Academic literature on the topic 'Equivalent translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Equivalent translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Equivalent translation"
Fadly, Ahmad. "IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN BUDAYA: ANALISIS PADA NOVEL TERJEMAHAN “NEGERI 5 MENARA” KARYA AHMAD FUADI." Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 16, no. 2 (December 19, 2016): 132. http://dx.doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v16i2.4477.
Full textJaskot, Maciej Paweł. "Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 16 (December 31, 2016): 57–64. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2016.006.
Full textAlekseyeva, Maria L. "Non-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Units." Research in Language 19, no. 3 (September 30, 2021): 315–33. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.06.
Full textAl-Awawdeh, Dr Nabil. "Translation Between Creativity and Reproducing An Equivalent Original Text." Psychology and Education Journal 58, no. 1 (January 1, 2021): 2559–64. http://dx.doi.org/10.17762/pae.v58i1.1131.
Full textFörster, Hans. "The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB." Bible Translator 69, no. 3 (December 2018): 383–401. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018808855.
Full textPurwantini, Ni Kadek, Ni Nengah Suartini, and Kadek Eva Krishna Adnyani. "Kesepadanan Penerjemahan Kosakata Bermuatan Budaya pada Anime Sen to Chihiro no Kamikakushi." Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 4, no. 1 (February 28, 2022): 81. http://dx.doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p07.
Full textAnis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 1 (June 20, 2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Full textWiguna, I. Made Agus Nugraha Arta, Ni Nengah Suartini, and Putu Dewi Merlyna Yuda Pramesti. "Teknik Dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang Dalam Subtitle Film Paradise." Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 4, no. 1 (February 28, 2022): 69. http://dx.doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p06.
Full textSyahrani, Nilda Iman, Amri Tanduklangi, and Muhammad Khusnun Muhsin. "THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN SUBTITLE OF “BOYCHOIR” MOVIE." Journal of Teaching English 4, no. 3 (September 6, 2019): 265. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956.
Full textAulia, Dhini. "The Application of Translation Strategies to Cope With Equivalence Problems in Translating Texts." Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education 1, no. 1 (June 6, 2018): 1–9. http://dx.doi.org/10.30630/polingua.v1i1.43.
Full textDissertations / Theses on the topic "Equivalent translation"
Lei, Sin I. Cindy. "Applying the equivalent theory to a translation project :Lore of Running into Chinese." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954270.
Full textRise, Gard R. "Mori Ōgai and the translation of Henrik Ibsen’s John Gabriel Borkman." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-31073.
Full textStočkūnaitė, Milda. "Translation of Fixed Collocations and Idioms." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130613_162826-39652.
Full textBakalauro baigiamojo darbo objektas yra fiksuotų kolokacijų ir idiomų struktūra bei semantika anglų kalboje ir jų lietuviškuose atitikmenyse. Darbo tikslas - ištyrinėti kaip angliškos fiksuotos kolokacijos bei idiomos išverčiamos į Lietuvių kalbą bei kaip pasikeičia jų stilistika ir semantika. Pagrindiniai tyrimo metodai yra šie: aprašomoji teorinė literatūros analizė, gretinamasis metodas, statistinis metodas. Teorinėje dalyje nagrinėjamos fiksuotos kolokacijos ir idiomos sąvokos. Toliau dėmesys skiriamas jau minėtų idiomatinių išsireiškimų klasifikacijai. Fiksuotos kolokacijos ir idiomos sugrupuotos pagal reikšmę bei tą, ką jos nurodo. Aptariamos vertimo strategijos bei idiomatinių išsireiškimų vertimų sunkumai. Praktinis tyrimas suskirstytas į tris dalis, kurios tiria visiškai ekvivalentiškas, panašias semantiškai, bet pakeista forma ir praktiškai ekvivalentiškas fiksuotas kolokacijas ir idiomas. Pasirinkti pavyzdžiai įrodo, kad daugumos idiomų semantika, stilistika ir struktūra pasikeičia jas verčiant iš vienos kalbos į kitą. Nors ir yra angliškų idiomų, kurios turi atitikmenis Lietuvių kalboje, daugeliu atvejų sutampa tik keli arba nei vienas žodis.
Кереченко, С. М. "Використання фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81111.
Full textМета:розглянути особливості функціонування фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі та їх перекладу українською мовою. Наукова проблема:проблема використання фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі та їх перекладу українською мовою на сьогодні потребує подальших досліджень систематизації та узагальнення. Окрім того, нагальною є потреба у розробці методичних підходів до навчання особливостям перекладу фразеологізмів англійської мови студентів-перекладачів. Методологія дослідження:у ході роботи застосовувалися такі методи дослідження, як порівняльно-зіставний метод, лінгво-прагматичний аналіз, контекстуально-інтерпретативний аналіз. У ході вивчення структурних та семантичних особливостей фразеологізмів англомовного мас-медійного дискурсу застосовано метод відбору та обробки мовного матеріалу та метод компонентного аналізу. У роботі над перекладом фразеологізмів англомовного мас-медійного дискурсу застосовано функціональний та перекладацький аналіз. Основні результати і висновки дослідження:Фразеологізм – це стійке поєднання слів, яке є аналогічним словам за своєю відтворюваністю у якості готових і цілісних значущих одиниць. Фразеологізм – це семантично пов’язані слова, які завжди відтворюються у фіксованому співвідношенні свого значення і лексико-граматичного складу. Фразеологізми є лексично неподільними, характеризуються структурним різноманіттям форми і різним кількісним складом. Фразеологія національної мови включає в себе надбання народу як її носія, що вбираються та зберігаються у пам’яті багатьох поколінь. Джерелами фразеології слугують приказки та прислів’я, афоризми, анекдоти, каламбури та парадокси, професіоналізми, мовні кліше та штампи, тобто практично всі лексичні шари національної мови від літературного високого стилю, до просторічної лексики та сленгу.Фразеологізми досить часто зустрічаються у текстах публіцистичного стилю англійської мови. Образно-емоційний характер фразеологізмів робить мас-медійний текст цікавішим, пробуджує уяву читача, що значно полегшує сприймання складної політичної чи економічної інформації, зацікавлює реципієнта. Важливу роль відіграє і здатність фразеологічних засобів давати оцінку, виражати ставлення автора до зображуваних подій. Використання фразеологічних неологізмів у мас-медійному дискурсі виконує стилістичну, експресивну, емотивну, інформативну та ряд інших функцій. Питання фразеологічних новотворів як одного із шляхів поповнення лексики англійської мови через мовотворчість в області мас-медійного дискурсу потребує подальших досліджень.Всі прийоми перекладу фразеологізмів можна розділити та еквівалентні та нееквівалентні прийоми перекладу. До еквівалетних способів перекладу фразеологізмів належать повний або частковий еквівалент. На межі еквівалентного та нееквівалентного способів перекладу лежить прийом створення псевдо фразеологізму. До нееквівалентних способів перекладу, натомість, належать описовий переклад та калькування.Основними труднощами перекладу фразеологізмів мас-медійного дискурсу сучасної англійської мови є відтворення гри слів, яка часто використовуються у мові ЗМІ, а також переклад фразеологічних новотворів. Оскільки більшість фразеологізмів, які використовуються у мас-медійному дискурсі, використовуються не у їх словниковій формі, а зазнають структурних чи семантичних трансформацій, то проблема перекладу таких виразів на сьогодні є актуальною та потребує подальших досліджень. Теоретичне значення:полягає в узагальненні теоретичних знань про фразеологізм як мовне явище, класифікацію та функції фразеологізмів у сучасному англомовному мас-медійному дискурсі, а також про сутність та функціональні риси сучасного англомовного мас-медійного дискурсу.
Научная проблема: проблема использования фразеологизмов в англоязычном масс-медийном дискурсе и их перевода на украинский язык сегодня требует дальнейших исследований систематизации и обобщения. Кроме того, важной является потребность в разработке методических подходов к обучению особенностям перевода фразеологизмов английского языка студентов-переводчиков. Методология исследования:в ходе работы применялись такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный метод, лингво-прагматический анализ, контекстуально-интерпретативний анализ. В ходе изучения структурных и семантических особенностей фразеологизмов англоязычного масс-медийного дискурса применен метод отбора и обработки языкового материала и метод компонентного анализа. В работе над переводом фразеологизмов англоязычного масс-медийного дискурса применен функциональный и переводческий анализ. Основные результаты и выводы исследования:Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое аналогично словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц. Фразеологизм – это семантически связанные слова, которые всегда воспроизводятся в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.Фразеология национального языка включает в себя достояние народа как ее носителя, что хранится в памяти многих поколений. Источниками фразеологии служат поговорки и пословицы, афоризмы, анекдоты, каламбуры и парадоксы, профессионализмы, языковые клише и штампы, то есть практически все лексические слои национального языка от литературного высокого стиля, и до просторечной лексики и сленга.Фразеологизмы довольно часто встречаются в текстах публицистического стиля английского языка. Образно-эмоциональный характер фразеологизмов делает масс-медийный текст интересным, пробуждает воображение читателя, что значительно облегчает восприятие сложной политической или экономической информации, привлекает реципиента. Важную роль играет и способность фразеологических средств давать оценку, выражать отношение автора к изображаемых событий.Использование фразеологических неологизмов в масс-медийном дискурсе выполняет стилистическую, экспрессивную, эмотивную, информативную и ряд других функций. Вопрос фразеологических новообразований как одного из путей пополнения лексики английского языка за языкотворчество в области масс-медийного дискурса требует дальнейших исследований. Все приемы перевода фразеологизмов можно разделить и эквивалентные и эквивалентны приемы перевода. К эквивалентным способам перевода фразеологизмов принадлежат полный или частичный эквивалент.На рубеже эквивалентного и неэквивалентного способов перевода находится прием создания псевдо фразеологизма. К неэквивалентным способам перевода принадлежат описательный перевод и калькирование. Основными трудностями перевода фразеологизмов масс-медийного дискурса современного английского языка является воссоздание игры слов, которая часто используются в языке СМИ, а также перевод фразеологических новообразований. Поскольку большинство фразеологизмов, используемых в масс-медийном дискурсе, используются не в их словарной форме, а имеют структурные или семантические трансформации, то проблема перевода таких выражений сегодня актуальна и требует дальнейших исследований. Теоретическое значение:заключается в обобщении теоретических знаний о фразеологизме как языковом явлении, классификации и функциях фразеологизмов в современном англоязычном масс-медийном дискурсе, а также о сущности и функциональных чертах современного англоязычного масс-медийного дискурса.
Goal:to consider the peculiarities of the functioning of phraseology in the English-language mass media discourse and their translation into Ukrainian. Scientific problem:the problem of using phraseology in English-language mass discourse and their translation into Ukrainian today requires further research into systematization and generalization.In addition, there is an urgent need to develop methodological approaches to teaching the peculiarities of translation of English phraseology by students-translators. Research methodology:comparative method, linguistic-pragmatic analysis, contextual-interpretive analysis.In the course of studying the structural and semantic features of phraseology of English-language mass media discourse, the method of selection and processing of language material and the method of component analysis were applied.Functional and translation analysis was used in the work on the translation of phraseological units of the English-language mass media discourse. The main results and conclusions of the research: Phraseological unit is a stable combination of words, which is similar to words in its reproducibility as holistic meaningful units.Phraseology is a semantically connected words that is always reproduced in a fixed ratio of its meaning and lexical and grammatical structure. Phraseologisms are lexically indivisible, characterized by structural diversity of form and different quantitative composition.The phraseology of the national language includes the heritage of the people as its bearers, which is absorbed and preserved in the memory of many generations. The sources of phraseology are proverbs and sayings, aphorisms, anecdotes, puns and paradoxes, professionalism, language clichés and stamps, i.e. almost all lexical layers of the national language from literary high style to spatial vocabulary and slang. Phraseologisms are quite common in texts of the journalistic style of the English language. The figurative and emotional nature of phraseology makes the media text more interesting, awakens the reader’s imagination, which greatly facilitates the perception of complex political or economic information. An important role is played by the ability of phraseological means to evaluate, to express the author’s attitude to the depicted events.The use of phraseological neologisms in mass media discourse performs stylistic, expressive, emotive, informative and a number of other functions. The issue of phraseological transformation as one of the ways to replenish the vocabulary of the English language for language creation in the field of mass media discourse requires further research.All methods of phraseology translation can be divided into equivalent and non-equivalent methods of translation. Equivalent methods of translation of phraseology include full or partial equivalent. The method of creating a pseudo-phraseology is on the border of equivalent and non-equivalent methods of translation. Non-equivalent translation methods include descriptive translation and tracing.The main difficulties in translating the phraseology of the mass media discourse of modern English are the reproduction of the play on words that is often used in the language of the media, as well as the translation of phraseological innovations. Since most of the phraseologies used in mass media discourse are not used in their vocabulary form, but undergo structural or semantic transformations, the problem of translating such expressions is relevant today and requires further research. Theoretical meaning:is to generalize theoretical knowledge about phraseology as a linguistic phenomenon, classification and functions of phraseology in modern English-language media discourse, as well as the essence and functional features of modern English-language media discourse. Keywords:phraseological unit, mass
Westling, Måns. "A Qualitative Descriptive Translation Study of Shakespeare's Romeo and Juliet." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8055.
Full textThis essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet into Swedish. The purpose of the study is to investigate the translational behaviour of the translators and the translation norms that govern this behaviour.
By thoroughly analysing stretches of the play, the study will attempt to locate translation shifts (linguistic changes) that occur in the translation from the source text to the target text. These changes are connected with the translators’ fidelity towards e.g. the metre of the verse or the sense transfer of puns. The analysis also comprises a survey of the translation norms that the translators adhere to. These norms, stated by the translators themselves, are connected to their translation approach. Thus, the study will reveal the differences of translation behaviour and analyse them from a wider perspective. The translations were made around 1840 and in 1982, respectively. The considerable space in time in itself suggests that linguistic differences will occur. However, the study will also find differences as regards the purposes of the translations. The older translation appears to be performed in a tradition of fidelity to the written text and its literary qualities, whereas the modern translation clearly has the purpose of being used for the stage performance. The latter is stated by the translator himself, who also argues that Shakespeare is to be considered drama and not literature.
Xiao, Di. "A study of non-equivalent culture-loaded words in two English translations of Fu Sheng Liu Ji." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2178621.
Full textBjörklund, Rosario. "La traducción de los culturemas : Dificultades y soluciones en la traducción del sueco al español del estudio: "La imagen de Suecia en los medios de comunicación después de Stieg Larsson y Millennium"." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46265.
Full textMoreton, John Evelyn. "Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation." Thesis, University of Leeds, 2010. http://etheses.whiterose.ac.uk/4054/.
Full textГонтар, А. К. "Семантичне навантаження англомовних прислів'їв та способи їх перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81509.
Full textЦель: анализ и теоретическая аргументация способов перевода англоязычных пословиц на украинский язык, освещение семантического аспекта этого типа паремиологичного единиц. Теоретическое значение: выделение теоретических основ исследования паремий, объяснение их семантической нагрузки, дифференциация понятий «пословица» и «поговорка», анализ способов их перевода в художественном дискурсе, использования результатов исследования в методологии преподавания. В работе мы исследовали семантическую нагрузку пословиц и их основные функции. Также мы подробно рассмотрели этимологию англоязычных пословиц и основные способы их перевода в пределах художественного дискурса. Первой и самой важной задачей работы было дифференцировать понятия «пословица» и «поговорка». На примерах употребления пословиц в англоязычных произведениях известных писателей мы исследовали особенности эквивалентных и неэквивалентных способов перевода паремий. Сложность процесса перевода пословиц заключается в их образности и использовании косвенного значения. Важнейшим в переводе паремий является сохранение дидактического аспекта и образности. Нам удалось: выявить и проанализировать основные источники происхождения англоязычных пословиц; исследовать их фонетические, структурно-грамматические и стилистические особенности; проанализировать и применить на практике модуса перевода пословиц; описать методические особенности преподавания перевода пословиц. Нами было установлено, что пословицы и проблема их перевода имеет безграничный потенциал для исследования и практического применения. Пословицы с точки зрения методики преподавания являются важным и интересным элементом, который требует более детального исследования. Главным в углубленном процессе преподавания перевода любых паремий является последовательность, развитие нужных компетенций, удачный выбор упражнений и фокусировка именно на паремиях.
Goal: to analyze and theoretically substantiate the ways of translating English-language proverbs into Ukrainian, to explain the semantic aspect of this type of paremiological units. Theoretical meaning: highlighting the theoretical foundations of the study of paremias, explaining their semantic load, differentiating the concepts of "proverb" and "proverb", analysis of the ways of their translation in artistic discourse, the use of research results in teaching methodology. In our work, we explored the semantic load of proverbs and their main functions. We also looked in detail at the etymology of English proverbs and the main ways to translate them within artistic discourse. The first and most important task of the work was to differentiate the concepts of "proverb" and "saying". Using proverb examples in the English-language works of famous writers, we have explored the features of equivalent and non-equivalent ways of translating paremias. The complexity of the process of translating proverbs lies in their imagery and the use of indirect meaning. The most important thing in the translation of paremias is the preservation of the didactic aspect and imagery. We succeeded to: identify and analyze the main sources of the origin of English proverbs; to study their phonetic, structural-grammatical and stylistic features; analyze and practically apply the modes of translation of proverbs; describe the methodological features of teaching the translation of proverbs. We have found that proverbs and the problem of their translation have unlimited potential for research and practical application. Proverbs are also an important and interesting element in terms of teaching methods that need more detailed research. The main thing in the in-depth process of teaching the translation of any paremia is consistency, development of the necessary competencies, successful choice of exercises and focusing on paremias.
Швачко, Світлана Олексіївна, Svitlana Oleksiivna Shvachko, and Светлана Алексеевна Швачко. "Congruence via equivalence (translation aspects)." Thesis, Издательство Волго-Вятской академии гос.службы, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2805.
Full textBooks on the topic "Equivalent translation"
Yang, Yang. Meta-functional Equivalent Translation of Chinese Folk Song. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9.
Full textWalker, Callum. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-55769-0.
Full textAl-Saadi, Qais Mughashghash, and Hamed Mughashghash Al-Saadi. Ginza rabba: The Great treasure : an equivalent translation of the Mandaean holy book. [Place of publication not identified]: Drabsha, 2012.
Find full textNykyri, Susanna. Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction. Åbo: Åbo akademis förlag, 2010.
Find full textThe quest for equivalence: On translating Villon. Copenhagen: Stougaard Jensen, 1986.
Find full textLarson, Mildred L. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. 2nd ed. Lanham, Md: University Press of America, 1998.
Find full textA theory for Bible translation: An optimal equivalence model. Lewiston, N.Y: Edwin Mellen Press, 2008.
Find full textTranslation, reduction and equivalence: Some topics in intertheory relations. Frankfurt am Main: P. Lang, 1985.
Find full textPearce, David A. Translation, reduction and equivalence: Some topics in intertheory relations. Frankfurt am Main: P. Lang, 1985.
Find full textGao, Z. M. Automatic extraction of translation equivalents from a parallel Chinese - English corpus. Manchester: UMIST, 1997.
Find full textBook chapters on the topic "Equivalent translation"
Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto, and Jacob Blakesley. "Equivalence and equivalent effect." In Introducing Translation Studies, 49–72. 5th ed. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429352461-4.
Full textWalker, Callum. "Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies." In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, 361–94. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-55769-0_8.
Full textYang, Yang. "Meta-functional Equivalent Translation of Zhuang Folk Songs." In Meta-functional Equivalent Translation of Chinese Folk Song, 65–85. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9_4.
Full textWalker, Callum. "The Cognitive Paradigm in Translation Studies." In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, 13–69. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-55769-0_2.
Full textYang, Yang. "Meta-functional Equivalence: A New View of Translation." In Meta-functional Equivalent Translation of Chinese Folk Song, 49–64. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9_3.
Full textYang, Yang. "Introduction." In Meta-functional Equivalent Translation of Chinese Folk Song, 1–2. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9_1.
Full textYang, Yang. "The Classic Zhuang Folk Songs in English." In Meta-functional Equivalent Translation of Chinese Folk Song, 87–201. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9_5.
Full textYang, Yang. "The Melodious Zhuang Folk Songs." In Meta-functional Equivalent Translation of Chinese Folk Song, 3–48. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9_2.
Full textWalker, Callum. "Translating the Cognitive Experience." In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, 181–213. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-55769-0_5.
Full textWalker, Callum. "Chapter 11. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence." In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation, 225–58. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.143.11wal.
Full textConference papers on the topic "Equivalent translation"
AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.
Full textNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Full textAlekseeva, V. V. "Non-Equivalent Vocabulary Translation in Literary Text." In International Scientific Conference "Far East Con" (ISCFEC 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/aebmr.k.200312.308.
Full textShimohata, Mitsuo, Eiichiro Sumita, and Yuji Matsumoto. "Retrieving meaning-equivalent sentences for example-based rough translation." In the HLT-NAACL 2003 Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2003. http://dx.doi.org/10.3115/1118905.1118916.
Full textSoeken, Mathias, Eleonora Testa, and D. Michael Miller. "A Hybrid Method for Spectral Translation Equivalent Boolean Functions." In 2019 IEEE Pacific Rim Conference on Communications, Computers and Signal Processing (PACRIM). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/pacrim47961.2019.8985048.
Full textPrajoko, Dwi. "The Dominance of Established Equivalent in the Metaphor Translation." In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301366.
Full textChen, Ziming, Yanwen Li, Zhen Huang, and Xianwen Kong. "Type Synthesis of 3-RSR Equivalent 2R1T Parallel Mechanisms." In ASME 2018 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2018. http://dx.doi.org/10.1115/detc2018-85101.
Full textAnisimova, Alexandra, and Olga Vishnyakova. "Corpus in Translation Classroom: A Case Study of Translating Economic Terms." In 14th International Scientific Conference "Rural Environment. Education. Personality. (REEP)". Latvia University of Life Sciences and Technologies. Faculty of Engineering. Institute of Education and Home Economics, 2021. http://dx.doi.org/10.22616/reep.2021.14.029.
Full textIsozaki, Hideki, Natsume Kouchi, and Tsutomu Hirao. "Dependency-based Automatic Enumeration of Semantically Equivalent Word Orders for Evaluating Japanese Translations." In Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-3335.
Full textPalm, Emanuel, Cristina Paniagua, Ulf Bodin, and Olov Schelen. "Syntactic Translation of Message Payloads Between At Least Partially Equivalent Encodings." In 2019 IEEE International Conference on Industrial Technology (ICIT). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/icit.2019.8755159.
Full text