Journal articles on the topic 'Eugene Nida'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Eugene Nida.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Langendoen, D. Terence. "Eugene Albert Nida." Language 89, no. 1 (2013): 163–69. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2013.0008.
Full textPorter, Stanley E. "Eugene Nida and Translation." Bible Translator 56, no. 1 (January 2005): 8–19. http://dx.doi.org/10.1177/026009350505600102.
Full textMartínez López, Ana Belén. "SOBRE LA TRADUCCIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 141–43. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11583.
Full textMartínez López, Ana Belén. "MI VIDA CON EUGENE NIDA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 153–54. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11586.
Full textStine, Philip C. "Eugene A. Nida: Theoretician of Translation." International Bulletin of Missionary Research 36, no. 1 (January 2012): 38–39. http://dx.doi.org/10.1177/239693931203600113.
Full textBallard, Michel. "Nida, Eugene A. 2003. Fascinated by languages." Target. International Journal of Translation Studies 17, no. 1 (December 31, 2005): 183–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.17.1.16bal.
Full textCampos Plaza, Nicolás. "EUGENE A. NIDA, PIONERO DE LA TRADUCTOLOGÍA CONTEMPORÁNEA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 793–95. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11905.
Full textShureteh, Halla. "Venuti versus Nida." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 1 (August 20, 2015): 78–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.05shu.
Full textStine, Philip C. "Eugene A. Nida: A Historical and Contemporary Assessment." Bible Translator 55, no. 4 (October 2004): 469–79. http://dx.doi.org/10.1177/026009430405500409.
Full textWatt, Jonathan M. "The Contributions of Eugene A. Nida to Sociolinguistics." Bible Translator 56, no. 1 (January 2005): 19–29. http://dx.doi.org/10.1177/026009350505600103.
Full textBallard, Michel. "Nida, Eugene A. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 1 (November 5, 1999): 192–94. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.23bal.
Full textSharif, Khalida, Parveen Akhtar Farhat, Saeed Ahmad, and Qazi Muhammad Saeed Ullah. "A Comparative Translation Study of the Poem “Ik Nuqtay Wich Gal Mukdi Aey” by Bulleh Shah, Translated by Kartar Singh Duggal and Suman Kashyap." Review of Education, Administration & LAW 4, no. 2 (June 28, 2021): 553–61. http://dx.doi.org/10.47067/real.v4i2.171.
Full textFernández-Miranda-Nida, María Elena. "LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 23–36. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11236.
Full textWaldinger, Albert. "The Hebrew Walden and translated renewal." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 4 (January 1, 1991): 213–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.4.04wal.
Full textPorter, Wendy J. "A Brief Look at the Life and Works of Eugene Albert Nida." Bible Translator 56, no. 1 (January 2005): 1–7. http://dx.doi.org/10.1177/026009350505600101.
Full textNida, Eugene A. "LANGUAGE AND CULTURE." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 25–32. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11815.
Full textAageson, James W. "‘Control’ in Pauline Language and Culture: A Study of Rom 6." New Testament Studies 42, no. 1 (January 1996): 75–89. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688500017082.
Full textShaw, R. Daniel. "The Legacy of Eugene A. Nida. A Contribution to Anthropological Theory and Missionary Pratice." Anthropos 102, no. 2 (2007): 578–85. http://dx.doi.org/10.5771/0257-9774-2007-2-578.
Full textGao, Lifen. "A Study on the Application of Functional Equivalence to Business English E-C Translation." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 7 (July 1, 2018): 759. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0807.06.
Full textAlves Filho, Paulo Edson, and John Milton. "The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil." TRANS. Revista de Traductología, no. 12 (September 25, 2017): 67. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3129.
Full textCarneiro, Marcos De Campos, and Lincoln Paulo Fernandes. "UMA BREVE REFLEXÃO HISTORIOGRÁFICA SOBRE A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA." Belas Infiéis 4, no. 1 (August 19, 2015): 159–68. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11318.
Full textLu, Shaohui. "A Study on Peach Blooms Painted With Blood From the Perspective of Foreignization." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 1 (January 2, 2022): 185–92. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1201.23.
Full textLee, Samuel. "윌리엄 카메론 타운젠트와 유진 나이다의 현대 성서번역 운동의 기여도 비교." Theology of Mission 46 (May 31, 2017): 185–211. http://dx.doi.org/10.14493/ksoms.2017.2.185.
Full textClark, D. "PHILIP C. STINE, Let the Words be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida." Journal of Semitic Studies 52, no. 1 (January 1, 2007): 145–47. http://dx.doi.org/10.1093/jss/fgl045.
Full textÁlvarez, María Antonia. "RESEÑA de : Nida, Eugene A. Language Structure and Translation. Stanford (California): Standford University Press, 1991 (1982)." Epos : Revista de filología, no. 9 (January 1, 1993): 702. http://dx.doi.org/10.5944/epos.9.1993.9808.
Full textShaw, R. Daniel. "Review: Stine, Philip C. Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida." Bible Translator 57, no. 2 (April 2006): 100–101. http://dx.doi.org/10.1177/026009350605700211.
Full textYahya, Yuangga Kurnia. "Penggunaan Leksikon Allāh Sebagai Ekspresi Tuhan." Jurnal ICMES 3, no. 2 (December 30, 2019): 144–59. http://dx.doi.org/10.35748/jurnalicmes.v3i2.48.
Full textKubaszczyk, Joanna. "„Drzwi zamknięte” czy „otwarte bramy”, czyli tłumacz między profanum a sacrum." Poznańskie Studia Teologiczne, no. 33 (December 11, 2019): 287–300. http://dx.doi.org/10.14746/pst.2018.33.15.
Full textShan, Liang. "The Applications of Domestication and Foreignization in the Translation of English and Chinese Movie Titles." Studies in English Language Teaching 9, no. 4 (September 6, 2021): p34. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v9n4p34.
Full textProczkowska, Kwiryna. "Denotacja – humor – tabu." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 43 (March 31, 2019): 67–83. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.04.
Full textNida, Eugene A. "Símbolos e tradução." Tradterm 8 (April 18, 2002): 11. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49106.
Full textCosmai, Domenico. "Best for whom? An EU-specific insight into translation quality." International Journal of Legal Discourse 6, no. 1 (May 1, 2021): 69–85. http://dx.doi.org/10.1515/ijld-2021-2046.
Full textSzadkowski, Paweł. "Entre la traducción y la historia. El enfoque funcionalista en el trabajo del historiador en el ejemplo de la traducción del tratado „Discurso sobre la forma de reducir la disciplina militar a mejor y antiguo estado”." Estudios Hispánicos 24 (March 31, 2017): 125–40. http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.10.
Full textShiwei, Ni. "On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence Perspective: A Case Study of Hubei Provincial Museum." English Literature and Language Review, no. 56 (June 20, 2019): 82–88. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.56.82.88.
Full textYu, Ji-Mi. "Let the Words Be Written : The Lasting Influence of Eugene A. Nida : Philip C. Stine, Leiden: Brill Academic Press, 2004." Journal of Biblical Text Research 22 (April 30, 2008): 223–39. http://dx.doi.org/10.28977/jbtr.2008.4.22.223.
Full textBuzelin, Hélène. "Ethnography in Translation Studies: an object and a research methodology." Slovo.ru: Baltic accent 13, no. 1 (2022): 32–47. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-2.
Full textDoubinsky, Sebastien, and Merete Birkelund. "L'intraduisible et l'implicite. Frontières ou zones de contact en traduction ?" Bergen Language and Linguistics Studies 10, no. 1 (November 7, 2019): 11. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v10i1.1414.
Full textAdegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (December 18, 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Full textZhou, Rui. "A Study on Functional Equivalence in Translation of Lyric Prose — A Case of Autumn in Peiping by Zhang Peiji." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 2 (February 1, 2022): 348–55. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1202.17.
Full textWendland, Ernst R. "The Cultural Factor in Bible Translation Forty Years Later: A Personal Perspective from Zambia." Journal of Translation 5, no. 1 (2009): 63–84. http://dx.doi.org/10.54395/jot-e4e29.
Full textHomeidi, Moheiddin A. "Contexts in Translating. By Eugene A. Nida, 2001. x + 125 pp., Hardcover. Published by John Benjamins Publishing Co., P.O. Box 36224. 1020 ME Amsterdam. The Netherland." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 2 (December 31, 2005): 191–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.2.08hom.
Full textLeonavičiūtė, Gabija, and Dovilė Kuzminskaitė. "Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez." Sustainable Multilingualism 18, no. 1 (May 1, 2021): 185–209. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2021-0009.
Full textMackenzie, Robert, and Michael Pettem. "Johannes P. LOUW et Eugene A. NIDA (eds.) (1988) : Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, New York, United Bible Societies, vol. 1 : 843 p., vol. 2 : 375 p." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 2 (1990): 439. http://dx.doi.org/10.7202/003830ar.
Full textReese, James M. "Book Reviews: Johannes P. Louw and Eugene A. Nida, editors, Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. Volume 1: Introduction and Domains. Volume 2: Indices. New York: United Bible Societies, 1988. Pp. xxv + 843; iv + 375. n.p." Biblical Theology Bulletin: Journal of Bible and Culture 18, no. 4 (November 1988): 150–51. http://dx.doi.org/10.1177/014610798801800408.
Full textMolina Mejía, Jorge Mauricio, and Maribel Betancur Serna. "Un precursor desconocido de la sintaxis estructural: H. Tiktin, por Eugenio Coseriu." Lingüística y Literatura 42, no. 79 (April 15, 2021): 545–67. http://dx.doi.org/10.17533/udea.lyl.n79a30.
Full textCalzada Perez, Maria. "Translators in Wonderland." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (January 1, 1995): 86–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.03cal.
Full textGuerrero González-Valerio, Beatriz, and Laura González-Díez. "El fashion film como un nuevo elemento comunicativo en el mundo de la moda: el caso de Nina L’Eau, de Eugenio Recuenco." aDResearch ESIC International Journal of Communication Research 20, no. 20 (July 1, 2019): 66–79. http://dx.doi.org/10.7263/adresic-020-05.
Full textBrzozowski, Jerzy. "Batalia o instrukcję przekładową Liturgiam Authenticam." Rocznik Filozoficzny Ignatianum 26, no. 1 (November 25, 2021): 119–38. http://dx.doi.org/10.35765/rfi.2020.2601.8.
Full textEditorial, Equipo. "Presentación." Investigación Teatral. Revista de artes escénicas y performatividad 10, no. 15 (April 10, 2019): 1–3. http://dx.doi.org/10.25009/it.v10i15.2599.
Full textZaymus, Imola. "Literary Title Translations from English to Hungarian." Freeside Europe Online Academic Journal, no. 1 (Alumni) (2020). http://dx.doi.org/10.51313/alumni-2020-1.
Full text