Journal articles on the topic 'Estudios de traducción basados en corpus'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Estudios de traducción basados en corpus.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Campos Martín, Natalia María, Miguel Ángel Candel Mora, and Emilio Ortega Arjonilla. "Presentación." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (2019): 11. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16319.
Full textCorpas Pastor, Gloria. "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 155. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2916.
Full textSerpa, Talita, Renata De Oliveira Sbrogio, and Celso Fernando Rocha. "Subvenciones para la elaboración de un juego digital de traducción multilingüe basado en unidades fraseológicas frecuentes en The Chronicles of Narnia de C. C. Lewis: una propuesta de plataforma lúdica-didáctica basada en Corpora." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, no. 13 (October 10, 2020): 31–51. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2019.v0i13.10361.
Full textNieto Martín, Gloria Viviana. "Variación léxica de las locuciones verbales de Colombia y España." ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Anexo 7 (November 1, 2020): 201. http://dx.doi.org/10.14198/elua2020.anexo7.12.
Full textRiccobono, Salvatore. "Esbozo de la evolución del derecho romano." Revista de Derecho Privado, no. 40 (December 1, 2020): 497–512. http://dx.doi.org/10.18601/01234366.n40.17.
Full textSánchez Rodas, Fernando. "ARCE, Lorena; SEGHIRI, Miriam. La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Ámsterdam: Peter Lang, 2020. ISBN: 978-3-631-80131-4." Hikma 20, no. 1 (2021): 307–10. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12940.
Full textMestre-Mestre, Eva María, and Teresa Molés-Cases. "Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (2019): 329. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16315.
Full textPlaza-Lara, Cristina. "Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 311–35. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.311-335.
Full textHernández García, Valeria. "Retos de traducción de las "Terms and Conditions" de las redes sociales: análisis jurídico y terminológico contrastivo inglés-español basado en corpus." Hikma 20, no. 1 (2021): 125–56. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12938.
Full textMoreno Rivero, Javier, and Juan Jiménez-Salcedo. "La jurilingüística como marco de la traducción jurídica: géneros, corpus y formación." Estudios de Traducción 10 (December 1, 2020): 9–16. http://dx.doi.org/10.5209/estr.72082.
Full textWeber, José Ignacio. "Lineamientos metodológicos para una comprensión traductológica de procesos históricos de interacción cultural." Cadernos de Tradução 41, no. 2 (2021): 18–44. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78079.
Full textMartín Fernández, Carmen. "De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés." Çédille 14 (April 1, 2018): 303. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v14i.10912.
Full textÁlvarez Lugrís, Alberto. "TECTRA: teoría y práctica de las investigaciones con corpus en el marco de los Estudios de Traducción." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 185. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2917.
Full textAHUMADA LARA, Ignacio. "El corpus Iberia como recurso para la traducción especializada." Hikma 9 (October 1, 2010): 9. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v9i.5266.
Full textPérez Carrasco, Míriam. "Seghiri, Miriam (ed.). La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Berlín: Peter Lang, pp. 293. ISBN: 978-3-631-74122-1." Hikma 19, no. 1 (2020): 285–91. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12736.
Full textCORREA LARIOS, Olivia. "Construção de um corpus paralelo para a elaboração de um glossário básico espanhol-inglês no âmbito do patrimônio." Belas Infiéis 7, no. 1 (2018): 115–37. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12465.
Full textBolaños Cuéllar, Sergio. "La lingüística de corpus: perspectivas para la investigación lingüística contemporánea." Forma y Función 28, no. 1 (2015): 31–54. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v28n1.51970.
Full textCastillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.
Full textFuentes-Luque, Adrián, and Rebeca Cristina López-González. "Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales." Íkala 25, no. 2 (2020): 495–511. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08.
Full textRioja Barrocal, Marta. "Metodología para la narrativa de traducciones censuradas inglés-español: análisis del Corpus 0 TRACEni." Estudios Humanísticos. Filología, no. 29 (December 1, 2007): 317. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i29.2821.
Full textFavila-Alcalá, Mariana. "La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (2020): 375–400. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09.
Full textSantamaría Urbieta, Alexandra, and Elena Alcalde Peñalver. "La traducción turística de negocios: los elementos léxicos en las guías promocionales." Hikma 18, no. 2 (2019): 9–35. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11408.
Full textFRÍAS, José YUSTE. "Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31, spe (2015): 317–47. http://dx.doi.org/10.1590/0102-445031725373379053.
Full textAicega, Dolores. "LECTURA Y TRADUCCIÓN LITERARIA: DESAFÍOS EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES." Caderno de Letras, no. 36 (May 12, 2020): 171–96. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i36.17174.
Full textCalvo, Elisa, and Marián Morón. "Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos." Meta: Journal des traducteurs 65, no. 1 (2020): 237. http://dx.doi.org/10.7202/1073644ar.
Full textScandura, Gabriela. "Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (2016): 688–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.11sca.
Full textNIETO CABALLERO, GUADALUPE. "Prosodias semánticas y traducción literaria: un estudio de corpus de cuatro traducciones al español de TotheLighthouse, de Virginia Woolf." Hikma 16 (October 7, 2017): 87. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v16i.10853.
Full textNIETO CABALLERO, GUADALUPE. "Prosodias semánticas y traducción literaria: un estudio de corpus de cuatro traducciones al español de TotheLighthouse, de Virginia Woolf." Hikma 16 (October 7, 2017): 87. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v16i.10862.
Full textLu, Hui-Chuan, An Chung Cheng, Meng-Hsin Yeh, Chao-Yi Lu, and Ruth Alegre Di Lascio. "Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus." Linguamática 13, no. 1 (2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.21814/lm.13.1.340.
Full textDurán Muñoz, Isabel. "Raquel Merino Álvarez (ed.), Traducción y censura en España (1939–1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 2 (2010): 197–98. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.2.09dur.
Full textLópez Meirama, Belén. "Variación diatópica y análisis de corpus: algunos casos en la fraseología del español." ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Anexo 7 (November 1, 2020): 145. http://dx.doi.org/10.14198/elua2020.anexo7.09.
Full textDuran-Muñoz, Isabel, and Katia Peruzzo. "I testi turistici sulle aree naturali protette in italiano e spagnolo: Un compito semplice per il traduttore? // Tourist Texts about Protected Natural Areas in Italian and Spanish: A Simple Task for the Translator?" Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment 5, no. 1 (2014): 65–83. http://dx.doi.org/10.37536/ecozona.2014.5.1.587.
Full textAn, Tsun-Wei. "La imagen del Otro chino a través de las portadas: un estudio empírico basado en un corpus de traducciones de narrativa china contemporánea al castellano y al catalán (1949-2019)." Cultura, Lenguaje y Representación 25 (May 1, 2021): 11–31. http://dx.doi.org/10.6035/clr.2021.25.1.
Full textGołębiowska, Katarzyna. "Análisis de las expresiones con verbos de movimiento en función de economía y redundancia léxicas: estudio contrastivo inglés-español." Roczniki Humanistyczne 68, no. 5 (2020): 179–92. http://dx.doi.org/10.18290/rh20685-12.
Full textMuro-Ampuero, Eduardo, and Carme Bach. "Twitter: #agoravirtual de participación política y (re)producción de la opinión pública." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 193–210. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64378.
Full textAyerbe Linares, Miguel. "¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio?" Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 18. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.18-59.
Full textKaltenbacher, Martín. "Perspectivas en el análisis de la multimodalidad: desde los inicios al estado del arte." Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso 7, no. 1 (2016): 31. http://dx.doi.org/10.35956/v.7.n1.2007.p.31-57.
Full textGonzález Fernández, Adela. "Estudio de Traducción y Terminología contrastiva: El léxico de las corrientes feministas en las lenguas española, inglesa y francesa." Hikma 18, no. 2 (2019): 151–86. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11441.
Full textSánchez Rodas, Fernando. "Reseña 'La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas'." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 527–30. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.8938.
Full textGracia Zamacona, Carlos. "A Look Back into Ancient Egyptian Linguistic Studies (c. 1995-2019)." Panta Rei. 14, no. 2 (2020): 23–42. http://dx.doi.org/10.6018/pantarei.445451.
Full textGonzález, Iledys. "Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (2020): 300–318. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a05.
Full textDe Beni, Matteo. "Aspectos lingüísticos de la obra poética de Hugo de Urriés." Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, no. 1 (December 15, 2012): 79. http://dx.doi.org/10.14198/rcim.2012.1.03.
Full textCallataÿ, Godefroid de, та Sébastien Moureau. "De nuevo sobre Maslama Ibn Qāsim al-Qurṭubī, los Ijwān al-Ṣafā’ e Ibn Jaldūn: Nuevos datos de dos manuscritos de la Rutbat al-ḥakīm". Al-Qanṭara 37, № 2 (2017): 329. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2016.011.
Full textMartínez, Luciana. "Experiencia y enseñanza de otras literaturas desde Argentina. Conjeturas en torno a una bifrontalidad." Saga. Revista de Letras, no. 9 (October 17, 2020): 248–63. http://dx.doi.org/10.35305/sa.vi9.15.
Full textRodríguez-Serrano, Aaron, Maria Soler-Campillo, and Javier Marzal-Felici. "Fact checking audiovisual en la era de la posverdad. ¿Qué significa validar una imagen?" Revista Latina de Comunicación Social, no. 79 (July 1, 2021): 19–42. http://dx.doi.org/10.4185/rlcs-2021-1506.
Full textBacke, Hans-Joachim. "Within the Mainstream: An Ecocritical Framework for Digital Game History // Dentro del canon: Un marco ecocrítico para la historia del videojuego digital." Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment 8, no. 2 (2017): 39–55. http://dx.doi.org/10.37536/ecozona.2017.8.2.1362.
Full textGuzmán Ramírez, Alejandro, and José de Jesús Acosta Pérez. "Un método cualitativo para el análisis del entorno urbano arquitectónico a partir de los imaginarios urbanos." Nova Scientia 1, no. 2 (2014): 157. http://dx.doi.org/10.21640/ns.v1i2.238.
Full textDe Moura, Roseli Alves, and Fumikazu Saito. "Disseminação do estudo de Análise Matemática e a Repercussão de Instituzioni Analitiche de Maria Gaetana Agnesi." Educação Matemática Pesquisa : Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Educação Matemática 23, no. 1 (2021): 810–32. http://dx.doi.org/10.23925/1983-3156.2021v23i1p810-832.
Full textLeiva Rojo, Jorge. "Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, NE7 (November 2020). http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.ne7.06.
Full textÁlvarez Jurado, Manuela, and Inés Torronteras Calmaestra. "Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette." Sendebar 31 (October 27, 2020). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9870.
Full text