To see the other types of publications on this topic, follow the link: Éthique de traduction.

Journal articles on the topic 'Éthique de traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Éthique de traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gouanvic, Jean-Marc. "Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 31–47. http://dx.doi.org/10.7202/000568ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article traite de l’éthique du texte littéraire traduit et du traducteur littéraire du point de vue d’une sociologie de la traduction, inspirée par les notions appliquées par Pierre Bourdieu aux productions symboliques appartenant aux champs littéraires. Il aborde tout d’abord la théorie éthique de la traduction proposée par Antoine Berman et en fait la critique dans le reste de l’article. Est analysé en quoi consiste la déontologie professionnelle de la traduction par un bref examen du cas du code déontologique de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et en quoi la déontologie professionnelle se distingue de l’éthique générale de la traduction. Pour penser l’éthique générale de la traduction, il importe d’abord de définir l’objet « traduction » d’un point de vue traductologique. Puis l’article envisage les textes appartenant aux genres dits « paralittéraires » (la science-fiction, les romans de la Série Noire) et littéraires (les romans réalistes) en plaçant l’éthique de la traduction dans la problématique de la signifiance des textes traduits par rapport à la signifiance des textes source. Il apparaît ainsi que l’éthique de la traduction est fondée sur une construction d’homologies à partir de la signifiance des textes source et cible. L’article examine a contrario le cas d’une traduction non éthique de The Grapes of Wrath de John Steinbeck au cours de la Seconde Guerre mondiale (Grappes d’amertume de Karin de Hatker et Albert Debaty). On constate que la traduction est placée sous l’égide du régime d’occupation nazie de la Belgique et que cette traduction est absolument révisionniste, contrairement aux visées éthiques de la traduction. Il apparaît que l’image que le texte traduit offre de lui-même est éthique lorsque les textes source et cible sont dans une relation de communauté de destins. Puis est analysé en quoi consisterait une éthique du traducteur. Nous l’illustrons à l’aide du cas de Boris Vian, traducteur en particulier de la science-fiction d’Alfred E. van Vogt. Dans ses traductions, Vian modifie le registre de langue, procédant à une oralisation française du texte original; en outre, il effectue une implicitation et une fictionnalisation du discours de la science qui préserve la signifiance du texte source. Vian se place dans la position du réviseur du texte source, en plein accord avec les visées de l’auteur. L’effet des traductions de Vian est une « suspension volontaire du doute » (« willing suspension of disbelief ») accrue, ce qui contribue à une adhésion plus complète du lecteur à l’illusio (Bourdieu) du texte traduit et du genre auquel il appartient.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tissot, Damien. "L’universel et l’éthique du care en traduction." Dossier : Éthiques et philosophies politiques du care, du soin et de la sollicitude. Perspectives ricoeuriennes et féministes 10, no. 3 (October 17, 2016): 122–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037654ar.

Full text
Abstract:
Les mouvements féministes transnationaux se sont développés ces dernières décennies pour éviter les impasses des logiques de revendications nationales, internationales et pour combattre de manière générale la rhétorique de l’universel. Afin de lutter contre la mise en place de discours hégémoniques dont le pouvoir est souvent hérité d’une histoire coloniale et patriarcale, les théoriciennes des mouvements féministes transnationaux ont souvent cherché à définir les conditions d’une politique de la traduction qui permettrait de lutter contre la mise en place d’un discours de l’universel, unifié et dominant. Une politique de la traduction semble alors recouvrir deux choses. Elle désigne tout d’abord les implications politiques de la pratique de la traduction. Elle désigne ensuite la traduction en tant que paradigme pour penser le politique, compris comme l’ensemble des implications politiques du rapport à l’autre. C’est dans ce cadre que l’oeuvre de Ricoeur propose des solutions théoriques importantes. Sans renoncer à la catégorie de l’universel, Ricoeur la pense « en traduction ». Ses propositions théoriques permettent ainsi de réconcilier les critiques théoriques qui ont été adressées à l’universalisme, notamment par les féministes, avec le projet d’une politique féministe de la traduction. Or cette réconciliation passe, dans l’oeuvre de Ricoeur, par la formulation d’une véritable éthique de la traduction, au coeur de laquelle se trouve une éthique de la sollicitude à rapprocher des éthiques du care. Cet article se propose de montrer comment la mise en oeuvre d’une éthique de la traduction fondée sur des valeurs de caring et de sollicitude permet de repenser une politique féministe de la traduction ouverte sur l’universel. Après avoir montré comment le féminisme transnational s’est construit contre l’universel, cet article explore la possibilité de penser celui-ci « en traduction », pour articuler une politique et une éthique de la traduction dont les termes peuvent être définis avec Ricoeur par un principe d’hospitalité qui trouve son complet déploiement dans une éthique du care.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kadiu, Silvia. "Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.

Full text
Abstract:
Cet article examine le concept d’indécidabilité de Jacques Derrida dans la traduction automatique et dans la traduction humaine. Définie comme la condition même de toute possibilité d’action et de décision (Caputo 1997 : 137), l’indécidabilité est la composante structurelle de toute décision. S’appuyant sur le concept de Derrida pour penser la complexité des processus décisionnels à l’oeuvre dans l’acte traductif, cet article explore les zones d’indécidabilité dans les traductions d’un extrait de Traduire au xxie siècle d’Henri Meschonnic (2008). Délibérément choisi pour sa résonance directe avec la notion d’indécidabilité, le commentaire de Meschonnic soutient que, mis à part les traductions automatiques, aucune pratique de la traduction n’est possible sans prise de décision réflexive (Meschonnic 2008 : 60). Les observations traitées dans cet article remettent en question l’opposition homme-machine en traduction en montrant que la programmabilité et l’indécidabilité sont des caractéristiques communes à la traduction automatique et à la traduction humaine. Cette étude semble ainsi indiquer que, comme condition préalable à toute prise de décision éthique, l’incertitude doit être développée au sein même des systèmes de traduction automatique et qu’une formation approfondie des traducteurs aux technologies de la traduction est indispensable pour un usage responsable de la traduction automatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Godard, Barbara. "L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 49–82. http://dx.doi.org/10.7202/000569ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traductologie, selon Antoine Berman, produit « une révolution copernicienne » dans le champ du savoir, car la « tâche de la pensée est devenue une tâche de traduction ». En tant que « mise en rapport », la traduction est une des formes du discours que sont l’archéologie de Foucault et la grammatologie de Derrida qui ont produit de puissantes critiques du logocentrisme, mise à l’épreuve d’une déformation linguistique. À travers la formulation d’une critique et une analytique de la traduction, qui vise à établir un rapport dialogique entre langue propre et langue étrangère dans l’horizon traductif, Berman cherche à poser la nécessité interne d’une visée éthique autrement qu’en « impératif catégorique ». Mais son projet d’une éthique du traduire oscille entre la totalité d’une métaphysique et l’à-venir d’une rupture épistémologique. Formulée d’abord comme l’injonction de reconnaître l’Autre en tant qu’Autre, la visée éthique devient par la suite l’obligation de traduire à la lettre au plus près du jeu des signifiants ce qui, en déplaçant l’opposition entre sens et graphème, propose une pédagogie de l’étrangeté dérangeante et rajeunissante. Un système axiologique à deux termes, l’opposition entre la visée éthique et la traduction ethnocentrique, le « bien » et le « mal » traduire, cède la place à un absolu éthique — la nécessité pour la traduction de « vouloir faire oeuvre » tout en restant une « offrande » au texte originel. La « pure visée traduisante » de Berman s’oppose à la notion de l’éthique de la différence et à une politique de la traduction dans la théorie de Meschonnic, Venuti et Spivak.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jeanson, Pierre. "Finance, éthique et traduction." Traduire, no. 240 (June 20, 2019): 96–106. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.1730.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rao, Sathya. "Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 13–25. http://dx.doi.org/10.7202/013268ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’objet de cet article est d’interroger le postulat éthique de l’invisibilité du traducteur. Si ce postulat doit être rejeté dans sa forme classique, il gagnerait à être préservé sous une forme inédite. Sous ce nouveau jour, l’(in)visibilité ouvrirait sur une éthique de la traduction donnant sa juste place aux silences du traducteur. À l’heure de l’activisme politique et social du traducteur, il est, plus que jamais, nécessaire de poser la question des conditions éthiques de son désengagement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sabourin, Paul. "Une éthique de la connaissance sociologique?" La question de l’éthique en sociologie et en sciences sociales, no. 48 (May 19, 2010): 65–91. http://dx.doi.org/10.7202/039766ar.

Full text
Abstract:
Résumé À partir d’une réflexion générale sur la résurgence du discours éthique en sociologie et en sciences sociales, l’article vise à circonscrire une problématique de l’éthique qui caractériserait le rapport de connaissance sociologique. Pour ce faire, il est envisagé dans un premier temps, les modalités d’une traduction du modèle philosophique de l’éthique de Paul Ricoeur en fonction de l’objet de la sociologie. Dans un deuxième temps, à partir de l’analyse méthodologique de la démarche exemplaire d’Oscar Lewis dans Les enfants de Sanchez, chercheur partagé entre une pluralité d’engagements éthiques, est mise en évidence cette nécessité de recentrer l’engagement éthique du chercheur sur une éthique de la connaissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nouss, Alexis. "Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 1 (March 20, 2007): 15–54. http://dx.doi.org/10.7202/037237ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan — Paul Celan, l'un des plus grands poètes de langue allemande du XXe siècle, en est aussi l'un des plus grands traducteurs. Sur les cinq tomes de ses Oeuvres complètes chez Suhrkamp, deux volumes sont consacrés à ses traductions, en majorité de la poésie, couvrant sept langues et près d'une cinquantaine d'auteurs. Le présent article tente de montrer qu'une même poétique anime les deux gestes d'écriture et de traduction et qu'une telle entreprise doit se comprendre par sa dimension éthique. Il s'agit pour Celan de recréer un langage humain, ouvert à l'altérité, répondant à cette sombre historicité qui est de vivre après Auschwitz.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bandia, Paul. "Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 123–39. http://dx.doi.org/10.7202/000572ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le concept bermanien de « l’épreuve de l’étranger » est particulièrement apte à élucider et expliquer la pratique traductologique postcoloniale. L’écriture littéraire en langues européennes en Afrique est caractérisée par la vernacularisation et la diglossie littéraire comme stratégie d’écriture dans un contexte de communication interculturelle. L’emploi des langues coloniales soulève les questions d’identité et d’idéologie ainsi que le problème des relations de pouvoir entre le centre et la périphérie. La stratégie de déterritorialisation et de reterritorialisation souvent utilisée par les écrivains postcoloniaux pour tenter de se réapproprier la langue coloniale et de réclamer leur espace propre est un exemple de ce que Berman appelle « l’écriture-de-traduction ». Ce style d’écriture a des fondements idéologiques et socioculturels et soulève des questions importantes par rapport aux choix en traduction, questions auxquelles l’on ne peut espérer répondre que par le biais d’une éthique sérieuse et globale de la traduction. Les théories postmodernes peuvent être mises à contribution dans la définition d’un cadre éthique de traduction qui permette de s’éloigner de la dichotomie à la base de la plupart des théories en traductologie opposant la traduction sourcière à la traduction cibliste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Laygues, Arnaud. "Le traducteur semeur d’éthique." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 45–56. http://dx.doi.org/10.7202/013270ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article est une tentative d’application des notions d’« image » et de « visage » telles que les définit Emmanuel Lévinas. Ces concepts nous permettront d’aborder la traduction littéraire, non pas comme une ressemblance du texte-source mais comme le « visage » de l’auteur représenté par son texte. Cette appréhension particulière du texte modifie également le statut du traducteur en l’intégrant dans une relation inter-humaine dans laquelle sa responsabilité est totale. Enfin, nous proposerons au traducteur de promouvoir l’exigence éthique. Non seulement il devient le garant d’une traduction dont le centre est la relation à l’étranger mais plus encore il promeut cette relation éthique avec son propre lecteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Basalamah, Salah. "Du droit à l’éthique du traducteur1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 67–88. http://dx.doi.org/10.7202/013272ar.

Full text
Abstract:
Résumé Avant de prétendre à un code de déontologie, le traducteur est tenu de se conformer à un droit. De fait, on constate que les deux documents qui visent à améliorer la condition du traducteur et lui préciser ses droits et devoirs sont la Recommandation de Nairobi (1976) et la Charte du traducteur (1963-1994). Or, ces documents ne sont pas contraignants et n’ont pas de valeur juridique autonome dans la mesure où ils sont soumis à la législation qui administre le droit du traducteur qui est, en l’occurrence, le droit de l’auteur. Alors que sur le plan philosophico-juridique le droit du traducteur est sous-tendu par les déterminants d’un droit de la traduction et du métadiscours littéraire sur l’auctorialité, cet article tente de mettre au jour une éthique du traducteur, dans le contexte du déséquilibre dans la production du savoir et de la culture entre pays industrialisés et pays en développement, qui réponde aux besoins de la construction d’un nouvel ethos traductif, d’une nouvelle identité pour le traducteur. Dans le prolongement des pensées philosophiques derridiennes et de la traductologie post-coloniale, il s’agira d’énoncer les principes qui devraient contribuer à penser l’élaboration d’une éthique traductive « citoyenne et altermondialiste ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Suchet, Myriam. "La traduction, une éthique de la ré-énonciation." Nouvelle revue d’esthétique 3, no. 1 (2009): 31. http://dx.doi.org/10.3917/nre.003.0031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Boulanger, Pier-Pascale. "L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 57–66. http://dx.doi.org/10.7202/013271ar.

Full text
Abstract:
Résumé Tant dans sa pratique que sa réflexion, la traduction génère un savoir et un savoir-faire pluriels et éparpillés. À ce titre, ils empêchent la continentalisation de la traductologie et l’implantation d’une métathéorie prédominante. La dispersion des théories hétérogènes de la traduction, leur mouvement migratoire, participe d’une épistémologie cinétique, selon laquelle il n’est que de situations et de positions, qu’elles soient polysystémiques, sociologiques, féministes, postcolonialistes, herméneutiques ou poétiques. Le geste même d’admettre sa situation, sa position, témoigne d’un comportement éthique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Rao, Sathya. "L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie." Recherches sémiotiques 29, no. 2-3 (February 18, 2013): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/1014252ar.

Full text
Abstract:
L’objet de cet article est de mettre en lumière les présupposés sous-jacents à la lecture sociocritique de l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay afin de comprendre la valeur mais aussi les limites de cette lecture. De notre point de vue, c’est dans l’inconscient éthique de la sociocritique que résident à fois sa force et sa faiblesse. Le sort réservé à l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay en est le symptôme. Comme en témoignent ses réalisations comme traducteur et adaptateur depuis le milieu des années 1980 et le début des années 1990, Michel Tremblay n’est plus aussi ethnocentriste qu’avant. Il établit désormais une distinction très claire entre la pratique de l’adaptation, réservée en général à des pièces légères jouées sur des scènes d’été, et la pratique de la traduction qui concerne spécifiquement les “chefs-d’oeuvre”. Tandis que les adaptations portent sur des pièces françaises de France, les traductions, elles, portent sur des pièces étatsuniennes d’auteurs contemporains. Aussi différentes soient-elles, ces pratiques partagent une exigence semblable de fidélité à l’ordre et à la signification de l’original. Pour ce qui est de l’adaptation en particulier, elle devient pour Michel Tremblay un terrain de jeu où le nationalisme n’est plus l’inspiration dominante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Perrin, Julie, Nolwenn Bühler, Marc-Antoine Berthod, Jérémie Forney, Sabine Kradolfer Morales, and Laurence Ossipow-Wuest. "En quête d’éthique." TSANTSA – Journal of the Swiss Anthropological Association 25 (September 21, 2020): 225–67. http://dx.doi.org/10.36950/tsantsa.2020.025.30.

Full text
Abstract:
Ce document est la traduction de l’article « Searching for Ethics: Legal requirements and empirical issues for anthropology » (voir Perrin et al. 2018). Il analyse les nouvelles dispositions légales qui impactent les pratiques de recherche qualitative et contribuent à l’institutionnalisation de l’éthique de la recherche en Suisse. Après avoir contextualisé l’émergence de nouvelles formes de régulation de la recherche, il montre comment leurs présupposés épistémologiques affectent l’anthropologie. Il explore ensuite les enjeux liés à l’articulation entre éthique procédurale et éthique processuelle. Enfin, il examine les différentes postures qui pourraient être adoptées par les anthropologues et en sociales qualitatives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Micallef, Paul J. "The Meaning and Implications of « Unlawfull » in Canada's Abortion Law." Les Cahiers de droit 23, no. 4 (April 12, 2005): 1029–46. http://dx.doi.org/10.7202/042523ar.

Full text
Abstract:
Comme le titre le suggère, l'auteur analyse la signification et les implications de « illégalement » et « unlawfully » dans les versions française et anglaise du Code criminel du Canada, ce qui l'amène à mettre en doute la justesse du terme français. Il soutient qu'une traduction fidèle de « unlawfully » en français serait « sans autorisation légitime », et il poursuit en discutant des implications éthiques du terme dans le contexte de la législation canadienne sur l'avortement telle qu'était avant sa révision en 1969 et de son rôle possible dans la législation sur l'avortement. Pour soutenir son argument, il recourt à l'Offences Against the Person Act britannique de 1861 et à l'affaire célèbre de Rex v. Bourne (1938), et à la manière dont ceux-ci furent appliqués dans les pratiques légale et médicale canadienne. Finalement, l'auteur concentre son attention sur la supériorité du langage éthique au langage socio-économique ou médical dans une législation sur l'avortement, et il souscrit à une législation sur l'avortement exprimée en termes éthiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Delisle, Jean. "Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 1 (1993): 203. http://dx.doi.org/10.7202/037144ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Labra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans le texte cible français et dans un possible texte cible espagnol. Le résultat de cette analyse permet finalement de déterminer le degré d’étrangéité de la version française, qui répondrait à ce que Ricoeur qualifie de « traduction éthique », ainsi que de proposer une traduction en espagnol avec un degré d’étrangéité plus élevé, cohérent avec l’hétéroglossie du texte source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Muris-Prime, Camille. "Baudelaire, l’opium et la poésie : digestion, digression et adaptation." TTR 27, no. 1 (July 27, 2016): 213–27. http://dx.doi.org/10.7202/1037124ar.

Full text
Abstract:
Baudelaire n’est pas que le traducteur de Poe. Il a aussi adapté Confessions of an English Opium Eater de Thomas De Quincey. Devenu Un mangeur d’opium et placé en deuxième partie des Paradis artificiels, ce texte est utilisé par Baudelaire de plusieurs façons. Le poète s’attache à remanier le texte de sorte à faire du travail de traduction un véritable travail d’adaptation, et il le place aussi au sein d’un diptyque afin de l’utiliser dans sa démonstration sur les drogues. L’analyse du texte de Baudelaire permet de comprendre la façon dont se développe son projet esthétique qui consiste à comparer l’état dans lequel met la drogue au paradis poétique auquel tente d’accéder le poète. La traduction permet aussi à Baudelaire de préciser sa position éthique puisqu’il réussit à adapter l’oeuvre de De Quincey tout en la laissant visible, la rendant lisible tout en dialoguant avec elle. Si Un mangeur d’opium est un texte assez peu connu, il est pourtant un laboratoire où la traduction permet à Baudelaire de mettre en abyme sa propre pratique poétique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Jervolino, Domenico. "Communisme de la finitude, éthique de la libération, paradigme de la traduction." Actuel Marx 31, no. 1 (2002): 177. http://dx.doi.org/10.3917/amx.031.0177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Muris-Prime, Camille. "‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.

Full text
Abstract:
Dans les lettres dites « du voyant », Rimbaud se donne comme tâche de « trouver une langue » engageant une réflexion sur ce qu'est la langue de création qui s'accompagne dans sa poésie d'une interrogation sur la qualité du matériau poétique qu'est le langage et sur sa forme: celle de la prose. Trouver une langue pour faire de la poésie c'est trouver la forme d'une parole polyphonique et presque polyglotte. Le « je est un autre » de Rimbaud résonne avec la formule de Derrida « Je n'ai qu'une langue mais ce n'est pas la mienne » pour la transformer en: « Je n'est qu'une langue, mais ce n'est pas moi. » La poésie rimbaldienne se définit comme un projet où le je est à la fois multiple et potentiel pour devenir ce « lieu mixte » dont parle Kristin Ross et mettre au point ce que nous appellerons une éthique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Pellegrino, Isabella. "Réflexion sur la traduction de la littérature enfantine africaine : Véronique Tadjo et Michelle Tanon-Lora." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (January 5, 2011): 67–78. http://dx.doi.org/10.29173/af9628.

Full text
Abstract:
La littérature enfantine africaine écrite est un phénomène récent et encore peu connu. Chez ces deux auteurs, elle représente une mission éthique et sociale à réaliser concrètement à la première personne. Bien que le sentiment de cette mission arrive à s’imposer très lourdement sur le traducteur, lui donnant une conscience un peu spéciale de ce qu’il est en train de faire, l’analyse des ses choix de traduction met au jour plutôt les échecs ainsi que les succès obtenus. Les uns comme les autres pourraient pourtant contribuer à développer la réflexion sur ces textes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Blanchet, Vivien. "« We make markets ». Le rôle du salon Ethical Fashion Show dans la catégorisation de la mode éthique." Recherche et Applications en Marketing (French Edition) 32, no. 2 (September 19, 2016): 27–47. http://dx.doi.org/10.1177/0767370116667340.

Full text
Abstract:
Résumé Les catégories participent à la construction des marchés en définissant les producteurs, les consommateurs et les produits substituables. Jusqu’à présent, la littérature sur le sujet s’est concentrée sur les effets des catégories au détriment de leur émergence. Cette recherche comble cette limite en étudiant le rôle du salon Ethical Fashion Show dans la formation de la catégorie mode éthique. Sur la base d’une analyse qualitative d’entretiens, de données secondaires, d’observations et d’objets, elle analyse les pratiques visant à formaliser le projet critique de la mode éthique, à définir ses principes et à diffuser la catégorie. L’article offre quatre contributions. Il révèle le rôle de la critique dans l’émergence des catégories. Il montre que leur contenu est façonné par des pratiques de purification et d’hybridation. Il éclaire le rôle des porte-paroles dans la diffusion des catégories. Enfin, en s’inspirant de la théorie de l’acteur-réseau, il théorise la catégorisation comme un processus de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Laygues, Arnaud. "Pour une réaffirmation de l’« être-ensemble » par la traduction." Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui 51, no. 4 (December 11, 2006): 838–47. http://dx.doi.org/10.7202/014346ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article s’inscrit dans une vision éthique du rôle du traducteur dans le contexte de la mondialisation. Il souligne le comportement nécessaire du traducteur dans un monde global où l’humain et la connaissance sont placés en concurrence face à la marchandisation des rapports interpersonnels. Cette idée sera développée à l’aide de trois notions philosophiques que le traducteur est invité à intégrer dans sa pratique professionnelle : le besoin d’accroître le désir de l’« être-ensemble » ainsi que l’a défini Paul Ricoeur en s’appuyant sur les travaux d’Hannah Arendt ; sa responsabilité dans la protection et la diffusion du « bien commun » écrit ; et, enfin, l’importance de la « philosophie du dialogue » telle qu’elle est présentée par Buber et Marcel et poursuivie par Levinas. En ces temps d’échanges mondiaux, cette intégration vise à préserver l’unicité de la relation humaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Cordonnier, Jean-Louis. "Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés." Meta 47, no. 1 (August 26, 2004): 38–50. http://dx.doi.org/10.7202/007990ar.

Full text
Abstract:
Résumé La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler à une théorie de la traduction. On se situe ici au niveau du sol archéologique, c’est-à-dire au niveau des modes d’être de la culture, et de leurs interactions avec les modes de traduire. La traduction n’étant jamais une opération neutre, il convient de mettre en évidence les interventions du traducteur réalisées dans le cadre de son appartenance à telle ou telle culture. Mais il ne faut pas non plus réifier la culture, et il faut mettre en relief également les interventions d’ordre purement individuel. Cette relation à la culture est d’une grande importance puisque le traducteur, étant au coeur des relations d’altérité, constitue de par son activité traduisante, l’identité de sa propre culture. Il s’agit de passer aujourd’hui d’un ethnocentrisme négatif, procédant à l’effacement de l’Autre, à un ethnocentrisme positif réalisant par la « montre » de l’Autre, la tâche de constitution de l’identité propre. Ce dévoilement pour l’identité passe par la critique de la dichotomie par trop simpliste « cibliste/sourcier », qui est prisonnière de la langue. Le traducteur se donnera en revanche comme tâche, la « montre » du discours de l’Autre. Cette problématique interculturelle est examinée à travers cinq champs clés dans lesquels se déploie l’activité traduisante : altérité, histoire, critique, éthique et tâches de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Sanson, Hervé. "D’une Éthique de la Traduction : Assia Djebar ou les Apories de L’écriture en Langue Françaiseour." الخطاب, no. 16 (June 2013): 73–82. http://dx.doi.org/10.12816/0008787.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Basalamah, Salah. "Censure et subversion dans les médias saoudiens d’État." TTR 23, no. 2 (May 16, 2012): 167–85. http://dx.doi.org/10.7202/1009164ar.

Full text
Abstract:
Cet article traite de la censure dans un pays dont on entend parler très peu en traductologie : l’Arabie Saoudite. Le présent article se propose d’abord de présenter brièvement la situation sociopolitique du pays puis de brosser le portrait très synthétique de l’environnement médiatique (radio et télévision). Pour mieux comprendre l’état de la censure dans les médias saoudiens, l’auteur s’est penché sur une étude de cas expérimentée il y a une dizaine d’années au service radio en langue française du ministère de l’Information saoudien, ainsi que sur une expérience de première main dans la chaîne de télévision publique en langues étrangères du même ministère. Enfin, l’auteur conclut sur une réflexion de type postcoloniale sur le rapport entre éthique, censure et traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Buzelin, Hélène. "La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances." Meta 49, no. 4 (January 13, 2005): 729–46. http://dx.doi.org/10.7202/009778ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traductologie s’est récemment enrichie d’un nouveau courant de recherche d’orientation postcoloniale. En ce qu’il remet en question les notions d’équivalence et de transfert sur lesquelles se fondaient les théories traditionnelles, ce courant jette les bases d’un questionnement épistémologique analogue à celui auquel les ethnographes ont procédé, il y a une quarantaine d’années. L’analogie entre la figure de l’ethnographe et celle du traducteur, leur rôle en tant qu’interprètes culturels et écrivains, a fait l’objet de plusieurs analyses. Cet article propose de creuser l’analogie en la resituant toutefois en amont. Il explore en quoi la réflexion des ethnographes sur leurs propres pratiques d’interprétation et sur la production des connaissances peut éclairer, aujourd’hui, celle des traductologues. L’hypothèse qui le sous-tend est la suivante : la perspective ethnographique, en particulier les travaux de Bruno Latour, nous invite à penser la traduction comme un processus de production qui fait appel à des intermédiaires opérant selon une logique de réseau. Dans ce cadre, la traduction-texte n’apparaît plus comme le « simple » reflet des normes d’une société donnée ou de la subjectivité d’un traducteur, mais bien plutôt comme l’expression des relations qui se sont tissées entre ces intermédiaires. Cette conclusion permet de valider les modèles traductologiques fondés sur les notions de dialectisme et d’hybridité, tout en évitant le biais textuel et littéraire qui les caractérise. Ce faisant, elle entraîne un élargissement du débat éthique et ouvre de nouvelles avenues de recherche pour le paradigme descriptif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Buffon, Valeria. "L’idéal éthique des maîtres ès arts de Paris vers 1250 avec édition critique et traduction sélectives du Commentaire sur la Nouvelle et la Vieille Éthique du Pseudo-Peckham." Memini, no. 11 (June 15, 2007): 167–69. http://dx.doi.org/10.4000/memini.85.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bonin, Pierre-Yves. "Éthique et politiqueSalvatore Veca Traduction de l'italien par ÉVELYNE BUISSIÈRE Collection «Philosophie morale» Paris, Presses Universitaires de France, 1999, 236 p." Dialogue 40, no. 4 (2001): 834–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300005084.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Archibald, James, and Shmuel Wygoda. "La responsabilité du médiateur textuel." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 536–44. http://dx.doi.org/10.7202/013557ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction est un moyen de cerner la vérité et le vrai sens des textes. Cet article tente de définir la règle de conduite traductosophique d’Emmanuel Levinas à partir d’une analyse de ses Nouvelles lectures talmudiques (NLT). Bien que sa pensée ne fût pas explicite sur ce point, Levinas a laissé apercevoir une approche raisonnée de la médiation linguistique qui redéfinit en termes de philosophie morale la responsabilité du traducteur. Sa vision éthique de son rôle comme médiateur textuel nous oblige de revisiter plusieurs concepts clés dont celui d’interprète et d’exégète. Il s’agit de mettre en relief une certaine vision de la responsabilité intertextuelle, réflexive et procédurale du traducteur-exégète face aux sources, au public et à l’autre absolu. Les racines de la pensée de Levinas sur la responsabilité se trouvent à un carrefour où se rencontrent l’autre absolu et autrui. Le médiateur textuel dégage ainsi du texte le vrai sens suivant un sens aigu de responsabilité morale. Cette lecture traductosophique des NLT nous fait découvrir un modèle généralisable chez celui qui est conscient du principe de l’altérité en tant que régulateur du processus et des procédés de médiation linguistique si bien que le rôle du traducteur-exégète en est valorisé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Parent, Florence, Grégory Aiguier, Alexandre Berkesse, Manoé Reynaerts, Franck Rolland, Helyett Wardavoir, and Jean Jouquan. "Penser l’éthique des curriculums de formation professionnelle en santé au regard d’une perspective épistémologique de « l’agir-en-santé »." Pédagogie Médicale 19, no. 3 (August 2018): 127–35. http://dx.doi.org/10.1051/pmed/2019020.

Full text
Abstract:
Problématique : Plusieurs mouvements tentent de reformuler les fondements d’une clinique en tant que praxis, centrée sur un « agir-en-santé » : promotion de la santé, soins palliatifs, éducation thérapeutique du patient, médecine centrée sur le patient, courant du patient-partenaire, humanités et sciences humaines et sociales pour la santé, etc.. Ils s’efforcent d’apporter leurs contributions propres à la redéfinition de la santé et à sa traduction en tant qu’objet d’enseignement et d’apprentissage dans les curriculums de formation des professionnels de la santé. Exégèse : Les auteurs proposent la notion d’éthique des curriculums en santé pour désigner l’idée que les choix alternatifs relatifs aux conceptions de l’agir en santé, qui sous-tendent l’organisation des curriculums de formation des professionnels de la santé, devraient être rendus explicites au regard des dimensions constitutives d’un paradigme en philosophie des sciences (ontologique, épistémologique et méthodologique), dans le cadre de processus démocratiques de mise en projet. Conclusion : En lien avec une telle perspective, les auteurs argumentent qu’il est possible et nécessaire de caractériser l’agir professionnel en santé en tant que nouvel objet d’enseignement et d’apprentissage, au regard des trois dimensions, respectivement en privilégiant la centralité de l’action, en invitant à une rupture pragmatiste et à un élargissement gnoséologique et méthodologique, et en exploitant le concept de compétence à des fins didactiques et pédagogiques, dans le cadre de processus démocratiques de mise en projet, en favorisant une participation et une représentativité interdisciplinaires et interprofessionnelles. Une telle démarche est de nature éthique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Tetsurō, Watsuji. "Extraits de Fūdo." Dossier 64, no. 2 (December 11, 2008): 327–44. http://dx.doi.org/10.7202/019502ar.

Full text
Abstract:
Fūdo (Milieux humains), publié en 1935, est l’ouvrage le plus célèbre de Watsuji Tetsurō (1889-1960), au-delà même de son oeuvre majeure, Éthique (Rinrigaku). Il a été reçu en effet principalement comme un essai sur l’identité japonaise. Mais définir l’identité japonaise n’était pas pour Watsuji l’objectif principal de ce livre. Fūdo a été conçu en réponse à Sein und Zeit (1927) de Heidegger. À l’accent mis sur la temporalité par le maître livre, il répond en mettant l’accent sur la spatialité ; et à l’historialité heideggérienne (Geschichtlichkeit), il répond par le concept de fūdosei, qu’il définit comme « le moment structurel de l’existence humaine », c’est-à-dire la dynamique de la spatialité concrète où chaque être humain est engagé de par sa relation existentielle avec autrui et avec les choses de son milieu. Ce concept central, créé par Watsuji, est ici rendu par le néologisme médiance (du latin medietas, moitié), qui exprime la dualité de l’humain concrètement replacé dans son milieu (fūdo) : une dimension individuelle (que Watsuji appelle hito) et une dimension relationnelle (que Watsuji appelle aida), le couplage (la médiance) de ces deux « moitiés » de l’être s’incarnant dans l’être humain concret (ningen). La traduction porte sur le préambule et sur le premier chapitre de Fūdo, où Watsuji présente puis expose sa théorie générale des milieux humains et de la médiance, ainsi que, à titre d’exemple, sur deux extraits où il interprète le milieu désertique (c’est-à-dire le monde arabo-musulman) et le milieu bucolique (à savoir l’Europe).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chaput, Emmanuel. "Ludwig Feuerbach, Éthique : l’Eudémonisme, 1867-1869 suivi de L’homme est ce qu’il mange, 1862. Traduction d’Anne-Marie Pin, préface de Roger Bruyeron, Paris, Hermann, 2012, 140 p." Philosophiques 40, no. 1 (2013): 234. http://dx.doi.org/10.7202/1018386ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kaufmann, J. Nicolas. "Éthique et rationalité Conférences de David Gauthier, Jan Narveson et Kai Nielsen Introduction et traduction par Jocelyne Couture Collection «Philosophie et langage» Bruxelles, Pierre Mardaga, 1992, 128 p." Dialogue 32, no. 3 (1993): 642–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300012452.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Núnez Puente, Carolina. "Translation as metaphor in Meridel Le Sueur." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 1 (August 18, 2006): 66–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.1.04nun.

Full text
Abstract:
Abstract This paper was inspired by a line of Julia Kristeva, revealing the virginity attributed to Mary an effect of translation. According to Kristeva, the scribe chose “the Greek [word] parthenos’’ to translate “the Sernitic word denoting the social-legal status of an unmarried girl” ( 1986, 101). My paper deals with the theory and practical effects of translaltion. Taking translation as a metaphor of ‘rewriting,’ I evaluate the version of the biblical Annunciation by the American writer Meridel Le Sueur. The problems of manipulating texts in (non-metaphorical) translations are examined too. Most importantly, I emphasize the role of connections, such as those between the translated text and its source, the baby and its mother, etc. Hopefully, reflecting on both ‘translation’ and ‘rewriting’ will lead us to a (new) conception of the self-in-relations, with all its ethical consequences. Résumé Cet article s’inspire d’une ligne de Julia Kristeva, qui révèle que la virginité attribuée à Marie est un effet de la traduction. D’après Kristeva, l’auteur a choisi le terme grec parthenos pour traduire le terme sémite signifiant le statut socio-légal d’une fille célibataire (1986, 101). Mon article traite de la théorie et des effets pratiques de la traduction. Considérant la traduction comme une métaphore de la ‘réécriture’, j’évalue la version de l’Annonciation biblique par l’écrivain américain Meridel Le Sueur. Les problèmes de manipulation des textes dans les traductions (non-métaphoriques) sont également examinés. Plus important, je souligne le rôle des connections, comme celles entre le texte traduit et sa source, ou le bébé et sa mère. Espérons que réfléchir à la fois à la ‘traduction’ et à la réécriture’ nous conduira à une (nouvelle) conception du « soi-même en relation avec l’autre », avec toutes ses conséquences éthiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Vidal Claramonte, M. Carmen África. "Translation as an Ethical Action." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 1 (April 1, 2009): 155–69. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.07vid.

Full text
Abstract:
Les changements sociétaires du vingtième siècle ont créé ce que Zygmunt Barman appelle des temps liquides caractérisés par la richesse de l’hybridité et les problèmes qui en découlent. Aujourd’hui tout particulièrement la traduction est appréhendée comme un acte idéologique. Face à la mondialisation et aux mutations sociales qui reflètent les changements philosophiques et scientifiques, le concept de la traduction s’élargit et l’image du pont ne suffit plus pour parler du traducteur. La question du rôle du traducteur se pose alors par rapport à l’éthique et l’on peut s’interroger sur l’autorité du traducteur, sur ce qu’est une traduction ‘responsable’ et sur les limites éthiques du rôle de traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lane-Mercier, Gillan. "Écrire-traduire entre les langues." Dossier 30, no. 3 (December 8, 2005): 97–112. http://dx.doi.org/10.7202/011859ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose, dans une perspective traductologique, une réflexion sur la traduction et le bilinguisme comme effets d’écriture dans les romans de Gail Scott. Définis comme expérience quotidienne, comme pratique auto-réflexive et comme trope, les effets de traduction et de bilinguisme sont tributaires à la fois de l’anglais « minorisé » employé par Scott et de la présence de fragments — voire de passages entiers — rédigés en français. Il s’agit d’examiner les modes d’inscription de ces effets, les images/valeurs qu’ils véhiculent, ainsi que les postures esthétiques, idéologiques et éthiques qu’ils présupposent face à l’altérité linguistique et culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Buzelin, Hélène. "Traduire l’hybridité littéraire." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (December 5, 2006): 91–119. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.06buz.

Full text
Abstract:
Si l’hétérolinguisme littéraire est aujourd’hui une chose reconnue et un phénomène amplement étudié par les critiques, les défis qu’implique la traduction, au sens le plus concret, de cette esthétique ont été encore peu abordés. Cet article tente d’apporter une contribution dans ce sens. Fondé sur un cas particulier, ma tentative de traduire en français The lonely Londoners, roman de l’écrivain indo-trinidadien Samuel Selvon, il interroge les enjeux esthétiques et éthiques de la pratique de la traduction littéraire dans un contexte minoritaire et un paradigme interprétatif fondé sur la valorisation de l’hybridité linguistique et culturelle des œuvres. Cette étude débouche sur une critique des positions défendues par Antoine Berman et Lawrence Venuti. Elle vise plus particulièrement à souligner que la traduction de l’hybridité linguistique dans le littéraire soulève des questions et exige des prises de position allant bien au-delà du choix entre le travail sur la lettre/foreignizing ou la traduction ethnocentrique/domesticating. Pour les traductologues, l’étude de ces phénomènes littéraires invite à concevoir le processus de traduction selon une perspective moins binaire et à repluser de la notion même de sujet traduisant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ferreira, Alice, and Sabine Gorovitz. "Traduction et droits linguistiques au Brésil : questions éthiques et politiques." Langage et société N° 173, no. 2 (June 11, 2021): 183–202. http://dx.doi.org/10.3917/ls.173.0185.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Nouss, Alexis. "Éloge de la trahison." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 167–79. http://dx.doi.org/10.7202/000574ar.

Full text
Abstract:
Résumé Traduttore, Traditore. Et si l’adage adoré, répété à satiété, recelait une vérité philosophique inavouée ? C’est ce que tente d’établir cet article, à partir de la pensée bermanienne et avec l’aide de Derrida, Barthes et Deleuze, en esquissant une théorie de la trahison et du don qui montrerait que ces deux notions ne sont pas antagoniques et qu’elles peuvent soutenir une éthique traductive soulignant les pouvoirs et les limites du langage, tout proches de ceux de l’amour.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

De la Fuente López, Laura. "Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de "Traversée de la Mangrove", de Maryse Condé." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 20, 2020): 113–34. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.425901.

Full text
Abstract:
El Caribe ha sido, a lo largo de los siglos, un espacio testigo de los choques e influjos de múltiples pueblos, cuyas semillas han terminado fructificando en cosmovisiones y lenguas insospechadas. Deste este espacio emergen voces resistentes que aspiran a romper el silencio epistemológico y literario que la hegemonía occiental ha querido imponerles, es el caso de la guadalupeña Maryse Condé. En este contexto, nuestro artículo tendrá como propósito reflexionar sobre la interración entre los conflictos identitarios vinculados con la etnia, el género y la lengua, todos provocados por la llaga del colonialismo, a través del ejemplo de Traversé de la Mangrove. Tenemos en este texto un complejo contrapunto en el que dialogan la cultura oral de los ancestros y la escrita de los colonizadores, lo que planteará grandes desafíos traductológicos. Así, nuestro objetivo será sugerir una serie de perspectivas y estrategias para emprender una traducción ética y comprometida con el proyecto de la autora. For a long time, the Caribbean has witnessed the meeting and clashes between different peoples, which have replanted the fruit of multiple languages and cosmovisions. In this land, resistant voices are emerging that seek to break the epistemological and literary silence that Western hegemony has sought to impose on them, this is the case of Maryse Condé. Within this framework, this article will seek to reflect on the interaction between identity conflicts linked to ethnicity, gender and language, all motivated by the wounds of colonialism, through the example of Traversé de la Mangrove. We have in this text a complex counterpoint in which the oral culture of the ancestors and the written culture of the colonizers are in dialogue, which will pose great translation challenges. Thus, our aim will be to suggest a series of perspectives and useful strategies for undertaking an ethical translation in support of this author's writing project. Pendant longtemps, les Caraïbes ont été témoins de la rencontre et des chocs entre divers peuples, qui y ont replanté le fruit imprévisible des langues et cosmovisions multiples. Sur cette terre émergent des voix résistantes qui visent à briser le silence épistémologique et littéraire que l’hégémonie occidentale leur a voulu imposer, c’est le cas de Maryse Condé. Dans ce cadre, cet article cherchera à réfléchir sur l’interaction entre les conflits identitaires liés à l’ethnie, au sexe et à la langue, tous motivés par la blessure du colonialisme, à travers l’exemple de Traversé de la Mangrove. Nous avons dans ce texte un complexe contrepoint dans lequel la culture orale des ancêtres et la culture écrite des colonisateurs dialoguent, ce qui posera de grands défis traductologiques. Ainsi, notre but sera de suggérer une série de perspectives et stratégies utiles pour entreprendre une traduction éthique et en faveur du projet de cette auteure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lkhadir, Aïcha, and Claire Mestre. "Quels enjeux anthropologiques et éthiques pour la traduction en santé publique ?" L'Autre 14, no. 1 (2013): 72. http://dx.doi.org/10.3917/lautr.040.0072.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lafleur, Claude, and Joanne Carrier. "L’enseignement philosophique à la Faculté des arts de l’Université de Paris en la première moitié du XIIIe siècle dans le miroir des textes didascaliques." Dossier publié sous la direction de Claude Lafleur 60, no. 3 (September 27, 2005): 409–48. http://dx.doi.org/10.7202/011359ar.

Full text
Abstract:
Résumé Sans négliger les autres documents pertinents dans un tour d’horizon final et comparatif, cette étude s’efforce de dépeindre l’enseignement universitaire de la philosophie tel qu’il se reflète dans le miroir des textes didascaliques artiens de Paris jusqu’au mitan du xiiie siècle, tout en fournissant en annexe un premier répertoire, encore partiel, de ce corpus, avec ses éditions et ses traductions. Malgré son caractère généralement pratique et institutionnel, certains de ses éléments théoriques — comme la mise en relief de la liaison intime, trame sapientielle de ces écrits de maîtres ès arts, entre théologie cosmique et éthique philosophique — permettent d’espérer que cet article apporte une véritable contribution à l’Histoire de la philosophie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Béranger, J. "Chapitre 1. De l’étude des risques à la traduction des enjeux éthiques des Big Data en santé." Journal international de bioéthique et d'éthique des sciences 28, no. 3 (2017): 15. http://dx.doi.org/10.3917/jib.283.0015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Zwitter Vitez, Ana. "Présentation du volume." Linguistica 52, no. 1 (December 31, 2012): 7–8. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.7-8.

Full text
Abstract:
Dans de nombreuses disciplines scientifiques, le discours parlé représente depuis quelques décennies un objet de recherche proéminent. Ce fait s’explique probablement par deux caractéristiques principales du discours parlé: la structure complexe de sa matérialité et les fonctions variées de différentes pratiques langagières. C’est pourquoi le présent numéro réunit les articles basés sur les approches actuelles du discours parlé et sur les pratiques langagières spécifiques.Le volume est introduit par deux articles interdisciplinaires: Peter Garrard et Ahmed Samrah présentent le domaine de la pathologie du langage en donnant une revue fouillée sur les approches actuelles de l’analyse linguistique lors de la détection de la maladie d’Alzheimer, tandis que Harry Hollien donne un aperçu structuré sur le domaine de la phonétique judiciaire destiné à dévoiler l’identité des locuteurs et de détecter la déception dans le discours parlé. Les analyses explorant l’acquisition du langage commencent par l’article de Katharina Zipser qui examine la progression de structures grammaticales en les mettant en comparaison avec la compétence des apprenants et continuent par l’étude de Meta Lah proposant une évaluation des documents audiovisuels proposés aux apprenants de langue étrangère. Vesna Požgaj Hadži, Damir Horga et Tatjana Balažic Bulc remettent en question la corrélation entre la compétence linguistique et la fluence linguistique auprès de locuteurs non-maternels et l'analyse de Gemma Santiago Alonso aborde l'acquisition de l'article défini dans le langage enfantin. Les articles suivants se réunissent autour du domaine de l'interprétation: Jana Zidar Forte présente une approche actuelle dans l'entrainement d'interprètes, Lea Burjan analyse les phénomènes issus de la pratique de l'interprétation juridique et Simona Šumrada traite de la reformulation dans le discours de la traduction et de l'interprétation. Le domaine des technologies du langage est exploré par la contribution de Jana Volk qui, se fondant sur les enregistrements authentiques de la parole spontanée, propose une évaluation du système de transcription ToBi.L'analyse des interfaces entre l'oral et l'écrit est introduit par l'étude de Gregory Bennet qui analyse la représentation du rire sur le réseau Twitter et continue par l'analyse de Nives Lenassi examine les éléments du discours parlé dans la correspondance d'affaire. Jacqueline Oven analyse le fonctionnement des particules à l'écrit et à l'oral tandis que l'étude de Mojca Schlamberger Brezar se fonde autour de l'hypothèse que les marqueurs discursifs indiquent le degré de spontanéité dans différentes situations d'énonciation. Les études qui s'articulent autour de l'analyse pragmatique essaient d'intercepter des phénomènes du discours parlé dans des contextes variés : Elenmari Pletikos Olof et Jagoda Poropat Darrer analysent la perception de paroles cérémonielles, Golnaz Nanbakhsh remet en question l'emploi des pronoms de tutoiement et de vouvoiement lors de l'expression de pouvoir, Darinka Verdonik et Zdravko Kačič examinent le rôle des expressions chrétiennes dans les conversations quotidiennes. Tamara Mikolič Južnič aborde le phénomène de la nominalisation et Mojca Smolej présente les spécificités du discours rapporté dans l'échange oral spontané. L'analyse d'Iztok Kosem et de Darinka Verdonik propose les résultats concernant le vocabulaire typique dans le discours public et privé, et l'étude de Juliano Desiderato Antonio et Fernanda Trombini Rahmen Cassim présente certains éléments intrinsèques de l’oral à travers l’optique des relations de cohérence entre les différentes unités textuelles. La relation entre les pratiques langagières et la norme linguistique est étudiée par l’article de Hotimir Tivadar qui remet en question l’établissement de la langue standard sur les fondements du langage régional ou central, tandis que la contribution de Tjaša Jakop aborde l’emploi du duel en slovène standard et dans différents dialectes. Sabina Zorčič étudie l’emploi des mots d’origine étrangère dans le discours politique et la contribution de Tomaž Petek propose un système de critères pour l’évaluation de présentations orales en public. Le volume clôt par le texte épistémologique de Primož Vitez qui propose une réflexion sur le rôle du linguiste qui ne peut exercer ses recherches sur le langage qu’à l’aide de son propre objet de l’analyse. La question de l’objectivité et du souci éthique du chercheur envers son objet d’analyse peut ainsi être appliquée à un cadre universel de disciplines scientifiques.Avec ses pistes de recherche proposées pour saisir l’insaisissable discours parlé, le présent numéro de Linguistica révèle une forte motivation à explorer ce champ scientifique, car, chaque progrès dans la compréhension du discours parlé peut contribuer à des résultats d’une grande utilité pour les sept milliards de ses utilisateurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Anciaux, Arnaud, Renaud Carbasse, Josianne Millette, and Anne-Sophie Gobeil. "Liberté et précarité comme nouvelles valeurs ?" Revue Communication & professionnalisation, no. 7 (February 12, 2019): 98–123. http://dx.doi.org/10.14428/rcompro.v0i7.18313.

Full text
Abstract:
Les transformations contemporaines traversant les sphères professionnelles de la communication, et se construisant notamment autour du numérique, paraissent nombreuses et potentiellement de grande ampleur, bien qu’il demeure difficile d’en délimiter les contours avec certitude. Dans ces métiers, les conditions d’emploi et les conditions de travail changent graduellement, non sans faire écho à des changements touchant l’ensemble des sociétés, et semblent s’accompagner de réactions diverses, parfois équivoques de la part des différentes catégories d’acteurs. Dans cet article, nous interrogeons les métiers de la communication comme résistances, reflets et accélérations de ces transformations qui les dépassent, afin d’aborder trois propositions principales de travail : le transfert de responsabilités – économiques comme éthiques – à la charge des travailleurs et travailleuses ; la construction de la flexibilité comme idéal au sein d’un entrepreneuriat de soi ; la déstabilisation des carrières au profit d’une mise en avant d’une valeur ajoutée à l’offre de travail. Ensemble, ces mutations au sein des sphères de la communication apparaissent comme une traduction, à la fois reprise et interprétation spécifique, des exigences du capitalisme néolibéral. Contemporary transformations of labour in the different professional spheres of communication, which are increasingly taking ground in the digital landscape, appear to be emerging on a potentially large scale, although the precise nature and forms of these transformations remain to be studied more closely. Working conditions and modes of employment are gradually changing, echoing larger societal trends, and are met with different, sometimes equivocal reactions. In this article, we look at communication work as a site where these transformations are reflected, resisted and accelerated. We formulate three research avenues: 1) a transfer of responsibility – both of an economic and ethical nature – from the organisations to the workers; 2) the presentation of flexibility as a new ideal in a movement favouring self-entrepreneurship; 3) a destabilization of careers and employment trajectories that puts forward the need for workers to demonstrate their added value and expertise. We argue that, taken together, these transformations that are taking place in communication spheres of work can be considered as translations – both picking up and offering specific interpretations of – neoliberal capitalism and its pressures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Roesler, Stéphanie. "Au-delà des figures, les êtres : Shakespeare et Yeats traduits par Yves Bonnefoy." 19, no. 1 (October 26, 2007): 97–121. http://dx.doi.org/10.7202/016661ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article célèbre la conception de la traduction d’Yves Bonnefoy comme expérience humaine et dialogue empathique du traducteur avec l’auteur de l’original; il en dégage les enjeux à travers l’analyse des traductions de Shakespeare et de Yeats réalisées par Bonnefoy. Un parallèle est dressé avec les idées de Meschonnic, qui met en avant la subjectivité de l’oeuvre littéraire et le continu entre le sujet et son discours, continu qu’il s’agira pour le traducteur de préserver. Ainsi la poésie articule-t-elle pour Bonnefoy une existence et une parole, et le traducteur ne peut recréer cette articulation qu’en se faisant lui-même présent dans sa traduction, dans son rythme, dans ses mots. La forme fait sens dans la traduction comme dans le poème original : elle vient rendre sensible une expérience en poésie. Acte éthique autant que poétique, la traduction telle que la pratique Bonnefoy redonne sa place à la figure du traducteur qui, selon le souhait de Berman, fait oeuvre nouvelle. Tout en cherchant à rendre audible la voix de Shakespeare ou de Yeats, Bonnefoy est à la recherche de sa propre voix. Création continuée, la traduction est ce qui permet à la figure de notre traducteur-poète de se révéler.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ettobi, Mustapha. "Denys Johnson-Davies : figure de la traduction de la littérature arabe." 19, no. 1 (October 26, 2007): 73–95. http://dx.doi.org/10.7202/016660ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans mon article, je présente le travail de Denys Johnson-Davies, le traducteur « par excellence » de la littérature arabe, et démontre comment sa production non seulement reflète des aspects et des problèmes de la traduction de la littérature arabe en langues occidentales, mais présente aussi une perspective intéressante sur la nature de la traduction ainsi que sur ses enjeux linguistiques et interculturels. Afin d’expliquer sa technique de traduction, je prends en considération les affinités de sa méthode avec la théorie d’Antoine Berman et celle de Lawrence Venuti. L’expérience de Johnson-Davies est une preuve vivante des avantages et des inconvénients du « travail sur la lettre ». Elle complexifie davantage le débat sur la visée éthique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Rao, Sathya. "Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire." Meta 50, no. 4 (February 4, 2009). http://dx.doi.org/10.7202/019855ar.

Full text
Abstract:
Résumé Si la traduction a donné lieu à une éthique (Berman) et à une politique (Venuti), elle n’a jamais pu réellement se penser comme érotique. Plus exactement, lorsqu’elle s’y est essayée, la traductologie s’est systématiquement fourvoyée, prenant tantôt le parti du traducteur viril violentant le texte-source, tantôt celui du traducteur docile se pliant à l’Original. La force de subversion d’une érotique de la traduction consiste à prendre la mesure de la sensualité de l’acte de traduire. Si le rapport au corps textuel de l’autre n’est jamais aussi aseptisé que le suppose la théorie, de même il n’est pas non plus aussi terre-à-terre que l’admet la pratique. Dans la mouvance de Lévinas, il faut envisager la caresse comme un geste paradigmatique effleurant le corps du texte, mais dont la visée n’est ni de le posséder ni de le trahir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography