Academic literature on the topic 'Espagnol (langue) – Amérique centrale'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Espagnol (langue) – Amérique centrale.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Espagnol (langue) – Amérique centrale"

1

Dahlgren Thorsell, Marta. "Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.

Full text
Abstract:
Abstract William Faulkner's novels have been translated into Spanish on many occasions by different publishing houses, mainly in Latin America, but Spanish publishers have been commissioning new translations in recent years. Two of these relatively recent publications have been examined and compared with earlier translations for two reasons: to find the extent to which the cultural background of the translator has coloured his or her choice of linguistic options, and to determine whether there seems to be any evidence that it might be prudent for a translator to be familiar with the literary c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gentile, Ana María. "Les traductions de Baudelaire en Amérique Latine : rhétoriques et moules d’écriture." AmeriQuests 12, no. 1 (2015). http://dx.doi.org/10.15695/amqst.v12i1.4002.

Full text
Abstract:
L’étude des influences et des dialogues littéraires, qui fait l’objet de la littérature comparée, acquiert une nouvelle dimension si nous ajoutons à l’analyse la perspective traductologique, discipline de plus en plus autonome dont les approches enrichissent les points de vue sur les traductions et leur rôle dans un système littéraire et culturel d’accueil. Loin d’une conception de la traduction comme une simple opération de passage opéré entre deux langues, les dernières réflexions, dont une source incontournable est la célèbre préface de Walter Benjamin intitulée « La tâche du traducteur » a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mekki-berrada, Abdelwahed. "Ethnopsychiatrie." Anthropen, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.045.

Full text
Abstract:
Le terme « ethnopsychiatrie » a été proposé pour la première fois, autour des années 1940, par le psychiatre et diplomate haïtien Louis Mars (1945). « Ethno-psych-iatrie » vient de ethnos qui en grec ancien, et à la suite d’une série de glissements sémantiques signifie tour à tour famille, tribu, peuple, nation, race. Le terme psuche indique les idées d'âme et d'esprit et, enfin, celui de iatros réfère au médecin, au guérisseur, au soin et au médicament. La notion d’ethnopsychiatrie consiste donc en cette alliance complexe entre ethnos, psuche et iatros. Dans la présente rubrique, l’ethnopsych
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Espagnol (langue) – Amérique centrale"

1

Lévêque, Daniel. "Centre-américanismes : lexique explicatif de la langue espagnole en Amérique centrale au regard de la littérature contemporaine." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1992PA030072.

Full text
Abstract:
Etant donne que la langue espagnole offre des aspects particuleirs dans les differents pays de l'amerique hispanique, il nous a semble utile de presenter sous forme d'etude lexicale les particularismes linguistiques les plus remarquables dans la production litteraire contemporaine de l'isthme centre-americain, etant entendu que ceux-ci sont aussi les plus courants dans la langue parlee de cette region. Chaque terme ou expression retenu donne ainsi lieu a une note etymologique, une explication semantique et une illustration d'emploi tiree de la bonne cinquantaine d'oeuvres selectionnees a cet e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ramirez, de Arellano José. "Politique linguistique et enseignement de langues étrangères au "Cono Sur"." Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. https://theses.md.univ-paris-diderot.fr/RAMIREZ_DE_ARELLANO_Jose_va.pdf.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les changements produits dans l'enseignement d'espagnol et de portugais en tant que langues étrangères dans les systèmes éducatifs du Brésil, de l'Argentine et de l'Uruguay pendant la Décennie Dorée latino-américaine, comprise entre 2003 et 2012. Pendant cette période un certain nombre de lois ont été promulguées, comme la Loi 11 161 / 2005 au Brésil, qui obligeait tous les lycées du pays à proposer l'espagnol comme matière d'étude ; la Loi 26 468 / 2009 en Argentine, qui prévoyait la même obligation pour le portugais ; et la Loi 18 437 / 2008 en Uruguay, qui reconnaissait
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bertrand, Agnès. "Contribution a l'etude du discours ecrit en sciences economiques en espagnol d'amerique latine : problemes de traduction." Toulouse 2, 1986. http://www.theses.fr/1986TOU20049.

Full text
Abstract:
Un courant economique nouveau, de dimension internationale est apparu dans les annees cinquante sur le continent latino-americain. La langue qui s'y rattache est, par voie de consequence, une langue recente, en pleine formation et, comme telle, encore peu rigoureusement structuree. Cette etude envisage donc de traiter divers aspects relevant de la problematique inherente a ce type de traduction specialisee, plus particulierement dans le domaine macro-economique. Le corpus sur lequel porte ce travail est constitue d'extraits de cinq auteurs quatre economistes latino-americains et un espagnol-.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hochard-Bihannic, Sandra. "Analyse lexico-sémantique de la phytonymie populaire hispano-américaine." Brest, 2006. http://www.theses.fr/2006BRES1011.

Full text
Abstract:
Élément prégnant de notre langage et témoin privilégié de nos modes de conceptualisation, le règne végétal qui constitue la toile de fond de cette recherche, est observé à travers un corpus composé de 2357 phytonymes. L’étude détaillée des mouvements sémantiques qu’implique chacun des ces noms vernaculaires permet d’en comprendre les origines et de saisir l’importance des plantes dans la culture hispano-américaine, ce dans une double perspective diachronique et synchronique. L’analyse révèle le rôle prépondérant de la métaphore dans l’acte de nomination car les peuples ont dû nommer en utilisa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lafourcade, Cécile. "Étude des emprunts faits à l'espagnol d'Amérique latine par le français : étude lexicologique et lexicographique." Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26522/26522.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

González, Matthews Gladys. "L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)." Doctoral thesis, Université Laval, 2003. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.

Full text
Abstract:
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l'introduction générale, relativement au type de traduction, ou d'équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones. L'objectif général est d'analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l'ALENA. Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l'emploi d'une approche qui permette d'analyser la traduction en tant que processus et résultat. L'app
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pérez, Pabon Carmen Patricia. "Étude phonostylistique de personnalités politiques hispanophones : le cas de Hugo Chávez." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCC107/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objectif de décrire les caractéristiques prosodiques du phonostyle particulier de l’ex-Président du Vénézuéla Hugo Chávez dans le phonogenre «discours public ‘spontané’» ainsi que dans trois autres phonogenres. J’analyse également le phonostyle d’autres personnalités politiques de l’Amérique hispanophone et de l’Espagne dans le même phonogenre «discours public».Dans une étude préliminaire de reconnaissance perceptive utilisant de la parole filtrée et naturelle, 12 personnalités politiques ont été décrites (d’abord en choix libre puis en choix forcé) et ensuite classées dans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Trouvé-Silva, Michèle. "Le rapport au savoir médiatisé du professeur d' espagnol au lycée. Une vision de la Guerre Civile et du Franquisme en Espagne et des dictatures et révolutions en Amérique latine." Thesis, Normandie, 2017. http://www.theses.fr/2017NORMR141/document.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche questionne la pratique enseignante, l’identité et la construction du rapport au savoir du professeur d’espagnol travaillant dans un lycée en France à l’aide de supports variés. Les documents qui attirent toute notre attention, sont ceux qui traitent des différentes révolutions et dictatures survenues en Amérique Latine ou de la Guerre Civile et du Franquisme en Espagne. Ces sujets font partie intégrante des contenus culturels mis en place par le curriculum institutionnalisé en classe de Seconde, Première et Terminale. L’objet de cette recherche vise la compréhension de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dje, Ana Maria. "Les représentations de l'Espagne et de l'Amérique hispanique dans les manuels d'espagnol en Côte d'Ivoire de 1960 à 2007." Thesis, Tours, 2014. http://www.theses.fr/2014TOUR2025/document.

Full text
Abstract:
Pays de l’Afrique de l’ouest, la Côte d’Ivoire a pour langue nationale le français. Son système éducatif est aussi un héritage de la colonisation française. Cependant, plusieurs langues sont apprises dans ses écoles en l’occurrence l’anglais, l’allemand et l’espagnol. Introduite dans le système éducatif avant l’indépendance, l’espagnol s’apprend à partir du premier cycle de l’enseignement secondaire. A l’université, à l’Ecole Normale Supérieure et dans les établissements supérieurs de formation post-baccalauréat, on continue l’apprentissage de la langue de Cervantes. Elle est donc la deuxième
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Espagnol (langue) – Amérique centrale"

1

L'espagnol pour mieux voyager en Amérique latine. Ulysse, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

L'espagnol pour mieux voyager-- en Amérique latine. Ulysse, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!