Academic literature on the topic 'Ethiopic version'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Ethiopic version.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Ethiopic version"

1

Elagina, Daria. "The Chronicle of John of Nikiu: Its Arabic Vorlage and Its Afterlife in Ethiopia." Quaderni di Studi Arabi 16, no. 1-2 (2021): 271–91. http://dx.doi.org/10.1163/2667016x-16010009.

Full text
Abstract:
Abstract The Chronicle of John of Nikiu is an important historiographical text which was most probably composed in Coptic but only survives in its Ethiopic translation, executed from an Arabic intermediate version. Although none of the witnesses to the earlier stages of the text transmission has been found so far, the Ethiopic version offers some material which allows for speculations on the possible text transformation in the course of time. The impact of the Chronicle on the literary production of Ethiopia documents a peculiar process of text reception.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Litvinau, Fiodar. "A note on the Greek and Ethiopic text of 1 Enoch 5:8." Journal for the Study of the Pseudepigrapha 29, no. 1 (2019): 28–35. http://dx.doi.org/10.1177/0951820719875726.

Full text
Abstract:
Greek and Ethiopic versions of 1 Enoch 5:8 preserve a different text at the end of the passage. This note aims to demonstrate the superiority of the Ethiopic text of 1 En. 5:8 over the version preserved in Codex Panapolitanus by arguing that the Greek reading must be treated as a scribal addition influenced by Gnostic terminology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bausi, Alessandro. "L'Epistola 70 di Cipriano di Cartagine in versione etiopica." Aethiopica 1 (September 13, 2013): 101–30. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.1.1.650.

Full text
Abstract:
Ethiopic literary tradition numbers hagiographical and magical texts centred on the legendary figure of St. Cyprian the magician, but no Ethiopic version of St. Cyprian’s (bishop of Carthage, † 258 A.D.) works has so far been registered in the current literature. This contribution is devoted to the edition, translation, and philological analysis of the only authentically cyprianic text preserved in Ethiopic: Epistula 70. This «synodal epistle» (254 or 255 A.D.) originates from 3rd century baptismal controversies: Cyprian maintains that it is necessary that all who come from heresy must receive full baptism. Besides the Latin original text, Epistula 70 is preserved in a Greek translation (inserted in Zonara’s and Balsamon’s canonical collections), but no oriental version exists, except for the Ethiopic one. Epistula 70 is preserved in 5 mss. of the Ethiopic Sēnodos: EMML 1843, ff. 58rb–60rb; EMML 2430, ff. 42rc–43rb; BN Zotenberg 121 [Éth. 95], ff. 78va–79va; BAV, Borgiano etiopico 2, ff. 173rb–174vb; Uppsala, University library, O Etiop. 39, ff. 121ra–122rc; the 5 mss. can be classified according to a clear stemma codicum and all of them have been used in the present edition. J.M. Wansleben identified Epistula 70 in 1671, but his discovery has remained neglected till now. Concerning the Vorlage of the Ethiopic translation, there are some clues to a direct dependence on a Greek version, which could be older than that preserved in the byzantine canonical collections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ullendorff, Edward. "An Ethiopic Text in a Volume to Celebrate the Congress of Vienna, 1814–15." Aethiopica 5 (May 8, 2013): 67–70. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.5.1.446.

Full text
Abstract:
The interest of this short inscription in Geʿez lies in the curious (and unexplained) reason why such a version on the Congress of Vienna should have been composed in Ethiopic. The name of the alleged writer, Dr. Middeldorpf, is otherwise unknown in Ethiopian studies. ATTENTION: Due to copy-right no online publication is provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Assefa, Daniel, Steve Delamarter, Garry Jost, Ralph Lee, and Curt Niccum. "The Textual History of the Ethiopic Old Testament Project (THEOT): Goals and Initial Findings." Textus 29, no. 1 (2020): 80–110. http://dx.doi.org/10.1163/2589255x-02901002.

Full text
Abstract:
Abstract This article offers an introduction to the Textual History of the Ethiopic Old Testament (THEOT) project. This includes a description of the background to THEOT and its primary purpose of mapping the history of the transmission of the Ethiopic Old Testament. The bulk of the article summarizes the project’s preliminary findings, generally, and, in particular, about Ethiopic Psalms, Song of Songs, Deuteronomy, Ruth, Amos, Obadiah, Jonah, and Haggai. Some attention is also given to evidences of contact with the Hebrew text tradition, although the Ethiopic is clearly a daughter version of the LXX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lusini, Gianfrancesco. "Gli Atti apocrifi di Marco." Aethiopica 12 (April 7, 2012): 7–47. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.12.1.92.

Full text
Abstract:
The apocryphal Acts of Mark (Gädlä Marqos) were translated from Greek in Ethiopic in the last years of the reign of ʿEzana, between 360 and 370. They are transmitted only by two manuscripts: EMML 1763, ff. 224–227 (=A), dated 1336/37 or 1339/40 and pub-lished by Getatchew Haile, “A new Ethiopic version of the Acts of St. Mark (EMML 1763, ff. 224r–227r)”, Analecta Bollandiana, 99, 1981, pp. 117–134; and Pistoia, Biblioteca Forteguerriana, ms. Martini etiop. n. 5 (= Zanutto n. 2), ff. 82–89 (= B), 18th–19th cent., recently discovered (G.L., “I codici etiopici del Fondo Martini nella Biblioteca Forte-guerriana di Pistoia”, Aethiopica, V, 2002, pp. 156–176, pp. 171–175). A new critical edition of the text of Gädlä Marqos is given here, together with a study of the Christian Ethiopian literature of the Axumite age.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gunderson, J., and J. Huehnergard. "An Ethiopic Version of the Life of Mary of Egypt." Vostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost, no. 3 (June 2019): 151–69. http://dx.doi.org/10.31857/s086919080005252-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Casiday, Augustine, and Michael A. Knibb. "Translating the Bible: The Ethiopic Version of the Old Testament." Journal of Biblical Literature 120, no. 4 (2001): 758. http://dx.doi.org/10.2307/3268278.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brock, S. "Translating the Bible: The Ethiopic Version of the Old Testament." Journal of Semitic Studies 49, no. 1 (2004): 168–69. http://dx.doi.org/10.1093/jss/49.1.168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

KNIBB, MICHAEL A. "HEBREW AND SYRIAC ELEMENTS IN THE ETHIOPIC VERSION OF EZEKIEL?" Journal of Semitic Studies XXXIII, no. 1 (1988): 11–35. http://dx.doi.org/10.1093/jss/xxxiii.1.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!