Academic literature on the topic 'English subtitles'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English subtitles.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "English subtitles"
Wicaksono, Rianto Duta, and Yuli Kuswardani. "Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in The Raid 2 Movie." English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education 7, no. 2 (2019): 79. http://dx.doi.org/10.25273/etj.v7i2.5439.
Full textChen, Sheng-Jie. "Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan." Meta 49, no. 1 (2004): 115–24. http://dx.doi.org/10.7202/009027ar.
Full textSzarkowska, Agnieszka, and Lidia Bogucka. "Six-second rule revisited." Translation, Cognition & Behavior 2, no. 1 (2019): 101–24. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00022.sza.
Full textShirazi, Roya Rostam, Akbar Hesabi, and Shahla Simin. "Effects of Pedagogical Movie Persian Subtitles on Vocabulary Improvement: The Case of Iranian EFL Learners." International Letters of Social and Humanistic Sciences 55 (July 2015): 111–20. http://dx.doi.org/10.18052/www.scipress.com/ilshs.55.111.
Full textTajgozari, Mostafa. "The effect of watching captioned TV series on speaking accuracy of Iranian advanced EFL learners." Global Journal of Foreign Language Teaching 9, no. 3 (2019): 157–66. http://dx.doi.org/10.18844/gjflt.v9i3.4221.
Full textLiao, Sixin, Lili Yu, Jan-Louis Kruger, and Erik D. Reichle. "The impact of audio on the reading of intralingual versus interlingual subtitles: Evidence from eye movements." Applied Psycholinguistics 43, no. 1 (2021): 237–69. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716421000527.
Full textZiyazova, Irina. "Typographical devices in subtitling (a case study of English and Russian subtitles)." Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM, no. 6 (January 12, 2017): 27–35. http://dx.doi.org/10.1344/aflm2016.6.3.
Full textLv, Yuyong, and Min Li. "On the New Features of Online Film and TV Subtitle Translation in China." International Journal of English Linguistics 5, no. 6 (2015): 122. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v5n6p122.
Full textAl-Yasin, Noor F., and Ghaleb A. Rabab'ah. "Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (2019): 222–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00090.aly.
Full textNettelbeck, Hugh Wilson. "Comparing audience perceptions of characters in subtitled film." Journal of Audiovisual Translation 3, no. 1 (2020): 50–71. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v3i1.2020.102.
Full textDissertations / Theses on the topic "English subtitles"
Raasakka, S. (Salla). "Translation of conversations in the subtitles of Sherlock." Master's thesis, University of Oulu, 2015. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201505261666.
Full textTutkimuksen tavoitteena oli tutkia, miten keskustelut muuttuvat, kun ne käännetään tekstityksessä. Tarkoituksena oli selvittää, mitä muutoksia erityisesti keskustelujen rakenteessa tapahtuu ja mitkä käännösstrategiat aiheuttivat kyseisiä muutoksia. Tutkimusmateriaalina oli seitsemän keskustelua brittiläisen Uusi Sherlock -televisiosarjan ensimmäisestä jaksosta. Tarkastelun kohteena oli jakson kaksi suomeksi tekstitettyä versiota. Valitut keskustelut olivat juonen kannalta keskeisiä, koska niissä Sherlock esittää tekemiään johtopäätöksiä ja tarjoaa niiden tueksi argumentaatiota. Keskustelut jaettiin kolmeen vaiheeseen, joista ensimmäinen aloittaa keskustelun ja johtaa argumentaatiovaiheeseen, keskimmäinen sisältää varsinaisen argumentaation, ja kolmas johtaa pois argumentaatiosta. Tutkimuksen teoriaosassa käsiteltiin kolmea eri aihealuetta, joita hyödynnettiin käännettyjen keskustelujen analysoinnissa: tekstityksen erityispiirteet kääntämisen muotona, käännösstrategiat ja puheaktit. Käsitys tekstitykseen liittyvistä rajoituksista ja konventioista auttoi ymmärtämään keskustelujen kääntämistilannetta. Tutkittaviksi käännösstrategioiksi valikoituivat Chestermanin (1997) pragmaattiset strategiat, koska niiden ajateltiin olevan hyödyllisimmät keskustelujen kääntämisessä. Puheaktiteoriasta poimittua illokutiivisen merkityksen käsitettä käytettiin määrittämään keskustelujen rakenteen kannalta keskeisten lausumien funktioita keskustelussa. Käännettyjä keskusteluja analysoitiin eri vaiheiden ja niistä esiin nousseiden keskeisten lausumien kautta, mutta myös muilta osin. Keskustelujen eri vaiheiden analysointi paljasti seuraavia tuloksia: Rakenteen kannalta keskeisen keskustelun aloittavan lausuman todettiin olevan aina direktiivi, joka käännettiin suurimmassa osassa tapauksista. Argumentaatiovaiheen aloittava lausuma, jos sellainen keskustelussa esiintyi, oli myös aina direktiivi, mutta se jätettiin pois noin kolmasosassa tapauksista. Argumentaation rakenne säilyi käännettäessä, mutta sen koherenssi kärsi sidesanojen poisjätön takia. Sherlockin päätelmien kiistämiset käännettiin aina niiden esiintyessä, mutta lisäargumentaatiota pyytävät direktiivit jätettiin joskus pois. Keskustelujen loppuvaiheessa esiintyvät argumentaatioon viittaavat lausumat käännettiin aina. Rakenteen ulkopuolisia muutoksia löytyi myös: poisjätöt johtivat koherenssin vähenemiseen käännetyissä keskusteluissa, ja myös ruudulla esiintyvien henkilöiden näyttäytyminen katsojalle sekä heidän välisten suhteiden ilmeneminen altistuivat muutoksille keskusteluja käännettäessä. Käytetyimmiksi käännösstrategioiksi nousivat informaation muutos, joka aiheutti muutoksia niin keskustelujen rakenteessa, koherenssissa kuin ihmistenvälisissä tekijöissä, ja puheaktin muutos, joka muutti keskeisten lausumien muotoa, mutta säilytti niiden funktion keskusteluissa. Poisjätöt, jotka ensisijaisesti olivat seurausta tekstityksen ajallisista ja tilallisista rajoituksista, vaikuttivat käännettyjen keskustelujen muutoksiin eniten. Osa pragmaattisista käännösstrategioista osoittautui kuitenkin sopimattomiksi tekstityskäyttöön, koska ne oli alun perin tarkoitettu kirjalliseen kääntämiseen
Sio, In San. "Translating Chinese humor in movie subtitles : a case study." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525504.
Full textLi, Suk-fong. "The use of film subtitles in teaching English to the junior form students." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B2116180X.
Full textLu, Ching-Ting. "Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7." AUT University, 2010. http://hdl.handle.net/10292/870.
Full textLi, Suk-fong, and 李淑芳. "The use of film subtitles in teaching English to the junior form students." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31945119.
Full textVänni, R. (Riikka). "The translation of cultural references and proper-name allusions in the Finnish subtitles of Gilmore Girls." Master's thesis, University of Oulu, 2017. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201712213398.
Full textTässä tutkielmassa käsitellään kulttuuriviittausten sekä erisnimi-alluusioiden kääntämistä englannista suomeksi Gilmoren tyttöjen DVD-tekstityksissä. Sen perimmäisenä tarkoituksena on selvittää, millaisin metodein niin kutsutuista Gilmore-ismeista löydetyt kulttuurisidonnaiset viittaukset on käännetty, eli millainen suhde lähdetekstillä on kohdetekstiin ja ovatko käännökset kotouttavia vai vieraannuttavia. Lisäksi tutkielmassa selvitetään vastaanottajan tarpeiden ja audiovisuaalisen formaatin sekä lähde- ja kohdekulttuurin välisen suhteen vaikutusta käännöksiin ja millä tavoin kääntäminen liittyy yhteiskunnassa vallitseviin kulttuurisiin ja sosiaalisiin valtarakenteisiin. Tutkimuskysymyksiä lähestytään kääntämistutkimuksen keinoin. Metodista teoriapohjaa on haettu erityisesti Leppihalmeen alluusioiden tutkimuksesta, sekä Venutin kotouttamisen ja vieraannuttamisen strategioista. Tämän lisäksi analyysiosio ammentaa tietoa vastaanottotutkimuksesta, sekä audiovisuaalisen kääntämisen tutkimuksesta. Tutkimuksessa analysoitiin 9 Gilmoren tyttöjen jaksoa 4. tuotantokaudelta. Musiikkiin, elokuviin, televisio-ohjelmiin, fiktiivisiin hahmoihin, poliitikoihin sekä kuuluisuuksiin liittyviä Gilmore-ismeja löydettiin tutkimusmateriaalista 62 kappaletta ja niistä kulttuurisidonnaisia viittauksia 80 kappaletta. Tämän sekä aiempien tutkimusten perusteella voidaan väittää, että kulttuurisidonnaiset viittaukset käännetään useimmiten vieraannuttavasti silloin, kun käännetään englannista suomeksi televisiosarjoissa. Tämän uskotaan liittyvän englanninkielisten maiden, erityisesti Yhdysvaltojen omaamaan sosio-ekonomiseen valta-asemaan. Suomalaiset katsojat ovat myös tottuneet englanninkielisiin ilmaisuihin ja englanninkielisten maiden kulttuuriin, joten yhdysvaltalaisten kulttuuriviittausten käyttö sellaisenaan ei muodostu ongelmaksi katsojalle. Audiovisuaalinen formaatti ei ole vaikuttanut valittuihin käännösmetodeihin niin paljon kuin odotettiin, eli tila ei ole muodostunut merkittäväksi tekijäksi kääntäjille, mikä näkyy myös valituissa käännösmetodeissa
Savilampi, H. (Henri). "“Single file, ladies! No fatties!”:comparison of commercial and crowdsourced Finnish subtitles for How I Met Your Mother." Bachelor's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201602041122.
Full textAmmattimaisen audiovisuaalisen kääntämisen rinnalle on 2000-luvun aikana syntynyt Internetissä toimivia verkkoyhteisöjä, jotka talkoistavat käännöksiä: amatöörit kääntävät tekstityksiä omiin suosikkielokuviinsa ja -TV-sarjoihinsa ja jakavat niitä ilmaiseksi muille saman materiaalin faneille. Tämän tutkielman päämääränä on selvittää, eroavatko talkoistetut käännökset kaupallisista käännöksistä niissä käytetyiden käännösstrategioiden osalta, ja jos eroavat, miksi, ja miten se vaikuttaa käännöksen ymmärrettävyyteen. Tutkimuksen aineistona on samasta lähdemateriaalista, Ensisilmäyksellä-tv-sarjan erään jakson alkunäytöksestä, tehdyt kaksi eri käännöstä. Analyysi pohjautuu yhdeksään käännösstrategiaan, jotka käännöstieteen tutkijat Vinay, Darbelnet, Malone ja Retsker ovat kategorisoineet: sananmukaiset käännökset, sanalainat, käännöslainat, uudelleenmuotoilut, mukautukset, vastaavuudet, sopeutukset, poisjätöt ja täydennykset. Tutkimuksen tulokset osoittavat, että kaupallisessa käännöksessä kääntäjä on pyrkinyt pitämään ilmaisun suppeampana pysyäkseen tiukemmissa teknisissä vaatimuksissa, kuten yhteen ruututekstiin mahtuvien merkkien rajoituksessa. Tämä näkyy erityisesti mukautusten ja poisjättöjen suosimisena ja sananmukaisten käännösten välttämisenä. Talkoistetuissa tekstityksissä sen sijaan pitäydyttiin uskollisempana lähdetekstille väljempien rajoitusten sen mahdollistaessa. Koska tutkimuksen aineisto on suppea, tulokset eivät ole yleistettävissä kaikkiin kaupallisiin ja talkoistettuihin tekstityksiin
Melin, Zarah, and Hanna Kuses. "Subtitling and English Comprehension – Six Students’ Attitudes towards Subtitling." Thesis, Malmö högskola, Lärarutbildningen (LUT), 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-34845.
Full textWong, Po-shan, and 王寶珊. "The effectiveness of learning vocabulary through English news subtitles: a case study with Hong Kong ESLlearners." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B45167448.
Full textFry, Leanna C. "Evaluating and Addressing the Information Needs and Habits of Turkish English Majors." BYU ScholarsArchive, 2019. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/9056.
Full textBooks on the topic "English subtitles"
Starnino, Carmine. With English subtitles. Gaspereau Press, 2004.
Association, Research and Education, ed. The best teachers' test preparation for the CSET English subtitles I-IV. Research & Education Association, 2008.
Samstha, Adarsha Sanskrit Shodha, ред. The Pavitreṣṭi: The text with English translation along with the DVD with the subtitles of the complete Prayoga. Adarsha Sanskrit Sodha Samstha (Vaidika Samshodhana Mandal), 2012.
Why poetry sucks: An anthology of humorous experimental Canadian poetry in English written by Canadians for Canadians (or American bodysnatchers) in the early years of the 21st century with an overly long and not that clever subtitle the publisher rightly refused to put on the cover. Insomniac Press, 2014.
Oliver, James. English With English Subtitles: The Films of Ken Loach. Screenpress Books, 2004.
Khosravani, Yasamin. Translation Quality Assessment of Subtitles: Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2019.
Khosravani, Yasamin. Translation Quality Assessment of Subtitles: Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2019.
Khosravani, Yasamin. Translation Quality Assessment of Subtitles: Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2019.
Translation Quality Assessment of Subtitles: Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2019.
Zamm, Alex. A royal Christmas. 2014.
Book chapters on the topic "English subtitles"
Qian, Hong (Sunny), and Dezheng (William) Feng. "Intersemiotic shifts in the translation of Chinese costume drama subtitles." In Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429318351-2.
Full textAl-Obaidli, Fahad, Stephen Cox, and Preslav Nakov. "Bi-text Alignment of Movie Subtitles for Spoken English-Arabic Statistical Machine Translation." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75487-1_11.
Full textLee, Jia-Hong, Jia-Shin Cheng, and Mei-Yi Wu. "A Multimedia Tool for English Learning Using Text Retrieval Techniques on DVD Subtitles." In Intelligent Tutoring Systems. Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11774303_73.
Full textFrumuselu, Anca Daniela. "The implications of Cognitive Load Theory and exposure to subtitles in English as a Foreign Language (EFL)." In Benjamins Current Topics. John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00004.fru.
Full textChan, Kelly Kar Yue. "Reinterpreting Cantonese Opera: Is Sur/Subtitle Translation into English Possible?" In Chinese Culture in the 21st Century and its Global Dimensions. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2743-2_9.
Full textZengin, Buğra. "How Best to Use Audio/Subtitle Combinations in the Use of Films for Nonnative Learners of English." In Design Solutions for Adaptive Hypermedia Listening Software. IGI Global, 2021. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-7876-6.ch003.
Full textGalimberti, Valeria, and Imma Miralpeix. "Multimodal Input for Italian Beginner Learners of English." In Studi e ricerche. Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-227-7/036.
Full textDwyer, Tessa. "Media Piracy, Censorship and Misuse." In Speaking in Subtitles. Edinburgh University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474410946.003.0005.
Full textAl-Adwan, Amer, and Mohammed Ahmed Thawabteh. "Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles." In Translation as a Set of Frames. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003024828-11.
Full textCorreoso-Rodenas, José Manuel. "Learning English in a Multidisciplinary Context." In Teaching Literature and Language Through Multimodal Texts. IGI Global, 2019. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-5796-8.ch013.
Full textConference papers on the topic "English subtitles"
Abdul Halim, Hazlina. "Translation Errors in Malaysian Children’s Movie Subtitles." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.16-3.
Full textSetyaningsih, Retno Wulandari, and Puji Audina Lestari. "Singlish Turns Indonesian in Crazy Rich Asians: Lost in Translation." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.6-6.
Full textSuyudi, Ichwan, M. R. Nababan, Riyadi Santoso, and Djatmika. "Modulation Technique in the Translation of Forrest Gump: A Multimodal Approach of English-Indonesian Subtitles." In 1st Bandung English Language Teaching International Conference. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0008220501070113.
Full textYeo, Boon Hong, Ai Ti Aw, and Xuancong Wang. "Extraction of Indonesian and english parallel sentences from movie subtitles." In 2017 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2017.8300602.
Full textCao, Harry, Yu Sun, and Ariel Jiang. "An Application to Provide Translated Subtitles and Pictures for Youth English Learners using Speech-to-Text and Nlp Techniques." In 9th International Conference on Computer Networks & Communications (CCNET 2022). Academy and Industry Research Collaboration Center (AIRCC), 2022. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2022.120303.
Full textAbdulwahab, Muhammed, Himdad Muhammad, and Mary Benedittee. "Translating Directive Speech Acts in Movie Subtitles from English into Kurdish." In The second International Scientific Conference on Education Issues and Challenges in the Light of Cognitive Developments and Accelerated Technology 2020. Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/iscs20.004.
Full textAl-Obaidli, Fahad Ahmed, and Stephen Cox. "Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation." In Qatar Foundation Annual Research Conference Proceedings. Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press), 2016. http://dx.doi.org/10.5339/qfarc.2016.ictpp2435.
Full textYamagishi, Yuuki, Tomoyosi Akiba, and Hajime Tsukada. "English-Japanese Machine Translation for Lecture Subtitles using Back-Translation and Transfer Learning." In 2020 IEEE 9th Global Conference on Consumer Electronics (GCCE). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/gcce50665.2020.9291882.
Full textSun, Jianhua. "An Analysis of the Translation of Cultural Connotation in the English Film Subtitles." In International Conference on Arts, Humanity and Economics, Management (ICAHEM 2019). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200328.001.
Full textZuo, Guangming, and Yingying Qiu. "Artificial Intelligence Technology Supports the Following Research on the Generation of Subtitles for College English Teaching." In 2021 5th Asian Conference on Artificial Intelligence Technology (ACAIT). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/acait53529.2021.9731269.
Full textReports on the topic "English subtitles"
Workplace health program intervention in Port Said, Egypt. Population Council, 2021. http://dx.doi.org/10.31899/sbsr2021.1029.
Full text