To see the other types of publications on this topic, follow the link: English to Russian translation.

Dissertations / Theses on the topic 'English to Russian translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'English to Russian translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Diehm, Erin Elizabeth. "An Analysis of Russian diminutives in Russian and English translations." Connect to resource, 1991. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view.cgi?acc%5Fnum=osu1260983388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pertu, Elena <1980&gt. "The problems of equivalence in advertising translation: examples from English and Russian." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/3325/.

Full text
Abstract:
Abstract The academic environment has recently recognized the importance and benefits that an extensive research on the translation of advertising can have for translation studies. Despite the growing interest and increasing research activity in the field it is still difficult to speak about a theory of advertising translation in general. There is a need for further study encompassing different languages and both heterogeneous and homogenous cultures that will give the possibility to receive a more complete map of what the translation of advertising is and should be. Previous studies have b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Smith, Karen Louise. "The translation of advertising texts : a study of English-language printed advertisments and their translations in Russian." Thesis, University of Sheffield, 2002. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/.

Full text
Abstract:
Since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. These have undergone translation, with strategies ranging from complete transference of the source text into the target culture, to the creation of new texts based on advertisers' briefs. The choice of strategy, it appears, is dependent on the power balance between the agents of translation, including not only translators, but advertisers, designers, governments, text receivers and on the cultural, historical and economic situation in which the translation takes place. This thesis suggests adve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ishov, Zakhar [Verfasser]. ""Post-horse of civilisation" - Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky : towards a new theory of Russian-English poetry translation / Zakhar Ishov." Berlin : Freie Universität Berlin, 2009. http://d-nb.info/1023579340/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Palmer, Elliott. "An Investigation of Russian and American Legal Systems and Texts." Kent State University Honors College / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ksuhonors1588374705630893.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alekseyenko, Nataliya Vitalyevna. "A corpus-based study of theme and thematic progression in English and Russian non-translated texts and in Russian translated texts." Kent State University / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1373497827.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Birdwood-Hedger, Maya Irina. "Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?" Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pasenkova, Irina. "A Cross-linguistic comparison of the verbs of speaking with the component of non-standard speech and their translation (English-Russian)." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2020. http://hdl.handle.net/10803/669340.

Full text
Abstract:
In this dissertation we examine the sphere of the English verbs of speaking (VoS) with 2 components: the manner of speaking component (MoSC) and the component of non-standard speech (CoNS), and their translations from English into Russian, this being the first study to compare the two languages regarding these aspects. In our attempt to fill this gap, we have examined in what way translators transform English VoS with the MoSC and CoNS like mumble, lisp or stammer into Russian. The results of the analyses of the translations have indicated that the solutions chosen by translators showed a dep
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Steele, Mary Helen. "Paragraph structure and translation : the theory and practice of paragraph and other high level structures in English and Russian narrative and the effect of the translation process upon these structures." Thesis, University of Glasgow, 1992. http://theses.gla.ac.uk/38940/.

Full text
Abstract:
Although a substantial amount of research exists on translation and on text structure, there are comparatively few works in which both subjects are combined; and to our knowledge, the effect of translation upon paragraph structure had never been thoroughly investigated. This study is an investigation of the alterations to the paragraph structure of the source text introduced by translators when translating from Russian into English and from English into Russian. In Chapter 1 we discuss linguistic and extralinguistic theories of relevance to translation, including the areas of pragmatics, norms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Shmulyar, Gréen Oksana. "Entrepreneurship in Russia Western ideas in Russian translation /." Göteborg : Department of Sociology, University of Gothenburg, 2009. http://hdl.handle.net/2077/21128.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rassokhina, Elena. "Shakespeare's sonnets in Russian : the challenge of translation." Doctoral thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-134792.

Full text
Abstract:
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Overall, after their first appearance in the middle of the nineteenth century, at least thirty-five Russian translations of the complete sonnet collection have been produced so far, though mostly during the last three decades. The overall objective of the present thesis is to examine the evolution of Russian translations of Shakespeare’s sonnets over the years. The thesis is novel in that it offers an analysis of specific linguistic, literary and cultural challenges the numerous Russian translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

REIS, CLERIO VILHENA DOS. "DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2010. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO<br>A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos, Tolst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Styblo, Miroslav Janda Laura A. "English loanwords in modern Russian language." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,1081.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2007.<br>Title from electronic title page (viewed Mar. 27, 2008). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Slavic, Eurasian and East European Studies Russian and East European Studies." Discipline: Russian and East European Studies; Department/School: Russian and East European Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Goncharov, Julie. "COMPARATIVE CONSTRUCTIONS COMPARED : ENGLISH AND RUSSIAN." Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26722/26722.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Neikirk, Jill Maureen. "Expressions of definiteness in Russian and English." Connect to resource, 1988. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1204222749.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Huang, Xiaocong. "Stylistic approaches to literary translation : with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation." Thesis, University of Birmingham, 2011. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/2949/.

Full text
Abstract:
This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary translation, with specific reference to translations between English and Chinese. It focuses on how to maintain the original style in the translation – in terms of techniques or linguistic features in the literary texts and their correspondent functions – and on how to assess the style of the individual translation and translator as measured by quantitative data derived from corpus linguistic analyses. The thesis starts with an overview of the specific challenges of literary translation and the value of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

de, Valdivia Pujol Glòria. "Russian Deverbal Nouns: Lexical Denotation, Argument Structure & Translation Mismatches." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/285528.

Full text
Abstract:
This thesis presents a descriptive empirical study of deverbal nominalizations. Very often what can be expressed by means of a deverbal noun can also be expressed by means of a verbal construction and vice-versa. Deverbal nouns are hybrid categories that have a mixture of verbal and nominal features. These nouns can denote either the action named by the base verb, being, in this case, a paraphrase of a verbal construction, or the result of that action. If nouns denoting processes are closer to verbs, nouns denoting a result, that is, a concrete or an abstract entity resulting from t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Maximova, Galina, and res cand@acu edu au. "Russian Orthodox Music in Australia: The translation of a tradition." Australian Catholic University. School of Arts and Sciences, 1999. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp217.04092009.

Full text
Abstract:
For over 50 years the presence of Russian people has been significant in Australia and the Russian Orthodox Church has been established in 24 centers in all states and territories. The richness of the musical heritage of the Russian Orthodox Church is well known; it has a tradition extending over many centuries and one which embraces an enormous repertoire of various styles of chant together with a vast repertoire of polyphonic music, much of it by famous composers. At this point in time there has been virtually no documentation of the history and practice of Russian Orthodox liturgical music
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Trotter, William. "Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English)." University of Sydney. School of European, Asian and Middle Eastern Languages, 2000. http://hdl.handle.net/2123/497.

Full text
Abstract:
The term equivalence describes the relationship between a translation and the text from which it is translated. Translation is generally viewed as indeterminate insofar as there is no single acceptable translation - but many. Despite this, the rationalist metaphor of translation equivalence prevails. Rationalist approaches view translation as a process in which an original text is analysed to a level of abstraction, then transferred into a second representation from which a translation is generated. At the deepest level of abstraction, representations for analysis and generation are identic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Howlett, Bai Yun. "Cultural transfer in translation, with particular reference to Russian and Chinese translation of Dickens' 'David Copperfield'." Thesis, University of Leeds, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.400020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Su, Dan. "Target-Dominant Chinese-English Machine Translation." Diss., CLICK HERE for online access, 2004. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd609.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bonham, Mary Elizabeth. "English to ASL Gloss Machine Translation." BYU ScholarsArchive, 2015. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5478.

Full text
Abstract:
Low-resource languages, including sign languages, are a challenge for machine translation research. Given the lack of parallel corpora, current researchers must be content with a small parallel corpus in a narrow domain for training a system. For this thesis, we obtained a small parallel corpus of English text and American Sign Language gloss from The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. We cleaned the corpus by loading it into an open-source translation memory tool, where we removed computer markup language and split the large chunks of text into sentences and phrases, creating a tota
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Odd, Jakobsson. "Pronoun translation between English and Icelandic." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-339069.

Full text
Abstract:
A problem in machine translation is how to handle pronouns since languages use these differently, for example, in anaphoric reference. This essay examines what happens to the English third person pronouns he, she, and it when translated into Icelandic. Parallel corpora were prepared by tokenisation and subsequently the machine translation method word alignment was applied on the corpus. The results show that when a pronoun is used to refer to something outside the sentence (extra-sentential), this gives rise to major problems. Another problem encountered was the differences in the deictic stre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Volkovyskaya, Evgenia. "Lexico-semantic processing in adult monolingual Russian and bilingual Russian (L1) - English (L2) Speakers." Thesis, Middlesex University, 2017. http://eprints.mdx.ac.uk/22968/.

Full text
Abstract:
The aim of the research was to examine lexico-semantic processes in monolingual Russian and bilingual Russian (L1) – English (L2) speaking adults. This has been achieved via two main approaches: The classic semantic priming paradigm in naming tasks and free recall tasks which take into account the growing body of research on the Age of Acquisition (AoA) effects in semantic processing and organisation. The Russian orthography has a unique writing system which is a combination of Roman and Cyrillic alphabets. Semantic priming was of special interest because it provides an opportunity to manipula
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gibson, Martha Claire. "Perception and production of English attitudes by adult Russian learners of English." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp02/NQ34770.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bayar, Monia. "Intentionality in translation : with a special reference to Arabic/English translation." Thesis, University of Edinburgh, 1992. http://hdl.handle.net/1842/17540.

Full text
Abstract:
This work springs from the subjective need for limiting the translation bias. It has been noticed that a considerable amount of translation is allowed to be published and read mainly due to the importance of its readability in the target language and often overlooking the goal(s) of the source text. This seems to derive from two common presumptions: (1) That a text goal is the result of an irretrievable and indescribable intentionality and (2) That target text readability and the preservation of the source text goal are two incompatible goals of translation. And this is in turn the result of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ozagac, Oya. "A Minimalistic Approach To Russian-english-turkish Multilingualism." Master's thesis, METU, 2002. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/617217/index.pdf.

Full text
Abstract:
The empirical question which is the focus of present research is: How may the lexicons from different languages interact in the course of one syntactical derivation, resulting in code switching phenomena? We develop the following hypothesis concerning code switching: The units of intrasentential code switching are either heads or functional maximal projections. To get support for this hypothesis, intrasentential code switching instances from Russian-English-Turkish and Dutch- Turkish spoken data are analyzed within the minimalist framework. In the data analysed, it has been observed that the d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ustinova, Irina P. "Impact of English on modern Russian TV advertising." Related electronic resource: Current Research at SU : database of SU dissertations, recent titles available full text, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/syr/main.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Mellor, Martin D. "Aspects of aspectual verbs in English and Russian." Thesis, University of Edinburgh, 1995. http://hdl.handle.net/1842/525.

Full text
Abstract:
This thesis develops a theory of a spectual interpretation based on a representation of eventuality reference which is implicit in any sentence uttered in natural language. Language users categorise real world events into various types, termed aspectual class, and these event types can be identified by diagnostic tests,which rely on inferences between sentences and co-occurence with certain temporal adverbials and other aspectual forms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Savage, David S. "The palaces of Nevskiy Prospect: A translation about their architectural foundation." Thesis, The University of Arizona, 2003. http://hdl.handle.net/10150/291832.

Full text
Abstract:
The thesis consists of a translation of chapters pertaining to the construction and reconstruction of the famous St. Petersburg Anichkov and Beloselskiy-Belozerskiy palaces, detailing the founders, owners, and architects who designed and built them. These translations contain extraordinary and insightful information regarding the development of architectural St. Petersburg. The translated chapters also document the many changes that took place over time with each new resident of the palaces and outline the artistic architectural features of each palace. A preface to the thesis details the rese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

MATSUBARA, Shigeki, and Yasuyoshi INAGAKI. "Incremental Transfer in English-Japanese Machine Translation." The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers, 1997. http://hdl.handle.net/2237/11131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Lataiwish, Muftah S. "An analysis of literary translation Arabic/English." Thesis, University of Glasgow, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.288057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Tanjour, Maisaa. "Bridging cultural gaps in English-Arabic translation." Thesis, University of Leeds, 2011. http://etheses.whiterose.ac.uk/5792/.

Full text
Abstract:
Literary translation is the result of the interaction of culture, ideology and translation. It is also considered to be one of the most interesting challenges within a specific literary system due to its special nature and the variation in the cultural environment between source and target. Researching such challenges entails investigating the different factors that govern the translation process and product alongside its reception by a specific readership. This thesis is located within the framework of translation studies suggested by Holmes (1988) and developed by Toury (1995), as partly des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ahmady, Tobias, and Rosmar Sander Klein. "Translation of keywords between English and Swedish." Thesis, KTH, Data- och elektroteknik, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-146637.

Full text
Abstract:
In this project, we have investigated how to perform rule-based machine translation of sets of keywords between two languages. The goal was to translate an input set, which contains one or more keywords in a source language, to a corresponding set of keywords, with the same number of elements, in the target language. However, some words in the source language may have several senses and may be translated to several, or no, words in the target language. If ambiguous translations occur, the best translation of the keyword should be chosen with respect to the context. In traditional machine trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Joelsson, Jakob. "Translationese and Swedish-English Statistical Machine Translation." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-305199.

Full text
Abstract:
This thesis investigates how well machine learned classifiers can identify translated text, and the effect translationese may have in Statistical Machine Translation -- all in a Swedish-to-English, and reverse, context. Translationese is a term used to describe the dialect of a target language that is produced when a source text is translated. The systems trained for this thesis are SVM-based classifiers for identifying translationese, as well as translation and language models for Statistical Machine Translation. The classifiers successfully identified translationese in relation to non-transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Gorelik, Julija. "The perfectivization of the process in Russian and English." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2009. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090629_155415-36939.

Full text
Abstract:
One of the most important linguistic processes the speaker is obligatorily involved in is perfectivization. Any verbal process can be presented as completed, or perfective, or as incompleted, imperfective. Both completed and incompleted processes can be aspectually pure and non-pure. Aspectually pure processes are semantically simple since they have the feature [Perfective] only, while aspectually non-pure processes, besides having the feature [Perfective], have additional semantic features. The present study is an attempt to examine perfective processes in Russian and English with a view to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Watson, Christine. "Tradition and Translation : Maciej Stryjkowski's Polish Chronicle in Seventeenth-Century Russian Manuscripts." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Slaviska språk, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-171395.

Full text
Abstract:
The object of this study is a translation from Polish to Russian of the Polish historian Maciej Stryjkowski’s Kronika Polska, Litewska, Żmódzka i wszystkiej Rusi, made at the Diplomatic Chancellery in Moscow in 1673–79. The original of the chronicle, which relates the origin and early history of the Slavs, was published in 1582. This Russian translation, as well as the other East Slavic translations that are also discussed here, is preserved only in manuscripts, and only small excerpts have previously been published. In the thesis, the twelve extant manuscripts of the 1673–79 translation are d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Kuntz, William George. "A translation of Victor Kolupaev's "The bandit over the world" with a critical essay." Instructions for remote access. Click here to access this electronic resource. Access available to Kutztown University faculty, staff, and students only, 1985. http://www.kutztown.edu/library/services/remote_access.asp.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--Kutztown University, 1985.<br>Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-06, page: 2853. Typescript. Translation of: Tolsti︠a︡k nad mirom. Includes bibliographical references (leaves [133]-137).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sun, Sanjun. "Measuring difficulty in English-Chinese translation: Towards a general model of translation difficulty." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1340740285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Blekher, Marina. "Word-type effects in the lexical processing of Russian-English and French-English bilinguals." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp02/NQ59935.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Tawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.

Full text
Abstract:
As yet, few explicit, practical and easy to implement marking scales for evaluating the quality of translations have been proposed. The purpose of this study is to introduce a new marking guide for making quantitative assessments of the quality of non-literary translations, and to test its practicality through a case study using the Arabic language. On the basis of the results, some generalizations about translation and translation quality assessment are made. Early treatments which dealt with the evaluation of translations are discussed, showing their merits and defects. The new marking guide
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Barnhart, Zachary. "A Comparative Analysis of Web-based Machine Translation Quality: English to French and French to English." Thesis, University of North Texas, 2012. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc177176/.

Full text
Abstract:
This study offers a partial reduplication of a 2006 study by Williams, which focused primarily on the analysis of the quality of translation produced by online software, namely Yahoo!® Babelfish, Freetranslation.com, and Google Translate. Since the data for the study by Williams were collected in 2004 and the data for present study in 2012, this gives a lapse of eight years for a diachronic analysis of the differences in quality of the translations provided by these online services. At the time of the 2006 study by Williams, all three services used a rule-based translation system, but, in Octo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Yeung, Ka-wai. "Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Gerdes, Brigitte Simone. "Johann Nestroy's Der Talisman, an English performance translation." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq21131.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kuo, Chen-Li. "Interpreting intonation in English-Chinese spoken language translation." Thesis, University of Manchester, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.492917.

Full text
Abstract:
This thesis presents a system for translating spoken English into Mandarin, paying particular attention to the relationship between the phonologically marked emphatic/ contrastive focus in English and the lexical/syntactic focus constructions in Mandarin. This is based on the assumption that information carried by intonation in English may be expressed using lexical/syntactic devices in tone languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Chan, Yiu-wing, and 陳耀榮. "An English translation of the Dharmatrāta-Dhyāna Sūtra." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hub.hku.hk/bib/B50434135.

Full text
Abstract:
 One of the early texts translated from Sanskrit into ancient Chinese in around 411C.E. is called the Dharmatrāta-dhyāna-sūtra(T15, no.618) which was a detailed account of the meditational methods of Buddhasena and Dharmatrāta who were the two most renowned dhyāna teachers in Kaśmīra around 400C.E. They may be regarded as belonging to the tradition of the Sarvāstivāda Dārṣṭāntika masters who were characterized by their active interest in meditation and popular preaching in which theyexcelled in communicating through poems and allegories. The Dharmatrāta-dhyāna-sūtra exemplifies these feat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Barbosa, Heloísa Gonçalves. "The virtual image : Brazilian literature in English translation." Thesis, University of Warwick, 1994. http://wrap.warwick.ac.uk/56829/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to examine how the virtual image of Brazil and its literature is constructed in the Anglo-American world. To this end, a survey of Brazilian literary works in English translation was carried out. Having gathered this data, it became possible to establish correlations between the historical moments when such translations were made, when their number increased, and the events occurring at those times in the international panorama, as well as to look into the role of sponsors, publishers and translators in the selection and production of such translations. The data also
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Cabrera, Molina J. de J. "English into Braille translation using augmented transition networks." Thesis, City University London, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.373325.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Na, Pham Phu Quynh. "Error analysis in Vietnamese - English translation pedagogical implications /." View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.) -- University of Western Sydney, 2005.<br>"A thesis submitted to the School of Humanities and Languages of the University of Western Sydney, College of Arts, School of Humanities and Languages, in fulfillment for the requirements of the degree of Doctor of Philosophy, December 2005." Includes bibliographical references and appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!