Academic literature on the topic 'Espagnol (langue) – Emprunts français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Espagnol (langue) – Emprunts français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Espagnol (langue) – Emprunts français"

1

PIOT, MIREILLE. "Sur la nature des fausses prépositions sauf et excepté." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (2005): 297–314. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002176.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous analysons le comportement d'items tels que sauf, excepté, etc. notamment pour réfuter la dénomination traditionnelle de ‘préposition’ qui leur est généralement accolée lorsqu'ils introduisent une séquence (pro)nominale ou infinitivale, mais aussi une proposition beaucoup plus ingénieuse analysant tout sauf comme une négation. Notre analyse aboutit à la détermination que dans tous leurs emplois (en présence d'une subordonnée réduite ou non) ces items ‘exceptifs’, comme les ‘comparatifs’, sont de pures conjonctions sans emploi prépositionnel aucun. A l'appui de cette thèse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

DÉMORY, Thierry. "Les emprunts français dans la langue anglaise." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 27, no. 3 (2001): 79–87. http://dx.doi.org/10.2143/cill.27.3.503976.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ferado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM." Çédille 4 (April 1, 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.

Full text
Abstract:
L’article suivant rend partiellement compte des résultats d’une étude réalisée à la Faculté de Langues de l’Université Autonome de l’État de Mexico (UAEM) sur la description des propositions relatives en français et en espagnol et faisant état de quelques concepts de traduction. L’article s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle plus les connaissances en langue et en technique de traduction sont élevées, plus il y a de probabilité de traduire correctement un corpus donné. Pour ce faire, des élèves appartenant à trois niveaux différents de français ont traduit en espagnol un corpus de 15 phrases
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cuevas, Manuel Bruña. "L’universalité de la Langue Française dans les Grammaires de Français pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs à 1815." Historiographia Linguistica 26, no. 1-2 (1999): 37–71. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.1-2.04cue.

Full text
Abstract:
Résumé Nous avons cherché des commentaires relatifs au caractère universel de la langue française dans le corpus constitué par les grammaires de français pour Espagnols et par les dictionnaires français-espagnol publiés avant 1815. Notre analyse nous a révélé que, lorsqu’ils apparaissent dans un de ces ouvrages (ce qui n’est pas toujours le cas, notamment aux XVIe et XVIIe siècles), l’enthousiasme dont fait preuve l’auteur du commentaire dans la défense de la suprématie du français sur les autres langues varie de façon significative selon qu’il est espagnol ou français et selon le lieu d’éditi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

M’barek, Mohamed Nait, and David Sankoff. "Le discours mixte arabe/français: emprunts ou alternances de langue?" Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 33, no. 2 (1988): 143–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100012810.

Full text
Abstract:
Nous présentons les résultats d’une étude empirique du discours mixte arabe marocain/français dont le but est de situer ce discours par rapport aux théories de l’emprunt et de l’alternance. Nous nous basons en grande partie sur l’analyse quantitative de la distribution des contextes syntaxiques où se juxtaposent des éléments des deux langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Duchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.

Full text
Abstract:
Résumé Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan, de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités lin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lépinette, Brigitte. "La Postériorité Lexicographique De Nebrija." Historiographia Linguistica 19, no. 2-3 (1992): 227–60. http://dx.doi.org/10.1075/hl.19.2-3.02lep.

Full text
Abstract:
Résumé L’objet de cette étude est une série de dictionnaires bilingues latin-français, les Vocabularius Nebrissensis (1511–1541) qui constituent une partie de l’héritage lexicographique de l’humaniste Antonio E. de Nebrija en France. Nous montrons quelle est la source de la nomenclature de ces lexiques traduits en français à partir d’un dictionnaire latin-catalan (Busa, Barcelone 1507) qui était lui-même une version du Lexicon (1492–1506) latin-espagnol de Nebrija. Nous décrivons la nomenclature du Vocabularius Nebrissensis avec ses suppressions et ajouts par rapport à l’original ainsi que le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Meléndez Quero, Carlos. "Les certifications en Espagnol Langue Étrangère sur le marché français." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXXI N° 3 (October 15, 2012): 42–62. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3042.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Albert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.

Full text
Abstract:
Les grands dictionnaires monolingues ont pour évidente vocation la description de leur langue. Or il est établi que nulle langue n’échappe au phénomène de l’emprunt, qui se développe au gré des échanges avec les autres cultures. Le lexique, qui mêle mots d’ici et mots d’ailleurs, ne saurait donc être considéré autrement que pluriel. Dans ces conditions, rendre compte de sa langue signifie aussi rendre compte de la langue de l’autre : les termes, sens, expressions, constructions empruntés font en effet l’objet de développements dans les rubriques étymologiques des dictionnaires de langue, car i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Labra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Espagnol (langue) – Emprunts français"

1

Oury, Stéphane. "L'emprunt lexical au français dans la vingt-deuxième édition du " Diccionario de la lengua de la Real Academia Española "." Nancy 2, 2003. http://www.theses.fr/2003NAN21003.

Full text
Abstract:
Radiographie du phénomène de l'emprunt lexical au français entériné par le DRAE22, (octobre 2001), ce travail aborde dans un premier temps les raisons d'emprunt : enrichissement progressif du français et répercussion chronologico-thématique sur l'espagnol, contacts quasi permanents entre les langues espagnole et française tout au long de l'histoire et motivations linguistiques et extralinguistiques. Dans un second temps, l'itinéraire linguistique met en évidence les adaptations graphiques, phonétiques, morphosyntaxiques et sémantiques des vocables français assimilés. Enfin, la troisième partie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lafourcade, Cécile. "Étude des emprunts faits à l'espagnol d'Amérique latine par le français : étude lexicologique et lexicographique." Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26522/26522.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Diatta, Mady Edouard. "L'emprunt lexical dans la langue espagnole actuelle : le cas de l'anglicisme et du gallicisme dans le domaine du sport." Thesis, Université de Lorraine, 2020. http://www.theses.fr/2020LORR0144.

Full text
Abstract:
Sensible à l’emprunt linguistique (processus et résultat), nous constatons qu’il vise souvent à rétablir un équilibre entre deux langues (une sorte d’osmose linguistique), lorsque l’une d’entre elle est plus riche dans un domaine déterminé. Conscient qu’il vient combler une lacune lexicale ou apporter un prestige supplémentaire à l’heure de nommer un référent déterminé, nous souhaitons nous centrer sur un domaine porteur (populaire et très médiatisé) : le sport. Nos premières recherches nous révèlent que ce domaine n’a fait l’objet que d’études partielles et qui de surcroît commencent à dater.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Okab, Abdesslam. "Etude lexico-sémantique des mots d'origine espagnole et française dans le parler arabe marocain (le casablancais et le rbati)." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040404.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Etienvre, Françoise. "Rhétorique et patrie : recherches sur l'oeuvre linguistique d'Antonio de Capmany (1742-1813)." Bordeaux 3, 1997. http://www.theses.fr/1997BOR30059.

Full text
Abstract:
Francoise labat-sabay, ep. Etienvre - these de doctorat d'etat : rhetorique et patrie. L'oeuvre linguistique d'antonio de capmany (1742-1813). Soutenance le 12 decembre 1997. Universite de bordeaux iii. Directeur : m. Le professeur francois lopez. 4 volumes (1159 pages). Le 1er volume (502 p. ) est essentiellement consacre a l'etude des textes qui, dans l'oeuvre de capmany, ont trait a la traduction, a la rhetorique, a l'histoire de la langue et de la litterature espagnoles. Ces textes sont replaces dans leur contexte, et leur analyse est assortie de remarques sur la vie politique et culturell
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Berk-Bozdemir, Cybèle. "Les emprunts linguistiques entre le français et le turc." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030095.

Full text
Abstract:
Cette these a pour objet principal l'analyse des echanges linguistiques essentiellement lexicaux- qui ont eu lieu entre le francais et le turc depuis la rencontre de ces deux nations au cours du xvie siecle. L'emprunt francais en turc se deploie sur une longue duree. A l'issu de cette historicite, il fait preuve d'une ampleur (4 231 emprunts), d'une permanence et d'une resistance remarquables a l'epreuve du temps et de l'anglais. Tandis que les turcismes en francais representent des apports numeriquement faibles (66 en francais actuel), anciens (xviexixe siecles) et sans perspective d'evolutio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Calidonio, Marta Daisy. "Contribution à l'étude contrastive des locutions comparatives français - espagnol." Besançon, 1988. http://www.theses.fr/1988BESA1006.

Full text
Abstract:
L'examen de locutions figées et semi-figées en français et en espagnol fait apparaitre certaines analogies et différences intéressantes dans une perspective lexicologique, et que nous nous sommes proposée de mettre en évidence et puis d'analyser. Pour accomplir cette tâche, nous mettons en œuvre les analyses faites par différents linguistes ainsi que les bases de la théorie "sens texte" telle qu'elle a été définie par Igor A. Mel'cuk, linguiste russe. Notre objectif est double, d'une part, contribuer à l'étude du lexique espagnol, d'autre part, comparer les résultats obtenus en français avec n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Benmoumen, Elhadj. "Itinéraire sociolinguistique des emprunts de l'Arabe marocain au Français." Bordeaux 3, 1994. http://www.theses.fr/1994BOR30032.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de cette étude un certain nombre de concepts et d'hypothèses ont été développés dans le but de décrire et d'analyser le transfert de formes lexicales d'une langue a une autre. Les indices que nous avons définis nous ont permis d'évaluer les principaux constituants du mécanisme d'intégration des éléments étrangers et de déterminer entre autre : a) jusqu'à quel degré les dénominations françaises remplacent les dénominations arabes pour un concept b) si oui ou non un seul mot français déplace d'autres désignations de ce concept c) les multiples facettes de l'intégration phonologique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bernardon, de Oliveira Kátia. "Emprunts et adaptations. Portugais (Brésil et Portugal) & Français." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100011/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse est la continuation d’un travail, qui a pour objectif d’expliquer le phénomène des emprunts et leurs adaptations phonologiques. La recherche se fonde sur la consultation du journal brésilien du XIXème siècle ‘A Gazetinha’, où l’on trouve un grand nombre de mots français. Ainsi, nous partons d’un corpus écrit, ce qui nous a conduit à réfléchir sur le rôle de l’orthographe dans le résultat de l’adaptation. Notre recherche dans la littérature sur les emprunts, nous a permis d’isoler deux aspects : les adaptations phonologiques des mots français en portugais et la frontière entre l’éty
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ungureanu, Cristina. "Équivalences ou emprunts ? : le français, le roumain et les mots anglais." Amiens, 2006. http://www.theses.fr/2006AMIE0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Espagnol (langue) – Emprunts français"

1

LAROUSSE. Mini dictionnaire français-espagnol, espagnol-français. Larousse, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jean, Testas, ed. Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français. Larousse, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gross, Ramón García-Pelayo y. Dictionnaire général français-espagnol espagnol-français. Larousse, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Harpercollins, ed. Le Robert & Collins poche: Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français. Dictionnaires Le Robert, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gross, Ramón García-Pelayo y. Dictionnaire général français-espagnol espagnol-français =: [Diccionario francés-español español-francés]. Larousse, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gross, Ramón García-Pelayo y. Grand dictionnaire espagnol-français, français-espagnol =: Gran diccionario español-francés, francés-español. Larousse-Bordas, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bassam, Baraké, ed. Arabesques: L'aventure de la langue arabe en Occident. Laffont, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gross, Ramón García-Pelayo y. Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français. Larousse, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Worby, Meg. Espagnol. Lonely planet, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Larousse des tout-petits: Français-espagnol. Larousse, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Espagnol (langue) – Emprunts français"

1

Cicotti, Claudio. "Emprunts français et luxembourgeois dans la langue des Bieren (les Italiens du Luxembourg)." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler. De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-279.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

GIMENEZ, Sarah. "Para un dinsiz se kere un imansiz." In Plurilinguisme et tensions identitaires. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3799.

Full text
Abstract:
Les proverbes contenus dans le corpus parémiologique d’I.S Révah, rédigés en judéo-espagnol de Salonique en 1936, sont un paradigme caractéristique de la tradition sapientielle judéo-espagnole : au carrefour entre plusieurs cultures, plusieurs langues, plusieurs frontières. Ils sont tout à la fois des vecteurs de langage et de sagesse et reflètent le parcours, souvent semé d’embuches, de la communauté judéo-espagnole, expulsée de la Péninsule Ibérique en 1492, installée dans l’Empire Ottoman et à présent dispersée de par le monde. Emprunts au turc, à l’hébreu ou encore au français : ces unités sapientielles sont souvent représentatives du contact de langues ayant cours avant la seconde guerre mondiale à Salonique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Espagnol (langue) – Emprunts français"

1

Martínez Rodríguez, Carlos. "Le flux des textes français en Espagne: de Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie à La ducha de Mariano Pina (1884)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3087.

Full text
Abstract:
L'œuvre de Mariano Pina Dominguez, traducteur et adaptateur des lettres françaises à la scène espagnole. Le but de cette étude est d'analyser cet auteur espagnol, grand absent des livres de littérature didactique, inconnu des livres d'Histoire des lettres et cependant auteur reconnu d'un important nombre de pièces parmi lesquelles, la plupart des comédies, des pièces de boulevard, et des scenarios de Zarzuela, mais aussi illustre adaptateur des pièces françaises de Scribe à Labiche, en passant par Pailleron, Bisson et bien d'autres, ce qui permettra la découverte de textes qui sont le reflet f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!