Journal articles on the topic 'Espagnol (langue) Espagnol (langue) Anglais (langue)'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Espagnol (langue) Espagnol (langue) Anglais (langue).'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Labra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Full textCONDAMINES, ANNE. "Expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières: comparaison français/anglais/espagnol." Journal of French Language Studies 19, no. 1 (2009): 3–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269508003554.
Full textRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Full textLuengo Gascón, Elvira. "Érase, es y será... Aprender a ser en las enciclopedias para niños." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 23 (January 26, 2015): 90. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523999.
Full textWong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Full textBudig-Markin, Valérie, and Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.
Full textLe Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.
Full textMateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.
Full textDeraîche, Myra, Nicole Carignan, and Marie-Cécile Guillot. "Jumelage interculturel et pédagogie universitaire." Alterstice 8, no. 1 (2018): 5–10. http://dx.doi.org/10.7202/1052603ar.
Full textCollin, Simon, Olivier Calonne, and Gisèle Charpentier. "Portrait sociolinguistique de travailleurs étrangers temporaires agricoles au Québec : entre barrières et besoins." Canadian Journal of Applied Linguistics 24, no. 1 (2021): 92–114. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2021.28951.
Full textAubin, Marie-Christine. "D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises." TTR 29, no. 1 (2018): 85–114. http://dx.doi.org/10.7202/1050709ar.
Full textArellano-Soto, German, and Susan Parks. "The Role of Multimodality during the Negotiation of Meaning in an English/Spanish eTandem Video-Conferencing Exchange." Canadian Modern Language Review 77, no. 2 (2021): 129–53. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2019-0030.
Full textCalzada Perez, Maria. "Translators in Wonderland." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (1995): 86–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.03cal.
Full textCarballo, Pablo Zambrano. "La vraisemblance linguistique: réflexions autour de la traduction du lexique balzacien." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 423–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.04zam.
Full textPliya, José. "Faire du théâtre en français en continent dominé." L’Annuaire théâtral, no. 50-51 (July 17, 2013): 17–25. http://dx.doi.org/10.7202/1017309ar.
Full textKeusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.
Full textColina, Sonia. "Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (1997): 126–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.
Full textSchweda Nicholson, Nancy. "The Provision of Interpretation Services for Lesser-Used Languages in the United States Courts." Language Problems and Language Planning 16, no. 1 (1992): 38–52. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.03sch.
Full textFerado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM." Çédille 4 (April 1, 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.
Full textSalceda, Hermes, and Camille Bloomfield. "La contrainte et les langues (portugais, italien, français, espagnol, anglais)." MLN 131, no. 4 (2016): 964–84. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2016.0070.
Full textNúñez Camacho, Vladimir Alfonso. "Langue, nation et pouvoir en Colombie." Interacción 13 (October 1, 2014): 15–27. http://dx.doi.org/10.18041/1657-7531/interaccion.0.2270.
Full textCuevas, Manuel Bruña. "L’universalité de la Langue Française dans les Grammaires de Français pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs à 1815." Historiographia Linguistica 26, no. 1-2 (1999): 37–71. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.1-2.04cue.
Full textDuchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.
Full textRíos, Carmen. "Hedges and All That." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 1 (1997): 1–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.1.02rio.
Full textMeléndez Quero, Carlos. "Les certifications en Espagnol Langue Étrangère sur le marché français." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXXI N° 3 (October 15, 2012): 42–62. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3042.
Full textSánchez Abchi, Verónica. "Développement de capacités narratives des enfants bilingues: l’acquisition de l’espagnol dans le contexte suisse-allemand." Swiss Journal of Educational Research 37, no. 1 (2018): 21–38. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.37.1.4941.
Full textZambrano Carballo, Pablo. "La polyphonie textuelle balzacienne en espagnol et en anglais." Meta 57, no. 3 (2013): 626–46. http://dx.doi.org/10.7202/1017084ar.
Full textSmith, Andrew. "La gramática en los cursos de los idiomas español, francés e inglés: referencias y representaciones en el contexto costarricense." LETRAS, no. 44 (July 22, 2008): 57–73. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-44.3.
Full textTrujillo-González, Verónica C. "Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural." Çédille 8 (April 1, 2012): 298. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v8i.5495.
Full textMoya, Virgilio. "Títulos de Sangre Azul, Títulos de Sangre Roja." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 3 (2001): 258–75. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.3.06moy.
Full textLucchinacci, Denis. "L’intégration des TIC dans la séquence pédagogique en espagnol : le concept d’espace langue." Alsic, Vol. 2, n° 1 (December 15, 1999): 51–59. http://dx.doi.org/10.4000/alsic.1595.
Full textSmets, An. "La mise en recueil des traités de fauconnerie médiévaux en latin et en langue vernaculaire (français et espagnol)." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 23 (December 23, 2011): 163–85. http://dx.doi.org/10.1075/rein.23.08sme.
Full textBernard, Jeffrey, and Bernadette Grandcolas. "Apprendre une troisième langue quand on est bilingue : le français chez un locuteur anglo-espagnol." Acquisition et interaction en langue étrangère, no. 14 (March 2, 2001): 111–33. http://dx.doi.org/10.4000/aile.479.
Full textHmana, Orane, Rachid Oulahal, Filipe Soto Galindo, and Patrick Denoux. "Validation d’un outil d’identification des stratégies identitaires en situation interculturelle en langue française, anglaise, espagnole et portugaise." Les Cahiers Internationaux de Psychologie Sociale Numéro125-128, no. 1 (2020): 157. http://dx.doi.org/10.3917/cips.125.0157.
Full textPeixoto da Fonseca, Fernando V. "À propos de l' influence de la langue Portugaise." Linguistica 26, no. 1 (1986): 107–14. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.26.1.107-114.
Full textBehiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.
Full textBenmaman, Virginia. "On the Spanish translation of "arraignment"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (1992): 65–71. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.02ben.
Full textGarcía Luque, Francisca. "La traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan." Çédille 12 (April 1, 2016): 108. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v12i.5617.
Full textAugust-Zarębska, Agnieszka, and Natalia Paprocka. "Les enjeux de la traduction littéraire en langue périphérique et post-vernaculaire. Le cas du judéo-espagnol." Romanica Wratislaviensia 68 (July 15, 2021): 9–26. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665.68.2.
Full textSlauter, Will. "Le paragraphe mobile." Annales. Histoire, Sciences Sociales 67, no. 2 (2012): 363–89. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900010143.
Full textOlmo Cazevieille, Françoise. "Les unités lexicales issues de troncations dans la langue française de la zootechnie et leur équivalence en espagnol." Çédille 7 (April 1, 2011): 237. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5465.
Full textSamper Rasero, Lluís, Jordi Garreta Bochaca, and Núria Llevot Calvet. "Les enjeux de la diversité culturelle dans l’école catalane." Articles 27, no. 3 (2005): 543–68. http://dx.doi.org/10.7202/009964ar.
Full textCordón García, José Antonio. "La traducción en España (1987-1993)." Meta 42, no. 4 (2002): 745–53. http://dx.doi.org/10.7202/002806ar.
Full textQuirion, Jean, and Judit Freixa. "L’exportation du modèle terminologique québécois en Catalogne." Meta 58, no. 3 (2014): 643–61. http://dx.doi.org/10.7202/1025056ar.
Full textDenti, Chiara. "L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Full textSandakova, Elena. "Le sourire : conception vs perception (sur l’exemple de la communication non verbale des français, des espagnols et des russes)." Estudios Románicos 27 (October 19, 2018): 225–36. http://dx.doi.org/10.6018/er/346661.
Full textRodriguez Ferreiro, Verónica. "De quelques proverbes qui font l’éloge de la femme." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 67–83. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.07.
Full textPintado, Raquel Gómez. "Traduire une littérature mineure en langue majeure: quelques réflexions pour une traduction de Bord de Canal, roman martiniquais, en espagnol d'Espagne." Études romanes de Brno, no. 1 (2021): 347–58. http://dx.doi.org/10.5817/erb2021-1-18.
Full textFuertes Olivera, Pedro A., Silvia Montero Martínez, and Mercedes Garcia de Quesada. "Modelos culturales y discursivos en la traducción de textos de comercio internacional." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 4 (2005): 357–79. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.06fue.
Full textLouisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Full text