Journal articles on the topic 'Espagnol (langue) – Emprunts français'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 42 journal articles for your research on the topic 'Espagnol (langue) – Emprunts français.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
PIOT, MIREILLE. "Sur la nature des fausses prépositions sauf et excepté." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (2005): 297–314. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002176.
Full textDÉMORY, Thierry. "Les emprunts français dans la langue anglaise." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 27, no. 3 (2001): 79–87. http://dx.doi.org/10.2143/cill.27.3.503976.
Full textFerado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM." Çédille 4 (April 1, 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.
Full textCuevas, Manuel Bruña. "L’universalité de la Langue Française dans les Grammaires de Français pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs à 1815." Historiographia Linguistica 26, no. 1-2 (1999): 37–71. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.1-2.04cue.
Full textM’barek, Mohamed Nait, and David Sankoff. "Le discours mixte arabe/français: emprunts ou alternances de langue?" Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 33, no. 2 (1988): 143–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100012810.
Full textDuchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.
Full textLépinette, Brigitte. "La Postériorité Lexicographique De Nebrija." Historiographia Linguistica 19, no. 2-3 (1992): 227–60. http://dx.doi.org/10.1075/hl.19.2-3.02lep.
Full textMeléndez Quero, Carlos. "Les certifications en Espagnol Langue Étrangère sur le marché français." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXXI N° 3 (October 15, 2012): 42–62. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3042.
Full textAlbert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.
Full textLabra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Full textLe Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.
Full textRabé, Charles Liagro. "Mémoire discursive et pérégrinismes: viviers d'une variété de français ivoirien." Non Plus 7, no. 14 (2018): 234–53. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p234-253.
Full textChadelat, Jean-Marc. "Le vocabulaire militaire français en anglais : étude de la fonction expressive des emprunts français en langue anglaise." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXII N° 3 (October 15, 2003): 27–39. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3650.
Full textDancette, Jeanne. "Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques12." Meta 49, no. 4 (2005): 910–19. http://dx.doi.org/10.7202/009789ar.
Full textTrujillo-González, Verónica C. "Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural." Çédille 8 (April 1, 2012): 298. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v8i.5495.
Full textCONDAMINES, ANNE. "Expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières: comparaison français/anglais/espagnol." Journal of French Language Studies 19, no. 1 (2009): 3–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269508003554.
Full textSmets, An. "La mise en recueil des traités de fauconnerie médiévaux en latin et en langue vernaculaire (français et espagnol)." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 23 (December 23, 2011): 163–85. http://dx.doi.org/10.1075/rein.23.08sme.
Full textSmolej, Mojca. "« Bonaparte ne chevauchait en personne entre les lignes de tir et les troupes et attisait le courage dans les cœurs ». L'influence du français sur le vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice de Valentin Vodnik." Linguistica 58, no. 1 (2019): 23–32. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.23-32.
Full textBernard, Jeffrey, and Bernadette Grandcolas. "Apprendre une troisième langue quand on est bilingue : le français chez un locuteur anglo-espagnol." Acquisition et interaction en langue étrangère, no. 14 (March 2, 2001): 111–33. http://dx.doi.org/10.4000/aile.479.
Full textRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Full textBehiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.
Full textCollin, Simon, Olivier Calonne, and Gisèle Charpentier. "Portrait sociolinguistique de travailleurs étrangers temporaires agricoles au Québec : entre barrières et besoins." Canadian Journal of Applied Linguistics 24, no. 1 (2021): 92–114. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2021.28951.
Full textReguigui, Ali. "Phonétique et prosodie de l’emprunt intégral en franco-ontarien." Cahiers Charlevoix 11 (April 5, 2017): 193–211. http://dx.doi.org/10.7202/1039286ar.
Full textBudig-Markin, Valérie, and Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.
Full textBoudreau, Annette. "Les idéologies linguistiques chez quelques chroniqueurs du journal Le Devoir de 1990 à 2015 : examen d’un discours d’autorité." Francophonies d'Amérique, no. 42-43 (November 26, 2018): 125–40. http://dx.doi.org/10.7202/1054038ar.
Full textCuevas, Manuel Bruña. "Comment présenter un phonème moribond: L’ancienlmouillé français vu par les hispanophones." Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 30, no. 1-2 (2003): 45–98. http://dx.doi.org/10.1075/hl.30.1-2.03cue.
Full textRodriguez Ferreiro, Verónica. "De quelques proverbes qui font l’éloge de la femme." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 67–83. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.07.
Full textPelea, Alina. "Un traducteur au service de l’histoire des interprètes : Constantin Erbiceanu." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 73–87. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30837.
Full textCordón García, José Antonio. "La traducción en España (1987-1993)." Meta 42, no. 4 (2002): 745–53. http://dx.doi.org/10.7202/002806ar.
Full textNodis, Raymonda Cerasela. "La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu." Belas Infiéis 8, no. 3 (2019): 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.
Full textDeraîche, Myra, Nicole Carignan, and Marie-Cécile Guillot. "Jumelage interculturel et pédagogie universitaire." Alterstice 8, no. 1 (2018): 5–10. http://dx.doi.org/10.7202/1052603ar.
Full textChristophe, Premat. "Les avantages de la méconnaissance de la francophonie: le cas de la Suède." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 4 (2011): 42–51. http://dx.doi.org/10.29173/af11600.
Full textWong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Full textSchaffer, Martha E. "The Vernacular Transmission of -Tudo/-Tudine in Romance." Diachronica 4, no. 1-2 (1987): 55–78. http://dx.doi.org/10.1075/dia.4.1-2.04sch.
Full textPerko, Gregor. "Présentation." Linguistica 51, no. 1 (2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.
Full textCáceres-Guerrero, Luz Dary. "Transfert dans l’acquisition des expressions idiomatiques en français langue étrangère." Rastros Rostros 19, no. 35 (2017). http://dx.doi.org/10.16925/2382-4921.2017.35.06.
Full textNABOULA, Lili. "Les emprunts du gbàyà au français : enjeux et usages au cameroun." FRANCISOLA 4, no. 1 (2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20343.
Full textLeavitt, Robert M. "Malsan naka muhsilepehk / Le marchand et monsieur l’évêque." 39, no. 3 (2011): 25–33. http://dx.doi.org/10.7202/045800ar.
Full textde Hoyos, José Carlos. "Portrait morphologique du lexique économique en langue espagnole au début du XIXe siècle : équilibre entre nouveauté et tradition." ELAD-SILDA, no. 1 (May 1, 2018). http://dx.doi.org/10.35562/elad-silda.285.
Full textChadelat, Jean-Marc. "2003 – « Le vocabulaire militaire français en anglais : étude de la fonction expressive des emprunts français en langue anglaise »." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. 40 N°2 (June 15, 2021). http://dx.doi.org/10.4000/apliut.8308.
Full textPoder, Marie-Évelyne Le. "Proposition didactique pour améliorer les compétences thématiques et instrumentales en traduction économique et financière." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 1 (2021). http://dx.doi.org/10.1075/babel.00203.pod.
Full textDominguez, Virginia. "US anthropologie." Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.132.
Full text