte gepraat word te bekyk, is uitings in die rolprent wat nie-standaard ge-ag is, ortografies getranskribeer. Die standaard weergawe van die uitings is ook geïdentifiseer. Nie-standaard woorde en frases is gegroepeer volgens taal en woordsoorte. Hierdie nie-standaard woorde en frases is aan werklike bendelede van die Kaapse Vlakte voorgelê om betroubaarheidsoordele te verkry. Die navorsingsbenaderinge en metodes waarop gefokus is, is Kritiese Diskoers Analise (KDA) sowel as Diskoers Analise (DA), wat beide kortliks bespreek word.
Exenberger, Margareta. "Don't mess with chicks in Burberry paddings : Semantic change in hip-hop lyrics and its impact on mainstream American English." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2358.
Full textSome people might regard the language of hip-hop as being crude, sexist and inappropriate. Nevertheless, hip-hop culture can also be considered as one of the underground sources of word-formation and language change in mainstream English. Young people have always been a source of language variation and lexical innovation whether we like it or not.
This essay is focusing on three words frequently used in hip-hop lyrics, namely pimp, queer and chick. The aim of the study is to analyse the semantic change on these words as they are used in hip-hop music and find out whether hip-hop culture has had an influence on the mainstream usage of these words.
The method used was to study the usage and frequency of these words in hip-hop lyrics and analyse whether there was a similar use in a large diachronic newspaper corpus of American English. The material was predominately found in The Original Hip-hop Lyrics Archive (ohhla.com) and The TIME Magazine Corpus (corpus.byu.edu).
The results of this study show examples of semantic change in both hip-hop lyrics and mainstream American English and it is concluded that hip-hop culture has an influence on mainstream language above all among the youth.
Rosenqvist, Anna. "Att översätta slang : En jämförelse av översättningen av slanguttryck i John Greens Paper Towns till svenska och nederländska." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-130909.
Full textThe study investigates how slang and spoken language markers in English in the Young Adult novel Paper Towns by John Green have been translated into Dutch and Swedish. An analyse of the expressions found in the first chapter of the novel, based on the method created by Lambert and van Gorp (1985), shows the translation strategies and the underlying translational norms. The results of the analysis of the preliminary data of the translations points towards adequate translation strategies. At a micro level, the results indicate more acceptable translation strategies regarding the translation of slang and spoken language markers, with slightly more source-orientation in the Dutch translation.
BLECHOVÁ, Petra. "Anglický a český studentský slang." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-381098.
Full textSarraf, Ramin. "Designing a Persian slang dictionary." 2008. http://hdl.handle.net/2152/18371.
Full texttext
Bembe, Magdeline Princess. "The use of slang among black youth in Gauteng." Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10210/371.
Full textDr. Anne-Marie Beukes
Yen, Hsin-Yi, and 顏心怡. "Strategic Analysis of Slang Translated into English Subtitles: Taking Four Taiwanese Films as Examples." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/kttq9q.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語系口筆譯碩士班
103
Abstract With the development of economic globalization, intercultural communication is in a rapid growth, among which films constitute an important channel. As the foreign films pour into Taiwan, Taiwanese films also begin to enter the international market. As a medium of information transmission, film subtitle translation plays a more and more important role. A high-quality subtitle translation can attract more audience and better convey cultures. As a new field of translation, film subtitle translation has attracted a great deal of interest among researchers and become a current focus for research. In Europe and America there has been an upsurge in studies of multimedia translation, translation strategies and quality control of subtitle translation. However, domestic studies on subtitle translation haven''t caught sufficient attention and have been lagging behind, which contributes negatively to the quality of Taiwanese film subtitle translation. This research uses five translation strategies (direct translation, paraphrase, cultural substitution, adaptation, and omission) to examine slang found in four Taiwanese films. According to the findings, the translators of these films preferred to use mostly the paraphrasing strategy in translating Tai-yu slang. The frequency of using this strategy is about 60 percent. This strategy makes it possible to express the translated text in a plainer and simpler way than the source text so that the original implication between the lines can be easily revealed.
CHEN, CHING-YING, and 陳晴瀅. "The Intelligibility of Taiwan Mandarin Slang to Chinese Students and the Study of Its English Translation." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/959cvh.
Full text國立雲林科技大學
應用外語系
104
This study examines how intelligible Taiwan Mandarin slang (TMS) expressions are to Chinese people, how TMS differs from corresponding English slang expressions, and what are the strategies used to translate TMS into English. To this end, a total of 120 Chinese students were recruited to complete questionnaires and ten of them were interviewed to further investigate their understanding of the TMS under examination. In addition, an American translator was also recruited to translate the TMS and provide corresponding English slang expressions for exploring the differences between TMS and English slang expressions. For the analysis of translation strategies, this study employed the translation taxonomy proposed by Pederson (2005). The findings revealed that most of the TMS were intelligible to the Chinese participants. However, some of them were not understandable to the Chinese participants. On the other hand, the differences between the TMS and the corresponding English slang expressions were categorized into were five aspects concerning: (1) attitudes, (2) stories, (3) celebrities, (4) the local Taiwanese language, and (5) metaphors. Regarding the English translation of the TMS, three strategies used by the American translator were found, including cultural substitution, paraphrase, and annotation,. The results concerning the intelligibility of the TMS to the Chinese were further interpreted from cultural differences between China and Taiwan. First, some of the TMS were originated from Taiwanese; second, they were associated with Taiwanese culture and background, and third, they were replaced by other expressions more common to Chinese students. This study may be helpful to English teachers, translators, those interested in Taiwanese culture, and those who would like to share TMS expressions in intercultural communication with foreigners.
Turton, Stephen. "Trufax about discussion group netspeak : an historical analysis of semantic change in the English slang of newsgroups and web forums." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10539/18571.
Full textKimrey, Shelley M. "Bitch : a case study." 2011. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1656590.
Full textLiterature -- Critical orientation -- Analysis -- Bitch and empowerment
Access to thesis permanently restricted to Ball State community only
Department of Communication Studies
Telley, Sarah Ann. "The Teenage Dialect." Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/1805/1634.
Full textThis study investigated teenage language and its functions. More specifically, after conducting a data analysis which revealed the most common features of “teen speak,” the features were dissected for their usage patterns and significance within the realm of adolescent life and development. The research was based on linguist Marcel Danesi’s model of teenage language, which provided a comparative basis for analysis and categorization.
Yevsyukova, Yekaterina. "Jazyk v atletice." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-370006.
Full text