Journal articles on the topic 'Estrategias de traducción'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Estrategias de traducción.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Omrani, Mohaddeseh, and Hossein Shams Hosseini. "Investigando la traducción de modismos del persa al inglés según el modelo de Baker: Un estudio de caso." Apuntes Universitarios 11, no. 4 (July 5, 2021): 146–67. http://dx.doi.org/10.17162/au.v11i4.764.
Full textPérez de la Fuente, María Belén. "Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en Die Blendung, de Elias Canetti." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 20 (December 13, 2018): 457–82. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.457-482.
Full textFarias Córdova, Rocio Adriana, and Diana Lucía Wiesse Ramos. "Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducciónn." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 23 (January 10, 2022): 187–223. http://dx.doi.org/10.24197/her.23.2021.187-223.
Full textValero Garcés, Carmen. "La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados." TRANS. Revista de Traductología, no. 4 (May 5, 2017): 75. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2518.
Full textNÓBREGA, Laís de Sousa, and Idelso Espinosa TASET. "ESTRATEGIAS DE UN TRADUCTOR ESPECIALIZADO EN LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO LITERARIO." Open Minds International Journal 1, no. 3 (November 20, 2020): 42–55. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v1i3.71.
Full textKissami Mbarki, Ahmed. "ESTRATEGIAS Y ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN EN BASE A LA TRADUCCIÓN COLECTIVA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1, no. 10 (June 16, 2020): 93–103. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.v1i10.9604.
Full textAreyzaga-Santana, David Rodolfo. "Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children’s Ghosts”, de Lafcadio Hearn." La Colmena, no. 104 (November 28, 2019): 35. http://dx.doi.org/10.36677/lacolmena.v0i104.12564.
Full textQuerol Pérez, Pilar. "Traducción feminista: conciencia de género, intervencionismo y estrategias." Fòrum de Recerca, no. 23 (2019): 627–45. http://dx.doi.org/10.6035/forumrecerca.2018.23.42.
Full textSantana López, María Belén, and Ana María García Álvarez. "Consideraciones metodológicas cualitativas para la didáctica de la traducción literaria." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 9 (2014): 393–424. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2014.i9.15.
Full textSALERNO, María Paula. "Traducir y recrear. Estrategias de Aurora Venturini en Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad." Belas Infiéis 8, no. 2 (April 30, 2019): 93–109. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24380.
Full textGonzález, María del Pilar Cobo, and Roberto Bein. "TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA." Trabalhos em Linguística Aplicada 57, no. 1 (April 2018): 89–108. http://dx.doi.org/10.1590/010318138651619354831.
Full textDichevska, Smilja. "Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1, no. 14 (December 22, 2021): 108–11. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2020.v1i14.12350.
Full textZhang, Leticia Tian, and Daniel Cassany. "Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub." Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32, no. 2 (November 5, 2019): 620–49. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha.
Full textPayas Puigarnau, Gertrudis. "«Tan verídica como patriota»: La pugna sobre traducción entre Rodolfo Lenz y Manuel Manquilef." CUHSO · Cultura - Hombre - Sociedad 25, no. 2 (December 30, 2015): 83. http://dx.doi.org/10.7770/cuhso-v25n2-art994.
Full textFu, Xiaoqiang. "Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’." Estudios de Traducción 9 (September 23, 2019): 113–29. http://dx.doi.org/10.5209/estr.65705.
Full textJiménez Carra, Nieves. "Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro Cuento." TRANS. Revista de Traductología, no. 9 (September 13, 2017): 37. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2997.
Full textSoto Bueno, Daniel Ricardo. "BASES PARA LA TRADUCCIÓN-RECREACIÓN AL ESPAÑOL DE POEMAS ESCRITOS EN FRANCÉS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 6 (January 29, 2014): 89–114. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11522.
Full textCarrión González, Paola, and Jesús Belotto. "La traducción como perversión en la creación-recreación de la obra de teatro En Marge! – ¡Al Margen!" Caracol, no. 22 (November 1, 2021): 286–307. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i22p286-307.
Full textGonzález-Pastor, Diana María. "SOBRE LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LA ARQUITECTURA (ESPAÑOL-INGLÉS)." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 37–52. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11238.
Full textBielsa, Esperanza, and Antonio Aguilera. "Cosmopolitismo y política de la traducción." Revista Internacional de Sociología 75, no. 2 (May 24, 2017): 057. http://dx.doi.org/10.3989/ris.2017.75.2.15.58.
Full textSPOTURNO, María Laura. "La escena de la traducción poética. La voz de Kathleen Raine en español." Hikma 12 (October 1, 2013): 141. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v12i.5240.
Full textGonzález-Montesino, Rayco H., and Ricardo Moreno-Rodriguez. "La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 65–80. http://dx.doi.org/10.5209/estr.73266.
Full textRodríguez Rodríguez, Beatriz Mª. "Humor y juegos de palabras en las traducciones de El Lazarillo de Tormes a la lengua inglesa." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 217. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3167.
Full textFigueroa Saavedra, Miguel. "La traducción de las especies eucarísticas al náhuatl: un episodio de la historia de la traducción en Nueva España." Revista Española de Antropología Americana 50 (September 28, 2020): 103–23. http://dx.doi.org/10.5209/reaa.64172.
Full textOrtiz García, Javier. "Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación." Matices en Lenguas Extranjeras, no. 10 (January 1, 2016): 72–96. http://dx.doi.org/10.15446/male.n10.68180.
Full textBrunelli, Florencia García. "Las primeras traducciones directas de literatura rusa en Argentina. El caso de Benjamin Abramson en la revista Claridad." RUS (São Paulo) 12, no. 20 (December 23, 2021): 328–52. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2021.190663.
Full textTran Thi, Oanh, and Marisa Presas. "Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 23 (January 10, 2022): 453–95. http://dx.doi.org/10.24197/her.23.2021.453-495.
Full textLópez Ruiz, María Carmen. "La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (February 2, 2021): 119–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a05.
Full textGrau-Perejoan, Maria, and Loretta Collins-Klobah. "Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (August 24, 2020): 421–44. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11.
Full textSanderson, John. "Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducción." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 71. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3156.
Full textPérez Fernández, Lucila María. "La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos." e-Scripta Romanica 6 (December 28, 2018): 77–93. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.06.07.
Full textCases Berbel, Elke, and Paola Nieto García. "Ejercicios de activación en clases de traducción inversa." mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, no. 28 (2020): 35–44. http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2020.i28.03.
Full textPandal Arenas, Carolina Grimanesa. "Uso de las estrategias de redacción en estudiantes de Ingeniería de último ciclo." Lengua y Sociedad 19, no. 2 (December 17, 2020): 65–78. http://dx.doi.org/10.15381/lengsoc.v19i2.22303.
Full textSanz Jiménez, Miguel. "La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos: el caso de "The Good Lord Bird"." Cuadernos de Investigación Filológica 43 (November 28, 2017): 209. http://dx.doi.org/10.18172/cif.3007.
Full textHerranz Moreno, María Teresa. "Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 171–81. http://dx.doi.org/10.5209/estr.71310.
Full textGuirao, Marta. "Los problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre." TRANS. Revista de Traductología, no. 3 (April 6, 2017): 37. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1999.v0i3.2388.
Full textDoncel-Moriano Urbano, Salomón. "Intertextualidad y traducción: el caso de la traducción del manga Sailor V en la década de los noventa." Revista Eviterna, no. 2 (March 2, 2020): 12–27. http://dx.doi.org/10.24310/eviternare.v0i2.8107.
Full textDíaz Ferrero, Ana María, and José Antonio Sabio Pinilla. "Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués." Caracol, no. 14 (December 21, 2017): 104. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129.
Full textRamos da Silva, Liliam. "¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales." VISITAS al PATIO, no. 10 (July 1, 2016): 115–33. http://dx.doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791.
Full textAriza, Mercedes. "Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual." Journal of Literary Education, no. 1 (December 8, 2018): 58. http://dx.doi.org/10.7203/jle.1.12252.
Full textSerrurier, Cécile. "Usos de la poesía francesa en Antonio José Restrepo (Poesías originales y traducciones poéticas, 1899) y Miguel Antonio Caro (Traducciones poéticas, 1889)." Poligramas, no. 45 (March 24, 2018): 117. http://dx.doi.org/10.25100/poligramas.v0i45.6308.
Full textAbdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad. "La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (August 24, 2020): 485–508. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14.
Full textGoellner, Letícia Maria Vieira de Souza, Pablo Saavedra, and Vicente Menares. ""Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas." Cadernos de Tradução 41, no. 2 (May 25, 2021): 221–46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e80878.
Full textSoltmann, Claudio. "“Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (February 2, 2021): 92–118. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a04.
Full textSánchez Ramos, M. ª. del Mar. "Lexicografía electrónica y traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategias." Revista de Lexicografía 19 (December 4, 2018): 127. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2013.19.0.3980.
Full textZapata, Juan. "Baudelaire: traductor-auctoritas." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (July 1, 2017): 19–50. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.62765.
Full textBerton Costa, Pâmela. "Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 1 (February 26, 2020): 183–205. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09.
Full textCastillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.
Full textTannen, Deborah. "La relatividad de las estrategias lingüísticas: repensando el poder y la solidaridad en el género y en la dominación." La Manzana de la Discordia 3, no. 2 (March 15, 2016): 91. http://dx.doi.org/10.25100/lamanzanadeladiscordia.v3i2.1466.
Full textBueno Angarita, Claudia Liliana, Liliana Morales de la Pava, Myriam Lucia Velandia Romero, María Angélica Calderón Peláez, and Jacqueline Chaparro-Olaya. "Ensamblaje y liberación del virus dengue: controversia sobre la participación de la proteína Alix." Acta Biológica Colombiana 24, no. 3 (September 1, 2019): 509–19. http://dx.doi.org/10.15446/abc.v24n3.79321.
Full text