To see the other types of publications on this topic, follow the link: Espagnol (langue).

Journal articles on the topic 'Espagnol (langue)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Espagnol (langue).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Cuevas, Manuel Bruña. "L’universalité de la Langue Française dans les Grammaires de Français pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs à 1815." Historiographia Linguistica 26, no. 1-2 (1999): 37–71. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.1-2.04cue.

Full text
Abstract:
Résumé Nous avons cherché des commentaires relatifs au caractère universel de la langue française dans le corpus constitué par les grammaires de français pour Espagnols et par les dictionnaires français-espagnol publiés avant 1815. Notre analyse nous a révélé que, lorsqu’ils apparaissent dans un de ces ouvrages (ce qui n’est pas toujours le cas, notamment aux XVIe et XVIIe siècles), l’enthousiasme dont fait preuve l’auteur du commentaire dans la défense de la suprématie du français sur les autres langues varie de façon significative selon qu’il est espagnol ou français et selon le lieu d’éditi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Delahaie, Juliette, Laurence Rouanne, and Emmanuelle Canut. "Les verbes recteurs faibles dans l’expression de l’opinion en français et en espagnol." Travaux de linguistique 84-85, no. 1 (2023): 131–57. http://dx.doi.org/10.3917/tl.084.0131.

Full text
Abstract:
À partir d’un corpus d’interactions verbales comparables en français et en espagnol tirées du corpus DOC (Didactique, Oral, Corpus), nous étudierons l’expression de l’opinion dans ces deux langues, éventuellement à des fins didactiques d’enseignement des langues étrangères. Nous commencerons par définir la fonction discursive de l’opinion et par identifier quelles structures sont préconisées pour l’enseignement de cette fonction en français et en espagnol langue étrangère. Nous comparerons ces résultats avec les données de DOC : en français, les structures avec je trouve / je pense sont le plu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Núñez Camacho, Vladimir Alfonso. "Langue, nation et pouvoir en Colombie." Interacción 13 (October 1, 2014): 15–27. http://dx.doi.org/10.18041/1657-7531/interaccion.0.2270.

Full text
Abstract:
Le présent travail est consacré à l’étude de la construction de la nation en Colombie au XIX' siècle, sujet qui a été traditionnellement étudiée par des historiens et dont le thème de la langue nationale est complètement négligé. Cette problématique est liée au fait que les scientifiques du langage en Colombie n’ont jamais traité le problème de la langue et sa relation avec la nation c’est pourquoi cette nécessité s’impose. Une deuxième préoccupation concerne le rôle des grammairiens-politiciens dans la conformation de la nation. L’élite éclairée qui a participé à l’indépendance et celle d’apr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cordón García, José Antonio. "La traducción en España (1987-1993)." Meta 42, no. 4 (2002): 745–53. http://dx.doi.org/10.7202/002806ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction, qu'elle soit littéraire ou techni-co-scientifique, est une activité essentielle pour le développement, la diffusion et la promotion de la connaissance. En Espagne, elle représente, depuis des années, autour de 25 % de la production écrite totale. Cependant, l'espagnol, comme langue de départ, fait piètre figure: la possibilité qu'un ouvrage rédigé en castillan soit traduit dans une autre langue est de un sur 100, alors qu'un ouvrage provenant du monde anglo-saxon ou francophone a une chance sur quatre d'être traduit vers l'espagnol. Tous domaines confondus, la majorité de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ferado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM." Çédille 4 (April 1, 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.

Full text
Abstract:
L’article suivant rend partiellement compte des résultats d’une étude réalisée à la Faculté de Langues de l’Université Autonome de l’État de Mexico (UAEM) sur la description des propositions relatives en français et en espagnol et faisant état de quelques concepts de traduction. L’article s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle plus les connaissances en langue et en technique de traduction sont élevées, plus il y a de probabilité de traduire correctement un corpus donné. Pour ce faire, des élèves appartenant à trois niveaux différents de français ont traduit en espagnol un corpus de 15 phrases
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Peñafiel, Carmen. "Les radios « autonomiques » d' Espagne, marqueurs d'identité." MédiaMorphoses 23, no. 1 (2008): 39–43. http://dx.doi.org/10.3406/memor.2008.2582.

Full text
Abstract:
Les communautés autonomes sont une spécificité espagnole, elles constituent des gouvernements intermédiaires, dans le cadre de l’État espagnol, dont l’activité est orientée vers la satisfaction des intérêts et des identités sociales de groupes qu’ils représentent. Les radios «autonomiques » contribuent à la perpétuation de la langue et de la culture de ces communautés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Labra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Behiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.

Full text
Abstract:
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispanique, représentent un carrefour d’échanges dans tous les domaines de la culture, particulièrement en ce qui concerne la spiritualité catholique. Ils sont en outre un centre important en matière d'imprimerie et de traduction. Ainsi, de nombreux auteurs religieux espagnols ont été traduits non seulement dans les langues vernaculaires (le néerlandais, le français, parfois l’anglais), mais aussi en latin. À partir de quatre traductions de l’oeuvre d’un auteur franciscain espagnol, Alonso de Madrid,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gareis, Iris. "Entre le feu de l’amour et les flammes de l’enfer." Source(s) – Arts, Civilisation et Histoire de l’Europe, no. 16 (October 20, 2022): 47–66. http://dx.doi.org/10.57086/sources.134.

Full text
Abstract:
Entre le feu de l’amour et les flammes de l’enfer. La sorcellerie dans les villes du monde espagnol à l’époque moderne — La langue espagnole connaît deux termes pour la notion de « sorcellerie » : à l’époque moderne le terme « brujería » désignait la sorcellerie malfaisante et était surtout un phénomène rural, alors que le terme « hechicería » était la sorcellerie urbaine par excellence. Le hechicero ou la hechicera, le sorcier ou la sorcière, opéraient des guérisons magiques, des divinations, se vouaient à la magie amoureuse ou la chasse aux trésors cachés. Ils ne pratiquaient la magie malfai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Moreno Villanueva, José Antonio. "Jean-Antoine Nollet y la difusión del estudio de la electricidad : un nuevo léxico para una nueva ciencia." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, no. 1 (1996): 405–17. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1172.

Full text
Abstract:
Jean-Antoine Nollet et la diffusion de l’étude de l’électricité : un nouveau lexique pour une nouvelle science. Les études sur l'électricité et le magnétisme n'ont pas subi un développement considérable depuis les expériences de William Gilbert (1544-1603) avec la boussole et l'ambre jaune, si l'on excepte les contributions de René Descartes (1596-1650) et Otto von Guericke (1602-1686), inventeur de la machine électrique de globes de soufre génératrice d'électricité statique. Cependant, au début du XVIIIe siècle, différents scientifiques (Hauksbee, Grey y Wheler, Dufay, Musschenbroek...) ont c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Trujillo-González, Verónica C. "Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural." Çédille 8 (April 1, 2012): 298. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v8i.5495.

Full text
Abstract:
Cet article propose un parcours à travers quelques notions traductologiques par rapport au fonctionnement des éléments culturels dans la langue. La grande variété terminologique existante, aussi bien en Traductologie que dans des autres disciplines, comme la Linguistique Appliquée, produisent une certaine difficulté au moment de classer ces éléments culturels. À partir de ce parcours terminologique, nous proposerons un nouveau concept : le signe linguistique culturel. Une étude contrastive français-espagnol montrera le fonctionnement du signe linguistique culturel dans la langue. Cette étude s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sow, Salamatou. "De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes: quel nom pour les langues orales africaines?" Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 36 (July 12, 2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.

Full text
Abstract:
En dehors des langues officielles (LO) anglais, arabe, espagnol, français, portugais, qui sont les langues de l'Administration et de l'Education dans plusieurs pays d'Afrique, les langues nationales (LN) africaines sont orales et certaines d'entre elles sont en processus d'écriture. C'est le cas du swahili en Afrique de l'Est, du bambara, du fulfulde, du hawsa, du yoruba en Afrique de l'Ouest, du berbère en Afrique du Nord, et du Zulu en Afrique du Sud. Comme le rappelle Andrée Tabouret-Keller (1997: 15), une langue peut être "référée à des noms dans chacun des trois ensembles d'usages définis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Smets, An. "La mise en recueil des traités de fauconnerie médiévaux en latin et en langue vernaculaire (français et espagnol)." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 23 (December 23, 2011): 163–85. http://dx.doi.org/10.1075/rein.23.08sme.

Full text
Abstract:
Les traités de fauconnerie circulent souvent sous forme de recueils. Cette contribution se base sur un corpus de 245 manuscrits, contenant des traités de fauconnerie en latin, en français et/ou en espagnol. Différents éléments sont pris en compte, comme le nombre de traités (cynégétiques) par recueil, la langue des traités et la nature d’éventuels autres textes contenus dans les recueils. C’est entre autres une différence de taille qui explique les divergences entre les traités latins et ceux dans les langues vernaculaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Orlandi, Eni. "La notion de langue nationale: où la théorie manque et la langue déborde." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 31 (October 5, 2011): 25–60. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.841.

Full text
Abstract:
"Nous étudions le discours sur la langue au Brésil à partir des grammaires produites par des grammairiens brésiliens, en considérant le fait que le Brésil est un pays qui a subi le processus de colonisation. Júlio Ribeiro (1881), João Ribeiro (1887),M. Pacheco da Silva (1878), M. Pacheco da Silva et B. Lameira de Andrade (1887), sont des grammairiens brésiliens qui écrivent des grammaires au Brésil pour des Brésiliens et qui, entre autres, participent à la construction de l’État brési- lien, dans son unité et dans son identité (Langue / Nation / État). Le processus de grammatisation brésilienn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Orozco Mendez, Mayra A., and Aurora G. Martínez Cantú. "Les voyelles nasales comme difficulté chez les apprenants de FLE hispanophones." Revista Lengua y Cultura 6, no. 11 (2024): 83–92. http://dx.doi.org/10.29057/lc.v6i11.13448.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif d’analyser l’interférence linguistique chez les élèves mexicains de FLE, qui montrent des difficultés dans la prononciation des voyelles nasales [ɛ̃], [ɑ̃], et [ɔ̃], qui sont remplacées par des voyelles présentes en espagnol. Selon Caraveo (2021) l’interférence linguistique est une conjecture incorrecte faite par les étudiants d’une langue étrangère en raison de leurs connaissances préalables de leur langue maternelle, Valdez Vega (2021) affirme qu’il est important d’aborder ces erreurs pour éviter qu’elles ne deviennent plus compliqués à éliminer à des stades p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

CONDAMINES, ANNE. "Expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières: comparaison français/anglais/espagnol." Journal of French Language Studies 19, no. 1 (2009): 3–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269508003554.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article s'intéresse aux modes d'expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières en français/anglais/espagnol. Il met en évidence une utilisation très proche de avec, with et con dans ce genre textuel, pour exprimer cette relation, et propose des pistes pour expliquer cette similarité: étymologie (la préposition introduit dans les trois langues une notion de proximité), contamination linguistique (influence entre langues), similarité de situation: nécessité de mettre en saillance un objet pour le valoriser, fonctionnement cognitif: possibilité de mettre en valeur un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Vázquez-Molina, Jesús, and María Luisa Donaire. "Je dirais / diría yo, analyse contrastive français / espagnol." Dire et ses marqueurs 46, no. 2 (2023): 243–64. http://dx.doi.org/10.1075/li.00093.vaz.

Full text
Abstract:
Résumé L’objectif de cette contribution est une étude contrastive de deux entités, je dirais en français et diría yo en espagnol. La stratégie discursive instruite par le marqueur français je dirais représente une certaine attitude du locuteur, celui-ci présentant un contenu p, dont il est la source, comme non partagé par la communauté linguistique. Cette description sémantico-pragmatique trouve sa correspondance en surface avec des propriétés formelles spécifiques, notamment la position en incise et la combinatoire avec certaines unités linguistiques. Le marqueur de la langue espagnole admet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sánchez Abchi, Verónica. "Développement de capacités narratives des enfants bilingues: l’acquisition de l’espagnol dans le contexte suisse-allemand." Swiss Journal of Educational Research 37, no. 1 (2018): 21–38. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.37.1.4941.

Full text
Abstract:
La présente contribution vise à analyser les capacités langagières d’enfants bilingues espagnol-suisse allemand à l’occasion de la production orale de récits d’expériences personnelles. En se focalisant sur la production orale en espagnol avant le début de l’école primaire, cette étude explore le développement précoce des capacités narratives considérées comme un important précurseur de l’alphabétisation initiale des enfants (Dickinson & Tabors, 2001, entre autres). Notre étude se base sur un échantillon de textes produits par 24 enfants répartis en deux groupes d’âge, 3 et 5 ans. Nous ana
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

DJANDUÉ, Bi Drombé. "BOSOȹƐ̌/BOLA DE FUEGO/BOULE DE FEU DE YAΩ NGԐTǍ: LA PORTÉE DIDACTIQUE D’UNE ŒUVRE ENGAGÉE". Liens, revue internationale des sciences et technologies de l'éducation 1, № 4 (2023): 105–14. http://dx.doi.org/10.61585/pud-liens-v1n414.

Full text
Abstract:
Cet article analyse la portée didactique de l’œuvre BosoȹƐ̌/Bola de fuego/Boule de feu de l’écrivain ivoirien Yaω Ngԑtǎ à travers la méthode thématique. Dans cette œuvre trilingue, en effet, l’auteur en appelle à la mobilisation de tous les Agni autour du bien commun qu’est leur langue-culture afin de la préserver. Et pour joindre l’acte à la parole, il écrit lui-même en agni. En exprimant ainsi dans sa langue maternelle les mêmes idées rendues en espagnol et en français, il laisse comprendre que l’agni est une langue comme toutes les autres, dotée des ressources nécessaires pour signifier le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

DJANDUÉ, Bi Drombé. "BOSOȹƐ̌/BOLA DE FUEGO/BOULE DE FEU DE YAΩ NGԐTǍ: LA PORTÉE DIDACTIQUE D’UNE ŒUVRE ENGAGÉE". Liens, revue internationale des sciences et technologies de l'éducation 1, № 4 (2023): 105–14. http://dx.doi.org/10.61585/pud-liens-v1n412.

Full text
Abstract:
Cet article analyse la portée didactique de l’œuvre BosoȹƐ̌/Bola de fuego/Boule de feu de l’écrivain ivoirien Yaω Ngԑtǎ à travers la méthode thématique. Dans cette œuvre trilingue, en effet, l’auteur en appelle à la mobilisation de tous les Agni autour du bien commun qu’est leur langue-culture afin de la préserver. Et pour joindre l’acte à la parole, il écrit lui-même en agni. En exprimant ainsi dans sa langue maternelle les mêmes idées rendues en espagnol et en français, il laisse comprendre que l’agni est une langue comme toutes les autres, dotée des ressources nécessaires pour signifier le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Samper Rasero, Lluís, Jordi Garreta Bochaca, and Núria Llevot Calvet. "Les enjeux de la diversité culturelle dans l’école catalane." Articles 27, no. 3 (2005): 543–68. http://dx.doi.org/10.7202/009964ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article porte sur la reconnaissance de la pluralité culturelle dans la société espagnole de la part des institutions éducatives de l’État. Il s’agit d’un élément récent et controversé. L’étude montre qu’au long des deux ou trois dernières décennies, le système éducatif espagnol a évolué, allant d’un système centralisateur et monolingue à un système démocratique, graduellement décentralisé et progressivement fondé dans la valeur de la diversité. Dans le cas spécifique de la Catalogne, le traitement scolaire de la diversité culturelle fait face à un double défi : vers l’extérieur, la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Duchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.

Full text
Abstract:
Résumé Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan, de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités lin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Garriga Escribano, Cecilio. "Apuntes sobre la incorporación del léxico de la química al español : la influencia de Lavoisier." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, no. 1 (1996): 419–35. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1173.

Full text
Abstract:
Les théories de Lavoisier constituent le passage définitif de la chimie vers la modernité et la révolution que ses propositions entraînent est spécialement significative dans le domaine terminologique : la nouvelle nomenclature chimique devient la charpente de la science chimique moderne. En Espagne, les monarques éclairés encouragent le développement de diverses sciences, parmi elles la chimie, intéressés qu’ils sont à ses applications militaires. Dans ce but, ils créent des chaires, des laboratoires, et ils font venir pour les diriger des chimistes français jouissant d'un grand prestige. Dan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Berthomier, Nathalie, Amandine Louguet, Julien M’Barki, and Sylvie Octobre. "Langues et usages des langues dans les consommations culturelles en France." Culture études 3, no. 3 (2023): 1–52. http://dx.doi.org/10.3917/cule.233.0001.

Full text
Abstract:
La France est en droit un pays monolingue selon l’article 2 de la Constitution, « la langue de la République est le français ». Pourtant, la France est de facto un territoire multilingue : de l’écoute de musique enregistrée anglophone au visionnage de films ou de séries en espagnol, en passant par la consultation d’informations en shimaore et l’audience télévisée en créole, les consommations culturelles dans d’autres langues que le français sont aussi courantes que variées selon les influences culturelles et géographiques. Ce multilinguisme et sa mobilisation s’expliquent par les patrimoines l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Gabiola, Esther. "regard sur les compétences socioculturelles à partir du traitement de l'Erasmus + dans les méthodes de FLE, niveau B2." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 251–69. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.75.

Full text
Abstract:
Malgré le Covid-19, la mobilité internationale des étudiants universitaires est toujours une démarche fortement encouragée par les universités, quel que soit le pays auquel elles appartiennent. Elle est même obligatoire dans certains cursus académiques. Dans les programmes qu’elles proposent, les méthodes d’enseignement des langues étrangères se sont adaptées, bien évidemment, pour encourager ce phénomène en facilitant la préparation des séjours à l’étranger.
 Le but de cet article est d’analyser comment les méthodes d’enseignement de Français Langue Étrangère utilisées au Pays basque esp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ngouo, Herbert Rostand. "Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum: needs for reform of the curriculum and language in education policy." Journal of the Cameroon Academy of Sciences 18, no. 1 (2022): 361–88. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v18i1.6.

Full text
Abstract:
The ongoing debate regarding the decolonisation of Africa should focus primarily on the domain of education, as ideologies about languages are reflected, implemented and reproduced in the language in education policy (LIEP) of a country. Most African countries have inherited the Western model of LIEP giving primacy to ex-colonial languages as official languages and as languages of education, media, and administration. Some countries, like Cameroon (host to more than 270 African languages), have gone beyond preferring French and English as a medium of instruction, and have added more foreign la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Luengo Gascón, Elvira. "Érase, es y será... Aprender a ser en las enciclopedias para niños." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 23 (January 26, 2015): 90. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523999.

Full text
Abstract:
Dar a conocer destacadas enciclopedias de literatura para niños y adolescentes en diferentes países europeos y la vinculación que se origina entre ellas, consolida nuestro propósito en este artículo. Son obras publicadas en lengua inglesa, italiana y española para educar a un público infantil que atraviesa momentos históricos, ideologías e intereses políticos diversos. L’Enciclopedia dei ragazzi (1922) italiana, nace como traducción y adaptación de la Encyclopedia of Children’s inglesa. La Scala D’oro (1932) italiana, a su vez, es la fuente de El libro de Oro de los niños. Un mundo maravilloso
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Meléndez Quero, Carlos. "Les certifications en Espagnol Langue Étrangère sur le marché français." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXXI N° 3 (October 15, 2012): 42–62. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3042.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.

Full text
Abstract:
Résumé L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Peixoto da Fonseca, Fernando V. "À propos de l' influence de la langue Portugaise." Linguistica 26, no. 1 (1986): 107–14. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.26.1.107-114.

Full text
Abstract:
Sur les mots castillans d'origine portugaise, le Prof. Rodrigo de Sá Noguiera écrit: "Il y a une série de mots castillans d'origine claire ou probable portugaise, que le Dictionnaire de l'Académie Espagnole dans la plupart des cas ou omet, ou considère comme d'origine différente". Ceux d'origine claire portugaise, ajoute cet étymologiste, sont ceux qui phonétiquement n'auraient pu avoir en espagnol la forme qu'ils revêtent dans cette langue, tandis qu'ils sont d'accord avec les règles de notre phonétique historique, existant, en outre, sous la même forme (p. ex. chato) ou sembllable (p. ex. fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sanz Espinar, Gemma, and Aránzazu Gil Casadomet. "Conciencia lingüística y cultural a través del léxico y la imagen: diccionario audiovisual bilingüe y bicultural FR-ES." Anales de Filología Francesa, no. 29 (November 24, 2021): 267–91. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.466101.

Full text
Abstract:
La educación bilingüe desde etapas tempranas (Candelier & Castelotti, 2013) ha tenido un amplio desarrollo en Europa en los últimos 30 años, lo que ha desembocado en la definición y estudio de la competencia plurilingüe y pluricultural, en el desarrollo de la didáctica del plurilingüismo y de un complejo polo de conceptos en relación con la competencia cultural (intercultural, metacultural, transcultural...). En este marco, nos proponemos diseñar un diccionario visual bilingüe y bicultural francés-español que permita visualizar las diferencias conceptuales y culturales entre las lenguas y
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Durand, Géraldine. "La compétence argumentative dans les examens de certification officielle de FLE et ELE." e-Scripta Romanica 9 (December 20, 2021): 106–21. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.09.09.

Full text
Abstract:
En fonction de la langue évaluée dans les examens de certification officielle pour l’obtention du DELF et du DELE B1 et B2, les exigences concernant le développement de la compétence argumentative chez le candidat vont être spécifiques. Conditionné par les normes auxquelles se plient les épreuves qui visent à la certification officielle d’un niveau, le contenu de la tâche attendu dans les exercices des sujets révèle une conception propre de la dimension argumentative que doit avoir un discours en français ou en espagnol.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Segura Tornero, Alfredo. "Apprendre sur la plateforme PARKUR la langue de la vie quotidienne, sur objectifs spécifiques et de spécialité à l’aune du CECRL et son Volume complémentaire." Didactique du FLES, no. 1:1 (June 1, 2022): 121–37. http://dx.doi.org/10.57086/dfles.364.

Full text
Abstract:
Le projet DELCYME (Developing E-Learning Capacities for Youth Mobility in Europe), financé par la Commission européenne avec des fonds du programme Erasmus+, a comme objectif principal le développement d’un programme multilingue — linguistique et interculturel — de préparation en ligne avec tutorat destiné à la formation de jeunes européens de moins de trente ans. Un autre objectif principal de DELCYME est d’aider à développer les compétences et le savoir-faire des jeunes européens dans des projets de mobilité professionnelle en contextes multilingues.DELCYME est un projet de recherche piloté
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Etienne, Carole, Carmen Alberdi, Virginie André, and Elisa Ravazzolo. "Le récit en interaction en français, en espagnol et en italien : quelles stratégies proposer à des apprenants de Français Langue Étrangère ?" SHS Web of Conferences 191 (2024): 07013. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419107013.

Full text
Abstract:
A partir de récits écologiques recueillis in situ dans différentes interactions, cet article présente leurs principales caractéristiques et la manière dont ils peuvent être identifiés par un apprenant de français. Alors que le récit émerge au cours de l’interaction, qu’elle soit professionnelle ou privée, l’apprenant a besoin de comprendre à quel moment le locuteur quitte la situation actuelle pour rapporter un événement antérieur et quand ce récit se termine pour revenir au présent. Nous explorerons le récit dans deux autres langues romanes, l’espagnol et l’italien, afin de dégager, à partir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bilic, Josip Bruno. "« Oui, je parle un peu, hago lo que puedo » : les caractéristiques de l’alternance codique chez les Franco-Argentins de Buenos Aires." SHS Web of Conferences 138 (2022): 12009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213812009.

Full text
Abstract:
Un Franco-Argentin est un citoyen argentin d’ascendance complète, partielle, ou majoritairement française. A notre connaissance, il n’existe pas de données exactes sur le nombre de locuteurs francophones héréditaires en Amérique du Sud. La langue s’est perdue plus fréquemment avec la deuxième génération d’émigrés qui, pour mieux s’intégrer dans le nouveau pays où la langue dominante est l’espagnol et, dans une moindre mesure, l’italien, renonçaient progressivement à leur héritage linguistique. L’alternance codique entre l’espagnol et le français est une pratique répandue et pertinente qui remp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Giovanny Contreras, Edison. "Représentations croisées ainsi que mobilisation de valeurs sociales de la notion de masculinité : construction de la signification lexicale vis-à-vis du discours lexicographique à l’égard de quatre langues romaines." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11017. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811017.

Full text
Abstract:
Les perceptions de soi et d’autrui qui reposent sur la question de l’identité de genre représentent aujourd’hui un champ d’étude complexe et en construction inachevée. Ces conceptions cartographient les dynamiques sociales, culturelles, politiques et idéologiques des sociétés contemporaines se matérialisant (entres autres aspects) dans et par le discours, dépassant les temps et les territoires. Dans cet article, nous réalisons l’analyse comparée de la signification lexicale de masculinité en langue française, ainsi que de ses hétéronymes en espagnol, en portugais et en italien afin d’identifie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Manterola, Ibon, and Ana Aldekoa. "Expérimentation d’une séquence didactique trilingue en contexte immersif en basque : des éléments pour un dialogue avec la règle du sept de la sociodidactique des langues." Calidoscópio 21, no. 1 (2023): 21–41. http://dx.doi.org/10.4013/cld.2023.211.02.

Full text
Abstract:
Cet article vise à montrer les résultats de l’expérimentation d’une séquence didactique (SD) trilingue basque-espagnol-anglais en contexte de scolarisation immersive en basque. Egalement, l’article vise à souligner la pertinence de la règle du sept de la sociodidactique de langues (Dolz 2019). La recherche se base sur la perspective théorique de genres textuels en tant qu’objets didactiques pour l’enseignement et l’apprentissage de l’expression orale et écrite. Cette recherche adopte une vision de l’alternance linguistique contrôlée et planifiée, au service des processus de transfert interling
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lepe Lira, Luz María, and Mariana López Durand. "Lire pour / avec le corps : activations sonores de la poésie de Celerina Sánchez et Víctor Gally." Intermédialités, no. 44 (2024): 1–23. https://doi.org/10.7202/1115021ar.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous abordons la proposition de la poétesse Celerina Sánchez et du musicien Víctor Gally, le duo Natsiká (ñuu savi [mixtèque] poésie et blues). Par le biais de diverses ressources intermédiales, ce duo se concentre sur le son pour tenter de rendre la langue tu’un savi [mixtèque] reconnaissable. Nous montrons la remédiation de deux poèmes « Nika’ín ɨɨn » et « Yo’ó ingáyu », issus du livre-disque Káku ta’án (2019), ainsi que la traduction intersémiotique entre les supports du livre imprimé (écriture bilingue tu’un savi et espagnol), le Soundcloud avec la musicalisation de l’har
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the Euro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gauchola, Roser. "tension dans le processus de grammaticalisation. Une contribution à la typologie phonétique des langues." Langues & Parole 8 (December 28, 2023): 79–126. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.126.

Full text
Abstract:
Dans cet article, est présentée une esquisse de typologie phonétique des langues à partir de la tension phonétique, définie et caractérisée par le Système verbo-tonal et qui constitue un des universaux du langage compte tenu de son caractère biologique. La recherche a consisté à analyser la tension minimale, i.e. la distension, associée par le Système verbo-tonal à la composante grammaticale de la parole, dont on a souligné par ailleurs l’iconicité des manifestations entre plan de l’expression et plan du contenu. Partant de ces principes, nous avons constitué un corpus de différentes manifesta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Lucchinacci, Denis. "L’intégration des TIC dans la séquence pédagogique en espagnol : le concept d’espace langue." Alsic, Vol. 2, n° 1 (December 15, 1999): 51–59. http://dx.doi.org/10.4000/alsic.1595.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

García Luque, Francisca. "La traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan." Çédille 12 (April 1, 2016): 108. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v12i.5617.

Full text
Abstract:
La difficulté la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liée à la traduction de dialogues, qui sont censés reproduire les caractéristiques de la langue orale plus ou moins spontanée. Ce travail vise à analyser les difficultés et les stratégies pour la traduction en espagnol adoptées dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, qui nous montre la vie quotidienne d’un groupe d’élèves et leurs professeurs, se caractérise par être le reflet d’une réalité sociale française, celle des jeunes des banlieues, qui constitue un univers particulier; du point de vue linguistique, elle s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Cunillera Domenech, Montserrat. "La unidad francesa truc o la vaguedad semántica desde una perspectiva argumentativa y traductológica." Meta 59, no. 1 (2014): 176–97. http://dx.doi.org/10.7202/1026476ar.

Full text
Abstract:
Certaines unités lexicales se trouvant dans un contexte spécifique se caractérisent néanmoins par des contours sémantiques vagues et imprécis, qui exigent un effort interprétatif considérable et rendent difficile leur traduction dans d’autres langues. Cette imprécision inhérente à certains mots peut, selon le cas, être associée à un point de vue positif, négatif ou neutre, ce qui laisse entrevoir le positionnement du locuteur à l’égard de son propos. S’appuyant sur des concepts développés dans le cadre de la Théorie de l’argumentation dans la langue, selon Anscombre et Ducrot, et de la Sémanti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Bikard, Arnaud. "Don Quichotte en yiddish : le noble et tragique destin du dernier des chevaliers errants dans la langue vagabonde." Tsafon 88 (2024): 83–102. https://doi.org/10.4000/12tri.

Full text
Abstract:
L’article propose une analyse raisonnée des traductions de Don Quichotte de Cervantès en yiddish aux XIXe et XXe siècles. Après avoir présenté le rôle fondateur du roman de Mendele Moykher Sforim inspiré du chef-d’œuvre espagnol ainsi que proposé un panorama des traductions hébraïques, avec une insistance particulière sur celle de Bialik, comme objet de comparaison, l’article examine individuellement les cinq traductions et adaptations principales du roman publiées en yiddish de 1897 à 1951 en insistant sur leur signification dans l’histoire du développement de cette littérature minoritaire, d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Budig-Markin, Valérie, and Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.

Full text
Abstract:
Résumé Traduire les Antilles en anglais : Trahir ou fêter la polyphonie? — Les rapports complexes de langue-culture aux Antilles, lorsqu'on les traduit du français vers l'anglais, se situent sur les plans culturel, naturel et créole-francais. Quand on traduit l'espagnol de Porto Rico en anglais, il s'agit surtout de problèmes d'emprunts, de transfert et de code switching anglais-espagnol dans l'original. Dans les deux cas, par contre, la même question se pose pour le traducteur : comment fêter la polyphonie sans la trahir? Nous examinons quatre nouvelles martiniquaises et portoricaines et leur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Mateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.

Full text
Abstract:
A l'heure actuelle, la majorité des traductions sont effectuées dans un but technique et on considère en général que ce type de traduction est particulièrement facile. Pourtant, il suffit de lire des traductions de mode d'emploi, d'annonces publicitaires techniques, etc., pour se rendre compte que rien n'est moins vrai. Le résultat est décourageant car ce qu'on nous propose est rédigé dans une langue étrange qui ressemble très peu à la nôtre tout en y étant similaire. Cette situation et plus grave encore lorsqu'il s'agit de textes commerciaux où la nature du discours est double, à savoir techn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ventura, Daniela, and Samir Bajrić. "Transparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)." Langues & Parole, no. 9 (December 20, 2024): 69–90. https://doi.org/10.5565/rev/languesparole.140.

Full text
Abstract:
Cette étude s’inscrit dans le cadre de l’énonciation et notamment de la subjectivité dans le langage. Nous analyserons, de manière contrastive, l’opacité de certaines formes pronominales d’adresse ainsi que celle de certaines interjections issues de formes verbales, telles que Allez ! (fr.), Dàgli! (it.), ¡Vaya! (esp.). Le français, l’italien et l’espagnol mettent en œuvre une série de procédés langagiers leur permettant d’exprimer une révérence produisant un effet de mise à distance ; celle-ci peut être plus ou moins fréquente en fonction de la langue, de l’âge, du statut social et hiérarchiq
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Le Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.

Full text
Abstract:
The linguistic loan is a social phenomenon which reflects the cultural influence exercised by a society on the other one. The economic, political and cultural relations that weave between communities contribute to the linguistic exchange between States, in particular through cultural exchanges of every type which, in turn, pull the incorporation of elements of a language in the other one. Spanish takes more and more words and forms from the English language; this is true in a lot of domains, of which the domain of the economy. From a terminological perspective, this article treats loans of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Seddiki, Aoussine. "Sprachpluralistische Medienstrategien Möglichkeiten für multilinguale Gesellschaften und ihre Informationskultur." Traduction et Langues 5, no. 1 (2006): 69–79. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.352.

Full text
Abstract:
Le phénomène de la diversité linguistique et culturelle dans les différents pays et régions du monde reçoit délibérément une attention particulière dans ce processus d'information. Guidés par le principe du pluralisme linguistique dans la conception des programmes audiovisuels respectifs (culture, affaires, politique, religion, sport, amour, tourisme, vie quotidienne, ...), les experts des médias essaient d'utiliser les langues mondiales bien connues (anglais, français, arabe, espagnol, allemand, chinois) et de tenir compte des différences culturelles. En plus de ces langues répandues, les lan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bernard, Jeffrey, and Bernadette Grandcolas. "Apprendre une troisième langue quand on est bilingue : le français chez un locuteur anglo-espagnol." Acquisition et interaction en langue étrangère, no. 14 (March 2, 2001): 111–33. http://dx.doi.org/10.4000/aile.479.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!