To see the other types of publications on this topic, follow the link: Espagnol (langue) – Emprunts français.

Journal articles on the topic 'Espagnol (langue) – Emprunts français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 42 journal articles for your research on the topic 'Espagnol (langue) – Emprunts français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

PIOT, MIREILLE. "Sur la nature des fausses prépositions sauf et excepté." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (2005): 297–314. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002176.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous analysons le comportement d'items tels que sauf, excepté, etc. notamment pour réfuter la dénomination traditionnelle de ‘préposition’ qui leur est généralement accolée lorsqu'ils introduisent une séquence (pro)nominale ou infinitivale, mais aussi une proposition beaucoup plus ingénieuse analysant tout sauf comme une négation. Notre analyse aboutit à la détermination que dans tous leurs emplois (en présence d'une subordonnée réduite ou non) ces items ‘exceptifs’, comme les ‘comparatifs’, sont de pures conjonctions sans emploi prépositionnel aucun. A l'appui de cette thèse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

DÉMORY, Thierry. "Les emprunts français dans la langue anglaise." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 27, no. 3 (2001): 79–87. http://dx.doi.org/10.2143/cill.27.3.503976.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ferado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM." Çédille 4 (April 1, 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.

Full text
Abstract:
L’article suivant rend partiellement compte des résultats d’une étude réalisée à la Faculté de Langues de l’Université Autonome de l’État de Mexico (UAEM) sur la description des propositions relatives en français et en espagnol et faisant état de quelques concepts de traduction. L’article s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle plus les connaissances en langue et en technique de traduction sont élevées, plus il y a de probabilité de traduire correctement un corpus donné. Pour ce faire, des élèves appartenant à trois niveaux différents de français ont traduit en espagnol un corpus de 15 phrases
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cuevas, Manuel Bruña. "L’universalité de la Langue Française dans les Grammaires de Français pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs à 1815." Historiographia Linguistica 26, no. 1-2 (1999): 37–71. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.1-2.04cue.

Full text
Abstract:
Résumé Nous avons cherché des commentaires relatifs au caractère universel de la langue française dans le corpus constitué par les grammaires de français pour Espagnols et par les dictionnaires français-espagnol publiés avant 1815. Notre analyse nous a révélé que, lorsqu’ils apparaissent dans un de ces ouvrages (ce qui n’est pas toujours le cas, notamment aux XVIe et XVIIe siècles), l’enthousiasme dont fait preuve l’auteur du commentaire dans la défense de la suprématie du français sur les autres langues varie de façon significative selon qu’il est espagnol ou français et selon le lieu d’éditi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

M’barek, Mohamed Nait, and David Sankoff. "Le discours mixte arabe/français: emprunts ou alternances de langue?" Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 33, no. 2 (1988): 143–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100012810.

Full text
Abstract:
Nous présentons les résultats d’une étude empirique du discours mixte arabe marocain/français dont le but est de situer ce discours par rapport aux théories de l’emprunt et de l’alternance. Nous nous basons en grande partie sur l’analyse quantitative de la distribution des contextes syntaxiques où se juxtaposent des éléments des deux langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Duchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.

Full text
Abstract:
Résumé Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan, de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités lin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lépinette, Brigitte. "La Postériorité Lexicographique De Nebrija." Historiographia Linguistica 19, no. 2-3 (1992): 227–60. http://dx.doi.org/10.1075/hl.19.2-3.02lep.

Full text
Abstract:
Résumé L’objet de cette étude est une série de dictionnaires bilingues latin-français, les Vocabularius Nebrissensis (1511–1541) qui constituent une partie de l’héritage lexicographique de l’humaniste Antonio E. de Nebrija en France. Nous montrons quelle est la source de la nomenclature de ces lexiques traduits en français à partir d’un dictionnaire latin-catalan (Busa, Barcelone 1507) qui était lui-même une version du Lexicon (1492–1506) latin-espagnol de Nebrija. Nous décrivons la nomenclature du Vocabularius Nebrissensis avec ses suppressions et ajouts par rapport à l’original ainsi que le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Meléndez Quero, Carlos. "Les certifications en Espagnol Langue Étrangère sur le marché français." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXXI N° 3 (October 15, 2012): 42–62. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3042.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Albert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.

Full text
Abstract:
Les grands dictionnaires monolingues ont pour évidente vocation la description de leur langue. Or il est établi que nulle langue n’échappe au phénomène de l’emprunt, qui se développe au gré des échanges avec les autres cultures. Le lexique, qui mêle mots d’ici et mots d’ailleurs, ne saurait donc être considéré autrement que pluriel. Dans ces conditions, rendre compte de sa langue signifie aussi rendre compte de la langue de l’autre : les termes, sens, expressions, constructions empruntés font en effet l’objet de développements dans les rubriques étymologiques des dictionnaires de langue, car i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Labra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Le Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.

Full text
Abstract:
The linguistic loan is a social phenomenon which reflects the cultural influence exercised by a society on the other one. The economic, political and cultural relations that weave between communities contribute to the linguistic exchange between States, in particular through cultural exchanges of every type which, in turn, pull the incorporation of elements of a language in the other one. Spanish takes more and more words and forms from the English language; this is true in a lot of domains, of which the domain of the economy. From a terminological perspective, this article treats loans of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rabé, Charles Liagro. "Mémoire discursive et pérégrinismes: viviers d'une variété de français ivoirien." Non Plus 7, no. 14 (2018): 234–53. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p234-253.

Full text
Abstract:
La Côte d’Ivoire fait partie des pays francophones où le français, en tant que langue officielle, n’est conjugué à aucune langue nationale. Toutefois, au contact des langues nationales ivoiriennes, le français de référence sinon se métamorphose, du moins se scinde en variétés diverses. Ces dernières se caractérisent par de nombreux facteurs parmi lesquels les emprunts aux langues ivoiriennes, la création de mots hybrides, la création de nombreux synonymes, etc. La variété que nous étudions dans cette réflexion est celle qui se singularise d’abord par la resémantisation de certains termes du fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Chadelat, Jean-Marc. "Le vocabulaire militaire français en anglais : étude de la fonction expressive des emprunts français en langue anglaise." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXII N° 3 (October 15, 2003): 27–39. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3650.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Dancette, Jeanne. "Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques12." Meta 49, no. 4 (2005): 910–19. http://dx.doi.org/10.7202/009789ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les dictionnaires, comme les monuments, les églises ou les sites archéologiques, sont des lieux privilégiés de la mémoire. Ils constituent, à ce titre, des éléments du patrimoine culturel à léguer aux générations futures. Ouvrage centralisateur d’un savoir, le dictionnaire spécialisé a, lui aussi, non seulement une dimension d’usage mais aussi une dimension symbolique. Cet article discute cette idée en s’appuyant sur le Dictionnaire analytique de la distribution/Analytical Dictionary of Retailing. Dépositaire de la mémoire et annonciateur du futur, il rappelle les usages disparus ou en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Trujillo-González, Verónica C. "Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural." Çédille 8 (April 1, 2012): 298. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v8i.5495.

Full text
Abstract:
Cet article propose un parcours à travers quelques notions traductologiques par rapport au fonctionnement des éléments culturels dans la langue. La grande variété terminologique existante, aussi bien en Traductologie que dans des autres disciplines, comme la Linguistique Appliquée, produisent une certaine difficulté au moment de classer ces éléments culturels. À partir de ce parcours terminologique, nous proposerons un nouveau concept : le signe linguistique culturel. Une étude contrastive français-espagnol montrera le fonctionnement du signe linguistique culturel dans la langue. Cette étude s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

CONDAMINES, ANNE. "Expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières: comparaison français/anglais/espagnol." Journal of French Language Studies 19, no. 1 (2009): 3–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269508003554.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article s'intéresse aux modes d'expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières en français/anglais/espagnol. Il met en évidence une utilisation très proche de avec, with et con dans ce genre textuel, pour exprimer cette relation, et propose des pistes pour expliquer cette similarité: étymologie (la préposition introduit dans les trois langues une notion de proximité), contamination linguistique (influence entre langues), similarité de situation: nécessité de mettre en saillance un objet pour le valoriser, fonctionnement cognitif: possibilité de mettre en valeur un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Smets, An. "La mise en recueil des traités de fauconnerie médiévaux en latin et en langue vernaculaire (français et espagnol)." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 23 (December 23, 2011): 163–85. http://dx.doi.org/10.1075/rein.23.08sme.

Full text
Abstract:
Les traités de fauconnerie circulent souvent sous forme de recueils. Cette contribution se base sur un corpus de 245 manuscrits, contenant des traités de fauconnerie en latin, en français et/ou en espagnol. Différents éléments sont pris en compte, comme le nombre de traités (cynégétiques) par recueil, la langue des traités et la nature d’éventuels autres textes contenus dans les recueils. C’est entre autres une différence de taille qui explique les divergences entre les traités latins et ceux dans les langues vernaculaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Smolej, Mojca. "« Bonaparte ne chevauchait en personne entre les lignes de tir et les troupes et attisait le courage dans les cœurs ». L'influence du français sur le vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice de Valentin Vodnik." Linguistica 58, no. 1 (2019): 23–32. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.23-32.

Full text
Abstract:
Dans la présente contribution, nous étudierons plus spécialement l’influence de la langue française sur l’usage du vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice (Les Nouvelles de Ljubljana, 1797-1800) de Valentin Vodnik. L’analyse du vocabulaire militaire montre que Vodnik a construit les fondements de la terminologie militaire slovène, mais il faut souligner que nous sommes en présence d’articles de journaux ayant une autre fonction et poursuivant d’autres objectifs que les textes techniques strictement militaires. Dans les Ljubljanske novice, Vodnik décrit la situation militaire en Europe à
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bernard, Jeffrey, and Bernadette Grandcolas. "Apprendre une troisième langue quand on est bilingue : le français chez un locuteur anglo-espagnol." Acquisition et interaction en langue étrangère, no. 14 (March 2, 2001): 111–33. http://dx.doi.org/10.4000/aile.479.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Rey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.

Full text
Abstract:
Résumé L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Behiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.

Full text
Abstract:
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispanique, représentent un carrefour d’échanges dans tous les domaines de la culture, particulièrement en ce qui concerne la spiritualité catholique. Ils sont en outre un centre important en matière d'imprimerie et de traduction. Ainsi, de nombreux auteurs religieux espagnols ont été traduits non seulement dans les langues vernaculaires (le néerlandais, le français, parfois l’anglais), mais aussi en latin. À partir de quatre traductions de l’oeuvre d’un auteur franciscain espagnol, Alonso de Madrid,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Collin, Simon, Olivier Calonne, and Gisèle Charpentier. "Portrait sociolinguistique de travailleurs étrangers temporaires agricoles au Québec : entre barrières et besoins." Canadian Journal of Applied Linguistics 24, no. 1 (2021): 92–114. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2021.28951.

Full text
Abstract:
L’augmentation du nombre de travailleurs étrangers temporaires (TÉT) constitue une tendance marquante des migrations contemporaines. Dans nombre de travaux, les problématiques linguistiques reviennent en filigrane en ceci qu'elles affectent l’expérience migratoire des TÉT. Pourtant, leur situation sociolinguistique n'a pas été étudiée en tant qu’objet. À partir d'un questionnaire et d'entrevues de groupe auprès de 24 TÉT dans une ferme québécoise, cette recherche a pour objectif de mieux comprendre la situation sociolinguistique des TÉT lors de leur séjour au Québec. Les participants rapporten
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Reguigui, Ali. "Phonétique et prosodie de l’emprunt intégral en franco-ontarien." Cahiers Charlevoix 11 (April 5, 2017): 193–211. http://dx.doi.org/10.7202/1039286ar.

Full text
Abstract:
Le but de cette étude est de décrire et d’expliquer le traitement phonétique et prosodique de l’emprunt intégral fait par les Franco-Ontariens à l’anglais dans l’acte de parole. Il y a un nombre important de recherches portant sur la phonétique et la phonologie des emprunts intégrés et sur la manière dont les mots empruntés sont ajustés et reproduits selon les schèmes phonétiques de la langue receveuse. Toutefois, les études portant sur le traitement phonétique et prosodique de l’emprunt intégral en franco-ontarien font défaut. Cette étude se compose de quatre sections : dans la première, nous
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Budig-Markin, Valérie, and Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.

Full text
Abstract:
Résumé Traduire les Antilles en anglais : Trahir ou fêter la polyphonie? — Les rapports complexes de langue-culture aux Antilles, lorsqu'on les traduit du français vers l'anglais, se situent sur les plans culturel, naturel et créole-francais. Quand on traduit l'espagnol de Porto Rico en anglais, il s'agit surtout de problèmes d'emprunts, de transfert et de code switching anglais-espagnol dans l'original. Dans les deux cas, par contre, la même question se pose pour le traducteur : comment fêter la polyphonie sans la trahir? Nous examinons quatre nouvelles martiniquaises et portoricaines et leur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Boudreau, Annette. "Les idéologies linguistiques chez quelques chroniqueurs du journal Le Devoir de 1990 à 2015 : examen d’un discours d’autorité." Francophonies d'Amérique, no. 42-43 (November 26, 2018): 125–40. http://dx.doi.org/10.7202/1054038ar.

Full text
Abstract:
L’article a pour objet d’examiner les idéologies linguistiques, plus particulièrement l’idéologie du standard, dans les textes de Louis Cornellier, de Christian Rioux et d’Antoine Robitaille, parus dans le quotidien Le Devoir entre 1990 et 2015. Le Devoir est considéré comme le journal des intellectuels, et les articles sur le français, tenus comme vrais et légitimes, font figure de discours d’autorité en la matière. À partir de l’examen de plus de 400 articles et en prenant pour cadre d’analyse les trois procédés sémiotiques (iconicité, récursivité et effacement) conçus par Judith Irvine et S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Cuevas, Manuel Bruña. "Comment présenter un phonème moribond: L’ancienlmouillé français vu par les hispanophones." Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 30, no. 1-2 (2003): 45–98. http://dx.doi.org/10.1075/hl.30.1-2.03cue.

Full text
Abstract:
SUMMARY During the 19th century the old palatallof French (in, e.g.,travailler,travail,fille) definitively gave way to /j/. During about the same period Spanish underwent a similar evolution, but the process of substitution of /j/ for /ʎ/ found itself in a less advanced stage than in French; indeed, certain varieties of present-day Spanish still maintain these two phonemes. Taking all the works together which during the 19th and the first half of the 20th century were addressed to the teaching of French to speakers of Spanish, the author concentrates his attention on the difficulties that the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Rodriguez Ferreiro, Verónica. "De quelques proverbes qui font l’éloge de la femme." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 67–83. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.07.

Full text
Abstract:
Le proverbe reflète la réalité sociale et les croyances populaires. Il peut être envisagé dans le cadre d’une parémiologie comparée, de sorte que nous entreprenons cette étude comme une contribution au dictionnaire phraséologique français-espagnol-galicien. Nous avons eu recours à un ensemble de parémies en langue française, appartenant à différentes époques et sans nous limiter à une perspective eurocentriste, en nous basant sur une culture francophone, comme ensemble linguistique, culturel et sociologique de la francophonie. Le champ de travail a été restreint aux proverbes ayant trait d’une
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Pelea, Alina. "Un traducteur au service de l’histoire des interprètes : Constantin Erbiceanu." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 73–87. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30837.

Full text
Abstract:
Dans ce qui suit, nous nous proposons de présenter un texte encore peu connu dans le milieu traductologique roumain et encore moins dans celui international, mais qui peut être considéré doublement important pour l’histoire de l’interprétation. Il s’agit de la version roumaine (1897) des Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman d’Epaminonda I. Stamatiades (1865), signée par Constantin Erbiceanu. Le volume offre, d’un côté, une perspective inédite sur les Phanariotes qui se sont succédé pendant près d’un siècle à la tête des Principautés danubiennes et, de l’autr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Cordón García, José Antonio. "La traducción en España (1987-1993)." Meta 42, no. 4 (2002): 745–53. http://dx.doi.org/10.7202/002806ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction, qu'elle soit littéraire ou techni-co-scientifique, est une activité essentielle pour le développement, la diffusion et la promotion de la connaissance. En Espagne, elle représente, depuis des années, autour de 25 % de la production écrite totale. Cependant, l'espagnol, comme langue de départ, fait piètre figure: la possibilité qu'un ouvrage rédigé en castillan soit traduit dans une autre langue est de un sur 100, alors qu'un ouvrage provenant du monde anglo-saxon ou francophone a une chance sur quatre d'être traduit vers l'espagnol. Tous domaines confondus, la majorité de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Nodis, Raymonda Cerasela. "La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu." Belas Infiéis 8, no. 3 (2019): 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.

Full text
Abstract:
La traduction d’un album illustré peut constituer une tâche complexe en raison des caractéristiques de ce type d’œuvre littéraire. Des questions telles que la relation entre le texte et l’illustration, la double page, l’oralité, le public visé, entre autres, sont quelques-uns des défis posés par la traduction d’un album. Pour cette raison, le traducteur chargé de ce type de traduction doit posséder les connaissances et les compétences requises pour produire une version adaptée à la langue et à la culture cible. Un des moyens de préparer et de former ce professionnel est par le biais d’un proje
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Deraîche, Myra, Nicole Carignan, and Marie-Cécile Guillot. "Jumelage interculturel et pédagogie universitaire." Alterstice 8, no. 1 (2018): 5–10. http://dx.doi.org/10.7202/1052603ar.

Full text
Abstract:
L’année 2001-2002 marque le point de départ de la belle aventure des jumelages interculturels à l’UQAM entre les étudiants francophones de la majorité d’accueil inscrits dans différents programmes et les étudiants immigrants apprenant le français de l’École de langues. À ce jour, c’est plus de 15 000 étudiants (jumeaux/jumelles) en travail social, en éducation, en développement de carrière, en communication, en psychologie et en sociologie d’une part et étudiants immigrants apprenant le français d’autre part qui ont bénéficié des jumelages interculturels dans leur formation universitaire. Pour
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Christophe, Premat. "Les avantages de la méconnaissance de la francophonie: le cas de la Suède." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 4 (2011): 42–51. http://dx.doi.org/10.29173/af11600.

Full text
Abstract:
L´article s´intéresse au cas d´un pays où une majorité de la population maîtrise plusieurs langues étrangères. La langue française fait partie des langues tierces enseignées à l´école aux côtés de l´allemand et de l´espagnol. Si le français a perdu de l´influence depuis la fin des années 1980, la francophonie en tant qu´ensemble des pays dont la langue principale d´enseignement est le français reste encore méconnu en Suède. Il existe donc une opportunité d´utiliser la francophonie et la langue française comme vecteurs d´une vision culturelle renouvelée. Des départements d´études francophones p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the Euro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Schaffer, Martha E. "The Vernacular Transmission of -Tudo/-Tudine in Romance." Diachronica 4, no. 1-2 (1987): 55–78. http://dx.doi.org/10.1075/dia.4.1-2.04sch.

Full text
Abstract:
SUMMARY Vernacular transmission of -TUDO/-TUDINE in Romance exemplifies cases of the substitution, modification and unimpaired development of an inherited suffix. Where the formant is replaced (Italian, Rumanian, Occitan, Catalan), causes are obscure; substitutes are established by deduction. Although suffix modification takes place in both French and Spanish, it is the result of wholly distinct series of changes. In French, rival solutions were devised to remedy an undesirable sequence of consonants, but none was widely accepted. Eventually these vernacular reflexes, obscure with regard to fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Perko, Gregor. "Présentation." Linguistica 51, no. 1 (2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.

Full text
Abstract:
Au cours des dernières décennies où l’on assiste à une refondation de la morphologie, la discipline s’intéresse de plus en plus à des phénomènes « périphériques », « marginaux », « irréguliers » ou « extragrammaticaux », à des phénomènes n’appartenant pas aux « régions nodales » de la morphologie. Le présent numéro de Linguistica, premier numéro thématique de notre revue, réunit des études qui s’intéres- sent aux frontières internes et externes de la morphologie. La diversité et la richesse des thèmes abordés et des approches proposées témoignent d’un intérêt croissant que les linguistes, non
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Cáceres-Guerrero, Luz Dary. "Transfert dans l’acquisition des expressions idiomatiques en français langue étrangère." Rastros Rostros 19, no. 35 (2017). http://dx.doi.org/10.16925/2382-4921.2017.35.06.

Full text
Abstract:
Introduction: Cette recherche examine dans quelle mesure les apprenants non-natifs utilisent la connaissance de leur L1 afin de comprendre et de produire les expressions idiomatiques de la L2. Méthodologie: Vingt-six Colombiens apprenants de français (niveau B2) et vingt-six hispanophones vivant à Toulouse (niveau C1) ont participé à cette étude. Trente expressions idiomatiques du français ont été testées, classées en trois catégories : a) identiques en forme et en sens à une expression équivalente en espagnol, b) similaires à une expression équivalente en espagnol, c) différentes à une expres
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

NABOULA, Lili. "Les emprunts du gbàyà au français : enjeux et usages au cameroun." FRANCISOLA 4, no. 1 (2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20343.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Ce travail a pour objectif de présenter les causes pour lesquelles le gbàyà emprunte au français. Il présente également les différents types d’emprunts. Se faisant, il donne des informations sur le processus d’usage de ces emprunts lors de leurs intégrations dans la langue gbàyà. Par l’utilisation de la grammaire descriptive appliquée à la théorie du structuralisme, ainsi qu’à la mise en relief de l’observation participante, l’on a pu les analyser et les décrire. L’analyse des données porte sur un corpus qui est constitué des mots gbàyà. Ce corpus vient des entretiens que l’on a eu ave
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Leavitt, Robert M. "Malsan naka muhsilepehk / Le marchand et monsieur l’évêque." 39, no. 3 (2011): 25–33. http://dx.doi.org/10.7202/045800ar.

Full text
Abstract:
Les emprunts du malécite-­passamaquoddy au français remontent au début de l’époque coloniale, lorsque les premiers colons et missionnaires arrivèrent en Nouvelle-France. Les termes empruntés sont associés à une grande variété d’activités quotidiennes, bien que celles-ci soient plus visibles de nos jours essentiellement de par leur rapport à l’Église et aux patronymes malécites. Si les Malécites ont adopté le français puis l’anglais pour des termes référant aux nouveautés apportées par les Européens, ils ont également usé avec imagination des ressorts de leur propre langue. Les exemples présent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

de Hoyos, José Carlos. "Portrait morphologique du lexique économique en langue espagnole au début du XIXe siècle : équilibre entre nouveauté et tradition." ELAD-SILDA, no. 1 (May 1, 2018). http://dx.doi.org/10.35562/elad-silda.285.

Full text
Abstract:
Cet article étudie la morphologie de la langue espagnole au début du XIXe siècle dans le domaine de l’économie. Le corpus étudié est la nomenclature (Épitomé) annexée au Traité d’économie politique (éditions de 1814 et de 1819) de l’économiste français Jean-Baptiste Say, traduit en espagnol par Manuel María Gutiérrez (1816) et Juan Sánchez Rivera (1821).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Chadelat, Jean-Marc. "2003 – « Le vocabulaire militaire français en anglais : étude de la fonction expressive des emprunts français en langue anglaise »." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. 40 N°2 (June 15, 2021). http://dx.doi.org/10.4000/apliut.8308.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Poder, Marie-Évelyne Le. "Proposition didactique pour améliorer les compétences thématiques et instrumentales en traduction économique et financière." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 1 (2021). http://dx.doi.org/10.1075/babel.00203.pod.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente une proposition didactique visant à améliorer les compétences thématiques et instrumentales des étudiants de traduction économique et financière de quatrième année du Diplôme en traduction et interprétation de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Grenade qui pourrait d’ailleurs être étendue à d’autres centres universitaires. Cette proposition est développée à partir d’une série d’activités liées aux phases d’analyse-compréhension du texte source et de transfert de la langue source vers la langue cible dans la combinaison linguistique espag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Dominguez, Virginia. "US anthropologie." Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.132.

Full text
Abstract:
Il est à la fois attendu et surprenant que l’American Anthropological Association (AAA) fonctionne en anglais à l’heure actuelle et qu’elle l’ait fait dans une très large mesure au fil des ans. Dans le premier cas, cela s’explique par trois raisons : un, c’est la principale association d’anthropologues des États-Unis et ce pays est un pays dont le gouvernement, la formation et le commerce sont dominés par l’anglais; deux, il s’agit d’une association dont la majorité des membres sont anglophones et dont beaucoup n’ont que peu, voire aucune expérience en matière de présentation d’exposés profess
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!