Dissertations / Theses on the topic 'Éthique de traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 16 dissertations / theses for your research on the topic 'Éthique de traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Honoré, Aline. "Le concept d'image fidèle comme traduction d'une éthique comptable." Paris 9, 1999. http://www.theses.fr/1999PA090009.
Full textIn France, the notion of the image fidele (the override principle in United Kingdom) is actually joined to legal accounting principles (loi du 30 avril 1983): it results from this that the financial statements are inconsistent. So after establishing that the notion of the large fidele is unuseful because of the lack of consensus on its meaning and impact, a comparative study of the adoption in Germany, France, and United Kingdom is made: there are different meanings of the new notion. So we suggest a universal approach: the notion of the image fidele may be a translation of fairness in accounting. So we analyse some theories of justice and propose a transposition to accounting: that means that accountants and users may have a behavior conducted by the fair notion of the image fidele. We consider that fairness is first a global question addressed to business world: accounting is concerned because it’s a part of enterprise's world (the way to report). There's a link between ethics in corporate governance and fairness in accounting
Arsaye, Jean-Pierre. "Du français au créole, du créole au français : éthique, problèmes et enjeux de la traduction littéraire en situation diglossique : le cas des créoles martiniquais et guadeloupéen." Antilles-Guyane, 2002. http://www.theses.fr/2002AGUY0085.
Full textUp to now, ther still has no recent in depth research on the problem of translation fron creole in french: neither from Creole to French nor from French to Creole. The very subject of my thesis is to analyse both sides. Its problematic is double-sided: it consists in analysing on one hand, how to translate a language (the French language for example) which has reached, for a long time, the statute of a literary language, and on the other hand, on which level of the French language a translator, dealing with a written work in creole, should have to grade his work. As a matter of fact, any translation draft suggests a confrontation with a number of difficulties to overcome, of problems to be solved. If presents a particular acuity in diglossic territories for th two languages in presence in territories like that of a French West Indies and the French Guyanese area mainly because of problems of ethics, of aesthetics and of socio-linguistic matters. It is only on the Creole language with its French lexical basis, together with its different variable items, as it is spoken in the Frenc West Indies (Martinique and Guadeloupe) that my research is focused. The novels studied are, on one hand, translations of French authors' novels (classical or modern) or, of French West Indian's authors' works written in French into Creole and, on the other hand, translations from creole works into French. Cases of self-translations have not been cast aside
Buffon, Valeria Andrea. "L'idéal éthique des maîtres ès arts de Paris vers 1250, avec édition critique et traduction sélectives du Commentaire sur la Nouvelle et la Vieille Éthique du Pseudo-Peckham." Thesis, Université Laval, 2007. http://www.theses.ulaval.ca/2007/24872/24872.pdf.
Full textDes, Rochers Arianne. "Les stratégies de résistance féministe, lost in translation : comment la prose d'Ena Lucía Portela met les éthiques de la traduction à l'épreuve." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31877.
Full textMimoun, Hervé-Dov. "Foi, éthique et piétisme chez Abraham Maïmonide (1185-1237) : étude suivie d'une traduction de son Compendium du dévot." Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2004PA040186.
Full textIn the medieval jewish landscape, Abraham Maïmonide holds a unique and paradoxical position. Succeeding Moses Maimonides, he was offered the honorary title of Raîs al-Yahûd (head of theocentrism, he was the theoretician of an ascetic brotherhood that attempted a synthesis between muslim. In our research, we tried to reconstruct the spiritual environment where such a singular project emerged, and we looked to identify the doctrinal " borrowings " from islamic theology, sufism, rationalism and traditionnal rabbinism. Combining Maimonidean intellectualism with an ascetical programm and a requirement of intuitive consciousness, Rabbi Abraham Maimonides guides the reader, through an intensive spiritual journey, toward adhesion to God. Aspiring to become a God-Servant, the devout will have to go through a path involving nihilation of the self. This work testifies to a courageous theological project inside the annals of Judaism, and even within the history of religions ; when incorporating multiple sufi notions, our author, indeed, claims to take back primordial hebrew traditions, lost during the jewish tribulations, which are then re-actualized by spiritual masters of Islam
Guzun, Mădălina. "Penser le logos et la traduction à partir de Martin Heidegger." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040129.
Full textThe present work treats the problem of language and translation along with Martin Heidegger, grounding itself in the Heraclitean notion of logos. The latter allows us to discover the fact that our speech is anticipated by a more originary one, namely the being of beings. Logos becomes thus a name for the relation between being and man. Yet considering the fact that man holds himself inauthentically in this relation, the most important question is how to attain a possible authenticity, which can only take place as a leap towards the concealment of being itself, and what Heidegger associates with the term Ereignis. By interpreting this notion in its connection with the history of being, following the reading of Reiner Schürmann, we discover the realm of silence which the Greeks and their thinking of logos could not unveil, and which sets a new ground for the problem of language. The aim is to show that the abode, i.e. the unfolding (Wesen) of language figures a special kind of relation ; moreover, it represents the most originary way in which the relation as such should be conceived, namely as translation. Far from possessing the general meaning we usually ascribe to it, the word translation acquires thus its sense from the unfolding of language itself, which is to be thought as a passage from the silence of being to the sonority of human language, indeed as translation of silence into sound, which proves to be a harmonic and tearing relation at the same time. On the basis of this description it becomes possible to reinterpret the “logical” relation between man and being through language and to draw a great number of consequences for the general praxis of translation between languages. Given that the idea of relation essentially implies an otherness, the research is constantly oriented towards an ethical approach of language and translation, bringing at the end Heidegger’s thinking in dialogue with Jacques Derrida on the field of hospitality
Ventimiglia, Sarah. "Cesare Pavese entre poésie et prose : l'enjeu du rythme, entre éthique et subjectivité." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA165.
Full textIn this thesis, we offer a reinterpretation of the early literary production of Cesare Pavese, in the 1930s. We do so by placing ourselves in a critical horizon that considers the socio-cultural trajectory of the author and by studying his artistic stances, as well as the distinctive qualities of his work.Our choice consists of three works - Ciau Masino, Lavorare stanca and Il carcere - which are among the less studied, excepted for the second one, of his writings (as opposed to his later works), and allows us to move the critical interest toward the genesis of the style of Pavese. Legitimized by his translations of Anglo-American literature, Pavese possesses already, at this stage, an original and pure «melodic vocation» (Mutterle), characterized by the systematic interdependence between poetry and prose.This research aims to show that the poetic work of Pavese is in a close relationship of interaction and correspondence with his narrative prose, through the construction of a possible rhythmic invariant. Reaching beyond the sterile opposition of poetry/prose goes in favour of establishing a piece of work that would stand fully by the side of the subject who writes and the author who expresses himself, by taking in consideration the rhythm as an unifying element, structuring at the same time the textual shaping, the contents and the ethical value of that work
Batto, Yann. "Le rôle de l’éthique dans la traduction française des œuvres d’Astrid Lindgren : Fifi Brindacier digne héritière de Pippi Långstrump ?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101246.
Full textMurat, Geoffroy. "L'éthique dans les organisations militaires : traduction sur le terrain et enseignements pour les sciences de gestion." Thesis, Dijon, 2016. http://www.theses.fr/2016DIJOE005/document.
Full textThis research questions the idea of military ethics. Our work uses an analytical framework combining three different disciplines: Ethics of care, developed in moral philosophy, Stakeholder theory, from business ethics, New institutionalism theory, from management science. This framework is then applied on two different research fields: the first one deals with the study of battles where ethical stakes were particularly high: the battle of Alger, the Iraqi war, the Srebrenica battle.The second one is qualitative interviews with officers coming back from the battlefield: 10 US officers from the Iraqi conflict and 7 French militaries from Afghanistan. These two research fields are completed by an analysis of initial trainings made in France and in the US for officers. Research results shows military men act upon a feeling of care, particularly strong towards their regimental comrade. This is a true ethics of care, more than virtues or an attachment to great principles that drives soldiers and officers’ action, even if this care to the other needs does not apply to all stakeholders, only to people from the same unit. Lessons of this work can lead to future researches not only for soldiers and officers trainings, but also in values, ethics and corporate culture.The research originality is also in the implementation of ethics of care and stakeholder theory upon military organisations
Yang, Jing. "Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine." Thesis, Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0002/document.
Full textBegin with a synthesis on the relations between the evolution of language, the culture and the translation, this thesis aims to establish a recherche regarding the effects of the target culture in influencing the choice of translation strategies. Selected for a contrastive purpose, three topics of cultural exchanges are discussed in the thesis. The nominal and cultural studies of the three topics from a comparative view then paved the path of the thesis towards the analysis with reference to the methods of translation under the influence of cultural ideology
Cervera, Novo Violeta. "Éthique et logique au XIIIe siècle : problèmes logico-épistémologiques dans les premiers commentaires artiens (1230-1250) sur l'Éthique à Nicomaque : étude doctrinale, édition critique et traduction française sélectives de l'anonyme Lectura Abrincensis in Ethicam Veterem (ca. 1230-1240)." Doctoral thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27825.
Full textAu début du XIIIe siècle, les maîtres ès arts de l'Université de Paris donnent des cours sur l'Éthique à Nicomaque d'Aristote, récemment incorporée au corpus scolaire dans la traduction latine de Burgundio de Pise. Cette première réception de l'Éthique (fondée sur une version incomplète comportant uniquement les trois premiers livres) a été l'objet de diverses discussions. Faut-il voir dans les premières tentatives d'interprétations des artiens une lecture naïve, fort influencée par la théologie, qui « mésinterprète » le texte en le rendant compatible avec la vision chrétienne ? Ou est-il possible de trouver dans ces premiers commentaires une interprétation de l'Éthique qui peut être appelée philosophique au sens propre, et qui est capable de reconnaître les problèmes posés par le texte aussi bien qu'un lecteur d'aujourd'hui ? Ce travail essaie de mettre en relief la valeur proprement philosophique de ces premiers cours artiens sur l'Éthique à travers l'étude approfondie de l'un de ces premiers commentaires : la Lectura Abrincensis in Ethicam Veterem (ca. 1230-1240), texte anonyme qui est ici, pour la première fois, l'objet d'une édition critique sélective (accompagnée d'une traduction française). L'étude propose aussi de comparer la Lectura Abrincensis avec d'autres textes artiens de la période 1230-1250 : le Commentaire de Paris (anonyme, ca. 1235-1240), l'Expositio super Ethica Nova et Vetere de Robert Kilwardby (ca. 1245) et la Lectura cum questionibus in Ethicam Novam et Veterem de l'anonyme communément appelé Pseudo-Peckham (1240-1244). Cette étude comparative se développe autour d'un thème bien précis : les problèmes logico-épistémologiques qui découlent des considérations méthodologiques faites par Aristote lui-même dans ÉN II, 2 (1103b25-30), ÉN I, 1 (1094b11-21), et ÉN II, 2 (1103b34-1104a8). Reconnaissant que l'Éthique a une double finalité, l'une pratique (devenir bons) l'autre théorique (connaître ce qu'est la vertu), les maîtres essayeront de trouver la meilleure manière d'articuler ces deux dimensions sans nuire au caractère proprement scientifique de l'Éthique.
Thomas, François. "L'art de traduire : enjeux philosophiques, éthiques et politiques de la traduction, à partir de la critique formulée par les Romantiques allemands à l'encontre des traductions françaises." Thesis, Lille 3, 2015. http://www.theses.fr/2015LIL30012.
Full textThe investigation's starting point is the significant German translation's movement from the begining of the 19th century and the German thinkers criticism against the French practice of translation. The Germans reproach the French to translate a foreign work as if the author was french, thus refusing the very principle of translation, that is to confront to the Otherness (Berman). In 1813, F. Schleiermacher points the philosophical issues raised by the conflict opposing these two different approaches of translation, revealing that not only does such a conflict mirror the opposition between different ways of conceiving rationality, the relationship between language and thought, subjectivity, but also different ways of conceiving culture, nation, and the relationship to the Other and to foreignness. In the light of such analysis, we question the ways of conceiving translation in France in the 17th and 18th century, in which the practice of the "belles infidèles" prevails. We examine the theoretical groundings of these conceptions of translation, which leads to focus especially on the language studies conducted in Port-Royal and Voltaire's consideration about history. We study the issue raised by the French translation of philosophical work at the time. The confrontation of Shakespeare's first translations in France and in Germany (Voltaire/Herder, Schlegel) shows how a reflection on literature, history and cultural plurality builds up while at the same time, the Germans wish to emancipate from the French cultural domination and question the Enlightenment. We finally come back to Schleiermacher's thought to study in which way it contributes to define both an ethics of translation and an ethics based on translation, refering to the concept oh hospitality. By highlighting the depth and richness of thought surrounding translation in France in the 17the and 18th century, this work's aim is to restore an interest for studying its notions from a philosophical perspective. Furthermore, by going back to this German critique, this work is also concerned with shedding light on the origins of major conteporary thinking over translation and the issues at stake
Mourey, Marie-Thérèse. "Poésie et éthique au XVIIe siècle : les traductions et poèmes allemands de Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau (1616-1679)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040128.
Full textHoffmannswaldau was as a poet the target of many criticism that rejected his esthetical principals as well as alleged a lack of personal ethic. However, the authorized collection of his works reveals a very high degree of moral consciousness. This study, which first tries to consider the anthology as a whole, and replaces it in its literary environment, will attempt to show the tight link that exists between a poetry and ethics, either as far as social, political or amorous behaviours are concerned, or as a superior idea of morality. When the ethical reflection occurs by means of identification to models, the ideal of imitation of famous heroes of the past is progressively replaced by the definition of a new, individualistic and inwardly constructed morality. But the idealistic longing for a united view of the world collides with the experience of duality and duplicity in the reality. Thought endeavours to reach general and humane values, the poetry cannot go beyond the historically determined situation
Jecker, Mélanie. "La notion de prudence dans la pensée castillane médiévale et moderne (1252-1598) : Du roi Sage au roi Prudent ?" Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040213.
Full textThis PhD thesis deals with the notion of prudence in medieval and modern Castilian thought, from the beginning of the reign of Alfonso X of Castile, known as “the Wise King”, in 1252, until the death of Philip II, called “the Prudent King”, in 1598. The choice of a long period enabled to analyze in all its complexity the process of reception and adaptation of classical doctrines of Prudence by Castilian translators, commentators and political thinkers. The thesis shows how this concept defined in Greek and Latin Antiquity texts nourished their thougt on the dual nature of man (rational and political): Prudence is indeed the intellectual virtue that defines Man as a Political animal ; in Aristotle's Ethics and Politics, this virtue defines more particularly the ruler and the legislator. This study shows how the transmission, faithful or not, of the Aristotelian doctrine of intellectual virtues in general, and of Prudence in particular, was in Castile the place of a confrontation between two royal paradigms: opposite the model of a Wise king (sapiens, sabio) possessing absolute power, which the successive monarchs strove to maintain throughout the period, the high nobility and the Salmantine Masters of Arts proposed the image of a merely prudent ruler. This latest model, defined by Aristotle as being fallible, allowed them to claim their participation in the governance of the Kingdom
"L'idéal éthique des maîtres ès arts de Paris vers 1250, avec édition critique et traduction sélectives du Commentaire sur la Nouvelle et la Vieille Éthique du Pseudo-Peckham." Thesis, Université Laval, 2007. http://www.theses.ulaval.ca/2007/24872/24872.pdf.
Full textVarga, Michael. "Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec." Thèse, 2010. http://hdl.handle.net/1866/5240.
Full textFaced with the task of translating history textbooks from French to English for use in Québec’s English-language public school system, Michael Varga outlines a translation approach that circumvents classical translation theories based on binary constructs in favour of a model inspired by narrative theory as proposed by Mona Baker. Acknowledging the legitimacy of multiple parallel narratives as they pertain to different socio-cultural groups within the same society (Québec), he identifies source text sections that expose conflicts related to intercultural harmony. He discusses how these conflicts may fall short of communicating appropriate cultural realities that conform to the norms and values that govern Québec society. With a focus on the educational context, he proposes translations that defuse these conflicts in a spirit of harmonization and respect for the pluralist cultural realities in evidence in Québec society.