Academic literature on the topic 'Équivalence fonctionnelle'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Équivalence fonctionnelle.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Équivalence fonctionnelle"

1

Petrů, Ivo. "La traduction juridique : entre équivalence fonctionnelle et équivalence formelle." Études romanes de Brno, no. 2 (2016): 177–89. http://dx.doi.org/10.5817/erb2016-2-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dostie, Gaétane. "La construction < DÉT poss. 1re pers. sing. + N évoquant le divin >." La phraséologie dans les interactions orales et écrites 45, no. 2 (2022): 149–71. http://dx.doi.org/10.1075/li.00071.dos.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article porte sur quatre locutions, à savoir mon dieu, mon doux, ma foi et my god. Leur similarité de forme et leur appartenance à un même paradigme sémantique amènent à se questionner sur leur éventuelle équivalence sémantique et fonctionnelle dans les interactions verbales à l’oral. Pour répondre à cette question, un examen attentif des collocations propres aux locutions à l’étude est entrepris. Deux propositions sont formulées. D’une part, il y aurait une opposition claire entre les sens exprimés et les fonctions assumées par les locutions selon leur visée (rétrospective avec mon dieu, mon doux et my god et prospective avec ma foi). D’autre part, il y aurait une symétrie sémantique et fonctionnelle parfaite entre deux des locutions qui ont une visée rétrospective, à savoir mon dieu et mon doux en français québécois, et un rapprochement net entre ces deux dernières et my god.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rochard, Michel. "La capacité d’assertion garantie ou la fin (provisoire) de l’incertitude." Meta 61, no. 1 (2016): 104–16. http://dx.doi.org/10.7202/1036985ar.

Full text
Abstract:
L’incertitude fait partie intégrante du quotidien du traducteur professionnel. Elle découle de multiples imperfections du message original et de la capacité de compréhension immédiate de ce message par le traducteur. S’appuyant sur un exemple tiré d’un texte pragmatique, l’analyse portera sur la levée d’une incertitude par l’application de la théorie interprétative de la traduction (TIT) élaborée et développée par Danica Seleskovitch (1921-2001) et Marianne Lederer. Cette approche doit normalement permettre à un traducteur compétent de réunir les éléments propres à aboutir à une équivalence fonctionnelle entre l’original et la traduction. L’analyse mettra néanmoins en lumière certaines zones d’incertitudes inhérentes à la théorie interprétative. Il s’agit donc de proposer un enrichissement de cette école interprétative par les concepts et méthodes de la théorie de l’enquête de John Dewey, afin de lever ces incertitudes. En ce sens, loin de remettre en cause cette théorie et son caractère tout à fait opérationnel pour les professionnels de la traduction et de l’interprétation, cet article s’inscrit pleinement dans la réflexion intellectuelle autour des approches pragmatiques de la traduction voulue par les fondatrices de la TIT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Honová, Zuzana. "TRADUCTION LITTÉRALE, ÉQUIVALENCE FONCTIONNELLE ET TRADUCTION DESCRIPTIVE EN TANT QUE STRATÉGIES POUR LA TRADUCTION DES TERMES JURIDIQUES FRANÇAIS ET TCHÈQUES." Comparative Legilinguistics 51 (November 7, 2022): 195–210. http://dx.doi.org/10.14746/cl.51.2022.9.

Full text
Abstract:
In the process of deciding upon an appropriate equivalent for a legal term, the translator can choose between several possible strategies. The goal of the article is to analyse the translation strategies of French and Czech legal terms that do not have a direct equivalent in accessible terminographic sources of the target language. Among the possible strategies, it deals in particular with literal translation, functional equivalence and descriptive. It observes that all of the three strategies are used, to a greater or lesser extent, by the analysed terminographic sources and seeks to point out the problems that the use of each of the previously mentioned strategies may cause.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Drescher, Martina. "Entre routine conversationnelle et marqueur de discours : les usages depardondans certains français africains." SHS Web of Conferences 46 (2018): 02005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184602005.

Full text
Abstract:
La dynamique du français en Afrique touche non seulement son lexique et sa grammaire, mais aussi son dispositif énonciatif, ses modes d’organisation du discours et, de façon générale, son niveau pragmaticodiscursif. Partant de données recueillies au Cameroun et au Burkina Faso, l’étude se focalise sur les emplois interjectifs depardon, qui semble évoluer d’une routine conversationnelle conversationnelle destinée à la gestion de l’interpersonnel vers un marqueur de discours avec des fonctions plus proprement discursives. Ces glissements dans le sens pragmatico-discursif depardonvont de pair avec un élargissement de son champ fonctionnel. Équivalent des’il vous plaîtdans de nombreux contextes, il s’annexe ses valeurs d’emphase et de focalisation tout en contribuant à la structuration de l’énoncé. Sans prétendre à l’exhaustivité, la présente étude vise une première systématisation des fonctions discursives depardondans les français camerounais et burkinabé. Pour conclure, elle revient sur la question de savoir si ces modifications fonctionnelles depardonsont dues à des interférences avec les langues de contact ou si elles renvoient plus globalement à des conventions de politesse et partant à une culture différente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rocher, François. "Repenser le Québec dans un Canada multinational. Pour un modèle fonctionnel de la citoyenneté." Globe 1, no. 1 (2010): 77–113. http://dx.doi.org/10.7202/1000102ar.

Full text
Abstract:
Pour plusieurs, la fragmentation des identités et des appartenances se présente comme une menace à l’établissement d’une citoyenneté commune et partagée et à la protection équivalente des droits individuels sur un territoire donné. Cet article soutient, en se référant particulièrement au cas canadien, que cette crainte est alimentée par une vision jacobine de l’État qui s’avère problématique dans les États multinationaux, pouvant même conduire à son éclatement. Deux éléments retiennent l’attention. D’abord, la présence de référents identitaires particuliers n’est pas nécessairement contradictoire avec l’établissement d’une citoyenneté qui subsume les différences, à la condition que celle-ci accepte et reconnaisse qu’il existe plusieurs niveaux d’appartenance. C’est pourquoi dans le cas d’États plurinationaux, et plus particulièrement dans ceux qui s’inspirent des principes du fédéralisme, la citoyenneté peut être fonctionnelle plutôt que fondée sur une dynamique d’homogénéisation des différences. Ensuite, cette citoyenneté fonctionnelle, dans un espace politique qui se veut démocratique et inclusif, doit se fonder sur un ensemble de droits fondamentaux devant être considérés à la lumière de la préservation de la communauté première d’appartenance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Elalouf, Marie-Laure. "Interpréter des définitions du verbe proposées par des élèves de l’école primaire : façons de dire le générique, le particulier et « difficile à dire »." Articles 24, no. 3 (2023): 93–122. http://dx.doi.org/10.7202/1100379ar.

Full text
Abstract:
Cet article vise à montrer en quoi l’oeuvre du philosophe et linguiste français Frédéric François offre un cadre théorique pertinent pour étudier les définitions du verbe d’élèves de l’école primaire. Attentif aux différentes façons de mettre en mots des équivalences sémantiques, il met au jour des conduites stables, fonctionnelles quand il s’agit de définir des mots lexicaux mais des classements grammaticaux problématiques qui demandent à être interprétés. La perspective dialogique dans laquelle il aborde les justifications des élèves, comme ouvertes à différents modes d’interpréter, offre une solution alternative à une lecture normative des productions scolaires. Dans notre corpus de 93 définitions, l’alignement des réponses selon une matrice dominante – le verbe est une action – fait apparaître des «événements» au sens de Frédéric François, traduisant la fonction prédicative du verbe et sa capacité à signifier le temps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dechamps, Christina. "TERMINOLOGIE JURIDIQUE ET ENJEUX INTERCULTURELS EN COMMUNICATION SPÉCIALISÉE MULTILINGUE." Trabalhos em Linguística Aplicada 61, no. 1 (2022): 86–96. http://dx.doi.org/10.1590/01031813v61n120228667725.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Dans cet article, nous nous proposons d’analyser plusieurs options de traduction de quelques termes à équivalence partielle sur la base d’un corpus réunissant les traductions de textes juridiques élaborées par des étudiants portugais en formation initiale et continue, de 2012 à 2021, mais aussi les fiches terminologiques rédigées par ces mêmes étudiants pour le glossaire de la classe. L’objectif de cette analyse est de mettre en évidence les stratégies adoptées face à certains problèmes de traduction au niveau terminologique préalablement identifiés et de répondre aux questions suivantes. Comment la charge culturelle de certains termes et leur problème d’équivalence en langue cible sont-ils gérés ? Quel positionnement le (futur) traducteur assume-t-il ? Ethnocentrisme avec la recherche d’équivalents fonctionnels, respect de la culture d’origine avec l’emploi d’équivalents formels ou de paraphrases ou encore aveu d’échec dissimulé avec le recours à la transcription ? Quelles solutions terminologiques sont privilégiées par le traducteur pour l’enrichissement des fiches terminologique du glossaire de la classe ? Enfin, suivant le(s) choix opéré(s), de quelle manière les effets juridiques du texte source sont-ils préservés dans le texte cible en tenant compte des cultures juridiques qui sont en jeu ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ljubimova, Nina. "L’interférence des systèmes sonores et sa manifestation en situation de communication verbale." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 43 (November 5, 2015): 111–20. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2015.591.

Full text
Abstract:
Dans le processus d’acquisition d’une langue nouvelle, étrangère, l’individu met en forme sonore et perçoit la parole produite dans cette langue selon les «règles» d’un système individuel intermédiaire ou, autrement dit, transitoire. Il construit sa parole dans cette langue seconde en utilisant dans une plus ou moins grande mesure le «matériel» du système de langue première (S1) et les habitudes auditives-articulatoires formées sur cette base. Mais pas seulement. La recherche des équivalents physiques des unités fonctionnelles de la langue seconde, qui ne trouvent pas de correspondances dans le système premier, conduit à ce que dans la parole d’allophones surviennent des réalisations inconnues tant du système premier que du système second (S2). Par ailleurs, le degré de prévalence et la fréquence des réalisations correspondant au système et à la norme de la langue donnée varient et sont déterminées par le niveau de maîtrise de celle-ci. En résultat, le système phonétique de l’individu possède un caractère hybride, ce qui se manifeste aussi bien dans la composition des unités que dans leurs relations paradigmatiques et syntagmatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rojo, Ana, and Javier Valenzuela. "Frame Semantics And Lexical Translation The Risk Frame And Its Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (1998): 128–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.04lop.

Full text
Abstract:
Abstract This study deals with the use of Frame Semantics for lexical translation, particularly for the elaboration of bilingual dictionaries. To this purpose, we took Fillmore and Atkins's analysis of the word "risk" as the starting point for our paper. We analyzed the entries of RISK offered by three major English-Spanish/Spanish-English bilingual dictionaries in order to locate possible points of confusion, and found three main obscure points: a) We firstly realised that the distinction between the lexical items provided as the Spanish equivalents of risk was not clear. b) Secondly, we discovered that the use of the reflexive or non-reflexive form of the equivalents provided was not clear either. c) And thirdly, there was also some confusion regarding the syntactic complementation of the lexical entries in Spanish. We then set out to check whether Fillmore and Atkins' frame could help to translate risk in a more systematic and functional way. Our analysis showed that the three conceptual schemas distinguished by Fillmore and Atkins helped clarify these three problems. Thus, the greater explanatory capacity of Frame Semantics when compared to traditional lexicography methods is shown. Building the frame that underlies the meaning of a word can contribute to increase not only the functional capacity of dictionaries but also the translator's ability to account for those uses which do not appear in a dictionary. Résumé Cet étude porte sur l'emploi de Frame Semantics dans la traduction lexicale, surtout dans l'élaboration des dictionnaires bilingues. Dans ce but, on a utilisé l'analyse du mot "risk" faite par Fillmore et Atkins comme notre point de départ. Après avoir analysé des définitions de "risk" trouvées dans trois dictionnaires bilingues importants (ang-esp/esp-ang) pour chercher de points de confusion possibles, nous avons rencontré trois points obscurs principaux. a) Nous avons constaté que la différence entre les termes lexicaux présentés comme équivalents de "risk" en espagnol n'était pas nette. b) Nous avons découvert que l'emploi de la forme réflexive, ou non réflexive, des équivalents presentés manquait tout autant de netteté. c) Il existait une certaine confusion quant à la complémentarité syntactique des définitions lexicales en espagnol. Alors on s'est mis à vérifier si le schema de Fillmore et Atkins pouvait aider à traduire "risk" d'une façon plus systématique et fonctionnelle. Notre analyse montre que les trois schemas conceptuels distingués par Fillmore et Atkins aident à clarifier ces trois problèmes. Ce qui démontre que la valeur explicative de Frame Semantics est meilleure que celle du méthodes de la lexicographie traditionnelle. La construction du schema sous-jacent au sens d'un mot peut contribuer à augmenter non seulement la capacité fonctionnelle des dictionnaires, mais aussi l'aptitude du traducteur à expliquer les emplois du mot qui n'apparaissent pas dans le dictionnaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Équivalence fonctionnelle"

1

Angeloni, Laura. "Méthodes de séparation en économie mathématique : équivalence d'Edgeworth et arbitrage." Paris 1, 2004. http://www.theses.fr/2004PA010057.

Full text
Abstract:
Le but de cette thèse est d'étudier deux problèmes de la théorie générale d'équilibre dont les traitements se fondent sur les mêmes outils mathématiques d'analyse fonctionnelle et, en particulier, sur des théorèmes de séparation. A ce propos, dans le premier chapitre, nous présentons un bref aperçu de la littérature mathématique au sujet des théorèmes de séparation, en proposant aussi un nouveau théorème de séparation qui détend l'hypothèse de convexité du sous-ensemble. Ce résultat nous permet de démontrer dans le deuxième chapitre une équivalence d'Edgeworth pour une économie d'échange avec un espace mesuré d'agents et un espace de Banach ordonné séparable comme espace des biens, sans transitivité, ni complétude des préférences, sous l'hypothèse de u-uniform weak properness des préférences, qui est inspirée par la notion classique du properness (Mas Colell (1986), Chichilniski-Kalman (1980), Rustichini-Yannelis (1991)). Le troisième chapitre s'attache à la question de l'arbitrage en marchés financiers incomplets. Nous généralisons les modèles classiques à deux dates (Debreu (1956), Cass (1984), Magill-Quinzii (1996), Cornet-De Boisdeffre (2002), Villanacci et al. (2002)), afin d'étudier la condition de non-arbitrage dans le cas d'une économie financière à T -périodes avec et sans information asymétrique, dans lequel le temps et J'incertitude sont décrits par un arbre fini d'événement, et où les agents peuvent avoir des contraintes de portefeuille. A la suite de cette analyse nous traitons, dans le dernier chapitre, l'existence d'un équilibre financier dans une économie d'échange à Tpériodes avec contraintes de portefeuille. En particulier, nous établissons un résultat général, qui nous permet d'obtenir, comme cas particulier, un résultat d'existence pour plusieurs cas importants de structures financières, comme les structures nominale et numéraire, avec ou sans contraintes de portefeuille.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guermazi, Mohammad. "Le concept d'incapacité fonctionnelle : adaptation d'outils de mesure à la langue et au mode de vie." Dijon, 2004. http://www.theses.fr/2004DIJOMU06.

Full text
Abstract:
Objectifs : analyse des difficultés de traduction en arabe des questionnaires et description des méthodes de traduction et de validation des tests, application aux indices fonctionnels. Méthodologie : Quatre indices fonctionnels ont été traduits en langue arabe et adaptés aux conditions socioculturelles et au mode de vie dela population tunisienne. La méthode d etraduction contre-traduction a été appliquée, suivie d'une révision par un comité d'expert et une étude préliminaire. Les qualités métrologiques de chaque indice ont été par la suite étudiées (validité et répétabilité) sur des populations de patients tunisiens. Résultats : Les difficultés de la traduction des indices fonctionnels sont explicitées, en particulier les différents types d'équivalence langue source/langue cible (sémantique, technique; idiomatique; conceptuelle. . . ). Les difficultés rencontrées sont dues essentiellement aux différences entre le littéraire et le dialecte. Un seul indice a été jugé valide sans modification du nombre d'items. Un indice a été validé après élimination de deux items. Les deux autres indices avaient des qualités métrologiques insuffisantes. Pour l'un nous avons proposé et validé une version modifiée, pour le deuxième nous avons développé et validé un nouvel indice. Conclusion : La méthode courante alliant traduction et contre-traduction est nécessaire mais reste insuffisante et doit être accompagnée au minimum d'un pré test et d'une révision par un comité d'experts. Des recommandations spécifiques pour la traduction adaptation des indices en langue arabe sont données. L'étude des qualités métrologiques est indispensable après toute traduction même la plus méthodique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Louis, Magali. "Theoretical assessment of the effectiveness of motor imagery in sport : the case of temporal equivalence between real and imagined actions." Thesis, Lyon 1, 2009. http://www.theses.fr/2009LYO10299.

Full text
Abstract:
L’imagerie motrice est la capacité à se représenter mentalement une action sans production concomitante de mouvement. Son efficacité reste assujettie au respect de nombreuses règles de pratique, parmi lesquelles la capacité à atteindre l'équivalence temporelle entre mouvements réels et imaginés. Les résultats de ce travail montrent que modifier la vitesse des mouvements imaginés se répercute sur la vitesse d’exécution réelle. De tels effets seraient toutefois modulés en fonction des exigences du mouvement imaginé. Le niveau d'expertise et le choix de stratégies individuelles relatif à la nature de la discipline sportive ont également un effet sur la durée des mouvements imaginés. Enfin, nos résultats démontrent que la capacité à préserver les caractéristiques temporelles du mouvement pendant l’imagerie est meilleure lorsque l’imagerie est effectuée avec un éveil physiologique proche de celui de la pratique réelle. Ces résultats sont discutés au regard du contexte de pratique de l'imagerie dans les activités physiques et sportives et sont confrontés aux travaux soulignant l’importance de recourir à des enregistrements physiologiques et d’étudier le degré de similitude entre pratique physique et imagerie motrice
Motor imagery resembles perceptual experience, but occurs in the absence of the appropriate external stimuli. Performing imagery efficiently requires some rules and conditions of practice to ascertain its effectiveness. The ability to reach temporal equivalence between actual and imagined movements, and the duration of mentally simulated actions should be correlated with the time taken to execute the same movement. The results of this work first showed that the effects of voluntarily changing imagery duration can alter the speed of the subsequent motor performance, but this effect is somewhat taskrelated. Both expertise level and individual strategies were also found to have an effect on temporal equivalence and are dependent on the specificities of the motor skills. Finally, chronometric data showed that the ability to reach the temporal equivalence between actual and imagined times is significantly greater for both the active and the basal imagery conditions, than when performed following relaxation. These results are discussed along the lines of practical application of imagery in sport. Also, characteristics of imagery experiences are studied reviewing the use of physiological recordings in relation to its accuracy and to the degree of similarity between actual motor performance and motor imagery
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pruvost, Benoît. "Problèmes de similarités, opérateurs de type Foguel et calcul fonctionnel." Lille 1, 2003. https://pepite-depot.univ-lille.fr/RESTREINT/Th_Num/2003/50376-2003-307.pdf.

Full text
Abstract:
Cette thèse est consacrée à l'étude de la similarité entre opérateurs agissant sur des espaces de Banach ou de Hilbert. En 1988, C. Apostol a conjecturé que si deux opérateurs d'un espace de Hilbert sont équivalents analytiquement sur un ouvert contenant l'union de leurs spectres généralisés, alors ces opérateurs sont similaires. Nous apportons une réponse positive à la conjecture dans le cas où un des opérateurs est une isométrie d'indice fini. Les techniques employées permettent d'obtenir d'autres conséquences de l'équivalence analytique. Une généralisation du critère de Sz-Nagy sur la similarité avec une isométrie est obtenue. Dans la deuxième partie, on étudie les opérateurs de type Foguel R(X). Ils ont fourni le premier exemple d'opérateur à puissances bornées qui n'est pas polynomialement borné (S. Foguel, A. Lebow (1968)) et le premier exemple d'opérateur polynomialement borné non similaire à une contraction (G. Pisier 1997). Nous montrons que si X est un opérateur de Foguel-Hankel ou un opérateur généralisant l'exemple de Lebow, alors R(X) est quadratiquement proche de R(O) si et seulement si R~Y) est similaire à une contraction. Nous donnons un exemple où cette équivalence est fausse. Une caractérisation de la similarité d'un opérateur algébrique T avec une contraction est donnée. Lorsqu'un opérateur algébrique T vérifie une condition étendue de type Kreiss, alors on donne une estimation pour le calcul fonctionnel. Plus précisément pour tout polynôme complexe p. On peut majorer la norme de p(T) en fonction des normes unifonnes de dérivés successives de p.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grimard, Yan. "Production d'un nouvel équivalent mammaire tridimensionnel, études morphologiques et fonctionnelles." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape8/PQDD_0001/MQ44712.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mancardi, David. "Rôles pro-inflammatoires des RFcγIV murins, et de leurs deux équivalents fonctionnels humains, les RFcγI et les RFcεI(αγ)". Paris 6, 2009. http://www.theses.fr/2009PA066504.

Full text
Abstract:
Un nouveau RFc, nommé RFcγIV, a été récemment cloné. Ce sont des RFc activateurs murins pour les IgG2 exprimés par les macrophages et les neutrophiles. Ils n’existent pas chez l’homme. Nous avons caractérisé des propriétés biologiques de ces RFc et recherché s’ils avaient des équivalents fonctionnels humains. Nous avons mis en évidence une interaction de faible affinité entre les RFcγIV et les IgE. Cette interaction participe à l’induction d’une inflammation pulmonaire. Dans des modèles d’inflammation dépendante des IgG, les RFcγIV sont capables d’induire une arthrite auto-immune et des chocs anaphylactiques systémiques. L’ensemble de ce travail met en évidence de nouvelles fonctions des RFcγIV, et des cellules qui les expriment, dans des réactions in vivo induites à la fois par des IgE et par des IgG. Deux RFc humains, les RFcγI et les RFcεI(αγ) pourraient, chez l’homme, jouer le rôle que jouent les RFcγIV chez la souris.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vazov, Nikolai. "L'identification des valeurs aspecto-temporelles des situations en vue d'un traitement automatique : le cas du passé composé et de ses équivalents fonctionnels en bulgare." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1998PA040102.

Full text
Abstract:
Nous proposons une analyse des valeurs du passé composé, qui relève de deux études complémentaires. La première étude situe le cadre théorique de notre approche. Les deux objectifs principaux de cette étude sont, d'une part, l'analyse de l'organisation et du fonctionnement du système temporel et aspectuel des langues naturelles et, d'autre part, l'identification de la place de l'information aspecto-temporelle dans le modelé de la grammaire applicative et cognitive du langage et des langues (Desclés, Guentcheva et al. 1985). Ce modèle développe le modèle de la grammaire applicative universelle de Shaumyan (1965). Nous considérons le système temporel linguistique comme reposant sur un découpage qualitatif du référentiel temporel où sont exprimées la présence ou l'absence de début ou de fin. Ce découpage fait appel à différents types d'intervalles topologiques qui correspondent aux trois types de procès abstraits auxquels se ramènent les valeurs aspecto-temporelles des situations: état, évènement et processus. Ces valeurs sont représentées par des opérateurs qui s'appliquent à une relation prédicative atemporelle et non aspectualisée pour la transformer en une relation prédicative temporalisée et aspectualisée. La deuxième étude développe le cadre empirique de l'approche. Elle est constituée de deux étapes: l'identification des valeurs aspecto-temporelles et leur représentation par des expressions applicatives. La procédure d'identification des valeurs sémantiques consiste à développer un système de correspondances entre, d'une part, l'ensemble des productions linguistiques qui contiennent des formes du passe compose et, d'autre part, l'ensemble des significations véhiculées par ces productions. Pour pouvoir identifier et rendre opératoires ces correspondances nous avons utilisé la méthode d'exploration contextuelle développée dans au sein de l'équipe LALIC de l'université Paris IV (Desclés et jouis 1993). Cette méthode permet d'associer les valeurs aspecto-temporelles aux situations en fonction des indices linguistiques détectés dans le texte. La mise en œuvre d'une stratégie d'exploration contextuelle repose sur deux choix importants: le choix des indices linguistiques qui seront détectés par les règles d'exploration contextuelle et le choix de leur portée exploratoire
The thesis represents an analysis of the semantic values of passé composé in French which is based on two complementary studies. The first one sets the theoretical framework of our approach which has two main goals: to analyze the organization and the operation of the temporal and aspectual system in natural languages and to locate the aspecto-temporal information in the model of the applicative and cognitive grammar (Desclés, Guentcheva et al. 1985). This model is an extension of the universal applicative grammar developed by S. Shaumyan (1965). The temporal system of natural languages is conceived as consisting of qualitative rather than quantitative stretches of time. These stretches are distinguished one from the other by the presence or the absence of a first or of a last point and represented by topological intervals of different types. Each type of interval stands for a one of the abstract values of situations: states, processes or events. These values are rendered by operators which operate on atemporal and non-aspectualised predicative relations in order to transform them into predicative relations with specified temporal and aspectual caracteristics. The second study represents the empirical framework of the approach. It contains two steps: identification of aspecto-temporal values and their representation by applicative expressions. In order to identify the semantic values we have mapped the set of linguisting expressions containing forms of passé composé into a set of meanings rendered by these expressions. The mapping procedure is carried out and controlled by a context-scanning method developed by the research group LALIC at the Paris-Sorbonne University (Desclés et Jouis 1993). This method allows to assign aspecto-temporal values to situations using linguistic markers detected in the text. The operation of the context scanning strategy is based on two important choices: the choice of linguistic markers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Coindreau, Jonathan. "Analyse comparée de l’équivalence des supports papier et électronique au regard de l’évolution du droit civil de la preuve par écrit en France et au Québec." Electronic Thesis or Diss., La Rochelle, 2023. http://www.theses.fr/2023LAROD001.

Full text
Abstract:
Avec l’arrivée des technologies de l’information, l’ère de la dématérialisation s’est étendue à tous les niveaux de la société. Le droit a dû s’adapter et encadrer ces nouvelles pratiques afin de mettre en place un climat de confiance. Dans ce contexte, la présente étude analyse l’influence de la dématérialisation sur le droit de la preuve civile français et québécois. Ces deux ordres juridiques ont rapidement pris des mesures de nature à encadrer la preuve sous forme électronique. S’il s’avère que les choix législatifs français et québécois ont sensiblement pu différer, tant sur le fond que sur la forme, dans l’ensemble, une finalité similaire apparaît, celle de l’équivalence fonctionnelle entre les supports matériels et immatériels. Dans les deux cas, il s’agit de parvenir à une égalité des supports, non pas basée sur la forme du moyen de preuve, traditionnel ou électronique, mais sur sa fonction, telle que l’intégrité, l’intelligibilité, l’identification, la durabilité, etc. À cette fin, les droits français et québécois sont parvenus à reconnaître une force probante équivalente entre les supports, à condition que les critères fonctionnels aient dûment été satisfaits et que cela soit possible de le démontrer. En effet, il apparaît que l’accomplissement des critères fonctionnels ne relève pas d’un même degré de diligence entre les supports. Dès lors, si une même fonction diverge d’un support à un autre, la recevabilité d’un moyen de preuve électronique devient tributaire d’un plus grand aléa juridique que le moyen de preuve traditionnel.Se pourrait-il alors que le droit ne soit finalement pas parvenu à assurer une équivalence des supports ? À travers une comparaison théorique des droits français et québécois, la présente analyse permet de constater que la confiance dans l’outil numérique ne relève pas inéluctablement de la rigueur de son encadrement, mais au contraire, d’un subtil équilibre entre une fiabilité juridique suffisante et une commodité d’usage nécessaire
With the emergence of information technology, the era of dematerialization has spread to all areas of society. The legal framework was forced to evolve and to regulate these new practices in order to establish a climate of trust. In this context, this study analyzes the influence of dematerialization on French and Quebec civil evidence law. These two legal systems have rapidly taken measures in order to regulate evidence in electronic form. As it turns out, the French and Quebec legislative choices differ noticeably, both in substance and in form, in fact, a similar purpose appears, that of functional equivalence between tangible and intangible media. In both cases, it is a question of achieving equality of media, not based on the form of the means of media, traditional or electronic, but on its function, such as integrity, intelligibility, identification, durability etc. To this end, the French and Quebec laws have succeeded to recognize an equivalent probative force, provided that the functional criteria have been duly fulfilled and it is possible to demonstrate it. Indeed, it appears that the fulfillment of the functional criteria does not have the same level of diligence between the medium. Therefore, if the same function differs from one medium to another, the admissibility of the electronic evidence becomes dependent on greater legal risk than the traditional means of evidence. Could it be the case that the law did not succeed in ensuring the equivalence between the mediums ? Through a theoretical comparison between French and Quebec law, this analysis shows that trust in digital tools does not inevitably depend on the rigor of its framework, but to the contrary, on a subtle balance between sufficient legal reliability and necessary practical use
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Senécal, François. "L'écrit électronique." Thèse, 2009. http://hdl.handle.net/1866/3471.

Full text
Abstract:
Les technologies de l’information entraînent de profondes transformations dans nos façons d’apprendre et de socialiser ; de lire et d’écrire. Ces changements ne sont pas sans conséquence sur de nombreuses institutions, juridiques ou non. Créées au fil du temps et adaptées à une réalité qu’elles avaient internalisée, elles doivent aujourd’hui comprendre et s’adapter au changement. L’écrit est une de ces institutions. Sa place dans le droit civil est le fruit de centaines d’années de cohabitation et le droit y a vu un allié stable. Mais autrefois facilitateur, l’écrit devient obstacle alors que les technologies de l’information, affranchies du papier, sont utilisées dans des situations juridiques. Comment adapter la notion d’écrit – et celles de l’original et de la signature – alors qu’il n’est question que de données abstraites sous forme numérique ? C’est là l’objet de ce mémoire. Suite à une étude de la notion d’écrit dans le temps, de son affirmation à son bouleversement, nous étudierons les outils juridiques (traditionnels ou récents, comme les principes de neutralité technologique et d’équivalence fonctionnelle) à la disposition du droit civil pour constamment s’adapter à des situations changeantes. Enfin, dans une perspective plus pratique, nous verrons le traitement qu’ont fait divers législateurs, de l’écrit électronique. Nous terminerons par une analyse plus précise des dispositions québécoises relatives à l’écrit électronique. Les principes étudiés dans ce mémoire sont susceptibles de s’appliquer à d’autres situations similaires.
Information technology has completely modified our way of learning, socialising, reading and writing. These changes have also affected numerous institutions. Developed over many years and adapted to a reality they internalised, they now have to understand the nature of the changes taking place and adapt to them. The legal concept of “writing” is such an institution. Its place in the realm of civil law is the result of hundreds of years of cohabitation. The legal system has found a great ally in “writings”. However, although “writing” has been seen as an enabler in the past, the use of information technologies in legal circumstances has turned it into an obstacle. How are we going to adapt the notion of writing – and those of original and signature – when talking about digital data ? This is the topic of our thesis. Following a historical study of the concept of “writing”, from its inception to its current state of crisis, we will analyse the legal tools made available to civil law (whether they be traditional or recent, such as the technological neutrality, and functional equivalence principles) in order to adapt to a constantly changing technological landscape. On a more practical level, we will study how different legislators have addressed electronic documents. Our study will conclude with an analysis of Quebec legislation pertaining to electronic documents. The principles studied in this thesis should be applicable to other similar situations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hel, Sambath. "Le formalisme du contrat électronique dans l’ASEAN : définition et interprétation des notions d’écrit et de signature." Thèse, 2013. http://hdl.handle.net/1866/10846.

Full text
Abstract:
Plus de dix ans après la mise en place du projet d’harmonisation du droit du commerce électronique, l’ASEAN, « The Association of Southeast Asian Nations » rassemblant dix États membres en Asie du Sud-est, n’arrive toujours pas à doter chacun de ses États membres d’une législation harmonisée en la matière. Dans cette optique, nous tenterons, pour contribuer à cette harmonisation, de démontrer la situation problématique relative au droit du commerce électronique dans six des dix États membres de l’ASEAN où, en plus de leur non-uniformité législative, les textes nationaux régissant le formalisme du contrat électronique demeurent difficiles à comprendre, à interpréter et donc à appliquer ; ce qui cause parfois des erreurs interprétatives voire l’oubli total de ces textes. Cette expérience n’est pas unique dans l’ASEAN, car l’on trouve également de similaires situations dans d’autres juridictions, telles que le Canada et les États-Unis. Pour pallier cette rupture entre la loi et la jurisprudence, nous proposons une quête d’une méthode d’interprétation comme une piste de solution qui nous semble la plus pertinente au regard de l’état des textes déjà en vigueur et de l’objectif de l’harmonisation du droit du commerce électronique dans l’ASEAN. Parmi les méthodes interprétatives très variées, nous arrivons à identifier la méthode contextuelle, aussi large soit-elle, comme la méthode la plus pertinente eu égard aux caractéristiques particulières du formalisme du contrat électronique, à savoir l’écrit et la signature électroniques. Nous proposons donc une grille d’analyse de cette méthode composée de contextes juridique, technique et social, qui aideront les juristes, surtout les juges, à mieux saisir le sens des textes et à leur donner « une meilleure interprétation » en faveur de l’objectif de l’harmonisation du droit dans l’ASEAN.
More than ten years after the implementation of the harmonization project of e-commerce law, ASEAN, "The Association of Southeast Asian Nations" gathering ten Member States in Southeast Asia, is still not able to provide each of their Member States with a harmonized legislation in this respect. In this context, we try, in contribution to this harmonization, to demonstrate the problematic situation on e-commerce law in six of the ten ASEAN Member States where, in addition to their statutory non-uniformity, these national laws governing the formalism of electronic contract are difficult to understand, to interpret and therefore to apply; sometimes causing interpretative errors or total neglect of these texts. This experience is not unique to ASEAN, because there are also similar situations in other jurisdictions such as Canada and the United States. To address this disconnect between the law and jurisprudence, we propose a search for a method of interpretation as a possible solution that seems most relevant to the state of the texts already in place and to the objective of harmonizing of the electronic commerce law in ASEAN. Among the wide variety of interpretive methods, we are able to identify the contextual approach, as large as it is, as the most appropriate method regarding to the particular characteristics of the formalism of electronic contract, namely the electronic writing and electronic signature. We propose an analytical method that consists of legal, technical and social contexts that will help lawyers, especially judges, to better understand the meaning of the texts and to give them a "best interpretation" in favor of the objective of harmonization of law in ASEAN.
Commentaires généraux du rapport externe (par Prof. Arthur Oulaï) : Il faut saluer la préoccupation du candidat pour l’apport d’un éclairage sur les textes qui régissent le contrat électronique afin de les rendre plus accessibles aux juges. L’élaboration d’une méthode d’interprétation de ces textes constitue, sans aucun doute, une contribution telle qu’attendue d’une thèse de doctorat en droit. Nous tenons à l’en féliciter. Nous recommandons donc la soutenance de sa thèse et lui accordons la mention « Très bonne ». 12 Déc. 2013 – Vincent Gautrais (Directeur de thèse) : Sambath Hel vient de se voir attribuer le doctorat en droit de l’Université de Montréal avec la mention selon laquelle sa thèse est jugée «Très bonne». En plus des félicitations qui lui ont été adressées lors de la soutenance, je puis aussi témoigner du grand plaisir que j’ai eu à l’accompagner durant ce long processus. Bravo Sambath!
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Équivalence fonctionnelle"

1

Droit du commerce électronique et équivalents fonctionnels: Théorie critique. Editions Larcier, 2014.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Équivalence fonctionnelle"

1

Lan, R., R. Castro, L. Ammar, P. Roche-Poggi, P. Tavitian, and O. Richard. "Pronostic des implants zygomatiques dans la réhabilitation du sujet partiellement ou totalement édenté maxillaire : étude rétrospective observationnelle." In 66ème Congrès de la SFCO. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20206602007.

Full text
Abstract:
Introduction : Les implants zygomatiques semblent être une bonne alternative dans les cas de patients opérés de maxillectomies mais aussi pour les patients présentant une atrophie osseuse maxillaire sévère avec demande de réhabilitation prothétique sans avoir recours à des étapes de chirurgies pré-implantaires lourdes et chronophages. L’objectif principal de ce travail est d’évaluer le taux de succès et de survie chirurgical et prothétique des réhabilitations prothétiques zygo-implanto-portés avec un recul entre 1 et 10 ans. Méthodes et résultats : Une étude rétrospective observationnelle a été menée au pavillon d’Odontologie de Marseille avec accord du Comité de Protection des Personnes. Trente patients opérés par le même praticien ayant bénéficiés d’implants zygomatiques dans des cas datrophie osseuse maxillaire sévère avec édentements complets et réhabilité par une prothèse supra-implantaire fixe soutenue par 1, 2 ou 4 implants zygomatiques et entre 2 et 6 implants dentaires « standards » ont été inclus. Une analyse radiographique comparative a été réalisée au moyen des radiographies panoramiques et tomographie volumique à faisceau conique post-opératoires immédiats et au moment de l’inclusion afin d’analyser la qualité de lostéointégration. Des radiographies rétro-alvéolaire de chaque implant ont également été effectué afin d’analyser le niveau de résorption osseuse péri-implantaire. Le niveau d’inflammation gingivale, et la gestion des complications au niveau de la sphère orale et sinusienne ont été recueillis dans L’objectif d’évaluer le taux de succès et de survie tant au niveau chirurgical que prothétique des réhabilitations prothétiques zygo-implanto-portés. Bien que des cas de péri-implantites, de résorption osseuse ou de défaut d’axe empêchant la mise en fonction des implants immédiates ou différés ont été retrouvés, le taux de réussite chirurgical retrouvé pour les implants zygomatiques est équivalent à celui de l’implantologie standard et le taux de succès prothétique final a été assuré pour l’ensemble des cas retrouvés dans cette étude avec de très bon résultats esthétiques et fonctionnels à long terme. DIscussion et conclusion : A travers une sélection rigoureuse des cas, des indications adéquates et une connaissance de la technique chirurgicale mais aussi de ces complications, l’utilisation des implants zygomatiques associés à l’implantologie standard semble représenter un avantage certain dans la réhabilitation des maxillaires sévèrement résorbés, avec un cout similaire aux protocoles standards. La possibilité de mise en charge immédiate permet à la fois de minimiser le temps de latence entre la chirurgie et la réhabilitation orale et doffrir une réinsertion sociale et professionnelle rapide augmentant le confort et la qualité de vie des patients. Une coopération étroite entre le clinicien en charge de la partie chirurgicale et le praticien responsable de la phase prothétique est indispensable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography