Academic literature on the topic 'Espagnol (Langue) – Verbe'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Espagnol (Langue) – Verbe.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Espagnol (Langue) – Verbe"

1

Lépinette, Brigitte. "La linguistique des grammaires françaises publiées en Espagne dans la première moitié du XIXe siècle." Historiographia Linguistica 32, no. 3 (December 16, 2005): 273–307. http://dx.doi.org/10.1075/hl.32.3.02lep.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, nous examinons un corpus de 13 grammaires pour l’enseignement du français aux Espagnols, éditées dans la première moitié du XIXe siècle. Nous prenons en compte, dans une analyse de type transversal, (1) les sources citées par les auteurs ; (2) la nature de la définition de la grammaire et le nombre des parties du discours ; (3) la définition du nom (avec la présence ou non du schéma canonique de la déclinaison ou des classes spécifiques de cet élément) ; (4) la définition du verbe avec la présence ou non des catégories canoniques) ; et (5) la syntaxe. Notre objectif est de déterminer la linguistique explicite et implicite de ces grammaires scolaires, à une époque où la grammaire générale pénètre en Espagne dans les ouvrages de langue maternelle et où sont introduits les exercices d’analyses logique et grammaticale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ríos, Carmen. "Hedges and All That." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 1 (January 1, 1997): 1–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.1.02rio.

Full text
Abstract:
Summary The following is a study of a set of various linguistic items, from the so-called discourse particles to whole clauses, which perform the pragmatic function of compromising. We discuss them here under the common heading "hedge". A revision of the literature on English hedges precedes what appear to be their semantic and pragmatic equivalents in Spanish, as illustrated by their distribution in the translation into Spanish of Julian Barnes' novel Talking It Over (Hablando del Asunto) and the English and Spanish editions of the Mediterranean Magazine, which are the reference points for the whole discussion. The formal divergences in the translation of hedges reflected in Hablando del Asunto converge upon the difficulty of rendering compromising attitudes, on the part of the speaker, by linguistic means which differ in the two languages. Whilst there is usually formal equivalence between English and Spanish as far as clause-terminal tags and disclaimers are concerned, the difficulties seem to be that the latter possesses a wider range of semantically equivalent verbs whereas the former resorts mainly to modal expressions and detensifying adverbs. Following Hübler's (1981) distinction between internal and external gradators, we envisage the differences in the distribution of hedges as being in strict correlation with a greater flexibility in the Spanish syntactic structure. The fact that the Spanish version lacks hedging devices present in the original leads us to consider the role of pragmatics in translation in order to account for vagueness as a linguistic phenomenon that reflects compromising attitudes on the part of the speaker which should be conveyed into the target language, if not by semantically equivalent phrases, at least by pragmatically equivalent means. Résumé L'article qui suit est une étude des différents termes linguistiques, allant de ce qu'on appelle des particules de discours jusqu'aux propositions entières, qui remplissent la fonction pragmatique de compromis. Nous les discutons ici sous le titre commun de "hedge". Une révision de la littérature concernant les "hedges" anglais précède ce qui semble être leurs équivalents sémantiques et pragmatiques en espagnol, comme l'illustre leur présence dans la traduction en espagnol du roman de Julian Barnes Talking It Over ainsi que les éditions anglaises et espagnoles du Mediterranean Magazine, qui sont les ouvrages de référence pour la discussion. Les divergences formelles dans la traduction des "hedges" reflétées dans Talking It Over convergent sur la difficulté d'interprétation des attitudes de compromis, de la part de l'orateur, par des moyens linguistiques qui sont différents dans les deux langues. Tandis qu'il y a généralement une équivalence formelle entre l'anglais et l'espagnol en ce qui concerne les "tags" en fin de proposition et les "disclaimers", la difficulté semble être que l'espagnol possède une plus grande gamme de verbes sémantiquement équivalents alors que l'anglais a principalement recours à des expressions modales et des adverbes de non-intensification. Suivant la distinction de Hiibler (1981) entre les graduants internes et externes, nous envisageons les différences dans 1'occurence des "hedges" comme étant en stricte corrélation avec une plus grande flexibilité de la structure syntaxique espagnole. Le fait que la version espagnole manque de termes de compromis présents dans l'original nous amène a considérer le rôle de la pragmatique dans la traduction afin d'exprimer le vague en tant que phénomène linguistique qui reflète des attitudes de compromis de la part de l'orateur. Celles-ci devraient être transmises dans le langage ciblé, si non par des expressions sémantiquement équivalentes, au moins par des moyens pragmatiquement équivalents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Blanco, Xavier. "Regroupements sémantiques dans un dictionnaire d’adverbes composés en espagnol." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 24, no. 2 (December 31, 2001): 167–82. http://dx.doi.org/10.1075/li.24.2.03bla.

Full text
Abstract:
Summary At first, we present semantic grups compiled in the Spanish compound adverbs dictionary. We propose four types of semantic groups : variants, series of (para)synonyms, open adverbs and adverbs organised by lexical functions. Then, we discuss the possibility of using compound adverbs to caracterise semantic classes of verbs in Spanish. Finally, we study some properties of the structures formed by a verb and adverb related or the relationship with structures formed by a predicative noun and adjective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sierra Soriano, Ascensión. "Interjections issues d'un verbe de mouvement : étude comparée français-espagnol." Langages 161, no. 1 (2006): 73. http://dx.doi.org/10.3917/lang.161.0073.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vanhoudt, Els. "La conjugaison des verbes espagnols." ITL - International Journal of Applied Linguistics 93-94 (January 1, 1991): 85–127. http://dx.doi.org/10.1075/itl.93-94.04van.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sierra Soriano, Ascension. "Interjections issues d'un verbe de mouvement : étude comparée français-espagnol." Langages 40, no. 161 (2006): 73–90. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2006.2706.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lopez Izquierdo, Marta. "Les verbes de modalité en espagnol contemporain." Revue belge de philologie et d'histoire 82, no. 3 (2004): 673–90. http://dx.doi.org/10.3406/rbph.2004.4852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ruiz Quemoun, Fernande. "Une approche à la complexité des compléments du verbe : la complémentation du verbe en français et en espagnol." Çédille 14 (April 1, 2018): 615. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v14i.10930.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Labeau, E. "Review: Le verbe en action: Grammaire contrastive des temps verbaux (francais, allemand, anglaise, espagnol)." French Studies 58, no. 1 (January 1, 2004): 153–54. http://dx.doi.org/10.1093/fs/58.1.153.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Serrano, Laura Pino, and Nuria Rodríguez Pedreira. "Prédicats de mesure et objet(s)." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 39, no. 1 (December 31, 2016): 88–115. http://dx.doi.org/10.1075/li.39.1.04pin.

Full text
Abstract:
L’étude aborde la problématique de l’accord du participe passé des verbes dits métrologiques en français. Nous tenterons d’éclairer le statut ambigu du segment avec lequel s’effectue l’accord afin de déterminer s’il s’agit d’un vrai objet (COD) ou d’un autre type de complément. Partant des données obtenues lors d’une enquête linguistique adressée à des étudiants français et espagnols de la Faculté de Philologie, nous essaierons de déceler les raisons qui poussent nos étudiants à respecter ou à enfreindre le protocole d’accord du participe passé des verbes conjugués avec avoir (Vaux Av). Nos résultats confirmeront qu’il est grand besoin de simplifier les règles d’accord existantes parce qu’elles sont artificielles, peu transparentes et qu’elles manquent enfin d’une base grammaticale ferme et solide.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Espagnol (Langue) – Verbe"

1

Álvarez-Ejzenberg, Fabiana. "Le verbe espagnol dar : approche sémantique." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00993946.

Full text
Abstract:
Le verbe dar est une unité lexicale particulièrement riche en nuances significatives. Parmi les études qui ont abordé cette unité, certaines font l'hypothèse d'une désémantisation lors de la 'grammaticalisation' du verbe. Ce processus serait illustré notamment par l'existence du marqueur discursif dale ainsi que par les emplois de dar en tant que 'support' dans des constructions verbo-nominales plus ou moins lexicalisées ou dans périphrases verbales du type dar un golpe, dar que hablar. L'hypothèse envisagée dans cette étude - menée dans le cadre théorique de la linguistique du signifiant, qui prône l'unicité du signe linguistique - est que le verbe dar exprime une notion d'existence sous-jacente à tous ses emplois discursifs. Le signifié de langue de dar exprimerait l'accès à l'existence d'une entité b, pour le bénéficiaire c d'une opération conduite par une entité a. Cette notion d'existence serait présente dans toutes les occurrences d'un lexème qui n'apparaît jamais vidé - ne serait-ce que partiellement - de son contenu lexical. Afin de valider cette hypothèse, les différentes capacités référentielles du verbe dar seront analysées à travers un corpus de l'espagnol péninsulaire et de l'Amérique latine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Martinez, Blasco Iván. "Etude, analyse contrastive et traduction espagnol-français des constructions à verbe support." Thesis, Paris 13, 2014. http://www.theses.fr/2014PA131026.

Full text
Abstract:
ACette étude vise à apporter des réponses à trois questions fondamentales concernant la construction à verbe support : son identification, sa délimitation d’autres constructions qui partagent la même structure de surface et une révision de sa définition classique. Une fois identifié et défini l’objet d’étude, nous avons inscrit le verbe support dans le cadre théorique de l’emploi (G. Gross, 2012) qui nous a permis de l’aborder sous deux angles différents : l’étude contrastive français-espagnol et la traduction : sans oublier l’approche didactique
This study aims to provide some answers to three basic questions concerning light verb structures: its identification, delimitation of other combinations that share the same surface structure and a review of its classical definition. Once identified and defined the object of our study, we adopt the linguistic theory of employ (G. Gross 2012), which allows us to approach light verbs from two perspectives: the contrastive study of French-Spanish light verbs and its translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vicente, Lozano José Antonio. "L'emploi des deux formes du subjonctif imparfait en espagnol contemporain." Rouen, 1995. http://www.theses.fr/1995ROUEL200.

Full text
Abstract:
De nos jours, aux portes du deuxième millénaire, le castillan dispose de deux subjonctifs dits. "imparfaits" : -ra et -se. Deux taches ont été accomplies dans notre étude : travail de recherche bibliographique : pour l'encadrement théorique de notre étude nous n'avons négligé aucune école linguistique s'étant penchée sur la question de - ra et de -se; nous avons pris en compte aussi les démarches et les conclusions des travaux de recherche parus tout au long de ce siècle. Travail de recherche sur corpus : nous avons constitué un corpus de base (24797 pp. ) Avec des extraits du récit, du théâtre et du cinéma des cinquante dernières années. Grace à l'analyse des exemples confrontés suivant plusieurs critères, nous avons souvent rencontré des traits contextuels ou cotextuels qui semblent favoriser l'emploi de -ra ou de -se plutôt que de l'autre. D'après nos analyses, la persistance en espagnol contemporain des deux subjonctifs imparfaits est justifiée par le fait qu'ils expriment deux degrés distincts de désengagement
As we approach the second millennium the second millennium the Castilian version of Spanish has two imperfect subjunctive forms: - ra and -se. Two main works have been accomplished in our research project: bibliographic research: in order to provide a basis for my theoretical framework, the research of all linguistic schools of "the - ra and - se question" has been thoroughly examined. I have also taken into account both the approaches and the conclusions of research projects that have been conducted this century. Research concerning the corpus: I compiled a base line corpus (24797 pages) with extracts covering the last fifty years - including such diverse fields as narration, theatre and cinema. Following the comparative analysis of diverse examples according to a wide range of criteria, I often came across contextual or cotextual features which seem to suggest the use of either - ra or -se as a result of my analysis, the continuing existence of two imperfect subjunctive forms in contemporary Spanish appears to be justified by the fact that they express two distinct degrees of disengagement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Meneses, Lerin Luis. "Dictionnaire électronique monolingue coordonné du verbe Donner FR-ES-MEX : approche syntactico-sémantique." Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131035.

Full text
Abstract:
C’est à partir du nombre croissant des documents informatisé qui rend indispensable le traitement automatique des langues, en vue de la reconnaissance, de la génération et de la traduction automatique, que ce travail se propose d’étudier la continuité entre les différents statuts du verbe donner, à savoir: - donnei verbe prédicatif - donner verbe support - donner, dans une expression figée. Cette continuité se traduit par des phénomènes liés à l’appropriation, aux collocations, au semi 1 6 figement et au figement. L’élaboration du dictionnaire électronique nous permettra de catégoriser. Les entrées du verbe donner selon des critères syntaxiques et sémantiques. Une fois élaboré dictionnaire électronique en français, nous appliquerons la même méthodologie pour traiter les variantes diatopiques de l’espagnol du Mexique en passant par l’espagnol péninsulaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cepero, Pulido José Antonio. "La distribución de los verbos ser y estar." Thesis, Université Laval, 2010. http://www.theses.ulaval.ca/2010/27531/27531.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fortineau-Brémond, Chrystelle. "Le gérondif espagnol : éléments de syntaxe et de sémantique." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040212.

Full text
Abstract:
Une longue tradition accorde au gérondif espagnol une multitude de comportements et de sens. D'un point de vue syntaxique il est habituellement comparé avec l'adverbe ou avec l'adjectif d'autre part, on lui reconnait la possibilité de signifier toutes les nuances circonstancielles, de la cause à la conséquence, en passant par la condition ou la concession. En ce qui concerne ses valeurs temporelles, enfin, on affirme généralement qu'il exprime l'antériorité ou la simultanéité, mais aussi - avec certaines réserves - la postériorité. Une étude critique des textes montre le poids parfois considérable des considérations normatives et met en évidence de fréquentes confusions entre le domaine de la signification et celui de la référence. L'examen - dans une perspective guillaumiennne - d'exemples tires de journaux et de romans contemporains confirme que les jugements traditionnels attribuent au gérondif des responsabilités qu'il n'a pas. En effet, le gérondif ne dit aucune des valeurs qu'à tort on lui assigne. Toutes les situations que l'on peut repérer dans le discours (personne identifiée ou pas, évènement antérieur, simultané ou postérieur, exprimant une cause, une condition, un moyen, etc. ) sont du domaine de la référence. Le gérondif ne les signifie pas; il est simplement compatible avec elles. Le rapport entre le signifié de langue du gérondif et toutes les nuances que l'on observe dans le discours est un lien non de causation mais de permissivité. Ces différentes significations sont le résultat de l'interaction de nombreux éléments (signifié de tous les composants de l'énoncé, cotexte, connaissances pragmatiques et encyclopédiques de l'allocutaire). On peut finalement dire du gérondif qu'il livre la représentation d'un évènement "nu", en dehors de toute circonstance (identité du support inconnue, absence de localisation dans le temps d'univers), ce qui le rend particulièrement apte à référer aux situations les plus diverses
The Spanish grammatical tradition affirms that the Spanish gerund has a lot of meanings. From a syntactic point of view, it is usually compared with the adverb or the adjective. Moreover, it is said to be able to signify all circumstantial values. Lastly, its temporal signification can be anteriority or simultaneity, but also - with some restrictions - posteriority. A critical study of articles on the Spanish gerund shows how important are normative prescriptions and reveals frequent confusions between the sphere of signification and the sphere of reference. The examination - according to Guillaume's theory - of examples extracted from newspapers and contemporary novels confirms that traditional opinions give the gerund meanings that it has not. In fact, the Spanish gerund does say none of these values. All the situations that can be identified in speech (anterior, simultaneous or posterior event, with or without identified agent) belong to the sphere of reference. Gerund does not signify them; it is only compatible with them. In other words, the relation between the signified of gerund and all the nuances of speech is a relation of compatibility and not of causality. These different meanings are the result of the interaction between many elements (signified of each component of utterance, context, pragmatic and encyclopedic knowledge of the interlocutor, etc. ) Finally, we could say that gerund gives the representation of a naked event, out of any circumstances (the identity of support is unknown and there is no temporal localization). For this, it is particularly qualified to refer to the most various situations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dorne-Nin, Françoise. "Mode d'introduction des noms compléments des verbes-supports en espagnol contemporain." Aix-Marseille 1, 1999. http://www.theses.fr/1999AIX10026.

Full text
Abstract:
Nous cherchons a demontrer l'existence d'un determinant zero en espagnol, a partir de l'analyse des effets de sa presence sur l'environnement de la phrase. Pour cela, nous avons constitue un corpus de phrases extraites de la litterature et de la presse espagnoles contemporaines. Premiere partie : etat des lieux de la determination en espagnol. Dans une perpective diachronique, nous examinons l'evolution des articles (creation de un, rapports entre el et un) puis analysons la situation actuelle, en particulier le statut de zero, souvent presente comme absence de determinant. Deuxieme partie : delimitation du cadre syntaxique (construction des noms predicatifs) afin d'analyser les circonstances d'emploi de zero. Etablissement d'une classification operatoire des substantifs predicatifs, puis definition des notions de phrase simple et d'emploi support des verbes tener, dar, hacer. Troisieme partie : analyse du corpus : etude des substantifs non predicatifs, puis des predicatifs, construits avec chacun des trois verbes supports ; examen des constructions a elements figes. Et, pour chaque cas, influence des facteurs syntaxiques et semantiques sur la determination. Bilan final : a partir des resultats, inventaire des emplois de zero. Il est le determinant predominant du nom, predicatif ou pas, non accompagne d'un modifieur ; il est meme determinant generique pour les substantifs comptables. C'est un determinant occasionnel devant un substantif avec un modifieur adjectival. La negation favorise l'emploi de zero. Zero est donc un determinant plein, tant en construction libre qu'en construction figee. Zero, mode d'introduction regulier des noms communs et des noms predicatifs sans modifieur, est un veritable article indefini. Selon le contexte syntaxique, il peut alterner avec el ; selon le contexte semantique, il a le statut d'un indefini quantifieur, alternant avec un. Il fait varier le semantisme des noms. C'est donc un article qui, dans une phrase, fait exister les noms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nogues-Berthelot, Sonia Nicole. "Les prédicats nominaux à verbes supports d'évènement en espagnol contemporain." Paris 13, 2004. http://www.theses.fr/2004PA131020.

Full text
Abstract:
Le traitement automatisé des langues est précédé d'une phase descriptive. La présente étude est une observation des prédicats d'événement en espagnol. Les comportements syntaxiques et sémantiques ont été examinés afin d'aboutir à l'établissement de sous-classes de prédicats. Ces dernières s'organisent en fonction du type de verbe support sélectionné par le prédicat ou en fonction d'un opérateur approprié qu'il soit nominal, verbal ou adjectival. En espagnol et en français il existe des événements créés, des événements fortuits, des événements à double perspective et des événements cycliques. Les quatre sous-classes ont été observées puis affinées selon les mêmes critères. Ces descriptions sont complétées par l'analyse des verbes supports aspectuels et par l'étude de l'aspect intrinsèque du prédicat nominal afin de préciser encore les particularités syntaxico-sémantiques de chaque classe de prédicats d'événement en espagnol
A descriptive phase precedes the automatic treatment of language. The present study is an observation of predicates of event in Spanish. The syntactic and semantic behaviours were examined to end with the setting of subclasses of predicates. These classes get organized according to the type of support verb selected by the predicate or according to an appropriate operator (nominal, verbal or adjective operator). In Spanish and French there are created events, fortuitous events, events with double prospect an cyclic events. The four subclasses were observed then refined according to the same criteria. These descriptions are completed by the analysis of the support aspect verbs and by the study of intrinsic aspect of the predicate noun to specify again the syntactic and semantic characteristics of each subclass of predicates of events in Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Weber, Élodie. "La transivité dans les langues romanes : la construction de l'objet et le rôle de la préposition a en espagnol." Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2004PA040221.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur un problème syntaxique appelé " accusatif prépositionnel ", particularité que présentent certaines langues romanes de pouvoir faire précéder le complément d'objet de la préposition a. La première partie, après avoir souligné les lacunes des travaux existants, présente le cadre théorique de ce travail, la méthode, les outils et les postulats adoptés dont le principal concerne le statut de l'objet : apport de prédication au sein de la structure transitive, l'objet est secondaire par rapport au sujet. La deuxième partie tente de dresser une hiérarchie des facteurs du prépositionnement. Pour l'espagnol, nous faisons l'hypothèse, contre l'approche traditionnelle, que le verbe est un facteur fondamental ; c'est son sémantisme qui, seul ou combiné aux facteurs du sémantisme de l'objet, de la syntaxe et du co-texte, favorise le prépositionnement, en conférant à l'objet un statut inhabituel, analogue à celui du sujet. Peuvent alors être constituées des classes sémantiques de verbes au comportement similaire au regard de a. La troisième partie revient sur la signification du phénomène en langue. Le signifié de a sur lequel nous fondons ce travail semble particulièrement adapté à l'effet décrit : en scindant l'espace prédicatif ouvert par le verbe transitif, la préposition a ouvre une seconde prédication dans laquelle l'objet occupe le poste de support, en adéquation avec le statut qui lui a été conféré par les facteurs mis en évidence. Un tel complément d'objet, rehaussé, devenu l'égal du sujet, est-il un " accusatif " ou un " datif " ? C'est le problème final dont débat ce travail, à travers une analyse générale du système de la transitivité
This work deals with a syntactic problem called " prepositional accusative ", a particularity of some Romance languages where the object complement can be preceded by the preposition a. The first part, after emphasizing the shortcomings of existing studies, introduces the theoretical framework of this study, the method, the tools and the postulates adopted, the main one being about the object's status : within the transitive structure, the function of the object is secondary to the function of the subject. The second part aims at establishing a hierarchy of the factors of prepositioning. For Spanish, we make the assumption, opposed to the traditional approach, that the verb is a fundamental factor ; it is its semantism which, alone or combined with the factors of the object's semantism, the syntax and the co-text, favors prepositioning by giving the object an unusual status, similar to that of the subject. Semantic classes of verbs with the same behaviour with respect to a can then be set up. The third part goes back to the significance of this phenomenon in tong. The signified of a on which we base this work, seems particularly fit for the effect described : by splitting the predicative space created by a transitive verb, the preposition a opens a second predication in which the object's function is the support, in accordance with the status which has been conferred to it by the highlighted factors. Is such an object complement, heightened, having become the equal of the subject, an " accusative " or a " dative "? This is the final issue debated in this work, through a general analysis of the system of transitivity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

López, Izquierdo Marta. "Recherches sur la modalité : les verbes de modalité factuelle en espagnol médiéval." Paris 10, 2000. http://www.theses.fr/2000PA100093.

Full text
Abstract:
Nous nous sommes proposee dans ce travail d'etudier sous un nouvel angle les verbes de modalite en espagnol. Pour cela, nous avons adopte une perspective semantico-syntaxique, prenant appui sur les procedes des grammaires casuelles, plus precisement de la grammaire a base semantique de bernard pottier (1987, 1992). Dans un premier temps, nous developpons une reflexion theorique sur le concept de modalite et ses differents types et nous proposons un classement sur trois niveaux : 1. Modalite de la langue versus modalite du discours ; 2. Modalite de renonciation versus modalite de l'enonce, 3. Modalites epistemique, factuelle et axiologique. Nous abordons ensuite les enjeux theoriques fondamentaux dans l'etude des verbes modaux, a partir d'exemples de l'espagnol contemporain. Nous determinons les differents modules syntaxiques et casuels des verbes etudies et delimitons les frontieres entre les verbes modaux et des categories proches, telles que le mode verbal et la force illocutoire. Dans la deuxieme partie, nous traitons du fonctionnement des verbes de modalite factuelle, a partir d'exemples tires d'un corpus forme des textes allant du xiie siecle a la fin du xve siecle. Nous etudions pour chaque verbe (quinze, au total): 1. L'etymologie et les valeurs semantiques; 2. La combinatoire syntaxique ; 3. Le module casuel et les valeurs discursives reperees. L'observation des conditions formelles et contextuelles dans lesquelles les valeurs factuelles se realisent nous permet de conclure par une caracterisation formelle des predicats factuels. Nous determinons egalement les proprietes specifiques de la modalite factuelle, face aux modalites epistemique et axiologique. Notre approche theorique nous a permis de depasser le cadre trop etroit adopte traditionnellement dans l'etude de cette classe de verbes, ou verbe modal s'identifiait a auxiliaire modal. De nouvelles proprietes semantico-syntaxiques sont repertoriees afin de proposer une explication globale des verbes etudies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Espagnol (Langue) – Verbe"

1

Mateo, Francis. El arte de conjugar en español: Diccionario de 12 000 verbos. Montréal, Qué: Hurtubise HMH, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Harrap's verbes espagnols. Edinburgh: Harrap, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eghbali, Rosa. Le dico-verbes : espagnol: Plus de 600 verbes classés par thèmes et en contexte. Paris: Ellipses, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Université de Paris III. Groupe d'études et de recherches en linguistique hispanique, ed. Le signifié de langue en espagnol: Méthodes d'approche. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

101 verbes espagnols en images. Paris: Berlitz, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

J, Rojo Sastre Antonio, ed. Les verbes espagnols: Formes et emplois. Paris: Hatier, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Luquet, Gilles. Systématique historique du mode subjonctif espagnol. [Villetaneuse]: Séminaire d'études médiévales hispaniques de l'Université de Paris-XIII, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Les modalités de perception visuelle et auditive: Différences conceptuelles et répercussions sémantico-syntaxiques en espagnol et en français. Tübingen: Niemeyer, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Delport, M. F. Deux verbes espagnols: Haber et tener : etude lexico-syntaxique : perspective historique et comparative. Paris: Éditions Hispaniques, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Selected verse. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography