Academic literature on the topic 'Evaluación de la traducción automática'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Evaluación de la traducción automática.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Evaluación de la traducción automática"
Briva-Iglesias, Vicent. "Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 571–600. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14.
Full textZinglé, Henri, and Christian Vicente. "IMPACTO DE LA UTILIZACIÓN DE DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: EJEMPLO DE EVALUACIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 425–42. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11879.
Full textRodríguez, Cristina Castillo. "El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada [Automatic summarization and translation evaluation in the context of specialised translation], by María Cristina Toledo Báez." Interpreter and Translator Trainer 8, no. 2 (May 4, 2014): 322–24. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.937570.
Full textMuñoz Muñoz, José Manuel, and Mercedes Vella Ramírez. "APLICACIONES DE TRADUCCIÓN BASADAS EN MEMORIAS DE DATOS. DESARROLLO Y PERSPECTIVAS DE FUTURO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 109–23. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11627.
Full textLópez Soto, María Teresa. "Aplicación estadística a la traducción automática." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 37–48. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.03.
Full textCastillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.
Full textSantolaria García, Miguel. "Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática." Káñina 40, no. 2 (September 5, 2016): 121. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v40i2.26178.
Full textAbaitua, Joseba. "Quince años de traducción automática en españa." Perspectives 7, no. 2 (January 1999): 221–30. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.1999.9961360.
Full textAlonso Ramos, Margarita. "Verbos de apoyo, funciones léxicas y traducción automática." Revista de Lexicografía 6 (July 25, 2019): 155–77. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2000.6.0.5627.
Full textCastrillón Cardona, Elvia Rosa, Pedro Patiño García, and María Cecilia Plested Álvarez. "La Informática al servicio de la Traducción." Lenguaje 33 (November 28, 2005): 343–58. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v33i0.4830.
Full textDissertations / Theses on the topic "Evaluación de la traducción automática"
Fomicheva, Marina. "The Role of human reference translation in machine translation evaluation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2017. http://hdl.handle.net/10803/404987.
Full textTanto los métodos manuales como los automáticos para la evaluación de la Traducción Automática (TA) dependen en gran medida de la traducción humana profesional. En la evaluación manual, la traducción humana se utiliza a menudo en lugar del texto original para evitar la necesidad de hablantes bilingües, mientras que la mayoría de las técnicas de evaluación automática miden la similitud entre la TA y una traducción humana (comúnmente llamadas traducción candidato y traducción de referencia), asumiendo que cuanto más cerca están, mayor es la calidad de la TA. A pesar del papel fundamental que juega la traducción de referencia en la evaluación de la calidad de la TA, sus características han sido en gran parte ignoradas. Una propiedad inherente de la traducción profesional es la adaptación del texto original a las expectativas del lector. Como consecuencia, la traducción humana puede ser bastante diferente del texto original, lo cual, como se demostrará a lo largo de este trabajo, tiene un fuerte impacto en los resultados de la evaluación de la TA. El primer objetivo de nuestra investigación fue evaluar los efectos del uso de la traducción humana como punto de referencia para la evaluación de la TA. Para lograr este objetivo, comenzamos con una discusión teórica sobre la relación entre textos originales y traducidos. Se identificó la presencia de cambios de traducción opcionales como una de las características fundamentales de la traducción humana. Se analizó el impacto de estos cambios en la evaluación automática y manual de la TA demostrándose en ambos casos que la evaluación está fuertemente sesgada por la referencia proporcionada. El segundo objetivo de nuestro trabajo fue mejorar la precisión de la evaluación automática medida en términos de correlación con los juicios humanos. Dadas las limitaciones de la evaluación basada en la referencia discutidas en la primera parte del trabajo, en lugar de enfocarnos en la similitud, nos concentramos en el impacto de las diferencias entre la TA y la traducción de referencia buscando criterios que permitiesen distinguir entre variación lingüística aceptable y desviaciones inducidas por los errores de TA. En primer lugar, exploramos el uso del contexto sintáctico local para validar las coincidencias entre palabras candidato y de referencia. En segundo lugar, para compensar la falta de información sobre los segmentos de la TA para los cuales no se encontró ninguna relación con la traducción de referencia, introdujimos características orientadas a la fluidez de la TA en la evaluación basada en la referencia. Implementamos nuestro enfoque como una familia de métricas de evaluación automática que mostraron un rendimiento altamente competitivo en una serie de conocidas campañas de evaluación de la TA.
Kim, Ahrii. "Neural machine translation evaluation & error analysis in a Spanish-Korean translation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667853.
Full textDes de la Traducció Automàtica (TA) basada en regles a la TA estadística i la TA neuronal (TAN), el camp de la TA va presenciar, primer, un gir conceptual - des d'aproximacions basades en regles fins aproximacions basades en dades- i ara, un gir tecnològic –de l’algoritme de la TA al d'Aprenentatge Automàtic. Ara que la TAN s'ha convertit en un nou estat de l'art, busquem avaluar el seu grau de qualitat en la traducció de l'espanyol al coreà,. Aquest estudie constitueix, segons el nostre coneixement, el primer que intenta avaluar aquest parell de llengües. Els resultats informen que Google Translate, basada en la TAN té al voltant el 78% de fiabilitat. En un experiment amb postedició, la postedició és un 37% més productiva que la traducció des de zero. Apartir d'una anàlisi d'errors quantitativa i qualitativa hem pogut fer constatar que només el 6% dels errors detectats van ser de naturalesa sintàctica en un parell de llengües tan distant com aquest. Els resultats obtinguts en aquesta tesi van servir com a prova per a un futur prometedor de la TAN en parells distants.
Desde la Traducción Automática (TA) basada en reglas a la TA estadística y la TA neuronal (TAN), el campo de la TA presenció, primero, un giro conceptual —desde aproximaciones basadas en reglas hasta aproximaciones basadas en datos— y ahora, un giro tecnológico —del algoritmo de la TA al de Aprendizaje Automático. Ahora que la TAN se ha convertido en un nuevo estado del arte, buscamos evaluar su desempeño en la traducción del español al coreano, que constituye, según nuestro conocimiento, el primer intento al respecto. Los resultados informan que Google Translate basada en la TAN tenía alrededor del 78% de fiabilidad. En un experimento con posedición, la posedición es un 37% más productiva que la traducción desde cero. Obtuvimos un hallazgo importante a partir de un análisis de errores cuantitativo y cualitativo. Informamos que solo el 6% de los errores detectados fueron sintácticos en un par de lenguas tan distante como este. Nuestros resultados sirvieron como prueba para un futuro prometedor de la TAN en pares distantes.
Comelles, Pujadas Elisabet. "Automatic Machine Translation Evaluation: A Qualitative Approach." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/295703.
Full textAquesta tesi versa sobre el problema de l’avaluació de la traducció automàtica des d’una perspectiva lingüística. La majoria d’estudis realitzats en aquesta àrea són estudis quantitatius basats en coeficients de correlació, tanmateix, molt poca recerca s’ha centrat en un enfocament més qualitatiu, que vagi més enllà de les correlacions i analitzi les dades detalladament. Aquest treball vol portar llum a la idoneïtat, la influència i la combinació de la informació lingüística necessària per avaluar la sortida de traducció automàtica. En concret, es pretén emfasitzar l’efectivitat de l’anàlisi lingüística per identificar i examinar aquells trets lingüístics que ajudin a avaluar els conceptes tradicionals de fluïdesa i adequació. Per tal de realitzar aquest estudi s’ha treballat amb l’anglès com a llengua d’arribada, tot i que també s’ha tingut en compte el castellà en l’última etapa. El punt inicial d’aquest treball ha estat una anàlisi lingüística dels segments d’hipòtesi i de referència per tal de trobar tant aquells errors lingüístics que una mètrica automàtica d’avaluació ha de poder detectar, com identificar aquelles característiques lingüístiques que cal tenir en compte i tractar com a fenòmens lingüísticament correctes. Després d’aquesta anàlisi, s’ha dissenyat i implementat una mètrica d’avaluació automàtica, VERTa, que ha d’ajudar a confirmar les hipòtesis formulades i comprovar si els fenòmens i trets lingüístics detectats en l’anàlisi inicial són útils per avaluar text traduït automàticament. Amb aquesta primera versió de la mètrica s’han realitzat una sèrie d’experiments, així com unes anàlisis quantitatives i qualitatives per comprovar la idoneïtat dels trets lingüístics seleccionats i explorar com s’han de combinar per avaluar la fluïdesa i l’adequació per separat. Després d’aquests experiments i de les anàlisis pertinents, s’han ajustat els paràmetres de la mètrica per tal d’obtenir-ne una nova versió. Aquesta nova versió s’ha utilitzat per realitzar una meta-avaluació de la mètrica, comparant-la amb d’altres mètriques d’avaluació àmpliament conegudes i utilitzades dins de l’àrea. Els resultats obtinguts per la VERTa en relació a l’avaluació de fluïdesa i l’adequació han superat els de la resta de mètriques. Finalment, s’ha adaptat la mètrica al castellà per tal d’estudiar quines característiques lingüístiques incloses en la mètrica s’havien de retocar, quins canvis calia fer, i si era fàcil adaptar la mètrica a una nova llengua.
Moré, i. López Joaquim. "Machine Translationness: a Concept for Machine Translation Evaluation and Detection." Doctoral thesis, Universitat Oberta de Catalunya, 2015. http://hdl.handle.net/10803/305494.
Full textLa tradautomacidad es el fenómeno lingüístico que hace que las traducciones automáticas suenen a máquina. Esta tesis introduce el concepto de tradautomaticidad como un objeto de investigación y presenta un método de evaluación que consiste en determinar si la traducción es propia de una máquina en vez de determinar su parecido a una traducción humana, como en los métodos de evaluación actuales. El método evalúa la calidad de una traducción con una métrica, la MTS (Machine Translationness Score). Esta métrica es consecuente con la percepción de la tradautomaticidad de la gente corriente. La MTS correlaciona bien con las valoraciones de calidad de evaluadores humanos. Además, nuestra propuesta permite realizar evaluaciones de bajo coste porque no requieren de recursos que son caros de obtener (traducciones de referencia, corpus de entrenamiento, etc.). El criterio de tradautomaticidad tiene aplicaciones que van más allá de la evaluación de traducciones automáticas (detección de plagio, detección de publicaciones no supervisadas en Internet, etc.).
Machine translationness (MTness) is the linguistic phenomena that make machine translations distinguishable from human translations. This thesis introduces MTness as a research object and presents an MT evaluation method based on determining whether the translation is machinelike instead of determining its humanlikeness as in current evaluation approaches. The method rates the MTness of a translation with a metric, the MTS (Machine Translationness Score). The MTS calculation is in accordance with the results of an experimental study on machine translation perception by common people. MTS proved to correlate well with human ratings on translation quality. Besides, our approach allows the performance of cheap evaluations since expensive resources (e.g. reference translations, training corpora) are not needed. Machine translationness ratings can be applied for other uses beyond machine translation evaluation (plagiarism and other forms of cheating, detection of unsupervised MT documents published on the Web, etc.).
Seoane, Vicente Ángel Luis. "Lenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticos." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2015. http://hdl.handle.net/10045/53587.
Full textFlórez, Giraldo Silvia Andrea. "Tecnologías libres para la traducción y su evaluación." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2013. http://hdl.handle.net/10803/397654.
Full textPotential users of open-source translation technologies face the daunting task of considering all the available options and selecting the one that better satisfies their needs. We created a software catalogue and propose a quality model for the evaluation of open-source translation technologies going beyond software product evaluation and including aspects of the communities and processes that sustain development projects.
Casañ, Núñez Gustavo Adolfo. "Representaciones de vocabularios en tareas de traducción automática mediante modelos conexionistas." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2011. http://hdl.handle.net/10803/31769.
Full textGómez, Montoya Héctor Erasmo. "A crowd-powered conversational assistant for the improvement of a neural machine translation system in native peruvian language." Master's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.12404/14989.
Full textTesis
Zhang, Hong. "Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/669645.
Full textThis doctoral thesis deals machine translation (MT) post-editing (PE) training applied to the teaching of Spanish for Chinese students. Although the use of MT is not usually recommended by foreign language teachers, many students use MT regardless; therefore, the general objective of this thesis is to explore whether PE can be a useful tool in teaching Spanish as a second language to Chinese students with a minimum level of B2. More specifically, we will investigate whether the didactic proposal elaborated in this thesis is a useful and valid method to help students identify and correct errors produced by raw output of MT. We performed two experiments with two different groups of Chinese students. We used screen recording to record all the tests we administered, and made notes of every action performed by the students. The first experiment, which conducted in 2017, included two parts: the first part consisted of a short translation test to see whether or not Chinese students could write better Spanish with the assistance of MT. In the second part, we prepared a translated text using a machine translation engine and asked Chinese students to identify and correct the mistakes of the of the MT output. Based on these results, PE training materials were developed. The second study was conducted in 2018. For 60 minutes, in the pretest, the students had to post-edit an automatically translated text. After the pretest, the students were divided into two groups: the experimental group and the control group. The experimental group participated in the PE training and the control group did not. In the post-test, both groups performed the PE of the same pretest text. By comparing the results of two groups, it was evident that the experimental group could identify and correct more errors than the control group in the post-test. The experimental group did significantly better in identifying errors in omission, word order, and official name after the PE training; they produced more accurate edits and required less time than control group in the post-test. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students to identify and correct errors of omission, word order, and official name in a raw MT output from Chinese to Spanish; however, during this short-term course, they still had difficulties with accuracy, prepositions, and formal register.
Marqués, Sahlberg Johan. "Homonimia y polisemia en la traducción automática del español al sueco." Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-85909.
Full textBooks on the topic "Evaluación de la traducción automática"
Báez, María Cristina Toledo. El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010.
Find full textCerdà, Ramón. Perspectivas eb traducción automática. València: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlinüística e Intercultural, 1995.
Find full textTejada, Ma Angeles Zarco. Predicados complejos y traducción automática. [Cádiz]: Servicio de Publicaciones, Universidad de Cádiz, 1998.
Find full textCapitini, Marina, Eugenia Bustamante Hoffmann, and Marianela García. Mujeres, diversidad y medios de comunicación en Argentina. Informe. Ediciones de Periodismo y Comunicación (EPC), 2020. http://dx.doi.org/10.35537/10915/120004.
Full textBook chapters on the topic "Evaluación de la traducción automática"
Toledo, D., J. Gentile, E. Llanes, A. Toledano, E. Herrera, A. Pinilla, J. Pico, et al. "Evaluación de la Multipipeta Automática de 96 Canales ERIZO 410." In V Latin American Congress on Biomedical Engineering CLAIB 2011 May 16-21, 2011, Habana, Cuba, 730–33. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-21198-0_186.
Full textNobs, Marie-Louise. "Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos." In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 125–39. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/btl.50.11nob.
Full textBiurrun Manresa, J. A., G. G. Gentiletti, and R. C. Acevedo. "Evaluación Automática Objetiva de la Capacidad Auditiva utilizando Probabilidades Posteriores en Máquinas de Soporte Vectorial." In IV Latin American Congress on Biomedical Engineering 2007, Bioengineering Solutions for Latin America Health, 104–8. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-74471-9_25.
Full textPerez-Muelas, A., F. M. Martínez-González, and J. Roca-González. "Evaluación del Desempeño Temporal de un Algoritmo para la Anotación Automática del ECG en Tiempo Real." In V Latin American Congress on Biomedical Engineering CLAIB 2011 May 16-21, 2011, Habana, Cuba, 1206–9. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-21198-0_306.
Full textOrtego-Antón, María Teresa. "LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LOCUCIONES NOMINALES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS:." In Traducción y sostenibilidad cultural, 331–42. Ediciones Universidad de Salamanca, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.57.
Full textSarabia, Joseba, Mauricio Marcano, Joshué Pérez Rastelli, Sergio Díaz Briceño, and Asier Zubizarreta. "Estudio preliminar de los métodos de evaluación del control compartido." In XLII JORNADAS DE AUTOMÁTICA : LIBRO DE ACTAS, 325–32. Servizo de Publicacións da UDC, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498043.325.
Full textBayón, Cristina, Gabriel Delgado-Oleas, Nevio L. Tagliamonte, Edwin van Asseldonk, and Eduardo Rocón. "Desarrollo de BenchBalance: un sistema para la evaluación de la capacidad de equilibrio en exoesqueletos robóticos." In XLII JORNADAS DE AUTOMÁTICA : LIBRO DE ACTAS, 99–103. Servizo de Publicacións da UDC, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498043.099.
Full textFlores, María, David Valiente, Arturo Gil, Adrián Peidró, Óscar Reinoso, and Luis Payá. "Evaluación de descriptores locales en localización visual con imágenes ojo de pez." In XLII JORNADAS DE AUTOMÁTICA : LIBRO DE ACTAS, 507–14. Servizo de Publicacións da UDC, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498043.507.
Full textBoada, Yadira, Lissette Boada Acosta, and Alejandro Vignoni. "Evaluación automática de código para prácticas de modelado y control utilizando Matlab Grader." In XLII JORNADAS DE AUTOMÁTICA : LIBRO DE ACTAS, 269–74. Servizo de Publicacións da UDC, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498043.269.
Full textVelasco, Edison P., Miguel Á. Muñoz-Bañón, Francisco A. Candelas, and Santiago T. Puente. "Implementación y evaluación de un sistema multi-GNSS en un vehículo terrestre no tripulado." In XLII JORNADAS DE AUTOMÁTICA : LIBRO DE ACTAS, 588–92. Servizo de Publicacións da UDC, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498043.588.
Full textConference papers on the topic "Evaluación de la traducción automática"
Valor Miró, Juan Daniel, Carlos Turró Ribalta, Jorge Civera Saiz, and Alfons Juan Císcar. "Generación eficiente de transcripciones y traducciones automáticas en poliMedia." In In-Red 2016 - Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/inred2016.2016.4276.
Full textVargas Frutos, David, Juan Carlos Ramos Martínez, José Luis Samper Escudero, Miguel Ängel Sánchez-Urán González, and Manuel Ferre Pérez. "Evaluación de un entorno de teleoperación con ROS." In XXXVIII Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497749.0884.
Full textZafra Espinosa, Ascensión, Rafael Espinosa, Miguel Ángel Ridao Carlini, and Carlons Bordons Alba. "Evaluación multicriterio para la optimización de redes de energía." In XXXVIII Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497749.0649.
Full textRubio Fernández, Pablo, Eduardo Fidalgo Fernández, Enrique Alegre Gutiérrez, and Víctor Goznzález Castro. "Evaluación de métodos para realizar resúmenes automáticos de vídeos." In XXXVIII Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497749.1015.
Full textMuñoz de la Peña Sequedo, David, and Francisco Salas Gómez. "Evaluación de proyectos en asignaturas de automatización y robótica." In XXXIX Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497565.0145.
Full textInsa Cabrera, David, and Josep Francesc Silva Galiana. "Corrección Semi-Automática de Programas Java." In In-Red 2016 - Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/inred2016.2016.4326.
Full textLillo, Daniel, Matilde Santos, Segundo Esteban, Rafael López, and María Guijarro. "Modelización, simulación y evaluación técnico-económica de una turbina de mar." In XL Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497169.024.
Full textSánchez-Pérez, Ángela, José M. Torres, Carlos A. Jara, Jorge Pomares, Gabriel J. García, and Andrés Úbeda. "Evaluación de un esquema de control mioeléctrico bidimensional para prótesis robóticas." In XL Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497169.107.
Full textTurró Ribalta, Carlos, Santiago Piqueras, Alejandro Pérez, Manuel Jiménez, Albert Sanchis, Jorge Civera, and Alfons Juan. "Hacia la traducción integral de vídeo charlas educativas." In IN-RED 2017: III Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/inred2017.2017.6812.
Full textParra, Alberto, Asier Zubizarreta, and Joshué Pérez. "Evaluación de un algoritmo de torque vectoring con capacidad de frenado regenerativo." In XL Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497169.218.
Full text