Academic literature on the topic 'Eugene Nida'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Eugene Nida.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Eugene Nida"
Langendoen, D. Terence. "Eugene Albert Nida." Language 89, no. 1 (2013): 163–69. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2013.0008.
Full textPorter, Stanley E. "Eugene Nida and Translation." Bible Translator 56, no. 1 (January 2005): 8–19. http://dx.doi.org/10.1177/026009350505600102.
Full textMartínez López, Ana Belén. "SOBRE LA TRADUCCIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 141–43. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11583.
Full textMartínez López, Ana Belén. "MI VIDA CON EUGENE NIDA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 153–54. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11586.
Full textStine, Philip C. "Eugene A. Nida: Theoretician of Translation." International Bulletin of Missionary Research 36, no. 1 (January 2012): 38–39. http://dx.doi.org/10.1177/239693931203600113.
Full textBallard, Michel. "Nida, Eugene A. 2003. Fascinated by languages." Target. International Journal of Translation Studies 17, no. 1 (December 31, 2005): 183–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.17.1.16bal.
Full textCampos Plaza, Nicolás. "EUGENE A. NIDA, PIONERO DE LA TRADUCTOLOGÍA CONTEMPORÁNEA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 793–95. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11905.
Full textShureteh, Halla. "Venuti versus Nida." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 1 (August 20, 2015): 78–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.05shu.
Full textStine, Philip C. "Eugene A. Nida: A Historical and Contemporary Assessment." Bible Translator 55, no. 4 (October 2004): 469–79. http://dx.doi.org/10.1177/026009430405500409.
Full textWatt, Jonathan M. "The Contributions of Eugene A. Nida to Sociolinguistics." Bible Translator 56, no. 1 (January 2005): 19–29. http://dx.doi.org/10.1177/026009350505600103.
Full textDissertations / Theses on the topic "Eugene Nida"
Nichols, Anthony H. "Translating the Bible a critical analysis of E.A. Nida's theory of Dynamic Equivalence and its impact upon recent Bible translations /." Thesis, Available via Macquarie University ResearchOnline, 1996. http://hdl.handle.net/1959.14/79339.
Full textBysell, Lina Emilia. "En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-130581.
Full textThis essay covers the translation of a fictional prose text from Russian to Swedish, the source text being the first chapter of Aleksey Tolstoy’s Chmuroe utro (Bleak Morning), the third part of his trilogy Choždenie po mukam (The Ordeal). A commentary of this translation is provided, where the linguistic abstractions encountered throughout the process are documented. My methodology attempts to emulate that of Eugene Nida and his principle of “Dynamic Equivalence”. This procedure is addressed in the commentary, as I explain how utilisation of Nida's theories can assist in overcoming the numerous peculiarities inherent to translation. I also deal with the issue regarding the first two books of the trilogy, which have already been translated into Swedish by another translator. In my work, I explain how and why I have chosen to relate to the earlier translation.
Inyang, Enobong Joseph. "Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030161/document.
Full textThe aim of our dissertation is to examine the literalist theoretical view of Peter Newmark and the sociolinguistic theoretical view of Eugene Nida in the light of the interpretative theory of translation of Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. Newmark and Nida are Anglophone theorists of translation, while Seleskovitch and Lederer are French theorists. We want to see how three theories from different linguistic worlds developed in the second part of the 20th century and at the same time compare and contrast them
Jouchaghani, Nima [Verfasser], and Eugen [Akademischer Betreuer] Kovac. "Essays in Applied Microeconomics / Nima Jouchaghani ; Betreuer: Eugen Kovac." Duisburg, 2021. http://d-nb.info/1234911191/34.
Full textNeves, Márcia das. "Nina Rodrigues: as relações entre mestiçagem e eugenia na formação do povo brasileiro." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2008. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13390.
Full textCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
The aim of this dissertation is to study the views of the Brazilian physician Raimundo Nina Rodrigues concerning the human races and the role of the crossing between different races in the constitution of the Brazilian people. It will try to check to what extent they were well grounded on the scientific knowledge of his time. This dissertation contains an introduction and four chapters. Chapter 1 presents an overview of the historical, social and scientific context of Nina Rodrigues time and his main contributions. Chapter 2 discusses Nina Rodrigues ideas concerning the human races, comparing them to the views which were generally adopted by other authors of his time. Chapter 3 analyses Nina Rodrigues views about the role of the crossing of different breeds in the constitution of the Brazilian people. Chapter 4 attempts to answer to the questions presented in the Introduction and makes some final remarks on the subject. Nina Rodrigues classification of human races (white, black and red) was different from the one which was adopted by most medical works of his time. He considered that some breeds were inferior to others, and that the same occurred in the case of crossbreds. Concerning the crossing between different races, he considered it as being harmful, except in the cases when it could bring back the characters of the purest race (white). In the different works he published during his life, he did not soften his views concerning the role of crossings between different races. This research led to the conclusion that Nina Rodrigues, in general, was not concerned in providing a foundation for his ideas related to the superiority/inferiority of races, or about crossbreds. His way of dealing with the issue of the composition of the Brazilian people, arguing for its whitening a view that was also advocated by the Brazilian elite was loaded with preconceptions and it was almost completely devoid of any foundation as regards the scientific knowledge of that time
O objetivo desta dissertação é estudar as idéias do médico brasileiro Raimundo Nina Rodrigues sobre raça e o papel da mestiçagem na formação do povo brasileiro, procurando verificar até que ponto elas estavam bem fundamentadas nos conhecimentos científicos da época. Esta dissertação contém uma introdução e quatro capítulos. O primeiro capítulo descreve o contexto histórico, social e científico da época e as contribuições deste autor. O segundo capítulo apresenta a concepção de Nina Rodrigues em relação à raça, comparando-a às concepções adotadas por outros autores na época. O terceiro capítulo discute o posicionamento adotado por Nina Rodrigues em relação ao papel da mestiçagem na formação do povo brasileiro. O quarto capítulo procura responder às perguntas colocadas inicialmente, apresentando algumas considerações finais sobre esta pesquisa. Nina Rodrigues adotava uma classificação diferente das raças (branca, negra e vermelha) em relação à que era adotada nos trabalhos médicos da época (branca, parda e preta). Ele considerava que algumas raças eram inferiores às outras, e que o mesmo ocorria com os mestiços entre elas. No que se refere à mestiçagem, ele a via como algo prejudicial, exceto se propiciasse o retorno das características da raça pura (branca). Nas diferentes obras que publicou no decorrer do tempo, ele não amenizou sua posição em relação ao papel da mestiçagem. Esta pesquisa levou à conclusão de que, de um modo geral, não houve uma preocupação por parte de Nina Rodrigues em fundamentar suas idéias, seja a respeito da superioridade/inferioridade das raças ou da mestiçagem. Sua forma de tratar a questão da formação do povo brasileiro, que previa o branqueamento e que era também advogada pela elite brasileira, estava carregada de pré-concepções e, na maioria das vezes, era desprovida de fundamentação com relação aos conhecimentos das ciências naturais da época
Inyang, Enobong. "Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00915762.
Full textHsiao, Yu-Chien, and 蕭羽倩. "Analysis And Criticism Of Two Chinese Translations From Julia Franck's Novel “Die Mittagsfrau”—According to The Translation Theory Of Eugene A. Nida—." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/n3c9r2.
Full text輔仁大學
德國語文學系碩士班
103
This thesis is based on the translation theory, which is called functional equivalent, of Eugene A. Nida. The first purpose is to find the differences from proper noun, titles of chapters, closest natural equivalent, expansions, reductions and mistranslation of two Chinese translations, which original is known as “Die Mittagsfrau” from Julia Franck. One of the translators comes from China and the other comes from Taiwan. Although these two translations are written in Chinese, there are still many differences. And the second purpose is to analyze and to criticize their translation strategies. Eugene A. Nida thinks that anything can be said in one language, it must can be said in another language. He also claims that translator should reproduce the closest natural equivalent from the source language message to the receptor language. Meaning has the priority than style. “Closest” means that the receptor language has the closest meaning as source language, and “natural” means the translation is translated naturally without strangeness. And “equivalent” combines these two concepts. Translator must aim at reproducing the message. And a good translation is longer than original. When the receptor has the same reactions as reader of source language, the functional equivalent translation strategy is effective. The Chinese translator used more word to word translation strategy than Taiwanese translator. His translation is sometimes even awkward for the receptor. However, Eugene A. Nida claims that overload of the translation should be avoided. Translator should avoid going behind the writer and also should avoid going ahead of the writer when the translator is trying to interpret his language. On the contrary, the Taiwanese translator used more functional equivalent translation strategy. Her translation is more natural and its meaning is more close to the original. Through the comparison I came to the conclusion that the Taiwanese translation is better than the Chinese translation.
Angus, Celine. "Traducteur au pays des merveilles: Une exploration de la traduction de L’écume des jours de Boris Vian." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/1828/6018.
Full textGraduate
0290
0679
angus.celine@gmail.com
Books on the topic "Eugene Nida"
Nida, María Elena Fernández-Miranda. Mi vida con Eugene Nida. Granada: Editorial Comares, 2012.
Find full textKommunikative Bibelübersetzung: Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz. Stuttgart]: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013.
Find full textEmilio, Ortega Arjonilla, Monferrer Sala Juan Pedro, and López Folgado Vicente, eds. Eugene Nida: Pionero de la traductología contemporánea. Córdoba, Granada: Servicio de Publicaciones, Universidad de Córdoba, 2006.
Find full textOn Language, Culture and Religion: In Honor of Eugene A. Nida. De Gruyter, Inc., 2018.
Find full textStine, Philip C., and Philip C. Stine. Let The Words Be Written: The Lasting Influence Of Eugene A. Nida (Biblical Scholarship in North America). Society of Biblical Literature, 2004.
Find full textLet the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida (Biblical Scholarship in North America) (Biblical Scholarship in North America). Brill Academic Publishers, 2005.
Find full textBook chapters on the topic "Eugene Nida"
Kerleroux, F. "Nida, Eugene Albert (b. 1914)." In Encyclopedia of Language & Linguistics, 627–28. Elsevier, 2006. http://dx.doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/02781-4.
Full text