Academic literature on the topic 'Espagnol (Langue) – Ordre des mots'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Espagnol (Langue) – Ordre des mots.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Espagnol (Langue) – Ordre des mots"

1

Dubuisson, Colette, Johanne Boulanger, Jules Desrosiers, and Linda Lelièvre. "Les mouvements de tête dans les interrogatives en langue des signes québécoise." Revue québécoise de linguistique 20, no. 2 (May 7, 2009): 93–121. http://dx.doi.org/10.7202/602706ar.

Full text
Abstract:
Résumé Parmi les trois procédés par lesquels les langues marquent les interrogatives, deux concernent les mots ou les signes (particules interrogatives et ordre des constituants) et un se superpose aux mots ou aux signes (intonation/comportement non manuel). Des recherches sur les langues signées ont déjà montré que ni les particules interrogatives ni l’ordre des constituants n’étaient suffisants dans la formation des interrogatives. Seul un comportement non manuel spécifique permet de distinguer les interrogatives des déclaratives correspondantes. Ce comportement non manuel est basé sur des mouvements de la tête et des sourcils et la direction du regard. Nous montrons dans cet article que les mouvements de tête permettent de distinguer les interrogatives fermées des interrogatives ouvertes en langue des signes québécoise (LSQ).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Menezes de Carvalho, Evandro. "Le français et la différence : à propos de l’importance du plurilinguisme dans les rapports juridiques et diplomatiques." Revue générale de droit 37, no. 1 (October 28, 2014): 167–81. http://dx.doi.org/10.7202/1027133ar.

Full text
Abstract:
Le choix d’une seule langue commune, dans les relations internationales, est d’une importance qui ne se limite pas seulement à résoudre les problèmes de communication. Il suppose aussi le choix d’un territoire expressif, où aura lieu une dispute plus profonde d’un ordre culturel plus vaste, dont la dimension juridique comprend le débat, en fonction du sens véhiculé par les mots. La domination d’une seule langue, dans les relations internationales, cache des intentions et des effets politiques et économiques qui se répercutent sur la vie d’un pays, sur sa culture juridique, par conséquent. Il ne s’agit pas de nier l’utilité de l’adoption d’une langue commune, mais de défendre la légitimité à la recherche d’une société globale et d’accepter le pluralisme linguistique avec ses cultures juridiques nationales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Huffman, Shawn. "Gallicismes/Barbarismes : autour du conflit langagier dans L’espace furieux et Le repas de Valère Novarina." L’Annuaire théâtral, no. 42 (May 5, 2010): 31–40. http://dx.doi.org/10.7202/041686ar.

Full text
Abstract:
En venant s’immiscer dans l’expérience que le sujet novarinien fait de la langue française dans les deux pièces à l’étude, le gallicisme et le barbarisme activent à dessein une dissolution du sujet dans le but de le faire renaître dans un nouvel ordre linguistique et corporel. Trois topiques assistent à ce conflit langagier : la présence, l’identité et l’affectivité. Véritable processus de discours en acte, le théâtre novarinien est alchimique, mettant en relief la valeur organique des mots et leur pouvoir de transformation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Stillman, Robert E. "Radical Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 3 (January 1, 1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.

Full text
Abstract:
La recherche d'une langue universelle en Angleterre au 17e siècle s'étend des propositions préliminaires de Francis Bacon, philosophe de la "nouvelle science", jusqu'à la création d'une langue philosophique par l'évêque John Wilkins, fondateur principal de la Royal Society. Les languages universelles, je le maintiens, sont, en premier lieu, des exemples de la "traduction radicale"; elles constituent l'effort d'accomplir par des moyens nouveaux le rêve inachevé des humanistes de retrouver une harmonie entre les mots et les choses. Les langues universelles ne sont pas des traductions d'une langue à une autre; elles traduisent plutôt ce que l'on pourrait décrire comme ou bien le livre de la nature ou bien le discours de l'esprit en un système de signifiants dont la logique fonctionne comme miroir de la logique du monde. Illustrées le mieux dans l'oeuvre de Bacon et de Hobbes, les conséquences politiques de la traduction radicale sont des plus profondes. L'histoire du mouvement de la langue universelle se reflète dans l'histoire des rois Stuart, ceux qui ont travaillé le plus pour l'établissement d'un ordre politique absolu. Le nouvel état autoritaire a trouvé un appui dans cette nouvelle langue elle-même autoritaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Peixoto da Fonseca, Fernando V. "À propos de l' influence de la langue Portugaise." Linguistica 26, no. 1 (December 1, 1986): 107–14. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.26.1.107-114.

Full text
Abstract:
Sur les mots castillans d'origine portugaise, le Prof. Rodrigo de Sá Noguiera écrit: "Il y a une série de mots castillans d'origine claire ou probable portugaise, que le Dictionnaire de l'Académie Espagnole dans la plupart des cas ou omet, ou considère comme d'origine différente". Ceux d'origine claire portugaise, ajoute cet étymologiste, sont ceux qui phonétiquement n'auraient pu avoir en espagnol la forme qu'ils revêtent dans cette langue, tandis qu'ils sont d'accord avec les règles de notre phonétique historique, existant, en outre, sous la même forme (p. ex. chato) ou sembllable (p. ex. follaje) dans la langue portugaise. Les suivants se trouvent dans ce cas: achantarse, achubascarse, afeitar, aldorta, brinco, barroco, canela, caramelo, cariño, chamada, chapa, chato, chaveta, chinela, chocal!o, chocho, chopa, choza, chubasco, chumacera, chus, chusma, cobra, conchabar, cortiña, desvaído, desvergoñadamente, fado, follaje, fuera, macho, malla, mermelada, morriña, nonio, pintada, vaivén, vergoña. Les vocables d'origine probable (et souvent sûre) sont les exotiques, lesquels, dans l'opinion de Sá Nogueira, citée plus haut, ont pénétré dans l'espagnol à travers le portugais. Cet auteur en étudie les suivants: abada, albino, almadía, ananás, bambu, banana, bengala, betel, biombo, bonzo, cacatúa, cachimbo, cacimba, cafre, carcunda, carimbo, catinga, cha, coco, cobra, cornaca, fetiche, jangada, junco, macaco, malagueta, mandarín, mandinga, mandioca, manga, marimba, monzón, naire, pagoda et palanquín. Il est certain qu'ils sont beaucoup plus nombreux, ainsi que l'on s'en rend compte par les ouvrages de Monseigneur Sebastião Rodolfo Dalgado et Georg Friederici. Quant au mot chapéu, dit le Prof. Sá Nogueira, il est difficile de garantir si l'espagnol l'a reçu du portugais, ou si le contraire a eu lieu, et c'est également compliqué le problème du mot castillan jeito, à acception differénte de la nôtre, raison pour laquelle ils n'entrent ni dans l'une ni dahs l'autre des deux catégories, c'est-à-dire, ni dans ceux d'origine claire portugaise, ni dans ceux d'à peine probable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cunillera Domenech, Montserrat. "La unidad francesa truc o la vaguedad semántica desde una perspectiva argumentativa y traductológica." Meta 59, no. 1 (September 5, 2014): 176–97. http://dx.doi.org/10.7202/1026476ar.

Full text
Abstract:
Certaines unités lexicales se trouvant dans un contexte spécifique se caractérisent néanmoins par des contours sémantiques vagues et imprécis, qui exigent un effort interprétatif considérable et rendent difficile leur traduction dans d’autres langues. Cette imprécision inhérente à certains mots peut, selon le cas, être associée à un point de vue positif, négatif ou neutre, ce qui laisse entrevoir le positionnement du locuteur à l’égard de son propos. S’appuyant sur des concepts développés dans le cadre de la Théorie de l’argumentation dans la langue, selon Anscombre et Ducrot, et de la Sémantique des points de vue, selon Raccah, la présente étude constitue une réflexion sur l’importance de la détermination des points de vue cristallisés dans les mots du lexique afin d’en resituer toutes les nuances lors de la traduction d’un texte. Ainsi, à partir d’une analyse contrastive de l’unité française truc et ses traductions en espagnol et en catalan dans un corpus littéraire, nous proposons d’examiner les instructions sémantiques de base des expressions employées comme équivalents de truc dans les textes d’arrivée et de déterminer les conséquences de leur emploi dans la construction du sens du nouveau texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Povinelli, Elizabeth A. "Grammaires intimes. Langage, subjectivité et genre : discussion anthropologique et psychanalytique." Anthropologie et Sociétés 23, no. 3 (September 10, 2003): 121–47. http://dx.doi.org/10.7202/015620ar.

Full text
Abstract:
Résumé RÉSUMÉ Grammaires intimes. Langage, subjectivité et genre : discussion anthropologique et psychanalytique Cet essai examine comment la métapragmatique et la psychanalyse comprennent le langage, le genre et le désir. Il met en évidence le défi que suscitent pour l'une et l'autre discipline leurs différentes approches de la langue, du genre et du désir. Il soutient qu'une solide théorie de la langue et du genre nécessite que nous voyions la subjectivité comme un ordre de phénomène distinct, si on pouvait l'en extraire, des ordres sémantiques et pragmatiques du phénomène du langage. Et il soutient que lorsqu'on observe la structure et l'usage du langage du point de vue du sujet, on perçoit qu'ils possèdent leur propre forme de signaux, fonction et capacité d'être le médium de communication d'une forme particulière d'être, l'être humain qui doit devenir sujet parlant. Cet article propose deux modestes suggestions pour commencer à comprendre les interre-lations entre langage et subjectivité. II commence avec un survol très bref des approches de l'anthropologie contemporaine du langage pour l'étude du genre et de la sexualité. Il décrit ensuite la grammaire intime des sujets parlants en conjuguant les travaux récents de la métapragmatique et du genre avec une discussion d'inspiration psychanalytique sur la subjectivité et le désir. Mots clés : Povinelli. langage, genre, métapragmatique. psychanalyse, subjectivité
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Le Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.

Full text
Abstract:
The linguistic loan is a social phenomenon which reflects the cultural influence exercised by a society on the other one. The economic, political and cultural relations that weave between communities contribute to the linguistic exchange between States, in particular through cultural exchanges of every type which, in turn, pull the incorporation of elements of a language in the other one. Spanish takes more and more words and forms from the English language; this is true in a lot of domains, of which the domain of the economy. From a terminological perspective, this article treats loans of the English language in the economic language in Spanish. We realize a work of observation, analysis and description of the lexical loans in a corpus of articles published in the economic section of the daily paper El Pais over the period included between January 2007 and December 2010. The theoretical framework of our study deals, on the one hand, with the category of loans which, broadly speaking, conform to units from other linguistic codes, and secondly, we approach this linguistic phenomenon from the perspective of sociolinguistic language that is interested in the relationship between language and society. We then present our objectives (main and specific), and the methodology we have followed throughout our investigation. Finally, we discuss the results. Résumé L’emprunt est un phenomene social qui reflete l’influence culturelle exercee par une societe sur une autre. Les relations d’ordre economique, politique et culturelle qui se tissent entre les communautes contribuent aux echanges linguistiques entre les Etats, notamment au travers d’echanges culturels de tout type lesquels, a leur tour, entrainent l’incorporation d’elements d’une langue dans une autre. L’espagnol emprunte de plus en plus de mots et de tournures a la langue anglaise ; ceci est vrai dans bon nombre de domaines, dont le domaine de l’economie. Depuis une perspective terminologique, cet article traite des emprunts de la langue anglaise dans le langage economique en espagnol. Nous realisons un travail d’observation, d’analyse et de description des emprunts lexicaux presents dans un corpus d’articles publies dans la section economique du quotidien El Pais sur la periode entre janvier 2007 et decembre 2010. Le cadre theorique de notre etude traite, d’une part, la categorie des emprunts qui, au sens large, conforment aux unites provenant d’autres codes linguistiques et, d’autre part, nous abordons ce phenomene linguistique par la perspective sociolinguistique qui s’interesse aux rapports entre le langage et la societe. Nous presentons ensuite nos objectifs (principaux et specifiques), puis la methodologie que nous avons suivie tout au long de notre investigation. Enfin, nous discutons des resultats obtenus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Full text
Abstract:
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide de dictionnaires. Les copies d'examen ont été corrigées et cotées par cinq assesseurs. Ensuite, l'ordinateur a procédé à une analyse discriminatoire. Les logiciels deBase Plus et SPSS/PC+, le progiciel de statistique pour PC IBM, ont permis d'établir, par ordre alphabétique, des listes de mots et des listes comparatives de caractéristiques linguistiques associées à de bonnes ou de mauvaises traductions. L'étude fait apparaître la manière dont des caractéristiques linguistiques identifiables dans un texte juridique contribuent à la qualité d'un texte traduit et correspondent aux impressions ressenties par les assesseurs. L'étude révèle que l'accessibilité au lexique spécialisé, en ce qu'il est la caractéristique linguistique la plus facilement identifiable, constitue l'un des critères suscitant des cotes favorables, mais non l'unique. L'étude a non seulement permis d'établir l'ordre d'accessibilité du lexique spécialisé parmi les traducteurs juridiques mais aussi le niveau d'accessibilité du lexique spécialisé pour les bons étudiants, les étudiants moyens et les étudiants faibles. Ce système a également permis d'identifier certains autres paramètres relevant spécifiquement d'une bonne traduction juridique ainsi que des modèles d'erreurs commises par des étudiants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Macuil Martínez, Raúl. "El Códice de San Damián Tlacocalpan, Tlaxcala, México / The Codex of San Damián Tlacocalpan, Tlaxcala, México." Revista Trace, no. 80 (July 30, 2021): 263. http://dx.doi.org/10.22134/trace.80.2021.774.

Full text
Abstract:
En el presente trabajo se analizará el Códice de San Damián Tlacocalpan, que fue confeccionado en el siglo XVI en la provincia de Tlaxcala. Este documento hasta ahora no ha sido estudiado ni analizado, por lo tanto, esto nos dará la oportunidad de plantear un orden de lectura y proponer los nombres de los señores y los topónimos que se encuentran ahí. El códice tiene algunas glosas en náhuatl y otras en español, las cuales identifican algunos nombres tanto de lugares como de los personajes representados. Tal y como se puede observar en una glosa que dice: «no sobrino Pablo de Galicia» (‘mi sobrino Pablo de Galicia’), quien fuera gobernador de Tlaxcala hacia 1561-1562.Abstract: In this work we will analyze the Codex of San Damián Tlacocalpan, a document that was made in the 16th century in the province of Tlaxcala. This document has not been studied or analyzed so far, therefore, this will give us the opportunity to propose a reading order, and propose the names of the homeowners and place names found in the document. The codex has some glosses in Nahuatl as in Spanish, these identify some names of both places and the characters individuals represented. As can be seen in a gloss that says «no sobrino Pablo de Galicia» (‘mi sobrino Pablo de Galicia’), who was governor of Tlaxcala in the years 1561-1562.Keywords: codex; Tlaxcala; Pablo de Galicia; San Damián Tlacocalpan; Tlacamecayotl.Résumé : Dans ce travail, nous analyserons le Codex de San Damián Tlacocalpan, un document qui a été réalisé au XVIe siècle dans la province de Tlaxcala. Ce document n’a pas été étudié ou analysé jusqu’à présent, par conséquent, cela nous donnera l’occasion de proposer un ordre de lecture, et de proposer les noms des personnges et les noms de lieux trouvés dans le document. Le codex a quelques gloses en nahuatl comme en espagnol, celles-ci identifient quelques noms des deux endroits et des caracteres individus représentés. Comme on peut le voir dans un gloss qui dit qu’aucun «no sobrino Pablo de Galicia» (‘mi sobrino Pablo de Galicia’), qui était gouverneur de Tlaxcala dans les années 1561-1562.Mots-clés: Codex ; Tlaxcala ; Pablo de Galicia ; San Damián Tlacocalpan ; Tlacamecayotl.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Espagnol (Langue) – Ordre des mots"

1

Roy, Mathieu. "Étude comparative sur l'impact sémantique de la position adjecivale dans un syntagme nominal." Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/27913/27913.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sanchez, Moreano Santiago. "Conséquences linguistiques et identitaires du contact linguistique et dialectal à Cali (Colombie) : le cas de l'ordre des constituants." Sorbonne Paris Cité, 2015. https://hal.science/tel-01314442.

Full text
Abstract:
La Colombie est un pays sociolinguistiquement très divers. Soixante-six langues indigènes et plusieurs variétés dialectales d'espagnol font partie du paysage sociolinguistique. Dans les grands centres urbains comme Bogota, Medellin ou Cali, cohabitent non seulement des communautés indigènes minoritaires, mais aussi des populations rurales originaires de différentes régions du pays. Cela crée, dans les grandes villes, des situations de contact linguistique et dialectal qui méritent d'être étudiées dans une perspective sociolinguistique du fait de leurs conséquences linguistiques et identitaires. Dans cette thèse, je me suis intéressé, en particulier, à une communauté indigène quichua originaire de l'Equateur qui s'est installée depuis plus de cinquante ans dans la ville de Cali. Commerçants pour la plupart, les Quichuas de Cali sont dans une situation de contact asymétrique avec la société hispanophone majoritaire. Dans leurs répertoires linguistiques, on trouve la variété d'espagnol andin qu'ils ont apprise en Equateur, le quichua qui est leur langue ancestrale et la variété d'espagnol de Cali qu'ils ont adoptée à leur arrivée dans cette ville. Plus concrètement, dans leurs pratiques langagières, on peut observer des phénomènes de variation comme l'alternance de langues (espagnol-quichua) et des variétés dialectales (espagnol andin-espagnol de Cali), la simplification des systèmes pronominaux et des articles, la variation de l'ordre des constituants syntaxiques et des phénomènes de variation phonétique comme l'aspiration du phonème /S/. Je me suis intéressé en particulier à la variation de l'ordre des constituants dans la variété d'espagnol andin parlée par les Quichuas de Cali. Dans mon corpus de pratiques langagières recueillies in situ lors d'un travail de terrain de type ethnographique, j'ai observé une haute fréquence de constructions syntaxiques de type OV et des énoncés avec un constituant doublé (doubling). En voici quelques exemples : ella amiga noms es (Lit. Elle amie seulement est), ah eso yo no entiende (Lit. Ah cela moi je ne comprends pas) ou encore, ahi yo vivo ahi (Lit. Là-bas j'habite là-bas). Les travaux précédents sur l'espagnol andin (Haboud 1998; Merma Molina 2007; Palacios Alcaine 2013; Pfänder 2009; Muntendam 2009) proposent que ces constructions sont influencées par l'ordre des constituants du quichua (langue de type SOV) ou qu'il s'agit d'un cas de convergence linguistique entre le quichua et l'espagnol. Ils ont également suggéré que les facteurs pragmatiques ou stylistiques (Muysken 1984) peuvent motiver ce type de constructions en espagnol andin. Même si ces explications sont séduisantes, j'ai considéré, suivant le principe de la multicausalité (Thomason 2001; Heine & Kuteva 2005; Aikhenvald 2006), qu'il était nécessaire de chercher des explications plurifactorielles à ce phénomène. Ainsi, dans la perspective de la linguistique du contact et de la linguistique de la variation et du changement, j'ai proposé une analyse plurifactorielle (Chamoreau & Léglise 2013; Léglise 2013) de la variation de l'ordre des constituants dans la variété d'espagnol andin des Quichuas de Cali en partant de deux principes : (1) les phénomènes de contact sont le résultat de l'interaction de différents facteurs à la fois intersystémiques, intrasystémiques et extrasystémiques ; (2) l'interaction des facteurs peut être signifiante dans l'échange conversationnel, dans le sens où elle peut avoir des implications sur les positionnements subjectifs et intersubjectifs des locuteurs (Dubois 2002; Bucholtz & Hall 2005). J'ai donc essayé de montrer comment ces facteurs interagissent entre eux dans les résultats observés. Les résultats des analyses ont montré que la variation de l'ordre des constituants est plus fine que ce que les travaux précédents l'ont suggéré. De plus, il est extrêmement difficile de postuler que les variations de l'ordre des constituants sont produites exclusivement par le contact linguistique et/ou par les stratégies pragmatiques permises par la structure informationnelle de l'espagnol. La haute fréquence des constructions de type OV observée dans mon corpus est le résultat de l'interaction de plusieurs facteurs et le contact agirait comme un « effet boule de neige » (Thomason 2001) qui renforcerait leur productivité en espagnol andin. Enfin, à la lumière d'une analyse séquentielle de la conversation (Auer 1995), j'ai proposé des explications complémentaires qui ont mis en évidence le rôle signifiant que peuvent jouer les énoncés de type OV et doubling dans l'interaction sociale. En effet, ils contribueraient à l'expression de la différence et/ou de la similitude par le biais de positionnements identitaires éphémères des locuteurs lors de la conversation
Colombia is a highly diverse country in sociolinguistic terms. Sixty six indigenous languages and several local varieties of Spanish attest this diversity. Indigenous minority groups as well as rural populations, coming from different regions of the country, converge within the largest urban metropoles such as Bogotà, Medellin or Cali. As a consequence, linguistic and dialectal contact situations emerge, and urge to be studied through a sociolinguistic approach as they may entai) linguistic and identity-related issues In this study, I worked with a Quichuan indigenous group from Equateur. They have lived in Cal for more than fifty years and their main income activity involves selling clothes at the city center. Quichuas in this city live within an asymmetrical contact situation vis-à-vis the Spanish speaking majority group. In their linguistic repertoires we can observe the Andean Spanish variety spoken in Equateur, the Quichuan variety which is their heritage language, and the Cali Spanish variety they adopted when they arrived in the city. In their linguistic social practices, we can particularly observe linguistic variation related phenomena such as codeswitching, dialect-switching, pronominal system and article system simplification, word order variation, anc phonetic variation, i. E. , /s/ phoneme. For this dissertation, I especially focused on variation of word order in the Andean Spanish variety they speak. From a corpus of linguistic social practices gathered in situ during an ethnographic-like fieldwork, I observed a high frequency of syntactic OV constructions and doubling constructions. For example, ella amiga noms es (Lit. She, friend only is), ah eso yo ne entiende (Lit. Ah that I don't understand) or even ahi yo vivo ahi (Lit. There I live there). Previous works on Andean Spanish (Haboud 1998; Merma Molina 2007; Palacios Alcaine 2013;Pfänder 2009; Muntendam 2009) suggest that these constructions are influenced by quichua word order (which is a SOV language), or that we deal with a case of linguistic convergence between Quichua and Spanish. They also suggest that pragmatic or stylistic factors (Muysken 1984) may motivate this kind of syntactic constructions in Andean Spanish. Even if these explanations are seductive, I consider that, following the multicausality principle (Thomason 2001; Heine & Kuteva 2005; Aikhenvald 2006), it is necessary to seek for multifactorial explanations to this phenomenon. In consequence, within a contact linguistic perspective taking into account language variation, I propose a plurifactorial analysis (Chamoreau & Léglise 2013; Léglise 2013) of word order variation in Andean Spanish spoken by Quichuas from Cali. To do this, two principles were followed: (1) contact phenomena are the result of the interaction of different intersystemic, intrasystemic, and extrasystemic factors; (2) the interaction of different factors may be meaningful in conversation for it may have implications on subjective and intersubjective positioning of speakers (Dubois 2002; Bucholtz & Hall 2005). I tried to show how these factors interact with each other producing word order variation. Findings reveal that word order variation is more complex than previous works suggested. In fact, it is extremely difficult to say that variations in word order are produced exclusively by language contact or by pragmatic strategies allowed by Spanish information structure. The high frequency of OV constructions observed in my corpus is the result of the interaction of several factors. Language contact, as one of these factors, may provoke a « snowball effect » (Thomason 2001) which reinforces the high productivity of OV constructions in Andean Spanish. Finally, following a sequential analysis of conversation (Auer 1995), I proposed complementary explanations which highlight the meaningfulole that OV constructions may have in social interaction. They seem to contribute to the expression of difference and/or similarity through ephemeral stances performed by speakers within conversation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tokpa, Louopou Rose. "Les mots-valises en espagnol." Thesis, Bordeaux 3, 2018. http://www.theses.fr/2018BOR30067.

Full text
Abstract:
L'objet de notre travail porte sur les mots-valises. En effet, les résultats des études de la sémantique et de la lexicologie structurales ont démontré qu'il n'y a de signe qui ne soit dérivé d'un autre signe et donc de création lexicale qui ne soit le rappel de structures déjà existantes. Au cœur de la réflexion sur la motivation du signe, le mot-valise représente le mot saisi dans sa totalité et dans sa segmentalité. Pour comprendre la technique d'agencement qui aboutit à la formation des mots, Alain Finkielkraut explique qu'il faut transgresser la linéarisation du signe en récitant à l'envers sa leçon de parole. Le mot-valise prend au sérieux cette hypothèse car en réalité les mots contenus dans le dictionnaire ne sont que des morceaux errants d'un lexique inconnu. Désormais, le mot n'est plus un groupe de son correspondant à un sens, un véhicule passif porteur d'un signifié comme l'enseignent les dictionnaires et la vieille grammaire. C'est pourquoi, Freud et Saussure on bien chacun démontré par une voie qui lui est propre, qu'à travers le mécanisme du lapsus, le sens peut aussi s'appréhender par métanalyse pour l'un, et par dérivation anagrammatique pour l'autre. Ainsi, quelque soit le procédé, le mécanisme analogique reste toujours le même qui assure la fusion du son et du sens. Pour terminer, l'objet de cette thèse sera d'explorer dans le cadre d'une étude sémiologique, les mécanismes à l'œuvre dans la formation des mots-valises ainsi que les effets de sens et de style suscités par ce type de création
The focus of our work is on “portmanteau words”. Indeed, results of studies of semantics and structural lexicology have shown that there is no sign that is not derived from another sign and therefore of lexical creation which is not a reminder of already existing structures. At the heart of reflection on the motivation of the sign, a portmanteau word represents the sign grasped in its totality and its segmentality. To understand the technique of the arrangement that leads to the formation of words, Alain Finkielkraut, argues that it is paramount to transgress the linearity of the sign by reciting one’s speech lesson backwards. The portmanteau word considers this assumption seriously considering that in reality words contained in the dictionary constitute stray pieces of an unknown lexicon. Henceforth, a word is no longer a group of different sounds corresponding to a meaning, a passive vehicle carrying a signification as taught by the old grammar dictionary. This is why Freud and Saussure have clearly demonstrated in a peculiar way, that through the mechanism of the slip, the meaning of a word can also be understood by metanalysis for one, and by anagrammatic derivation for the other. Thus, whatever the process, the analog mechanism remains the same, ensuring the fusion of sound and meaning. Finally, the purpose of this thesis will be to explore, in the context of a semiological study, the mechanisms at work in the formation of portmanteau words as well as the effects of meaning and generated style by this type of creation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Breuillot, Martine. "L'ordre des mots du grec ancien au grec médiéval et moderne." Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0004.

Full text
Abstract:
L'ordre des mots en grec ne dispose que d'une liberté apparente et doit être analysé comme un fait linguistique, non comme un exercice de style. A partir d'un corpus de quarante-deux extraits, reflets aussi fidèles que possible de la langue parlée, et couvrant une suite ininterrompue de vingt-cinq siècles, nousavons étudié la place du détermiant au génitif, des pronoms personnels objets, du sujet (en particulier son épitaxe) et des adjectifs. De ce travail analogique et contrastif, se dégagent les modes d'évolution de l'ordr des mots et des périodes-charnières dans la chronologie. Le polymorphisme du grec ancien est devenu au cours des siècles évolutif et sélectif. Ainsi, la langue grecque a choisi, éliminé, conservé, adoptantà date récente un ordre des mots moins libre où l'usage finit parfois par se faire norme. Avec un corpus plus étendu et des analyses complémentaires, on parviendra sans doute à renforcer le bilan scientifique déjà obtenu et à promouvoir les études de syntaxe diachronique du grec
The word-order in Greek only enjoys apparent freedom and must be analyzed as a linguistic feature and not as an exercise in style. Starting from a corpus of forty-two extracts that reflect as faithfullyas possible the spoken language, and ininterruptedly spanning twentyfive centuries, we have studied the place of the determiner in the genitive, of the object personal pronouns, of the subject (more accurately of its "epitaxis") and of the adjectives. From this analogical and contrastive study have emerged trends of evolution in the word-order as well as landmarks in chronology. Throughout the centuries, the polymorphism of ancient greek has evolved and becomed selective. Thus the Greek language has selected, rejected and retained, recently adopting a less flexible word-order, in which usage has eventually become the norm. A more comprehensive corpus and additional analyses would undoubtedly enable us to strengthen the scientific assessment that has already been achieved and to promote studies in greek diachronic syntax
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Elnady, Ahmed Ali Abdel Gawad Rémi-Giraud Sylvianne. "L' ordre des mots dans la phrase de Gustave Flaubert." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2005. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2005/elnady_a.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Haji, Safar Ahmad. "La théorie des positions : l'exemple de l'arabe." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/haji-safar_a.

Full text
Abstract:
Ce travail se divise en deux parties, dans la première nous avons œuvré à étudier la question des positions à travers l'histoire, cette démarche nous a conduit à remonter jusqu'aux remarques de Platon, Aristote et bien d'autres pour comprendre les premières conceptions d'une réflexion linguistique, et tracer au même temps une ligne que nous estimons logique pour le cheminement de cette question de positions. La deuxième est notamment consacrée aux éléments théoriques éparpillés dans les source grammaticales arabes, et qui traitent de la question des positions. Cette quête, nous l'avons reflété par la présentation des grandes lignes de la pensée grammaticale arabe dans la première partie, dans cette présentation nous avons fait le choix de nous baser sur le livre d'az-Zamahšar? pour son caractère tardif par rapport aux précurseurs de la discipline. Le caractère tardif nous a permis de voir l'évolution de la valeur des positions dans la théorie grammaticale arabe depuis le premier livre qui nous est parvenu, à savoir celui de S?bawayhi
This work divides in two parties, in the first one, we worked to study the question of the positions through the history, this step led to us to go back up until the remarks of Platon, Aristote and many others to understand the first conceptions of a linguistic reflection, and draw in the same time a line which we consider logical for the progress of this question of positions. The second is notably dedicated to the theoretical elements scattered in source grammatical Arabic, and who deal with the question of the positions. This collection, we reflected it by the presentation of the main lines of the Arabic grammatical thought in the first party, in this presentation we chose to base us on the book of az-Zamahsar for its late character with regard to the precursors of the discipline. The late character allowed us to see the evolution of the value of the positions in the Arabic grammatical theory since the first book which is us parve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Honglu. "L'ordre des mots et le changement d'ordre des mots en chinois : analyse synchronique et diachronique." Paris, EHESS, 2005. http://www.theses.fr/2005EHES0040.

Full text
Abstract:
Ce travail de linguistique typologique est consacré à une étude sur l'ordre des constituants en chinois. Le chinois est-il une langue S-O-V (sujet- verbe-objet) ou S-V-O? La thèse discute dans le détail les arguments des uns et des autres. Elle traite aussi d'autres ordres des mots que le seul ordre des constituants "sujet", "verbe" et "objet". Elle est divisée en trois parties : une partie diachronique intitulée "l'ordre desmots en chinois ancien", une partie synchronique, "l'ordre des mots en chinois contemporain" et une partie où le corpus est analysé. L'étude diachronique montre que le chinois était à l'origine une langue S-V-O et l'est resté tout au long de son histoire. Les changements ont été en revanche significatifs dans d'autres domaines : prépositions, classificateurs, etc. Il est montré, dans la partie synchronique, que l'hypothèse S-V-O est plus convaincante. La troisième partie, enfin, présente deux discours oraux appartenant tous les deux au pékinois standard. Une analyse détaillée de ces deux discours montre incontestablement que la langue chinoise contemporaine manifeste un ordre des mots S-V-O
This linguistic work on typology is a study on the order of constituents in chinese. Is chinese a S-O-V (subject - verb- object) language or a S-V-O language? This dissertation discusses in detail the different arguments given by the tenants of the two different hypotheses. It also deals with other word orders than the sole order of the "subject", "verb" and "object" constituents. The work is divided into three parts : one diachronic part untitled "Word order in ancient Chinese", one synchronic part on "Word order in contemporary Chinese" and one part in where our corpus is analyzed. The diachronic work shows that the Chinese was originally a S-V-O language and has been unchanged all along its history. The changes were however significant in other areas : prepositions, classifiers, etc. It is showed in the synchronic part, that the hypothesis of S-V-O is more convincing. The third part presents two oral speeches belonging both to Standard Mandarin. One detailed analysis of these two speeches show undoubdetly that contemporary Chinese is indeed a S-V-O language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Arana, Bustamante Raúl. "Agression et transgression : les tabous brisés du langage : gros mots et vulgarité dans l'espagnol du Mexique." Paris 5, 2004. http://www.theses.fr/2004PA05H003.

Full text
Abstract:
L'objectif fondamental du présent travail est de proposer de nouveaux modèles pour décrire et interpréter les principales manifestations langagières de la vulgarité dans le monde hispanophone et plus particulièrement les "gros mots" dont l'étude a été insuffisante dû à trois raisons : 1) Le mélange des dimensions syntaxiques et sémantiques dans leur description, 2) la pruderie de certains lexicographes hispanophones, 3) l'absence d'une grille d'analyse logique et homogène. C'est en essayant de surmonter ces trois obstacles méthodologiques que nous proposons une nouvelle typologie argoto-jurologique du monde hispanophone qui intègre des catégories taxinomiques à vocation universelle telles que "mot-souche" et "mot tabou" mais aussi des néologismes plus spécifiques applicables à la description de phénomènes propres à l'argot mexicain comme "l'euphémisme minimaliste", la "stigmatisation acrophonémique" et "l'asémantisme polysémique coaxial"
The main objective of this study is to propose new taxonomic models to describe and interpret the main linguistic expressions of vulgarity within the Spanish-speaking countries, putting a special emphasis on "bad words" as criteria to class them have always been vague or ambiguous due to the following reasons : 1) Confusion between syntactic and semantic analysis, 2) Censorship and prudishness of lexicographers, 3) lack of consistent analytical grid. By overcoming those methodological obstacles, this study sets up the guideliness for a new "argoto-jurological" typology of the Spanish lexicon (based on the study of slang and bad words). To do so, we integrate universal categories such as "mot-souche" ("root-word") and "mot tabou" (taboo word") as well as some neologistic concepts applicable to mexican slang's specific phenomena such as "minimalist euphemism", "acrophonemic stigmatization" and "coaxial polysemous asemantism"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tsai, Mei-chih. "La modification adverbiale et l'ordre des mots en chinois." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070047.

Full text
Abstract:
L'ordre des mots joue un role capital dans le phenomene de la modification adverbiale en chinois. Les deux types d'unites adverbiales, c'est a dire l'adverbial et le complement, s'opposent, avant tout, par leur position pre- et postverbale, et egalement par les proprietes qui leur sont propres, leurs portees et leurs niveaux hierarchiques. Le fait que la succession adverbiale ne soit pas libre est du a la difference de portee. Le locatif situe en tete des phrases existentielles fonctionne comme le topic de l'enonce. Les propositions adverbiales telles que les causales et les conditionnelles, malgre leur distribution identique dans la phrase, n'ont pas la meme structure syntaxique. La distribution contrainte des unites adverbiales dans les constructions clivees est liee tant a leurs propres portees qu'a la nature stative des predicats auxquels elles sont associees
The word order appears to be the major problem in the phenomenon of the adverbial modification in chinese. The crucial distinction between the two types of adverbial elements, i. E. Adverbial and complement, is their pre- and postverbal position. In addition, they can be distinguished by their semantic properties, their scopes and their hierarchy levels. The adverbial sequence depends on the difference of scope. The locative which takes the initial position of the existential sentences functions as a topic. The adverbial propositions such as the causals and the conditionals, though their distribution is similar, do not have the same syntactic structure. The restrictive distribution of the adverbial elements in the cleft sentences can be accounted of by their scope as well as the stative nature of the predicates that they associate with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Le, Tallec-Lloret Gabrielle. "Étude syntactico-sémantique de la particule espagnole ende : diachronie d'une disparition." Paris 4, 1999. https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01846037.

Full text
Abstract:
L'étude diachronique, de « inde » à « por ende », consistera à replacer la disparition progressive d'un adverbe, ende, au sein de l'élaboration du système d'expression de la partition en espagnol médiéval. On montrera que ende a hérité d'une évolution déjà amorcée dans inde en latin tardif ou vulgaire lui offrant une double capacité référentielle : anaphore d'un lieu précis (de alli), et anaphore discursive plus diffuse (de ello). On étudiera les conséquences pour ende, de la transformation de y au cours du XIIIème siècle (à partir de 1250) jusqu'a la généralisation de hay au XVème siècle, l'évolution de y puis de ende s'accompagnant de la disparition progressive du de partitif. Enfin, on s'acheminera vers la lexicalisation de por ende, seule survie de l'adverbe ende, au sein d'un système ayant fait, à partir d'une origine commune avec le français un choix de langue différent à partir du XIIIème siècle. Ainsi s'explique, dans le passage français espagnol contemporains le problème de traduction de ce que les grammaires appellent les pronoms-adverbes y et en.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Espagnol (Langue) – Ordre des mots"

1

Sandalinas, Joseph. Espagnol: Mots et expressions : dictionnaire. Paris: Ellipses, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Les 1000 mots indispensables en espagnol. Paris: First éd., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eghbali, Rosa. Espagnol. Paris: Ellipses, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Moufflet, Hélène. Logos, l'essentiel du vocabulaire espagnol. Paris: Ellipses-Marketing, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Janine, Martig, ed. Vocabulaire thématique espagnol contemporain. Paris: Ellipses, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1955-, Valois Daniel, ed. Constructions méconnues du français. [Montréal]: Presses de l'Université de Montréal, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jiménez, Alberto Buitrago. Diccionario de dichos y frases hechas: 5000 dichos y frases hechas diferentes y 3000 variantes de los mismos. Barcelona: Espasa, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jiménez, Alberto Buitrago, and Alberto Buitrago Jiménez. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Voices of Rupert's Land (Association), ed. Topic, focus, and other word order problems in Algonquian. Winnipeg: Voices of Rupert's Land, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dover, Kenneth James. Greek word order. Bristol: Bristol Classical, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography