To see the other types of publications on this topic, follow the link: Éthique de traduction.

Dissertations / Theses on the topic 'Éthique de traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 16 dissertations / theses for your research on the topic 'Éthique de traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Honoré, Aline. "Le concept d'image fidèle comme traduction d'une éthique comptable." Paris 9, 1999. http://www.theses.fr/1999PA090009.

Full text
Abstract:
Nous partons du constat suivant : un problème de validation des états financiers français dû au fait qu'ils résultent d'un compromis plein de contradictions internes entre des principes comptables généralement admis et un concept importé. L'image fidèle. Dans une première partie, après avoir établi que la notion d'image fidèle est novatrice, et inutile dans sa forme présente, en l'absence de consensus sur son sens et ses implications dans l'ensemble du dispositif actuel, nous procédons à une étude comparative des cadres d'adoption de la IVème directive impliquant l’Allemagne, la France, et le Royaume-Uni. Le constat est que les spécificités de ces trois pays ont conduit à une adaptation de la IVème directive amenant à des pratiques parfois divergentes. Dans cette diversité le point commun semble être une finalité. Donner au concept d'image fidèle une dimension supérieure comme valeur enveloppante, à un niveau éthique. Apparait alors comme le moyen de faire tendre tout dispositif comptable vers un objectif commun. Trois hypothèses guident notre réflexion : - l'image fidèle est la traduction la moins fausse possible de la réalité économique construite ; - l'image fidèle est le concept éthique de la comptabilité ; - l'image fidèle est l'élément central de la représentation en comptabilité. À cet effet, nous menons en seconde partie une réflexion sur l'éthique en général et le sens qui peut le mieux s'appliquer dans une entreprise, et a fortiori en comptabilité. L'approche déontologique nous conduit à l'examen des théories économiques de la justice sociale en vue de bâtir une assise théorique à nos suggestions. Des développements de cette partie, des modèles de comportement des professionnels de la comptabilité, voire des utilisateurs des informations comptables et financières, comportements orchestrés par les fondements de ces théories sont déduits. Sont ensuite menées des réflexions complémentaires sur ce que peut être la représentation en comptabilité, à partir d'un questionnement, d'ordre philosophique, sur la notion de vérité qui demeure sous-jacente dans les termes de fidélité et de réalité (réalité construite, dans le cadre de la comptabilité. De la confrontation de la notion d'image fidèle ainsi approchée avec les principes comptables, nous déduisons entre autres que le principe de prudence est incompatible. Nous sugerrons en définitive une nouvelle donnée
In France, the notion of the image fidele (the override principle in United Kingdom) is actually joined to legal accounting principles (loi du 30 avril 1983): it results from this that the financial statements are inconsistent. So after establishing that the notion of the large fidele is unuseful because of the lack of consensus on its meaning and impact, a comparative study of the adoption in Germany, France, and United Kingdom is made: there are different meanings of the new notion. So we suggest a universal approach: the notion of the image fidele may be a translation of fairness in accounting. So we analyse some theories of justice and propose a transposition to accounting: that means that accountants and users may have a behavior conducted by the fair notion of the image fidele. We consider that fairness is first a global question addressed to business world: accounting is concerned because it’s a part of enterprise's world (the way to report). There's a link between ethics in corporate governance and fairness in accounting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Arsaye, Jean-Pierre. "Du français au créole, du créole au français : éthique, problèmes et enjeux de la traduction littéraire en situation diglossique : le cas des créoles martiniquais et guadeloupéen." Antilles-Guyane, 2002. http://www.theses.fr/2002AGUY0085.

Full text
Abstract:
A l'heure actuelle, il n'existe aucune étude vraiment approfondie ayant pour sujet la traduction entre le créole et le français: ni dans le sens créole-français, ni dans le sens français-créole. C'est une telle étude, englobant ces deux sens, qui fait l'objet de notre thèse. La problématique sur laquelle elle repose est double. Elle consiste en effet à se demander, d'une part, comment traduire une langue (le français) ayant accédé au statut de langue littéraire, en une langue (le créole) essentiellement cantonnée dans le champ de l'oralité et par conséquent n'ayant pas encore tout à fait accédé à ce statut, et d'autre part, à quel niveau de langue en fraçais, le traducteur d'oeuvres écrites en créole, devra situer son travail. En effet, tout projet de traduction suppose la confrontation avec un certain nombre de difficultés, de problèmes à résoudre, lesquels présentent une acuité particulière dans les pays diglossiques pour les deux langues en question, pays qui sont ceux de de l'aire antillo-guyanaise: principalement des problèmes d'ordre éthique, esthétique et sociolinguistique. C'est au créole à base lexicale française, avec ses différentes variantes, utilisé dans les Antilles françaises (Martinique et Guadeloupe) que se limite notre recherche. Les oeuvres étudiées sont, dune part des traductions en créole de textes d'auteurs français (classiques ou modernes) ou d'auteurs antillais, écrites en français, et d'autre part, des traductions du créole au français. Le cas des auto-traductions n'est pas oublié
Up to now, ther still has no recent in depth research on the problem of translation fron creole in french: neither from Creole to French nor from French to Creole. The very subject of my thesis is to analyse both sides. Its problematic is double-sided: it consists in analysing on one hand, how to translate a language (the French language for example) which has reached, for a long time, the statute of a literary language, and on the other hand, on which level of the French language a translator, dealing with a written work in creole, should have to grade his work. As a matter of fact, any translation draft suggests a confrontation with a number of difficulties to overcome, of problems to be solved. If presents a particular acuity in diglossic territories for th two languages in presence in territories like that of a French West Indies and the French Guyanese area mainly because of problems of ethics, of aesthetics and of socio-linguistic matters. It is only on the Creole language with its French lexical basis, together with its different variable items, as it is spoken in the Frenc West Indies (Martinique and Guadeloupe) that my research is focused. The novels studied are, on one hand, translations of French authors' novels (classical or modern) or, of French West Indian's authors' works written in French into Creole and, on the other hand, translations from creole works into French. Cases of self-translations have not been cast aside
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Buffon, Valeria Andrea. "L'idéal éthique des maîtres ès arts de Paris vers 1250, avec édition critique et traduction sélectives du Commentaire sur la Nouvelle et la Vieille Éthique du Pseudo-Peckham." Thesis, Université Laval, 2007. http://www.theses.ulaval.ca/2007/24872/24872.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Des, Rochers Arianne. "Les stratégies de résistance féministe, lost in translation : comment la prose d'Ena Lucía Portela met les éthiques de la traduction à l'épreuve." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31877.

Full text
Abstract:
La traduction peut-elle véritablement créer un dialogue transculturel éthique et non hiérarchique? C'est la question que souhaite déconstruire cette thèse, plutôt que d'y répondre. Celle-ci s'articule ainsi autour de la notion d'éthique de la traduction : en explorant d'abord certains des récents développements en théorie féministe et en traductologie, nous souhaitons découvrir les fondements de différentes éthiques du traduire afin de les mettre à l'épreuve. Puis, en analysant le style de l'auteure cubaine dissidente et transgressive Ena Lucía Portela en traductions française et anglaise, nous découvrons que la traduction fait subir de nombreux changements au discours transgressif de l'auteure, inscrivant celui-ci dans les normes des cultures d'arrivée. Nous en concluons que la pratique de la traduction doit revoir ses objectifs et ses stratégies et prendre en considération les arguments des théories féministes actuelles si elle veut pouvoir prétendre participer à un dialogue éthique et avoir une « visée résistante ». La présente thèse propose ainsi une réflexion féministe transnationale sur l'éthique et sur la pratique de la traduction littéraire à l'heure actuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mimoun, Hervé-Dov. "Foi, éthique et piétisme chez Abraham Maïmonide (1185-1237) : étude suivie d'une traduction de son Compendium du dévot." Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2004PA040186.

Full text
Abstract:
Abraham Maïmonide occupe une place aussi fondamentale que paradoxale au sein du Judaïsme médiéval. Dans le sillage de Moïse Maïmonide, il se verra conférer le titre de Raîs al-Yahûd (autorité suprême des diasporas égyptiennes) et élaborera une œuvre magistrale de décisionnaire. Par ailleurs, et sans renier d'un seul iota le théocentrisme de son père, il fut le maître à penser d'une confrérie d'ascètes qui tentèrent la synthèse entre mystique musulmane et piétisme rabbinique. Dans le cadre de cette recherche, nous avons essayé de reconstituer l'univers spirituel où a pu naître ce projet singulier et cherché à identifier la nature des emprunts doctrinaux à la théologie musulmane, au soufisme, au rationalisme et au rabbinisme traditionnel. Nous proposons une étude préliminaire de la somme éthico-mystique et législative en dix tomes que constitue son Compendium du dévot, ainsi qu'une traduction annotée du fragment en judéo-arabe qui traite de la voie piétiste. Rabbi Abraham Maïmonide engage son lecteur sur une voie initiatique le long de laquelle, à l'intellectualisme maïmonidéen, il associe un impératif ascétique et une exigence de connaissance intuitive qui, au terme d'un intense parcours spirituel, mènent à un attachement au divin. Celui-ci implique notamment un élan intérieur de néantisation du moi permettant au sujet d'accéder à l'état de servant-Dieu
In the medieval jewish landscape, Abraham Maïmonide holds a unique and paradoxical position. Succeeding Moses Maimonides, he was offered the honorary title of Raîs al-Yahûd (head of theocentrism, he was the theoretician of an ascetic brotherhood that attempted a synthesis between muslim. In our research, we tried to reconstruct the spiritual environment where such a singular project emerged, and we looked to identify the doctrinal " borrowings " from islamic theology, sufism, rationalism and traditionnal rabbinism. Combining Maimonidean intellectualism with an ascetical programm and a requirement of intuitive consciousness, Rabbi Abraham Maimonides guides the reader, through an intensive spiritual journey, toward adhesion to God. Aspiring to become a God-Servant, the devout will have to go through a path involving nihilation of the self. This work testifies to a courageous theological project inside the annals of Judaism, and even within the history of religions ; when incorporating multiple sufi notions, our author, indeed, claims to take back primordial hebrew traditions, lost during the jewish tribulations, which are then re-actualized by spiritual masters of Islam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guzun, Mădălina. "Penser le logos et la traduction à partir de Martin Heidegger." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040129.

Full text
Abstract:
La présente recherche traite le problème de la langue et de la traduction avec Martin Heidegger à partir de la notion grecque de logos, telle qu’elle apparaît chez Héraclite. Ce que le logos dévoile, c’est que la parole de l’homme est anticipée par une « parole » des choses, dans laquelle consiste leur être. Logos devient ainsi un nom pour le rapport entre l’être et l’homme. Compte tenu du fait que l’homme déploie ce rapport d’une manière inaccomplie, la question qui se pose est celle d’une authenticité possible, à atteindre à travers un saut vers le retrait de l’être, que Heidegger pense en tant qu’Ereignis. Analysant la portée de celui-ci à l’égard de l’histoire de l’être selon la lecture de Reiner Schürmann, on découvre le silence qui se tient en deçà de la manière grecque de concevoir le Logos et qui permet d’aborder la question de la langue sur une nouvelle base. Le but est de montrer que le déploiement de la langue figure un type particulier de rapport, qui s’avère être la manière la plus originaire dont le rapport, comme tel, devrait être conçu : à savoir, comme traduction. Ce dernier mot, loin de reprendre d’emblée les traits qu’on lui prête généralement, acquiert sa signification à partir de la langue, qui se laisse saisir comme traduction du silence en langue parlée par l’homme. Sur la base de cette description, les questions concernant la place de la langue à l’égard des choses et à l’égard de l’homme trouvent leur réponse, de même que des conséquences majeures pour la traduction entre les langues peuvent être tirées. Comme le rapport implique essentiellement une altérité, l’interrogation revient à chaque fois à une perspective éthique menant de la figure de l’être comme altérité originaire à celle d’autrui sous le sceau de la traduction conçue comme hospitalité, faisant la pensée de Heidegger entrer en dialogue avec celle de Jacques Derrida
The present work treats the problem of language and translation along with Martin Heidegger, grounding itself in the Heraclitean notion of logos. The latter allows us to discover the fact that our speech is anticipated by a more originary one, namely the being of beings. Logos becomes thus a name for the relation between being and man. Yet considering the fact that man holds himself inauthentically in this relation, the most important question is how to attain a possible authenticity, which can only take place as a leap towards the concealment of being itself, and what Heidegger associates with the term Ereignis. By interpreting this notion in its connection with the history of being, following the reading of Reiner Schürmann, we discover the realm of silence which the Greeks and their thinking of logos could not unveil, and which sets a new ground for the problem of language. The aim is to show that the abode, i.e. the unfolding (Wesen) of language figures a special kind of relation ; moreover, it represents the most originary way in which the relation as such should be conceived, namely as translation. Far from possessing the general meaning we usually ascribe to it, the word translation acquires thus its sense from the unfolding of language itself, which is to be thought as a passage from the silence of being to the sonority of human language, indeed as translation of silence into sound, which proves to be a harmonic and tearing relation at the same time. On the basis of this description it becomes possible to reinterpret the “logical” relation between man and being through language and to draw a great number of consequences for the general praxis of translation between languages. Given that the idea of relation essentially implies an otherness, the research is constantly oriented towards an ethical approach of language and translation, bringing at the end Heidegger’s thinking in dialogue with Jacques Derrida on the field of hospitality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ventimiglia, Sarah. "Cesare Pavese entre poésie et prose : l'enjeu du rythme, entre éthique et subjectivité." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA165.

Full text
Abstract:
En nous situant dans un horizon critique qui associe à la considération de la trajectoire socio-culturelle de tout auteur l’étude de ses prises de position artistiques et des propriétés distinctives de son oeuvre, nous proposons dans cette thèse une relecture de la production littéraire précoce de Cesare Pavese, relative aux années Trente. Le choix de cette production - Ciau Masino, Lavorare stanca et Il carcere - sûrement moins étudiée, à l’exception du livre de poésie, par rapport aux oeuvres postérieures, permet de déplacer l’intérêt critique du côté de la genèse stylistique pavésienne. Légitimé par son travail de traduction de la littérature anglo-américaine, Pavese présente déjà, à ce stade, une « vocation mélodique » (Mutterle) originaire et originale, caractérisée par l’interdépendance systématique entre poésie et prose.Cette recherche se pose comme objectif de montrer que l’oeuvre poétique pavésienne entretient des relations étroites d’interaction et de correspondance avec sa prose narrative, à travers la construction d’un possible invariant rythmique. Le dépassement de l’opposition stérile poésie/prose favorise l’établissement d’une entreprise littéraire qui, envisageant le rythme en tant qu’élément unificateur qui structure à la fois la mise en forme, son contenu et sa valeur éthique, serait pleinement du côté du sujet qui l’écrit et de l’auteur qui l’énonce
In this thesis, we offer a reinterpretation of the early literary production of Cesare Pavese, in the 1930s. We do so by placing ourselves in a critical horizon that considers the socio-cultural trajectory of the author and by studying his artistic stances, as well as the distinctive qualities of his work.Our choice consists of three works - Ciau Masino, Lavorare stanca and Il carcere - which are among the less studied, excepted for the second one, of his writings (as opposed to his later works), and allows us to move the critical interest toward the genesis of the style of Pavese. Legitimized by his translations of Anglo-American literature, Pavese possesses already, at this stage, an original and pure «melodic vocation» (Mutterle), characterized by the systematic interdependence between poetry and prose.This research aims to show that the poetic work of Pavese is in a close relationship of interaction and correspondence with his narrative prose, through the construction of a possible rhythmic invariant. Reaching beyond the sterile opposition of poetry/prose goes in favour of establishing a piece of work that would stand fully by the side of the subject who writes and the author who expresses himself, by taking in consideration the rhythm as an unifying element, structuring at the same time the textual shaping, the contents and the ethical value of that work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Batto, Yann. "Le rôle de l’éthique dans la traduction française des œuvres d’Astrid Lindgren : Fifi Brindacier digne héritière de Pippi Långstrump ?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101246.

Full text
Abstract:
Lindgren’s character Pippi Longstocking is well-known all around the world. Acclaimed by feminist movements, she has been considered as a proud role model, striving for equality, who has significantly influenced many young children. However, scholars agree that she has not had the same impact in every single country due to problems that stem from the translation work’s ethic. Thus, this study strives to investigate translation’s power on readership’s perception and decryption of Lindgren’s character by comparing narrative and lexical choices of two French translations of Pippi’s books. Based on the translator’s invisibility concept and feminist translation theories, the results show that Pippi Longstocking’s depiction can purposefully be altered by the translator to match French cultural standards. By impeding readers to get a full and unbiased picture of the character, the translator suppresses the subversiveness of Lindgren’s work. Thus, the forced domestication process causes the loss of key features that make Pippi iconic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Murat, Geoffroy. "L'éthique dans les organisations militaires : traduction sur le terrain et enseignements pour les sciences de gestion." Thesis, Dijon, 2016. http://www.theses.fr/2016DIJOE005/document.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche vise à questionner le concept d’éthique militaire. Le travail s’appuie sur une grille analytique combinant trois théories venant de trois disciplines différentes : l’éthique du care, développée en philosophie morale, la théorie des parties prenantes, en éthique des affaires, les approches néo-institutionnelles, en sciences de gestion. Cette grille est ensuite appliquée à deux terrains différents : le premier terrain concerne l’étude de batailles aux enjeux moraux particulièrement exacerbés : la bataille d’Alger, la guerre en Irak, la bataille de Srebrenica. Le deuxième terrain consiste en des entretiens qualitatifs auprès d’officiers revenant du champs de bataille : 10 officiers américains ayant vécu le conflit irakien et 7 officiers français revenant d’Afghanistan. Ces deux terrains sont complétés par une analyse des programmes de formation initiale proposés aux Etats-Unis et en France pour les officiers. Les résultats de recherche montrent que les personnels militaires mettent au centre de leur action une sollicitude envers leur camarade de régiment. C’est une véritable éthique du care, bien plus que des vertus ou les respect de grands principes de droit, qui conduit l’action des soldats et officiers, sans pour autant que ce souci d’autrui s’applique à l’ensemble des parties prenantes au conflit. Les enseignements de ce travail peuvent permettre de futures recherches dans la formation des soldats et officiers, ainsi que dans les travaux sur les valeurs, l’éthique ou les cultures organisationnelles. L’originalité de la thèse tient également à l’application de l’éthique du care et de la théorie des parties prenantes aux organisations militaires
This research questions the idea of military ethics. Our work uses an analytical framework combining three different disciplines: Ethics of care, developed in moral philosophy, Stakeholder theory, from business ethics, New institutionalism theory, from management science. This framework is then applied on two different research fields: the first one deals with the study of battles where ethical stakes were particularly high: the battle of Alger, the Iraqi war, the Srebrenica battle.The second one is qualitative interviews with officers coming back from the battlefield: 10 US officers from the Iraqi conflict and 7 French militaries from Afghanistan. These two research fields are completed by an analysis of initial trainings made in France and in the US for officers. Research results shows military men act upon a feeling of care, particularly strong towards their regimental comrade. This is a true ethics of care, more than virtues or an attachment to great principles that drives soldiers and officers’ action, even if this care to the other needs does not apply to all stakeholders, only to people from the same unit. Lessons of this work can lead to future researches not only for soldiers and officers trainings, but also in values, ethics and corporate culture.The research originality is also in the implementation of ethics of care and stakeholder theory upon military organisations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yang, Jing. "Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine." Thesis, Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0002/document.

Full text
Abstract:
En partant d’une synthèse sur les relations entre l’évolution de langue, la culture et la traduction, la thèse vise à établir une recherche à propos des effets d’influence de la culture d’arrivée sur le choix des stratégies de traduction. Sélectionnés en vue d’une fonction contrastive, trois sujets d’échanges culturels sont discutés dans la thèse. Les études nominales et culturelles de style comparatif sur les trois sujets d’intérêt acheminent ultérieurement la thèse vers les analyses sur les méthodes de la traduction sous influences d’idéologie culturelle
Begin with a synthesis on the relations between the evolution of language, the culture and the translation, this thesis aims to establish a recherche regarding the effects of the target culture in influencing the choice of translation strategies. Selected for a contrastive purpose, three topics of cultural exchanges are discussed in the thesis. The nominal and cultural studies of the three topics from a comparative view then paved the path of the thesis towards the analysis with reference to the methods of translation under the influence of cultural ideology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Cervera, Novo Violeta. "Éthique et logique au XIIIe siècle : problèmes logico-épistémologiques dans les premiers commentaires artiens (1230-1250) sur l'Éthique à Nicomaque : étude doctrinale, édition critique et traduction française sélectives de l'anonyme Lectura Abrincensis in Ethicam Veterem (ca. 1230-1240)." Doctoral thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27825.

Full text
Abstract:
"Thèse en cotutelle"
Au début du XIIIe siècle, les maîtres ès arts de l'Université de Paris donnent des cours sur l'Éthique à Nicomaque d'Aristote, récemment incorporée au corpus scolaire dans la traduction latine de Burgundio de Pise. Cette première réception de l'Éthique (fondée sur une version incomplète comportant uniquement les trois premiers livres) a été l'objet de diverses discussions. Faut-il voir dans les premières tentatives d'interprétations des artiens une lecture naïve, fort influencée par la théologie, qui « mésinterprète » le texte en le rendant compatible avec la vision chrétienne ? Ou est-il possible de trouver dans ces premiers commentaires une interprétation de l'Éthique qui peut être appelée philosophique au sens propre, et qui est capable de reconnaître les problèmes posés par le texte aussi bien qu'un lecteur d'aujourd'hui ? Ce travail essaie de mettre en relief la valeur proprement philosophique de ces premiers cours artiens sur l'Éthique à travers l'étude approfondie de l'un de ces premiers commentaires : la Lectura Abrincensis in Ethicam Veterem (ca. 1230-1240), texte anonyme qui est ici, pour la première fois, l'objet d'une édition critique sélective (accompagnée d'une traduction française). L'étude propose aussi de comparer la Lectura Abrincensis avec d'autres textes artiens de la période 1230-1250 : le Commentaire de Paris (anonyme, ca. 1235-1240), l'Expositio super Ethica Nova et Vetere de Robert Kilwardby (ca. 1245) et la Lectura cum questionibus in Ethicam Novam et Veterem de l'anonyme communément appelé Pseudo-Peckham (1240-1244). Cette étude comparative se développe autour d'un thème bien précis : les problèmes logico-épistémologiques qui découlent des considérations méthodologiques faites par Aristote lui-même dans ÉN II, 2 (1103b25-30), ÉN I, 1 (1094b11-21), et ÉN II, 2 (1103b34-1104a8). Reconnaissant que l'Éthique a une double finalité, l'une pratique (devenir bons) l'autre théorique (connaître ce qu'est la vertu), les maîtres essayeront de trouver la meilleure manière d'articuler ces deux dimensions sans nuire au caractère proprement scientifique de l'Éthique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Thomas, François. "L'art de traduire : enjeux philosophiques, éthiques et politiques de la traduction, à partir de la critique formulée par les Romantiques allemands à l'encontre des traductions françaises." Thesis, Lille 3, 2015. http://www.theses.fr/2015LIL30012.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour point de départ l’important mouvement de traduction en Allemagne au tournant du XIXe siècle, et la critique par les penseurs allemands de la manière dont les Français traduisaient. Ceux-­‐ci se voient reprocher leur tendance à toujours traduire comme si l’auteur était français, refusant l’épreuve de l’étranger (Berman) que constitue la traduction. Ce conflit est philosophiquement problématisé en 1813 par F. Schleiermacher, qui montre que derrière ces approches du traduire s’affrontent des conceptions de la rationalité, du rapport de la pensée au langage, et de la subjectivité, mais aussi des conceptions de la culture, de la nation, et du rapport à l’étranger. À la lumière de ces analyses, nous réinterrogeons les conceptions de la traduction en France aux XVIIe et XVIIIe siècles, où domine la pratique des « belles infidèles ». Nous nous intéressons aux soubassements théoriques de ces conceptions, ce qui conduit à accorder une attention particulière aux réflexions sur le langage menées à Port-Royal, et à la réflexion de Voltaire sur l’histoire. Nous étudions la question de la traduction de la philosophie en français à cette époque. Parallèlement, l’étude des premières traductions de Shakespeare en France et en Allemagne (Voltaire/Herder, Schlegel) montre comment se nouent réflexions sur la littérature, l’histoire, la pluralité des cultures – sur fond de volonté de s’émanciper, du côté allemand, de la domination culturelle française, et de remise en question de la pensée des Lumières. Revenant enfin sur les réflexions de Schleiermacher, nous étudions en quel sens elles définissent une éthique de la traduction et l’éthique à partir de la traduction, autour du concept d’hospitalité.En mettant en lumière la richesse des conceptions autour de la traduction en France aux siècles classiques, ce travail vise à redonner un intérêt à leur étude d’un point de vue philosophique, et en revenant sur cette critique allemande, à éclairer l’origine de réflexions contemporaines majeures sur la traduction et ses enjeux
The investigation's starting point is the significant German translation's movement from the begining of the 19th century and the German thinkers criticism against the French practice of translation. The Germans reproach the French to translate a foreign work as if the author was french, thus refusing the very principle of translation, that is to confront to the Otherness (Berman). In 1813, F. Schleiermacher points the philosophical issues raised by the conflict opposing these two different approaches of translation, revealing that not only does such a conflict mirror the opposition between different ways of conceiving rationality, the relationship between language and thought, subjectivity, but also different ways of conceiving culture, nation, and the relationship to the Other and to foreignness. In the light of such analysis, we question the ways of conceiving translation in France in the 17th and 18th century, in which the practice of the "belles infidèles" prevails. We examine the theoretical groundings of these conceptions of translation, which leads to focus especially on the language studies conducted in Port-Royal and Voltaire's consideration about history. We study the issue raised by the French translation of philosophical work at the time. The confrontation of Shakespeare's first translations in France and in Germany (Voltaire/Herder, Schlegel) shows how a reflection on literature, history and cultural plurality builds up while at the same time, the Germans wish to emancipate from the French cultural domination and question the Enlightenment. We finally come back to Schleiermacher's thought to study in which way it contributes to define both an ethics of translation and an ethics based on translation, refering to the concept oh hospitality. By highlighting the depth and richness of thought surrounding translation in France in the 17the and 18th century, this work's aim is to restore an interest for studying its notions from a philosophical perspective. Furthermore, by going back to this German critique, this work is also concerned with shedding light on the origins of major conteporary thinking over translation and the issues at stake
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mourey, Marie-Thérèse. "Poésie et éthique au XVIIe siècle : les traductions et poèmes allemands de Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau (1616-1679)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040128.

Full text
Abstract:
Le poète Hoffmannswaldau fut de tout temps l'objet de vives critiques qui mirent en cause ses principes esthétiques autant qu'elles affirmèrent son absence d'éthique personnelle. Or le choix que propose l'auteur par ses "traductions et poèmes allemands", seule œuvre autorisée, révèle au contraire une conscience morale très aigue. En étudiant la cohérence profonde du recueil, et en le replaçant dans son contexte d'histoire littéraire, ce travail tente d'éclairer le lien qui existe entre une poésie et la réflexion éthique, qu'il s'agisse de morale pratique, appliquée à certains comportements sociaux, politiques ou amoureux, ou d'une idée supérieure. Au fil du temps, l’idéal d'imitation émulative des grands héros se dégrade, et est remplacé par l'incitation à une redéfinition individuelle d'une norme morale intérieure. Mais la recherche idéaliste d'une unité de la vision du monde se heurte à la constatation de la duplicité érigée en règle dans la réalité. Malgré ses efforts pour ouvrir sur des valeurs générales et universellement humaines, la poésie ne dépasse pas son ancrage historique déterminé
Hoffmannswaldau was as a poet the target of many criticism that rejected his esthetical principals as well as alleged a lack of personal ethic. However, the authorized collection of his works reveals a very high degree of moral consciousness. This study, which first tries to consider the anthology as a whole, and replaces it in its literary environment, will attempt to show the tight link that exists between a poetry and ethics, either as far as social, political or amorous behaviours are concerned, or as a superior idea of morality. When the ethical reflection occurs by means of identification to models, the ideal of imitation of famous heroes of the past is progressively replaced by the definition of a new, individualistic and inwardly constructed morality. But the idealistic longing for a united view of the world collides with the experience of duality and duplicity in the reality. Thought endeavours to reach general and humane values, the poetry cannot go beyond the historically determined situation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Jecker, Mélanie. "La notion de prudence dans la pensée castillane médiévale et moderne (1252-1598) : Du roi Sage au roi Prudent ?" Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040213.

Full text
Abstract:
Ce travail de thèse porte sur la notion de prudence dans la pensée castillane médiévale et moderne, depuis le début du règne d'Alphonse X de Castille, dit « le roi Sage », en 1252, jusqu'à la mort de Philippe II, dit « le Prudent », en 1598. Le choix d'une période longue a permis d'analyser dans toute sa complexité le processus de réception et d'adaptation des doctrines classiques sur la prudence par les traducteurs, commentateurs et penseurs politiques castillans. La thèse montre comment ce concept défini dans les textes de l'Antiquité grecque et latine a nourri leur réflexion sur la double nature, rationnelle et politique, de l'homme : la prudence est en effet la vertu intellectuelle qui définit l'homme comme animal politique, et plus particulièrement, chez Aristote, le gouvernant et le législateur. La transmission, fidèle ou non, de la doctrine aristotélicienne des vertus intellectuelles en général, et de la prudence en particulier, se révèle le lieu d'un affrontement entre deux paradigmes royaux dans la Castille d'alors : face au modèle d'un roi sage (sapiens, sabio) disposant d'un pouvoir absolu, que les monarques successifs s'attachent à maintenir tout au long de la période, la haute noblesse et les maîtres ès arts salmantins posent l'image d'un roi simplement prudent au sens où l'entend Aristote, c'est-à-dire faillible, pour mieux l'inviter à gouverner en s'appuyant sur les élites de son royaume
This PhD thesis deals with the notion of prudence in medieval and modern Castilian thought, from the beginning of the reign of Alfonso X of Castile, known as “the Wise King”, in 1252, until the death of Philip II, called “the Prudent King”, in 1598. The choice of a long period enabled to analyze in all its complexity the process of reception and adaptation of classical doctrines of Prudence by Castilian translators, commentators and political thinkers. The thesis shows how this concept defined in Greek and Latin Antiquity texts nourished their thougt on the dual nature of man (rational and political): Prudence is indeed the intellectual virtue that defines Man as a Political animal ; in Aristotle's Ethics and Politics, this virtue defines more particularly the ruler and the legislator. This study shows how the transmission, faithful or not, of the Aristotelian doctrine of intellectual virtues in general, and of Prudence in particular, was in Castile the place of a confrontation between two royal paradigms: opposite the model of a Wise king (sapiens, sabio) possessing absolute power, which the successive monarchs strove to maintain throughout the period, the high nobility and the Salmantine Masters of Arts proposed the image of a merely prudent ruler. This latest model, defined by Aristotle as being fallible, allowed them to claim their participation in the governance of the Kingdom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

"L'idéal éthique des maîtres ès arts de Paris vers 1250, avec édition critique et traduction sélectives du Commentaire sur la Nouvelle et la Vieille Éthique du Pseudo-Peckham." Thesis, Université Laval, 2007. http://www.theses.ulaval.ca/2007/24872/24872.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Varga, Michael. "Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec." Thèse, 2010. http://hdl.handle.net/1866/5240.

Full text
Abstract:
Confronté à un projet de traduction de manuels d’histoire du français à l’anglais, destinés aux écoles publiques anglophones au Québec, Michael Varga définit une méthode qui ne s’appuie pas sur les théories de traduction classiques reliées aux structures binaires, mais qui s’inspire plutôt du modèle de la narratologie (narrative theory) prôné par Mona Baker. Varga reconnaît la légitimité d’une pluralité de narrations en compétition entre elles qui se manifestent parmi les différents groupes socioculturels faisant partie d’une même société (le Québec). Il identifie des passages en provenance du texte d’origine qui mettent en relief des conflits reliés à l’accommodation culturelle. Il traite la façon dont ces conflits échouent à communiquer adéquatement des réalités culturelles appropriées, lesquelles seront en concert avec les normes et valeurs propres à la société québécoise. Il propose des traductions, apte au domaine pédagogique, qui désamorceront ces conflits et les accommoderont tout en respectant la pluralité des réalités culturelles en évidence dans la société québécoise.
Faced with the task of translating history textbooks from French to English for use in Québec’s English-language public school system, Michael Varga outlines a translation approach that circumvents classical translation theories based on binary constructs in favour of a model inspired by narrative theory as proposed by Mona Baker. Acknowledging the legitimacy of multiple parallel narratives as they pertain to different socio-cultural groups within the same society (Québec), he identifies source text sections that expose conflicts related to intercultural harmony. He discusses how these conflicts may fall short of communicating appropriate cultural realities that conform to the norms and values that govern Québec society. With a focus on the educational context, he proposes translations that defuse these conflicts in a spirit of harmonization and respect for the pluralist cultural realities in evidence in Québec society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography