Academic literature on the topic 'Evaluación de la traducción automática'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Evaluación de la traducción automática.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Evaluación de la traducción automática"

1

Briva-Iglesias, Vicent. "Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 571–600. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14.

Full text
Abstract:
En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial, la digitaliza­ción de las sociedades y las mejoras tecnológicas transforman nuestras vidas en todos los ámbitos. La traducción no es una excepción. Con la aparición de la traducción automática neuronal —un nuevo paradigma de traducción automática—, la calidad que ofrece dicho sistema ha mejorado sus­tancialmente, incluso llegando a afirmarse que iguala o supera la calidad de la traducción humana en determinados ámbitos como las noticias. No obstante, los lenguajes de especialidad entrañan complejidades intrínsecas. En traducción jurídica, el anisomorfismo del lenguaje jurídico puede ser una brecha muy difícil de salvar para las máquinas: términos dispares para un mismo concepto en sistemas jurídicos diferentes, equivalencia cero o parcial, etc. Así, el objetivo del presente trabajo es estudiar la utilidad de la traducción automática como recurso formativo en el aula de traducción jurídica, teniendo en cuenta las características y tendencias del sector de la traducción profesional. Para ello, en este estudio se hace una evaluación humana de tres traducciones humanas de contratos societarios inglés-español y de una traducción generada por un motor de traducción automática neu­ronal. Los resultados apuntan a 1) que la traducción automática podría constituir una herramienta didáctica muy útil en la clase de traducción jurídica; 2) que la identificación de las competencias podría potenciarse con un enfoque de esta naturaleza; 3) la forma de incorporación de la traducción automática a la formación en Traducción Jurídica, y 4) las ventajas que tendría aquella sobre méto­dos de enseñanza-aprendizaje tradicionales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zinglé, Henri, and Christian Vicente. "IMPACTO DE LA UTILIZACIÓN DE DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: EJEMPLO DE EVALUACIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 425–42. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11879.

Full text
Abstract:
En este artículo nos ocuparemos de analizar los resultados que es posible obtener a día de hoy gracias a un sistema de traducción automática comercial, con y sin diccionarios especializados. Ilustraremos esta idea estudiando los resultados de un programa de traducción presente en el mercado, Reverso, comercializado por la empresa francesa Softissimo, que ha apostado por esta vía de desarrollo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rodríguez, Cristina Castillo. "El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada [Automatic summarization and translation evaluation in the context of specialised translation], by María Cristina Toledo Báez." Interpreter and Translator Trainer 8, no. 2 (May 4, 2014): 322–24. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.937570.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Muñoz Muñoz, José Manuel, and Mercedes Vella Ramírez. "APLICACIONES DE TRADUCCIÓN BASADAS EN MEMORIAS DE DATOS. DESARROLLO Y PERSPECTIVAS DE FUTURO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 109–23. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11627.

Full text
Abstract:
Al hablar de tecnología aplicada a la traducción con frecuencia se establece una distinción entre los conceptos de traducción automática, que se considera un empeño quimérico, y la traducción asistida, a cuyas herramientas de ayuda al traductor se concede gran importancia. En el presente artículo analizamos las tecnologías basadas en la reutilización de segmentos de traducción que tienen su origen en los modelos estadísticos de traducción automática y que surgieron como consecuencia del aparente fracaso de los modelos basados en reglas. Por último analizamos las tendencias actuales de aplicación de esas herramientas de traducción en el entorno actual de globalización y de generalización del acceso a la red.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

López Soto, María Teresa. "Aplicación estadística a la traducción automática." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 37–48. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Castillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.

Full text
Abstract:
El presente trabajo tiene por objeto aunar la investigación de corte lingüístico con los estudios de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma. De manera específica, se busca profundizar y contextualizar la investigación en torno a las características del lenguaje técnico en alemán, explorar las técnicas de trasvase al es­pañol de la terminología y la fraseología especializadas en el marco de la traducción profesional y comprobar si los resultados de la traducción automática obtienen una calidad suficiente para aplicar la traducción automática en el campo de la tecnología nuclear. Para ello, se ha compilado un corpus de textos especializados y se han extraído las unidades terminológicas más frecuentes con ayuda de la he­rramienta Sketch Engine. Una vez analizadas, se someten a traducción automática para comprobar las inadecuaciones con respecto a los términos individuales, términos multipalabra y formas verbales. Los resultados muestran, por un lado, la complejidad y la variación presentes en el lenguaje de espe­cialidad de este ámbito y, por otro, que la traducción automática no alcanza una calidad suficiente para cumplir la función de las traducciones profesionales, si bien podría usarse con fines informativos. El traductor al español debe tener competencia tanto lingüística como textual y pragmática para apli­car las técnicas y estrategias necesarias para llevar a cabo una traducción funcional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Santolaria García, Miguel. "Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática." Káñina 40, no. 2 (September 5, 2016): 121. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v40i2.26178.

Full text
Abstract:
El motor de la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano, en www.zirano.com, una obra de artesanía ensamblada y calculada utilizando tecnologías originales e innovadoras. Es lingüística de corpus artesanal: Semántica conceptual esterea, variable conceptual, árbol conceptual multilenguaje, representación de todos y cada uno de los conceptos, su recuperación y traducción por medio de su hipernotio (hiperónimo conceptual) si fuese necesario. La utilización de variables conceptuales permite representar sin ningún condicionante, restricción o limitación hasta los conceptos más específicos de cada cultura/lengua. Esto confiere a la tecnología Zirano © una característica que no tienen Euro WordNet ni el Programa UNLP. Estos lexicones multilenguaje están orientados a la traducción. En ellos, para poder representar y traducir un concepto se necesita el emparejamiento de palabras en, al menos, dos lenguas. Si esta condición no se cumple la palabra no puede ser incluida en el lexicón ni será traducida. Si utilizamos ‘bullfighter’ [ing] para traducir ‘torero’ [cas] no encontraremos en Inglés otras palabras con las que emparejar otros nombres de toreros como espada, maestro, banderillero, peón, monosabio, picador, etc. La Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano contiene semillas que pueden transformarse en un desambiguador léxico muy eficaz para aplicarlo en un traductor automático múltiple simultáneo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abaitua, Joseba. "Quince años de traducción automática en españa." Perspectives 7, no. 2 (January 1999): 221–30. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.1999.9961360.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alonso Ramos, Margarita. "Verbos de apoyo, funciones léxicas y traducción automática." Revista de Lexicografía 6 (July 25, 2019): 155–77. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2000.6.0.5627.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Castrillón Cardona, Elvia Rosa, Pedro Patiño García, and María Cecilia Plested Álvarez. "La Informática al servicio de la Traducción." Lenguaje 33 (November 28, 2005): 343–58. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v33i0.4830.

Full text
Abstract:
Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se precisan y ejemplifican algunos conceptos clave referentes a estos así como algunas de sus aplicaciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Evaluación de la traducción automática"

1

Fomicheva, Marina. "The Role of human reference translation in machine translation evaluation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2017. http://hdl.handle.net/10803/404987.

Full text
Abstract:
Both manual and automatic methods for Machine Translation (MT) evaluation heavily rely on professional human translation. In manual evaluation, human translation is often used instead of the source text in order to avoid the need for bilingual speakers, whereas the majority of automatic evaluation techniques measure string similarity between MT output and a human translation (commonly referred to as candidate and reference translations), assuming that the closer they are, the higher the MT quality. In spite of the crucial role of human reference translation in the assessment of MT quality, its fundamental characteristics have been largely disregarded. An inherent property of professional translation is the adaptation of the original text to the expectations of the target audience. As a consequence, human translation can be rather different from the original text, which, as will be shown throughout this work, has a strong impact on the results of MT evaluation. The first goal of our research was to assess the effects of using human translation as a benchmark for MT evaluation. To achieve this goal, we started with a theoretical discussion of the relation between original and translated texts. We identified the presence of optional translation shifts as one of the fundamental characteristics of human translation. We analyzed the impact of translation shifts on automatic and manual MT evaluation showing that in both cases quality assessment is strongly biased by the reference provided. The second goal of our work was to improve the accuracy of automatic evaluation in terms of the correlation with human judgments. Given the limitations of reference-based evaluation discussed in the first part of the work, instead of considering different aspects of similarity we focused on the differences between MT output and reference translation searching for criteria that would allow distinguishing between acceptable linguistic variation and deviations induced by MT errors. In the first place, we explored the use of local syntactic context for validating the matches between candidate and reference words. In the second place, to compensate for the lack of information regarding the MT segments for which no counterpart in the reference translation was found, we enhanced reference-based evaluation with fluency-oriented features. We implemented our approach as a family of automatic evaluation metrics that showed highly competitive performance in a series of well-known MT evaluation campaigns.
Tanto los métodos manuales como los automáticos para la evaluación de la Traducción Automática (TA) dependen en gran medida de la traducción humana profesional. En la evaluación manual, la traducción humana se utiliza a menudo en lugar del texto original para evitar la necesidad de hablantes bilingües, mientras que la mayoría de las técnicas de evaluación automática miden la similitud entre la TA y una traducción humana (comúnmente llamadas traducción candidato y traducción de referencia), asumiendo que cuanto más cerca están, mayor es la calidad de la TA. A pesar del papel fundamental que juega la traducción de referencia en la evaluación de la calidad de la TA, sus características han sido en gran parte ignoradas. Una propiedad inherente de la traducción profesional es la adaptación del texto original a las expectativas del lector. Como consecuencia, la traducción humana puede ser bastante diferente del texto original, lo cual, como se demostrará a lo largo de este trabajo, tiene un fuerte impacto en los resultados de la evaluación de la TA. El primer objetivo de nuestra investigación fue evaluar los efectos del uso de la traducción humana como punto de referencia para la evaluación de la TA. Para lograr este objetivo, comenzamos con una discusión teórica sobre la relación entre textos originales y traducidos. Se identificó la presencia de cambios de traducción opcionales como una de las características fundamentales de la traducción humana. Se analizó el impacto de estos cambios en la evaluación automática y manual de la TA demostrándose en ambos casos que la evaluación está fuertemente sesgada por la referencia proporcionada. El segundo objetivo de nuestro trabajo fue mejorar la precisión de la evaluación automática medida en términos de correlación con los juicios humanos. Dadas las limitaciones de la evaluación basada en la referencia discutidas en la primera parte del trabajo, en lugar de enfocarnos en la similitud, nos concentramos en el impacto de las diferencias entre la TA y la traducción de referencia buscando criterios que permitiesen distinguir entre variación lingüística aceptable y desviaciones inducidas por los errores de TA. En primer lugar, exploramos el uso del contexto sintáctico local para validar las coincidencias entre palabras candidato y de referencia. En segundo lugar, para compensar la falta de información sobre los segmentos de la TA para los cuales no se encontró ninguna relación con la traducción de referencia, introdujimos características orientadas a la fluidez de la TA en la evaluación basada en la referencia. Implementamos nuestro enfoque como una familia de métricas de evaluación automática que mostraron un rendimiento altamente competitivo en una serie de conocidas campañas de evaluación de la TA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kim, Ahrii. "Neural machine translation evaluation & error analysis in a Spanish-Korean translation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667853.

Full text
Abstract:
From RBMT to SMT and NMT, the MT field witnessed, first, a conceptual turn —from rule-based to data-base— and now, a technological turn —from MT algorithm to ML algorithm. Now that NMT became a new state of the art, this thesis quested for evaluating its performance in a Spanish-to-Korean translation, which, for the best of our knowledge, was the first attempt in this regard. The results reported that the NMT-based Google Translate (GNMT) had about 78% of reliability. In an experiment with post-editing, the post-editing was 37% more productive in GNMT than translation from scratch. An important finding was obtained from quantitative and qualitative error analysis. It reported that only 6% of the errors detected in the dataset were a syntactic error in such a distant pair like this. The results of this thesis served as a proof of a promising future of NMT in distant pairs.
Des de la Traducció Automàtica (TA) basada en regles a la TA estadística i la TA neuronal (TAN), el camp de la TA va presenciar, primer, un gir conceptual - des d'aproximacions basades en regles fins aproximacions basades en dades- i ara, un gir tecnològic –de l’algoritme de la TA al d'Aprenentatge Automàtic. Ara que la TAN s'ha convertit en un nou estat de l'art, busquem avaluar el seu grau de qualitat en la traducció de l'espanyol al coreà,. Aquest estudie constitueix, segons el nostre coneixement, el primer que intenta avaluar aquest parell de llengües. Els resultats informen que Google Translate, basada en la TAN té al voltant el 78% de fiabilitat. En un experiment amb postedició, la postedició és un 37% més productiva que la traducció des de zero. Apartir d'una anàlisi d'errors quantitativa i qualitativa hem pogut fer constatar que només el 6% dels errors detectats van ser de naturalesa sintàctica en un parell de llengües tan distant com aquest. Els resultats obtinguts en aquesta tesi van servir com a prova per a un futur prometedor de la TAN en parells distants.
Desde la Traducción Automática (TA) basada en reglas a la TA estadística y la TA neuronal (TAN), el campo de la TA presenció, primero, un giro conceptual —desde aproximaciones basadas en reglas hasta aproximaciones basadas en datos— y ahora, un giro tecnológico —del algoritmo de la TA al de Aprendizaje Automático. Ahora que la TAN se ha convertido en un nuevo estado del arte, buscamos evaluar su desempeño en la traducción del español al coreano, que constituye, según nuestro conocimiento, el primer intento al respecto. Los resultados informan que Google Translate basada en la TAN tenía alrededor del 78% de fiabilidad. En un experimento con posedición, la posedición es un 37% más productiva que la traducción desde cero. Obtuvimos un hallazgo importante a partir de un análisis de errores cuantitativo y cualitativo. Informamos que solo el 6% de los errores detectados fueron sintácticos en un par de lenguas tan distante como este. Nuestros resultados sirvieron como prueba para un futuro prometedor de la TAN en pares distantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Comelles, Pujadas Elisabet. "Automatic Machine Translation Evaluation: A Qualitative Approach." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/295703.

Full text
Abstract:
The present study addresses the problem of Automatic Evaluation of Machine Translation (MT) from a linguistic perspective. Most of the studies performed in this area focus on quantitative analyses based on correlation coefficients; however, little has been done as regards a more qualitative approach, going beyond correlations and analysing data in detail. This thesis aims at shedding some light on the suitability, influence and combination of linguistic information to evaluate MT output, not restricting our research to the correlation with human judgements but basing it on a qualitative analysis. More precisely, this research intends to emphasize the effectiveness of linguistic analysis in order to identify and test those linguistic features that help in evaluating traditional concepts of adequacy and fluency. In order to perform this research we have focused on MT output in English, with an application to Spanish so as to test the portability of our approach. The starting point of this work was a linguistic analysis of both MT output and reference segments with the aim of highlighting not only those linguistic errors that an automatic MT evaluation metric must identify, but also those positive linguistic features that must be taken into account, identified and treated as correct linguistic phenomena. Once the linguistic analysis was conducted and in order to confirm our hypotheses and check whether those linguistic phenomena and traits identified in the analysis were helpful to evaluate MT output, we designed and implemented a linguistically-motivated MT metric, VERTa, to evaluate English output. Several experiments were conducted with this first version of VERTa in order to test the suitability of the linguistic features selected and how they should be combined so as to evaluate fluency and adequacy separately. Besides using information provided by correlations as a guide we also performed a detailed analysis of the metric’s output every time linguistic features were added and/or combined. After performing these experiments and checking the suitability of the linguistic information used and how it had to be used and combined, VERTa’s parameters were adjusted and an updated and optimised version of the metric was ready to be used. With this updated version and for the sake of comparison, a meta-evaluation of the metric for adequacy, fluency and MT quality was conducted, as well as a comparison to some of the best-known and widely-used MT metrics, showing that it outperformed them all when adequacy and fluency were assessed. Finally, we ported our MT metric to Spanish with the aim of studying its portability by checking which linguistic features in our metric would have to be slightly modified, which changes would have to be performed and finally if the metric would be easy to adapt to a new language. Furthermore, this version of VERTa for Spanish was compared to other well-known metrics used to evaluate Spanish, showing that it also outperformed them.
Aquesta tesi versa sobre el problema de l’avaluació de la traducció automàtica des d’una perspectiva lingüística. La majoria d’estudis realitzats en aquesta àrea són estudis quantitatius basats en coeficients de correlació, tanmateix, molt poca recerca s’ha centrat en un enfocament més qualitatiu, que vagi més enllà de les correlacions i analitzi les dades detalladament. Aquest treball vol portar llum a la idoneïtat, la influència i la combinació de la informació lingüística necessària per avaluar la sortida de traducció automàtica. En concret, es pretén emfasitzar l’efectivitat de l’anàlisi lingüística per identificar i examinar aquells trets lingüístics que ajudin a avaluar els conceptes tradicionals de fluïdesa i adequació. Per tal de realitzar aquest estudi s’ha treballat amb l’anglès com a llengua d’arribada, tot i que també s’ha tingut en compte el castellà en l’última etapa. El punt inicial d’aquest treball ha estat una anàlisi lingüística dels segments d’hipòtesi i de referència per tal de trobar tant aquells errors lingüístics que una mètrica automàtica d’avaluació ha de poder detectar, com identificar aquelles característiques lingüístiques que cal tenir en compte i tractar com a fenòmens lingüísticament correctes. Després d’aquesta anàlisi, s’ha dissenyat i implementat una mètrica d’avaluació automàtica, VERTa, que ha d’ajudar a confirmar les hipòtesis formulades i comprovar si els fenòmens i trets lingüístics detectats en l’anàlisi inicial són útils per avaluar text traduït automàticament. Amb aquesta primera versió de la mètrica s’han realitzat una sèrie d’experiments, així com unes anàlisis quantitatives i qualitatives per comprovar la idoneïtat dels trets lingüístics seleccionats i explorar com s’han de combinar per avaluar la fluïdesa i l’adequació per separat. Després d’aquests experiments i de les anàlisis pertinents, s’han ajustat els paràmetres de la mètrica per tal d’obtenir-ne una nova versió. Aquesta nova versió s’ha utilitzat per realitzar una meta-avaluació de la mètrica, comparant-la amb d’altres mètriques d’avaluació àmpliament conegudes i utilitzades dins de l’àrea. Els resultats obtinguts per la VERTa en relació a l’avaluació de fluïdesa i l’adequació han superat els de la resta de mètriques. Finalment, s’ha adaptat la mètrica al castellà per tal d’estudiar quines característiques lingüístiques incloses en la mètrica s’havien de retocar, quins canvis calia fer, i si era fàcil adaptar la mètrica a una nova llengua.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Moré, i. López Joaquim. "Machine Translationness: a Concept for Machine Translation Evaluation and Detection." Doctoral thesis, Universitat Oberta de Catalunya, 2015. http://hdl.handle.net/10803/305494.

Full text
Abstract:
La tradautomaticitat és el fenomen lingüístic que fa que les traduccions automàtiques sonin a màquina. Aquesta tesi introdueix el concepte de tradautomaticitat com un objecte de recerca i presenta un mètode d'avaluació que consisteix en determinar si la traducció és pròpia d'una màquina en comptes de determinar la seva semblança amb una traducció humana, com en els mètodes d'avaluació actuals. El mètode avalua la qualitat d'una traducció amb una mètrica, la MTS (Machine Translationness Score). Aquesta mètrica és conseqüent amb la percepció de la tradautomaticitat de la gent corrent. La MTS correlaciona bé amb les valoracions de qualitat dels avaluadors humans. A més, la nostra proposta permet realitzar avaluacions de baix cost perquè no necessiten de recursos que són cars d'obtenir (traduccions de referència, corpus d'entrenament, etc.). El criteri de tradautomaticitat té aplicacions que van més enllà de l'avaluació de traduccions automàtiques (detecció de plagi, detecció de publicacions no supervisades a Internet, etc.).
La tradautomacidad es el fenómeno lingüístico que hace que las traducciones automáticas suenen a máquina. Esta tesis introduce el concepto de tradautomaticidad como un objeto de investigación y presenta un método de evaluación que consiste en determinar si la traducción es propia de una máquina en vez de determinar su parecido a una traducción humana, como en los métodos de evaluación actuales. El método evalúa la calidad de una traducción con una métrica, la MTS (Machine Translationness Score). Esta métrica es consecuente con la percepción de la tradautomaticidad de la gente corriente. La MTS correlaciona bien con las valoraciones de calidad de evaluadores humanos. Además, nuestra propuesta permite realizar evaluaciones de bajo coste porque no requieren de recursos que son caros de obtener (traducciones de referencia, corpus de entrenamiento, etc.). El criterio de tradautomaticidad tiene aplicaciones que van más allá de la evaluación de traducciones automáticas (detección de plagio, detección de publicaciones no supervisadas en Internet, etc.).
Machine translationness (MTness) is the linguistic phenomena that make machine translations distinguishable from human translations. This thesis introduces MTness as a research object and presents an MT evaluation method based on determining whether the translation is machinelike instead of determining its humanlikeness as in current evaluation approaches. The method rates the MTness of a translation with a metric, the MTS (Machine Translationness Score). The MTS calculation is in accordance with the results of an experimental study on machine translation perception by common people. MTS proved to correlate well with human ratings on translation quality. Besides, our approach allows the performance of cheap evaluations since expensive resources (e.g. reference translations, training corpora) are not needed. Machine translationness ratings can be applied for other uses beyond machine translation evaluation (plagiarism and other forms of cheating, detection of unsupervised MT documents published on the Web, etc.).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Seoane, Vicente Ángel Luis. "Lenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticos." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2015. http://hdl.handle.net/10045/53587.

Full text
Abstract:
Esta tesis doctoral surge del interés por establecer un método pautado de creación de lenguajes controlados para su aplicación en la traducción automática de géneros textuales específicos. Nuestro método parte del estudio de las dificultades que el sistema Google Translator Toolkit encuentra al traducir prospectos farmacéuticos del inglés al español peninsular. Una vez halladas las dificultades y definidas las reglas del lenguaje controlado, traducimos, en idénticas condiciones, los textos controlados a fin de contrastar los resultados con los obtenidos en la traducción inicial no controlada. El objetivo general se basa en la hipótesis de trabajo siguiente: «Los lenguajes controlados contribuyen a incrementar la calidad de los textos traducidos mediante sistemas de traducción automática». En este sentido, el trabajo cubre una laguna presente en abundante bibliografía sobre la cuestión, puesto que apenas se han descrito estudios empíricos con el nivel de detalle que planteamos, tanto en la descripción rigurosa de la metodología empleada como en la evaluación cuantitativa y estadística de la posible mejora de la calidad de los textos obtenidos en lengua meta. Parece conveniente acotar el experimento a un género textual a fin de incrementar las posibilidades de éxito, dada la reducción de las opciones lingüísticas y de las interpretaciones semánticas del léxico que éstos aportan. Los prospectos de medicamentos se presentan como un primer candidato idóneo para nuestro estudio, gracias al volumen importante de léxico y de macroestructuras textuales que se repiten. Además, la elección del género de los prospectos se muestra especialmente interesante, dado que éstos viven en la actualidad un proceso de simplificación del registro hasta un nivel de habla informal, tras muchos años de sujeción a un registro culto. Dicho proceso se inscribe en una tendencia general de simplificación de la prosa y del mensaje. Después de aplicar las distintas fases de nuestro método, los resultados son concluyentes en apoyar la hipótesis de partida. Además, nos revelan, por una parte, cómo influyen las normas del lenguaje controlado sobre los textos meta y, por otra, qué tipos de normas son más eficaces en una primera aproximación, si bien observamos que no es posible determinar la eficacia de una norma concreta cuando se aplica en conjunto con otras normas. Entre las áreas que ofrecen un mejor rendimiento, encontramos aquellas relacionadas con la restitución de elementos gramaticales omitidos, la modificación del léxico y de la puntuación, la simplificación de sintagmas nominales complejos y la explicitación de la anáfora. En general, podemos concluir que el uso de lenguajes controlados es positivo si se cumplen los requisitos operativos de partida que hemos empleado en nuestro estudio: de un lado, un sistema de traducción automática estadístico muy potente; del otro, un género textual donde abundan las estructuras sintácticas y las frases prefijadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Flórez, Giraldo Silvia Andrea. "Tecnologías libres para la traducción y su evaluación." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2013. http://hdl.handle.net/10803/397654.

Full text
Abstract:
Los usuarios potenciales de las tecnologías libres para la traducción se enfrentan a la abrumadora tarea de considerar todas las opciones disponibles y seleccionar la herramienta que mejor se adapte a sus necesidades. En este trabajo presentamos un catálogo de herramientas y proponemos un modelo de calidad para la evaluación de las tecnologías libres para la traducción. Este modelo va más allá de la evaluación del software como producto y considera aspectos de las comunidades y procesos que soportan los proyectos de desarrollo.
Potential users of open-source translation technologies face the daunting task of considering all the available options and selecting the one that better satisfies their needs. We created a software catalogue and propose a quality model for the evaluation of open-source translation technologies going beyond software product evaluation and including aspects of the communities and processes that sustain development projects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Casañ, Núñez Gustavo Adolfo. "Representaciones de vocabularios en tareas de traducción automática mediante modelos conexionistas." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2011. http://hdl.handle.net/10803/31769.

Full text
Abstract:
Trabajos anteriores de traducción automática con modelos conexionistas han obtenido resultados interesantes pero han resultado muy problemáticos de adaptar a tareas reales. En este trabajo se parte del modelo RECONTRA (una red de Elman con ventana de entrada) y se abordan tareas de traducción más complejas, se explora cómo crear codificaciones automáticamente, se desarrollan nuevos modelos de traducción y se combinan distintas redes en un único sistema. Se han desarrollado varios modelos conexionista basados en Perceptrones Multicapa con ventanas de salida, por lo que tiene en cuenta el contexto de aparición de las palabras a representar. Además de diversos métodos de entrenamiento, se aplica poda para determinar el tamaño de las codificaciones. Se han creado variantes del modelo RECONTRA: con dos capas, en el que la primera capa oculta desarrolla representaciones de las palabras de la entrada; y con ventana de salida, en las que el traductor debe traducir un fragmento de la frase, no una única palabra. También se han explorado formas de combinar redes en único sistema de traducción, basándose en votación y la distancia entre la palabra producida por la red (o frase) y la palabra (o frase) más cercana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gómez, Montoya Héctor Erasmo. "A crowd-powered conversational assistant for the improvement of a neural machine translation system in native peruvian language." Master's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.12404/14989.

Full text
Abstract:
Para las comunidades más pequeñas y nativas en un país, es muy difícil encontrar información que se encuentre en su idioma original, esto debido a que su lengua no tiene el alcance ni la cantidad suficiente de hablantes, para poder seguir siendo transmitida. A este tipo de lengua se le denomina minoritaria o de pocos recursos. Una de las principales formas en las que el gobierno incentiva el proceso de multilingüismo es proporcionando educación en el idioma nativo a su población, tal es el caso de los hablantes de Shipibo-Konibo que se encuentran dispersos a lo largo de la amazonía del Perú. Ellos cuentan con colegios donde se les imparten clases en su lengua nativa para los niveles de primaria y secundaria. Sin embargo, una necesidad con la que cuentan los pobladores es que la cantidad de material educativo completamente traducido a Shipibo-Konibo es reducida. Esto debido a que el proceso de traducción es muy costoso y poco confiable. El Grupo de investigación en Inteligencia Artificial de la PUCP (IA-PUCP, ex GRPIAA) ha desarrollado una plataforma que utiliza corpus paralelos la creación de un modelo estadístico de traducción automática para las lenguas Shipibo-Konibo y español. Este modelo sufre de ciertas limitantes, entre las cuales tenemos: la cantidad de recursos bibliográficos y material completamente traducido, esto debido a que al ser una lengua minoritaria o de pocos recursos carecen de facilidades para la generación de nuevos corpus. Por otro lado, se desea mejorar el modelo actual en parámetros de eficiencia y obtener mejores resultados en las traducciones. En este contexto nace la pregunta que motiva el presente trabajo: ¿de qué manera podemos incrementar el corpus paralelo de forma eficiente y confiable para la mejora del modelo actual de traducción automática? Por consiguiente, en el presente trabajo se propone desarrollar un agente conversacional que permita la generación de nuevos corpus paralelos entre Shipibo-Konibo y español que permitan mejorar un modelo de traducción automática neuronal en las lenguas ya mencionadas.
Tesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhang, Hong. "Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/669645.

Full text
Abstract:
La presente tesis doctoral trata sobre la formación en posedición (PE) de traducción automática (TA) aplicada a la didáctica del español para estudiantes chinos. El objetivo general de esta tesis es explorar si la PE puede ser una herramienta útil en la enseñanza del español como segunda lengua para los estudiantes chinos con un nivel mínimo de B2. Más concretamente, investigaremos si una propuesta didáctica elaborada en esta tesis resulta útil y válida para ayudar a los estudiantes a identificar y corregir errores producidos mediante TA. A pesar de que los profesores de idiomas extranjeros normalmente no recomiendan el uso de TA, lo cierto es que muchos estudiantes emplean este recurso de traducción. Hemos realizado dos estudios con dos grupos de estudiantes chinos distintos. Hemos utilizado la grabación de pantalla para registrar todas las pruebas que hemos hecho y tomamos nota de cada acción realizada por los estudiantes. El primer estudio consistió en dos partes y se realizó en el año 2017. La primera parte consistía en una prueba de traducción corta para ver si los estudiantes podían traducir mejor con o sin la asistencia de TA. En la segunda parte preparamos un texto traducido mediante un motor de traducción automática y propusimos a los estudiantes chinos identificar y corregir los errores de la traducción generada por TA. A partir de estos resultados se elaboraron materiales de formación en PE. El segundo estudio se realizó en 2018. Durante 60 minutos, en el pretest, los estudiantes tuvieron que poseditar un texto traducido automáticamente. Después del pretest, los estudiantes se dividieron en dos grupos: grupo experimental y grupo de control. El grupo experimental realizó la formación en PE y el grupo de control no. En el postest, ambos grupos realizaron PE del mismo texto del pretest. Al comparar los resultados de dos grupos, el grupo experimental pudo identificar y corregir más errores que el grupo de control en el postest. El grupo experimental obtuvo mejores resultados especialmente en omisión, orden de palabras y nombre oficial después de la formación en PE. Concretamente, poseditó mejor y en menos tiempo que el grupo de control en el postest. A partir de los resultados de este estudio, podemos ver que la formación en PE puede ayudar a los estudiantes chinos a identificar y corregir los errores de omisión, orden de palabras y nombre oficial, pero parece que durante el breve tiempo del curso, los errores de precisión, preposición y el registro formal fueron difíciles para los estudiantes.
This doctoral thesis deals machine translation (MT) post-editing (PE) training applied to the teaching of Spanish for Chinese students. Although the use of MT is not usually recommended by foreign language teachers, many students use MT regardless; therefore, the general objective of this thesis is to explore whether PE can be a useful tool in teaching Spanish as a second language to Chinese students with a minimum level of B2. More specifically, we will investigate whether the didactic proposal elaborated in this thesis is a useful and valid method to help students identify and correct errors produced by raw output of MT. We performed two experiments with two different groups of Chinese students. We used screen recording to record all the tests we administered, and made notes of every action performed by the students. The first experiment, which conducted in 2017, included two parts: the first part consisted of a short translation test to see whether or not Chinese students could write better Spanish with the assistance of MT. In the second part, we prepared a translated text using a machine translation engine and asked Chinese students to identify and correct the mistakes of the of the MT output. Based on these results, PE training materials were developed. The second study was conducted in 2018. For 60 minutes, in the pretest, the students had to post-edit an automatically translated text. After the pretest, the students were divided into two groups: the experimental group and the control group. The experimental group participated in the PE training and the control group did not. In the post-test, both groups performed the PE of the same pretest text. By comparing the results of two groups, it was evident that the experimental group could identify and correct more errors than the control group in the post-test. The experimental group did significantly better in identifying errors in omission, word order, and official name after the PE training; they produced more accurate edits and required less time than control group in the post-test. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students to identify and correct errors of omission, word order, and official name in a raw MT output from Chinese to Spanish; however, during this short-term course, they still had difficulties with accuracy, prepositions, and formal register.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Marqués, Sahlberg Johan. "Homonimia y polisemia en la traducción automática del español al sueco." Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-85909.

Full text
Abstract:
Esta investigación elabora y defiende la hipótesis de que la traducción automática no es capaz detraducir las palabras que presentan polisemia u homonimia. La homonimia y la polisemia son dosfenómenos lingüísticos que implican, cada uno a su manera, la ramificación de distintossignificados bajo un mismo denominador (palabra). Por regla general estos fenómenos pasandesapercibidos gracias a que el significado de cada palabra se interpreta en un contexto. Por lotanto el contexto activa un significado de cada palabra y cancela los demás. Creemos que latraducción automática no es capaz de decodificar la información necesaria del contexto. Lainvestigación gira alrededor de los resultados obtenidos por un corpus español traducido al suecopor Google Translate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Evaluación de la traducción automática"

1

Báez, María Cristina Toledo. El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cerdà, Ramón. Perspectivas eb traducción automática. València: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlinüística e Intercultural, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tejada, Ma Angeles Zarco. Predicados complejos y traducción automática. [Cádiz]: Servicio de Publicaciones, Universidad de Cádiz, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Capitini, Marina, Eugenia Bustamante Hoffmann, and Marianela García. Mujeres, diversidad y medios de comunicación en Argentina. Informe. Ediciones de Periodismo y Comunicación (EPC), 2020. http://dx.doi.org/10.35537/10915/120004.

Full text
Abstract:
Este nuevo trabajo del Observatorio busca dar cuenta y reponer debates políticos actuales que se han posicionado en la agenda pública y arribado al terreno legislativo. El interés radica en sus dimensiones epistemológicas vertebradoras, la paridad y su traducción en los medios y el género como categoría relacional ubicua que se centra en relaciones de poder invisibles e invisibilizadas. La regulación de esta estentórea desigualdad, pretende incidir en los ámbitos laborales para abrir accesos a espacios hasta el moment vedados a mujeres y LGTBI+, y poder, desde allí, provocar deslizamientos en las estructuras de sentido. Estas desigualdades han sido relevadas en los Informes que año tras año se han realizado los equipos de la Defensoría del Público con persistencia y a pesar de los tiempos de neoliberalismo en los que intentaron barrer con toda posibilidad de reconocimiento de derechos. Otra fuente de información que nos ha revelado esta situación es el Informe Global de Medios que se realiza desde 1995. Esta avanzada en pos de una democracia que dé cuenta de los derechos ciudadanos, nos propone algunos interrogantes ¿qué significa la paridad y por qué es necesaria? ¿esa paridad es vertical y horizontal, es decir, cala en las presencias materializadas en programas y secciones pero también en las representaciones laborales jerárquicas? ¿cuál es la posibilidad que una política pública que abogue por la paridad conmueva también la producción y enunciación de contenidos en los medios?. Como toda política pública, requiere además de la identificación del problema, de la solidez del argumento del diagnóstico y su tramitación en proyecto y gestión, etapas de evaluación que nos permitirán saber, en el correr de su implementación, si hemos podido conmover el poder arraigado de sentidos arcaicos. En suma, si hemos podido responder a la imperiosa necesidad de vencer la violencia simbólica, y efectuar desplazamientos de sentidos que superen los estereotipos y el sexismo en sus diversas formas. Por lo pronto la experiencia del cupo en Argentina, sostenida por una militancia incansable, y más tarde la reciente paridad en las listas electorales, han significado la posibilidad del acceso de las mujeres a la esfera por definición histórica, más masculinizada y masculina, la del poder político público. Paridad es la igualdad de las partes. En un mundo profundamente desigual, con medios altamente concentrados, esta apuesta cobra mayor volumen. Desafía en inscribirse desde un estatuto de lo legal, en la materialidad de una comunicación que se plantea como derecho humano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Evaluación de la traducción automática"

1

Toledo, D., J. Gentile, E. Llanes, A. Toledano, E. Herrera, A. Pinilla, J. Pico, et al. "Evaluación de la Multipipeta Automática de 96 Canales ERIZO 410." In V Latin American Congress on Biomedical Engineering CLAIB 2011 May 16-21, 2011, Habana, Cuba, 730–33. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-21198-0_186.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nobs, Marie-Louise. "Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos." In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 125–39. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/btl.50.11nob.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Biurrun Manresa, J. A., G. G. Gentiletti, and R. C. Acevedo. "Evaluación Automática Objetiva de la Capacidad Auditiva utilizando Probabilidades Posteriores en Máquinas de Soporte Vectorial." In IV Latin American Congress on Biomedical Engineering 2007, Bioengineering Solutions for Latin America Health, 104–8. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-74471-9_25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Perez-Muelas, A., F. M. Martínez-González, and J. Roca-González. "Evaluación del Desempeño Temporal de un Algoritmo para la Anotación Automática del ECG en Tiempo Real." In V Latin American Congress on Biomedical Engineering CLAIB 2011 May 16-21, 2011, Habana, Cuba, 1206–9. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-21198-0_306.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ortego-Antón, María Teresa. "LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LOCUCIONES NOMINALES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS:." In Traducción y sostenibilidad cultural, 331–42. Ediciones Universidad de Salamanca, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.57.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sarabia, Joseba, Mauricio Marcano, Joshué Pérez Rastelli, Sergio Díaz Briceño, and Asier Zubizarreta. "Estudio preliminar de los métodos de evaluación del control compartido." In XLII JORNADAS DE AUTOMÁTICA : LIBRO DE ACTAS, 325–32. Servizo de Publicacións da UDC, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498043.325.

Full text
Abstract:
La conducción automatizada es un área en auge, con múltiples ventajas para el transporte de personas y mercancías. A pesar de que el objetivo es lograr una automatización total, los niveles intermedios de automatización requieren desarrollar el concepto de Control Compartido, en el que el vehículo y el conductor ejercen simultáneamente una acción de control sobre uno (o más) de los actuadores del vehículo (ej., el volante). Con el fin de poder definir metodologías adecuadas para evaluar y verificar estos sistemas, en este trabajo se analizan las métricas más relevantes de la literatura y se propone una metodología que constituirá la base para futuros desarrollos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bayón, Cristina, Gabriel Delgado-Oleas, Nevio L. Tagliamonte, Edwin van Asseldonk, and Eduardo Rocón. "Desarrollo de BenchBalance: un sistema para la evaluación de la capacidad de equilibrio en exoesqueletos robóticos." In XLII JORNADAS DE AUTOMÁTICA : LIBRO DE ACTAS, 99–103. Servizo de Publicacións da UDC, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498043.099.

Full text
Abstract:
Avances recientes en el control de exoesqueletos se están centrando en mejorar la asistencia de equilibrio y disminuir la dependencia de las muletas. Sin embargo, métodos apropiados para cuantificar la estabilidad de estos exoesqueletos (y de sus usuarios) aún son escasos. Una evaluación del equilibrio cuantitativa es fundamental para enriquecer el desempeño de los exoesqueletos y su interacción con los seres humanos. En este trabajo presentamos el sistema BenchBalance, una soluci ón para realizar evaluaciones comparativas y reproducibles de equilibrio en exoesqueletos y sus usuarios. Al integrar dos elementos clave (perturbador manual y prenda inteligente), BenchBalance es una herramienta portátil y de bajo coste que proporciona una evaluación cuantitativa relacionada con la reacción y la capacidad de los exoesqueletos portátiles y sus usuarios para responder a perturbaciones externas controladas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Flores, María, David Valiente, Arturo Gil, Adrián Peidró, Óscar Reinoso, and Luis Payá. "Evaluación de descriptores locales en localización visual con imágenes ojo de pez." In XLII JORNADAS DE AUTOMÁTICA : LIBRO DE ACTAS, 507–14. Servizo de Publicacións da UDC, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498043.507.

Full text
Abstract:
Un robot móvil debe ser capaz de localizarse en el entorno en el que se encuentra para navegar de forma autónoma. Para tal fin, en este trabajo se utiliza un método denominado Adaptive Probability-Oriented Feature Matching (APOFM). Este algoritmo consiste en obtener la pose relativa a partir de información visual de un par de imágenes, como un algoritmo de odometría visual. La principal característica de este método es que realiza un filtrado de los puntos característicos detectados utilizando información proporcionada por un modelo 3D del entorno. En dicho modelo, cada punto tiene asignada una probabilidad de existencia de correspondencia. Con esto se consigue un menor número de falsos positivos. Los objetivos principales de este trabajo son evaluar este método con distintos tipos de características locales y comparar su efectividad con un método de odometría visual estándar, además de analizar los resultados empleando imágenes tomadas con una cámara con lente de ojo de pez. Tras los distintos experimentos,la solución más precisa al estimar la pose relativa se ha obtenido con el método APOFM extrayendo la información visual con ORB.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Boada, Yadira, Lissette Boada Acosta, and Alejandro Vignoni. "Evaluación automática de código para prácticas de modelado y control utilizando Matlab Grader." In XLII JORNADAS DE AUTOMÁTICA : LIBRO DE ACTAS, 269–74. Servizo de Publicacións da UDC, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498043.269.

Full text
Abstract:
La calificación automática de código y prácticas informáticas ofrece varias ventajas prácticas y pedagógicas beneficiosas y en la actualidad es posible mediante una variedad de técnicas. Recientemente, MathWorks ha introducido una solución nativa para el código de MATLAB: MATLAB Grader. Esta interfaz basada en la web facilita el envío de tareas y la calificación automática basada en criterios preprogramados. Las asignaturas de Control Automático (DISA-ETSID-UPV) y Tecnologías Automáticas (CU-EDEM), se han utilizado como prueba en donde la calificación en clase de alguno de los laboratorios informáticos basados en MATLAB se ha sustituido por tareas calificadas automáticamente, principalmente utilizando la plataforma MATLAB Grader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Velasco, Edison P., Miguel Á. Muñoz-Bañón, Francisco A. Candelas, and Santiago T. Puente. "Implementación y evaluación de un sistema multi-GNSS en un vehículo terrestre no tripulado." In XLII JORNADAS DE AUTOMÁTICA : LIBRO DE ACTAS, 588–92. Servizo de Publicacións da UDC, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498043.588.

Full text
Abstract:
En este trabajo se presenta un sistema Multi-GNSS de bajo coste conformado por 3 módulos UbloxNeo-m8n que ha sido implementado sobre un vehículo terrestre no tripulado, y se compara con un sistema GNSS-RTK (u-blox C94-M8P). La redundancia de datos del sistema multi-GNSS permite un mayor número de muestras y un mejor filtrado de datos. Mediante experimentos en distintos circuitos, se han obtenido resultados donde el sistema puede llegar a una frecuencia de muestreo de 3 Hz. Además, el sistema Multi-GNSS presenta un menor error que en un sistema GNSS-RTK (ublox C94-M8P) cuando este último no tiene línea de vista directa hacia su antena base RTK.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Evaluación de la traducción automática"

1

Valor Miró, Juan Daniel, Carlos Turró Ribalta, Jorge Civera Saiz, and Alfons Juan Císcar. "Generación eficiente de transcripciones y traducciones automáticas en poliMedia." In In-Red 2016 - Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/inred2016.2016.4276.

Full text
Abstract:
El uso de vídeos docentes en el mundo universitario se ha extendido e implantado rápidamente en diferentes aplicaciones docentes, lo que da pie a plataformas y servicios como poliMedia, de la Universitat Politècnica de València (UPV), que permite la creación, publicación y difusión de este contenido multimedia docente.Por medio de diversos proyectos de investigación, y específicamente el proyecto europeo transLectures, la UPV implementó un sistema que genera automáticamente subtítulos en diversos idiomas para todos los vídeos de poliMedia. Esta generación de subtítulos está basada en sistemas de reconocimiento automático del habla y de traducción automática, que proporcionan una elevada precisión en dicho reconocimiento y traducción a los principales idiomas europeos.Las transcripciones y traducciones generadas no se utilizan únicamente para mejorar la accesibilidad, sino que también permiten la búsqueda y localización de los contenidos de vídeo dentro del portal. Así se puede localizar el vídeo, y el instante dentro de él, donde se dijo una determinada palabra.En este artículo también ampliamos los trabajos previos sobre la evaluación del proceso de revisión, incluyendo la transcripción de francés y la traducción de español a catalán.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vargas Frutos, David, Juan Carlos Ramos Martínez, José Luis Samper Escudero, Miguel Ängel Sánchez-Urán González, and Manuel Ferre Pérez. "Evaluación de un entorno de teleoperación con ROS." In XXXVIII Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497749.0884.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zafra Espinosa, Ascensión, Rafael Espinosa, Miguel Ángel Ridao Carlini, and Carlons Bordons Alba. "Evaluación multicriterio para la optimización de redes de energía." In XXXVIII Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497749.0649.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rubio Fernández, Pablo, Eduardo Fidalgo Fernández, Enrique Alegre Gutiérrez, and Víctor Goznzález Castro. "Evaluación de métodos para realizar resúmenes automáticos de vídeos." In XXXVIII Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497749.1015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Muñoz de la Peña Sequedo, David, and Francisco Salas Gómez. "Evaluación de proyectos en asignaturas de automatización y robótica." In XXXIX Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497565.0145.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Insa Cabrera, David, and Josep Francesc Silva Galiana. "Corrección Semi-Automática de Programas Java." In In-Red 2016 - Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/inred2016.2016.4326.

Full text
Abstract:
La evaluación es una parte fundamental de la enseñanza. Permite tanto a los estudiantes como a los profesores medir el grado de éxito obtenido en el proceso de aprendizaje. De hecho, la evaluación no debería usarse solo para puntuar, sino que debe ser parte integral de la educación, y proporcionar a los alumnos retroalimentación inmediata. Obviamente, la evaluación debe ser objetiva y justa, y tratar a todos los alumnos por igual. Esto ocurre, p.e., en exámenes de respuesta múltiple, pero, desafortunadamente, no está asegurado en la evaluación de código programado por alumnos, puesto que su corrección es todavía un proceso manual y propenso a errores e interpretaciones. En este artículo proponemos un sistema semi-automático de evaluación de código que utiliza técnicas de caja negra (basadas en output-comparison) y técnicas de caja blanca (que observan las propiedades internas del código). El método propuesto incluye nuevas ideas y técnicas que le permiten evaluar incluso código que no compila.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lillo, Daniel, Matilde Santos, Segundo Esteban, Rafael López, and María Guijarro. "Modelización, simulación y evaluación técnico-económica de una turbina de mar." In XL Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497169.024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sánchez-Pérez, Ángela, José M. Torres, Carlos A. Jara, Jorge Pomares, Gabriel J. García, and Andrés Úbeda. "Evaluación de un esquema de control mioeléctrico bidimensional para prótesis robóticas." In XL Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497169.107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Turró Ribalta, Carlos, Santiago Piqueras, Alejandro Pérez, Manuel Jiménez, Albert Sanchis, Jorge Civera, and Alfons Juan. "Hacia la traducción integral de vídeo charlas educativas." In IN-RED 2017: III Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/inred2017.2017.6812.

Full text
Abstract:
Cada vez son más las universidades e instituciones educativas que apuestan por la producción de recursos tecnológicos para diversos usos en enseñanza superior. El grupo de investigación MLLP lleva años colaborando con el ASIC de la UPV con el fin de enriquecer estos materiales haciendo uso de tecnologías de machine learning, como son el reconocimiento automático del habla, la traducción automática o la síntesis de voz. En este trabajo, bajo el marco del Plan de Docencia en Red 2016-17, abordaremos la traducción integral de vídeos docentes mediante el uso de estas tecnologías.Keywords: multilingüe, traducción, MOOCs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Parra, Alberto, Asier Zubizarreta, and Joshué Pérez. "Evaluación de un algoritmo de torque vectoring con capacidad de frenado regenerativo." In XL Jornadas de Automática. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2020. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497169.218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography