To see the other types of publications on this topic, follow the link: Equivalent translation.

Books on the topic 'Equivalent translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Equivalent translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yang, Yang. Meta-functional Equivalent Translation of Chinese Folk Song. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-6589-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Walker, Callum. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-55769-0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al-Saadi, Qais Mughashghash, and Hamed Mughashghash Al-Saadi. Ginza rabba: The Great treasure : an equivalent translation of the Mandaean holy book. [Place of publication not identified]: Drabsha, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nykyri, Susanna. Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction. Åbo: Åbo akademis förlag, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

The quest for equivalence: On translating Villon. Copenhagen: Stougaard Jensen, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Larson, Mildred L. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. 2nd ed. Lanham, Md: University Press of America, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

A theory for Bible translation: An optimal equivalence model. Lewiston, N.Y: Edwin Mellen Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Translation, reduction and equivalence: Some topics in intertheory relations. Frankfurt am Main: P. Lang, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pearce, David A. Translation, reduction and equivalence: Some topics in intertheory relations. Frankfurt am Main: P. Lang, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gao, Z. M. Automatic extraction of translation equivalents from a parallel Chinese - English corpus. Manchester: UMIST, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Dictionary of Costa Rican slang: With a translation and equivalents in English = Diccionario de palabrotas y coloquialismos ticos : con traducción y equivalentes en inglés. San José, Costa Rica: Guayaba Ediciones, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

1000 Kikuyu proverbs with literal translations, contextual notes and English equivalents. 3rd ed. Nairobi: Kenya Literature Bureau, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mertvago, Peter. Dictionary of 1,000 Russian proverbs: With English equivalents. New York: Hippocrene Books, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Rao, Ub Narasinga. A handbook of Kannada proverbs, with English equivalents. New Delhi: Asian Educational Services, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mertvago, Peter. Dictionary of 1000 French proverbs: With English equivalents. New York: Hippocrene Books, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mertvago, Peter. Dictionary of 1000 Spanish proverbs: With English equivalents. New York: Hippocrene Books, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Mertvago, Peter. Dictionary of 1000 Italian proverbs: With English equivalents. New York: Hippocrene Books, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gulaid, Ahmed A. Hassan. Problems in determining translation equivalence between English business letters and Arabic ones. Salford: University of Salford, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

1914-, Nida Eugene Albert, ed. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nashville: Nelson, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Athāriṭī, Sindhī Laʼngvīj, ed. A hand-book of Sindhi idioms: With English renderings & equivalents. 2nd ed. Hyderabad: Sindhi Language Authority, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Interlingual lexicography: Selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kommunikative Bibelübersetzung: Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz. Stuttgart]: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Decuypère, Paola Biancolini. Equivalenze letterarie: Tradurre il testo narrativo dall'inglese all'italiano. Milano: Vita e pensiero, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

O'Rourke, Brian. Pale rainbow: A selection of Gaelic folksongs with prose translations and verse equivalents = An Dubh ina bhán. Blackrock, Co. Dublin: Irish Academic Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda. Gītopaniṣad: Bhagavad-gītā as it is : with the original Sanskrit text, roman transliteration, English equivalents, translation and elaborate purports. Place of publication not identified]: The Bhaktivedanta Book Trust, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Institute, Bhandarkar Oriental Research, ed. Geology in the ancient Vedic literature: With original Sanskrit text, roman transliteration, English equivalents, translation, eleborate purports and due interpretations. Pune: Bhandarkar Oriental Research Institute, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gosvāmī, Kr̥ṣṇadāsa Kavirāja. Śrī Caitanya-caritāmṛta of Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī: With the original Bengali text, Roman transliteration, English equivalents, translation and elaborate purports. Los Angeles: Bhaktivedanta Book Trust, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Blas meala: A sip from the honey-pot : a selection of Gaelic folksongs with prose translations and verse equivalents. Blackrock, Co. Dublin, Ireland: Irish Academic Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Caraka. The Caraka saṃhitā: Anvaya (natural work order), transliteration, annotation along with, English equivalents, translation & commentary in English based on Cakrapāṇī's Āyurveda Dīpikā. Delhi: Sri Satguru Publications, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Uguale ma diverso: Il mito dell'equivalenza nella traduzione. Macerata: Quodlibet, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Nieto, María Teresa Sánchez. Las construcciones perifrasticas españolas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traduccion: Con ejercicios para la clase de español como lengua extranjera. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Zhong xi fang fan yi li shi zhong de dui deng: Lun zheng yu chu lu = Equivalence in the western and the Chinese history of translation : disputes and a solution. Kunming Shi: Yunnan da xue chu ban she, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Harrison, M., ed. Aesop's Fables: Greek - English. London, UK: Alexander International, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

The Peshitta and the versions: A study of the Peshitta variants in Joshua 1-5 in relation to their equivalents in the ancient versions. Uppsala: Uppsala University, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Saussy, Haun. Translation as Citation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.001.0001.

Full text
Abstract:
Translation as Citation denies that translating amounts to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing usually considered merely reproductive, is the subject of this book. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci, arriving in the later part of the Ming dynasty, allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a “strange music” that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator’s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Saussy, Haun. Introduction. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.003.0001.

Full text
Abstract:
We commonly understand by “translation” the creation, in one language, of an expression that will be the equivalent of a pre-existing expression in another language. But much happens in actual translating, especially literary translation, that is not covered by that definition. For example, calques and transliterations import expressions from one language to another; and translators often allude to elements of the cultural background of the target language, thus artificially creating a context for the translated text. The intent of this book is to scrutinize such aspects of translation and to consider them as normal and central to the translating process, not exceptional or marginal. Indeed, they are a mark of the creativity of translators. These features also remind us of the internal diversity of languages, which are always in contact and always in a process of change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Saussy, Haun. Death and Translation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.003.0003.

Full text
Abstract:
The first translation of a Baudelaire poem into Chinese, a 1924 version of “A Carcass” by Xu Zhimo, offers an example of creative adaptation in translation: in his version and preface Xu assimilates Baudelaire to the early Daoist philosopher Zhuangzi. This is a strange choice on general grounds, but reflects the translator’s strategy of creating a recognizable identity for the Flowers of Evil, and for modernist poetics generally, within the world of Chinese thought. Furthermore, the content of Baudelaire’s poem, the changes made to it in Xu’s translation, and the relationship Xu devises with the works of Zhuangzi together outline a different theory of translation: not the creation of equivalents, but the chewing, digestion, and assimilation of a previous text, whether native or foreign, as part of the life-process of a literary tradition. Xu’s version of “A Carcass” enacts what Baudelaire’s poem describes, thereby displacing the ground of translational equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Street, Brian. The Calder´on-Zygmund Theory I: Ellipticity. Princeton University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691162515.003.0001.

Full text
Abstract:
This chapter discusses a case for single-parameter singular integral operators, where ρ‎ is the usual distance on ℝn. There, we obtain the most classical theory of singular integrals, which is useful for studying elliptic partial differential operators. The chapter defines singular integral operators in three equivalent ways. This trichotomy can be seen three times, in increasing generality: Theorems 1.1.23, 1.1.26, and 1.2.10. This trichotomy is developed even when the operators are not translation invariant (many authors discuss such ideas only for translation invariant, or nearly translation invariant operators). It also presents these ideas in a slightly different way than is usual, which helps to motivate later results and definitions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Peter, Mertvago, ed. Dictionary of 1000 Spanishproverbs: With English equivalents. New York: Hippocrene Books, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

In Search Of Equivalence Translation Problems In International Reading Literacy Studies. VDM Verlag, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, 2nd edition. 2nd ed. University Press of America, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Deruelle, Nathalie, and Jean-Philippe Uzan. Matter in curved spacetime. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198786399.003.0043.

Full text
Abstract:
This chapter is concerned with the laws of motion of matter—particles, fluids, or fields—in the presence of an external gravitational field. In accordance with the equivalence principle, this motion will be ‘free’. That is, it is constrained only by the geometry of the spacetime whose curvature represents the gravitation. The concepts of energy, momentum, and angular momentum follow from the invariance of the solutions of the equations of motion under spatio-temporal translations or rotations. The chapter shows how the action is transformed, no longer under a modification of the field configuration, but instead under a displacement or, in the ‘passive’ version, under a translation of the coordinate grid in the opposite direction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Stein, Gabriele. On the sources of Huloets Dictionarie (1572). Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198807377.003.0003.

Full text
Abstract:
The chapter discusses the French translations in John Higgins’ revision of Richard Huloet’s bilingual dictionary, the Abecedarium Anglico–Latinum (1552). The revision appeared in 1572 as a trilingual work including English, Latin, and French. Higgins acknowledges his main sources for the revision in his preface. For the French language, these are the dictionaries compiled by Hadrianus Junius and Robertus Stephanus. In the dictionary itself, further sources are indicated in the form of abbreviated names, consisting of up to four letters. The investigations reveal that for the French language the Englishman also turned to the works of Ambrogio Calepino, John Palsgrave, and Mathurin Cordier. The reliability of Higgins’ source attributions is established. It is shown that when Higgins provides several French translation equivalents for an English headword he used his source works side by side.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Illustrated Dictionary of English Proverbs and Sayings: With Russian and Armenian Translations and Equivalents. Amaras Armenia Yerevan, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Mertvago, Peter. Dictionary of 1000 Russian Proverbs: With English Equivalents (Hippocrene Bilingual Proverbs). Hippocrene Books, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Mertvago, Peter. Dictionary of 1000 French Proverbs: With English Equivalents (Hippocrene Bilingual Proverbs). Hippocrene Books, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography