To see the other types of publications on this topic, follow the link: Evaluación de la traducción automática.

Journal articles on the topic 'Evaluación de la traducción automática'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Evaluación de la traducción automática.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Briva-Iglesias, Vicent. "Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 571–600. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14.

Full text
Abstract:
En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial, la digitaliza­ción de las sociedades y las mejoras tecnológicas transforman nuestras vidas en todos los ámbitos. La traducción no es una excepción. Con la aparición de la traducción automática neuronal —un nuevo paradigma de traducción automática—, la calidad que ofrece dicho sistema ha mejorado sus­tancialmente, incluso llegando a afirmarse que iguala o supera la calidad de la traducción humana en determinados ámbitos como las noticias. No obstante, los lenguajes de especialidad entrañan complejidades intrínsecas. En traducción jurídica, el anisomorfismo del lenguaje jurídico puede ser una brecha muy difícil de salvar para las máquinas: términos dispares para un mismo concepto en sistemas jurídicos diferentes, equivalencia cero o parcial, etc. Así, el objetivo del presente trabajo es estudiar la utilidad de la traducción automática como recurso formativo en el aula de traducción jurídica, teniendo en cuenta las características y tendencias del sector de la traducción profesional. Para ello, en este estudio se hace una evaluación humana de tres traducciones humanas de contratos societarios inglés-español y de una traducción generada por un motor de traducción automática neu­ronal. Los resultados apuntan a 1) que la traducción automática podría constituir una herramienta didáctica muy útil en la clase de traducción jurídica; 2) que la identificación de las competencias podría potenciarse con un enfoque de esta naturaleza; 3) la forma de incorporación de la traducción automática a la formación en Traducción Jurídica, y 4) las ventajas que tendría aquella sobre méto­dos de enseñanza-aprendizaje tradicionales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zinglé, Henri, and Christian Vicente. "IMPACTO DE LA UTILIZACIÓN DE DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: EJEMPLO DE EVALUACIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 425–42. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11879.

Full text
Abstract:
En este artículo nos ocuparemos de analizar los resultados que es posible obtener a día de hoy gracias a un sistema de traducción automática comercial, con y sin diccionarios especializados. Ilustraremos esta idea estudiando los resultados de un programa de traducción presente en el mercado, Reverso, comercializado por la empresa francesa Softissimo, que ha apostado por esta vía de desarrollo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rodríguez, Cristina Castillo. "El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada [Automatic summarization and translation evaluation in the context of specialised translation], by María Cristina Toledo Báez." Interpreter and Translator Trainer 8, no. 2 (May 4, 2014): 322–24. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.937570.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Muñoz Muñoz, José Manuel, and Mercedes Vella Ramírez. "APLICACIONES DE TRADUCCIÓN BASADAS EN MEMORIAS DE DATOS. DESARROLLO Y PERSPECTIVAS DE FUTURO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 109–23. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11627.

Full text
Abstract:
Al hablar de tecnología aplicada a la traducción con frecuencia se establece una distinción entre los conceptos de traducción automática, que se considera un empeño quimérico, y la traducción asistida, a cuyas herramientas de ayuda al traductor se concede gran importancia. En el presente artículo analizamos las tecnologías basadas en la reutilización de segmentos de traducción que tienen su origen en los modelos estadísticos de traducción automática y que surgieron como consecuencia del aparente fracaso de los modelos basados en reglas. Por último analizamos las tendencias actuales de aplicación de esas herramientas de traducción en el entorno actual de globalización y de generalización del acceso a la red.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

López Soto, María Teresa. "Aplicación estadística a la traducción automática." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 37–48. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Castillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.

Full text
Abstract:
El presente trabajo tiene por objeto aunar la investigación de corte lingüístico con los estudios de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma. De manera específica, se busca profundizar y contextualizar la investigación en torno a las características del lenguaje técnico en alemán, explorar las técnicas de trasvase al es­pañol de la terminología y la fraseología especializadas en el marco de la traducción profesional y comprobar si los resultados de la traducción automática obtienen una calidad suficiente para aplicar la traducción automática en el campo de la tecnología nuclear. Para ello, se ha compilado un corpus de textos especializados y se han extraído las unidades terminológicas más frecuentes con ayuda de la he­rramienta Sketch Engine. Una vez analizadas, se someten a traducción automática para comprobar las inadecuaciones con respecto a los términos individuales, términos multipalabra y formas verbales. Los resultados muestran, por un lado, la complejidad y la variación presentes en el lenguaje de espe­cialidad de este ámbito y, por otro, que la traducción automática no alcanza una calidad suficiente para cumplir la función de las traducciones profesionales, si bien podría usarse con fines informativos. El traductor al español debe tener competencia tanto lingüística como textual y pragmática para apli­car las técnicas y estrategias necesarias para llevar a cabo una traducción funcional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Santolaria García, Miguel. "Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática." Káñina 40, no. 2 (September 5, 2016): 121. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v40i2.26178.

Full text
Abstract:
El motor de la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano, en www.zirano.com, una obra de artesanía ensamblada y calculada utilizando tecnologías originales e innovadoras. Es lingüística de corpus artesanal: Semántica conceptual esterea, variable conceptual, árbol conceptual multilenguaje, representación de todos y cada uno de los conceptos, su recuperación y traducción por medio de su hipernotio (hiperónimo conceptual) si fuese necesario. La utilización de variables conceptuales permite representar sin ningún condicionante, restricción o limitación hasta los conceptos más específicos de cada cultura/lengua. Esto confiere a la tecnología Zirano © una característica que no tienen Euro WordNet ni el Programa UNLP. Estos lexicones multilenguaje están orientados a la traducción. En ellos, para poder representar y traducir un concepto se necesita el emparejamiento de palabras en, al menos, dos lenguas. Si esta condición no se cumple la palabra no puede ser incluida en el lexicón ni será traducida. Si utilizamos ‘bullfighter’ [ing] para traducir ‘torero’ [cas] no encontraremos en Inglés otras palabras con las que emparejar otros nombres de toreros como espada, maestro, banderillero, peón, monosabio, picador, etc. La Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano contiene semillas que pueden transformarse en un desambiguador léxico muy eficaz para aplicarlo en un traductor automático múltiple simultáneo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abaitua, Joseba. "Quince años de traducción automática en españa." Perspectives 7, no. 2 (January 1999): 221–30. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.1999.9961360.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alonso Ramos, Margarita. "Verbos de apoyo, funciones léxicas y traducción automática." Revista de Lexicografía 6 (July 25, 2019): 155–77. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2000.6.0.5627.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Castrillón Cardona, Elvia Rosa, Pedro Patiño García, and María Cecilia Plested Álvarez. "La Informática al servicio de la Traducción." Lenguaje 33 (November 28, 2005): 343–58. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v33i0.4830.

Full text
Abstract:
Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se precisan y ejemplifican algunos conceptos clave referentes a estos así como algunas de sus aplicaciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

González Pastor, Diana, and Celia Rico. "POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 15, no. 1 (July 1, 2021): e1213. http://dx.doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213.

Full text
Abstract:
Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de Innovación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València (España). Marco teórico: La tecnología y la traducción automática se conciben como herramientas al servicio del proceso traductor para la mejora de la competencia traductora del estudiantado. Procedimiento: Esta innovación curricular incluye el diseño y la implementación de una serie de actividades con las que se provee al alumnado de las herramientas, técnicas y procedimientos necesarios que exige el mercado de la traducción. Discusión: Los beneficios de esta innovación docente están ligados a una mejora de la futura inserción laboral del estudiantado. Asimismo, esta experiencia contribuye a sentar las bases para un diseño curricular innovador en el ámbito de la didáctica de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

SCHMIDHOFER, Astrid, and Natalie MAIR. "La traducción automática en la formación de traductores." CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4, no. 2 (December 31, 2018): 163. http://dx.doi.org/10.14201/clina201842163180.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Aguilar-Amat, Anna, and Olga Torres-Hostench. "Compensación humana de déficits de la traducción automática." LETRAS, no. 70 (June 16, 2021): 131–67. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-70.5.

Full text
Abstract:
En el contexto del tránsito de la sociedad de la información al ciber-humanismo, se explora la relación persona-máquina desde una perspectiva psico-traductológica centrada en el usuario. Comprender la causa de los errores de la traducción automática (TA) ampliando la conciencia lingüístico-cognitiva permite optimizar la recepción del mensaje. A partir de ejemplos reales de uso de la TA se distinguen tres tipos de usuarios y formulamos un nuevo matiz del concepto de ‘compensación’ (empatía cognitiva) que completa el esquema de la comunicación de Jakobson. Las respuestas empático-cognitivas a los errores de la TA, activas y proactivas, son un factor clave de la comunicación multilingüe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Macías Pérez, Lorena. "LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN EN ESPAÑA: UNA VISIÓN RETROSPECTIVA SOBRE SU IMPLANTACIÓN Y EVOLUCIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1, no. 10 (June 10, 2020): 43–55. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.v1i10.9570.

Full text
Abstract:
En los últimos años, el mercado profesional de la traducción ha cambiado y se ha convertido en un mercado cada vez más global e interconectado. Los avances tecnológicos han hecho posible la aparición de nuevos procesos de traducción que permiten afrontar un mayor volumen de demanda y unos plazosde entrega más ajustados. Este artículo tiene como objetivo presentarun recorridopor la historia de la traducción automática y la posedición en España.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Fernández Díaz, Mª Gabriela. "Beneficios que aporta la semántica a la traducción automática." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 49–57. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bárcena, Elena. "El papel de la sublengua en la traducción automática." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 59–67. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hidalgo Suarez, Carlos Giovanny, Víctor Andrés Bucheli Guerrero, Felipe Restrepo Calle, and Fabio Augusto González Osorio. "Estrategia de enseñanza basada en la colaboración y la evaluación automática de código fuente en un curso de programación CS1." Investigación e Innovación en Ingenierías 9, no. 1 (December 14, 2020): 50–60. http://dx.doi.org/10.17081/invinno.9.1.4185.

Full text
Abstract:
Contexto y Objetivo: El curso de Introducción a la Programación CS1, es uno de los cursos de programación de computadores, con mayores índices de mortalidad académica, esto se ve reflejado en las bajas calificaciones de los estudiantes. Lo que podría indicar que el método de aprendizaje actual no permite que el estudiante desarrolle las habilidades en la programación y mejore su rendimiento académico. En este sentido, en este artículo se propone una estrategia para estimular el desarrollo de las habilidades en programación y la mejora de la calificación académica de los estudiantes del curso CS1, a través de una actividad colaborativa soportada por una herramienta de evaluación automática de código fuente. Metodología: Se integró la colaboración y la evaluación automática de código fuente para una actividad de programación que permitió responder las siguientes cuestiones: ¿cuánto tiempo en promedio, se reduce la solución de una tarea de programación mediante una estrategia colaborativa apoyada por una herramienta de evaluación automática de código?, y ¿cuánto se incrementa en la calificación promedio de una tarea de programación utilizando una estrategia colaborativa apoyada por una herramienta de evaluación automática de código? Resultados: Los experimentos de este trabajo, demuestran que el uso de la colaboración y la evaluación de código fuente automático, mejora las calificaciones en un 50% y afianzan las habilidades de programación, permitiendo intercambiar conocimientos para resolver una tarea de programación en menor tiempo. Conclusiones: El desarrollo de estrategias que integran la colaboración y la evaluación automática de código impactan positivamente en el proceso de aprendizaje de programación, mejorando significativamente las calificaciones del estudiante, además de habilidades interpersonales que incentivan a mejorar los cursos de programación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Killman, Jeff A. "INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING “INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 179–93. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11333.

Full text
Abstract:
En este trabajo se presentan los resultados de un experimento para introducir a alumnos de traducción la traducción automática estadística, comparando su postedición con el empleo de métodos de documentación tradicionales. Al inicio de una asignatura introductoria de las tecnologías de traducción, los estudiantes tradujeron un texto en español o inglés y anotaron los casos en los que el empleo de una herramienta de referencia electrónica, sobre la que habían aprendido anteriormente, les había ayudado a elegir manualmente una resolución de traducción adecuada. Al final de la asignatura los estudiantes volvieron a replantearse el mismo texto y eligieron partes de él, cuya traducción les había requerido una cantidad de tiempo y esfuerzo considerable, como ponen de manifiesto sus anotaciones. Las partes del texto que habían elegido las introdujeron en el gratuito sistema abierto de traducción automática estadística de Google Translate (GT) y, después, posteditaron los resultados de este. En este trabajo se comparan las traducciones que habían elegido manualmente los estudiantes con las producidas por GT (para determinar diferencias de calidad) y con las postediciones de estas últimas (con el fin de analizar si las decisiones de los estudiantes de aceptar o rechazar las traducciones automáticas dieron como resultado ganancias o pérdidas cualitativas). Según los resultados, la calidad de las traducciones automáticas no editadas era de media muy por debajo de la de las producidas por los estudiantes, y la postedición resultó en un ligero aumento medio de calidad al compararse con los métodos de documentación tradicionales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Pontrandolfo, Gianluca. "La evaluación en el aula de traducción jurídica." Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29, no. 1 (August 12, 2016): 296–331. http://dx.doi.org/10.1075/resla.29.1.12pon.

Full text
Abstract:
El artículo propone un estudio de caso basado en la descripción y evaluación de los errores más representativos detectados en un encargo didáctico de traducción jurídica de una sentencia penal en la combinación español-italiano. El objetivo primario del trabajo es llevar a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo de las principales tipologías de errores detectados desde una perspectiva funcional, textual y contextual. El análisis está orientado a la identificación de los problemas de traducción a los que se pueden enfrentar los alumnos en la fase de traducción de un texto judicial, dificultades que representan, básicamente, las áreas que los profesores de traducción jurídica tendrían que trabajar más para desarrollar las competencias del alumnado y mejorar la calidad de sus producciones mediante tareas específicas y unidades didácticas ad hoc en sus clases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lara Almarza, Ana. "Ghignoli, Alessandro. (2015). LA TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA: REFLEXIONES TEÓRICAS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 449–50. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11294.

Full text
Abstract:
En los tiempos actuales hay quien pone en duda el futuro de los traductores debido a que su trabajo parece estar perdiendo valor e incluso llegando a ser sustituido por herramientas de traducción automática, cada vez más completas y precisas. Alessandro Ghignoli, con La traducción humanística, aporta diferentes argumentos en contra de este pensamiento, subrayando la importancia de la figura del traductor cuando se trata de traducir literatura, actividad entendida como un complejo proceso de comunicación tanto lingüística como cultural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Corpas Pastor, Gloria. "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 155. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2916.

Full text
Abstract:
En este trabajo se exploran las posibilidades presentes y futuras que ofrece la lingüística del corpus para los Estudios de Traducción, con especial referencia a la vertiente pedagógica. En la actualidad, la investigación basada en corpus constituye un componente esencial de los sistemas de traducción automática, los programas de extracción terminológica y conceptual, los estudios contrastivos y la caracterización de la lengua traducida. Los dos tipos de corpus más utilizados para tales fines son los comparables y los paralelos. En este artículo, sin embargo, se parte de un corpus ad hoc de textos originales comparables en calidad de macrofuente de documentación para la enseñanza y el ejercicio profesional de la traducción inversa especializada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Palomares Perraut, Rocío. "Revistas electrónicas de traducción." TRANS. Revista de Traductología, no. 4 (May 5, 2017): 101. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2522.

Full text
Abstract:
Se realiza un estudio de las revistas electrónicas publicadas a través de Internet en el ámbito de la Traducción, repasando los temas de mayor actualidad en torno a la edición electrónica, tales como los costes de creación y mantenimiento, las características únicas del formato electrónico, los sistemas de evaluación de la calidad intelectual y las reticencias de la comunidad académica ante el medio electrónico. A partir de la muestra seleccionada, 29 títulos en total, se han analizado variables como: liderazgo en la edición electrónica, tipología, protagonismo editorial, idiomas preferentes, presencia o ausencia de un comité científico para la evaluación de los trabajos, con o sin formato papel acompañante y, por último, el grado de visibilidad de las mismas (texto completo, resúmenes o sumarios). Además, ha recibido especial atención en este estudio las características de la revista académica en formato electrónico por ser el tipo de publicación que da a conocer los resultados más inmediatos de la investigación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Chen, Zhi. "Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sobre las expresiones metafóricas y metonímicas." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 83 (July 9, 2020): 1–24. http://dx.doi.org/10.5209/clac.70560.

Full text
Abstract:
La traducción automática es un tema fascinante. GNMT (Google Neural Machine Translation) por el uso del aprendizaje profundo, según Google, puede reducir la tasa de error en un 60%. Pero, ¿GNMT realmente es tan milagroso? ¿Cómo funciona en cuanto a la traducción entre el par de lenguas más habladas en el mundo: chino y español? Sobre todo, ¿cómo funciona respecto a la traducción de las expresiones metafóricas y metonímicas? Ya que en el lenguaje natural está repleto de esta clase de expresiones. En este artículo intentaremos contestar a estas preguntas. A través de un pequeño muestreo de 37 expresiones metafóricas y metonímicas sobre el sustantivo «cabeza», vamos a observar la correlación entre la frecuencia de uso de un sintagma y su correspondiente calidad de traducción. Mediante la prueba t de student, hemos podido comprobar la hipótesis de que cuanto más alta es la frecuencia de uso, mejor resultado de traducción se da.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Mar Cornelio, Omar, and Jorge González Gulín. "MODELO PARA LA EVALUACIÓN DE HABILIDADES EN INGENIERÍA AUTOMÁTICA." 3C TIC : Cuadernos de desarrollo aplicados a las TIC 7, no. 1 (March 29, 2018): 21–32. http://dx.doi.org/10.17993/3ctic.2018.59.21-32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Aranberri, Nora, and Ona De Gibert. "Estrategia multidimensional para la selección de candidatos de traducción automática para posedición." Linguamática 11, no. 2 (January 4, 2020): 3–16. http://dx.doi.org/10.21814/lm.11.2.277.

Full text
Abstract:
Una integración eficiente de un sistema de traducción automática (TA) en un flujo de traducción conlleva la necesidad de distinguir entre oraciones que se benefician de la TA y las que no antes de que pasen a manos del traductor. En este trabajo, cuestionamos el uso por separado de las dimensiones de esfuerzo de posedición de Krings (2001) para clasificar oraciones en aptas para traducir o poseditar al entrenar modelos de predicción y abogamos por una estrategia multidimensional. A partir de una tarea de posedición en un escenario real, se recogen mediciones de los tres parámetros de esfuerzo, a saber, tiempo, tasa de palabras poseditadas, y percepción del esfuerzo, como representativos de las tres dimensiones (temporal, técnica y cognitiva). Los resultados muestran que, a pesar de que existen correlaciones entre las mediciones, los parámetros difieren en la clasificación de un número elevado de oraciones. Concluimos que la estrategia multidimensional es necesaria para estimar el esfuerzo real de posedición.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ibrahim Fattah, Ammar. "Los servicios de la traducción automática de Google y sus problemas The problems of Google Translate." Journal of the College of languages, no. 43 (January 2, 2021): 303–18. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0303.

Full text
Abstract:
Existen varios servicios de la traducción automática que los usuarios del internet pueden elegir entre varios con el fin depoder traducir automáticamente un determinado texto, uno de estos servicios de la traducción automática es elGoogle que es uno de los servicios más popularesque permite traducir los textos a 51 idiomas. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo explorar la naturaleza del proceso de la traducción dada por el servicio de traducción de Google, analizando los problemas más destacados que surjan a la hora de traducir, ya que el traductorque usa el Google es, de ninguna manera, un traductor profesional, y por lo tanto, puede llegar a una traducción totalmente catastrófica. Abstract There are numbers of automatic translation services that internet users can choose to automatically translate a certain text, and Google translate is one of these automatic services that proposes over 51 Languages. The present paper sheds light on the nature of the translation process offered by Google, and analyze the most prominent problems faced when Google translate is used. Direct translation is common with Google Translate and often results in nonsensical literal translations, particularly with long compound sentences. This is due to the fact that Google translation system uses a method based on language pair frequency that does not take into account grammatical rules which, in turn, affects the quality of the translation. The complexity of the text, as well as any context which cannot be interpreted without a true knowledge of the language, makes the likelihood of errors greater. Professional translators take great pains to ensure that this does not happen by using well-established online glossaries, back translation methods, proof readers and reviewers. The present paper discusses the Google translate of advertisements, Al-Qur’an holy texts as well as literary texts out of Arabic into Spanish stressing the pros and cons of Google translate that not only impact professional translators in the language service industry but also take the interest of the language experts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

García-Figueruela Paniagua, Carlos, Adolfo Domínguez Ollero, José Luis Alonso Berrocal, Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana, and Ángel Francisco Zazo Rodríguez. "Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la traducción automatizada." TRANS. Revista de Traductología, no. 1 (March 14, 2017): 59. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1996.v0i1.2017.

Full text
Abstract:
Los primeros intentos en la traducción automática constituyeron uno de los fracasos más espectaculares de la inteligencia artificial pero en la actualidad se están aplicando nuevos enfoques y técnicas a este problema, lo cual permite vislumbrar la aparición de sistemas competentes dentro de algún tiempo.Los fracasos habidos hasta ahora se deben fundamentalmente a que se construyeron sistemas basándose en la teoría del lenguaje de Chomsky, la cual se queda solamente con la estructura de la frase considerando que a una estructura profunda (un sentido, una idea) le corresponde una estructura superficial (una frase). Esto no tiene en cuenta, por tanto, los distintos sentidos que puede tener la frase según el contexto, situación, entonación, creencias, saber compartido, etc. Como no se tiene en cuenta los distintos sentidos y significados que una frase o, más correctamente, un texto puede tener en el otro idioma. De esta forma los sistemas construidos sólo sirven para traducir frases unívocas.Lo que se pretende en este estudio es indicar cómo s podrían incorporar algunas de estas nuevas variables a un sistema experto para conseguir una mayor aproximación al problema de la traducción automática.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Vigier Moreno, Francisco Javier, and Carmen Valero-Garcés. "Shedding Light on the Grey Area of Assessment in Legal Translation: A Case Study Based on a Holistic Method." FITISPos International Journal 4 (May 9, 2017): 11–27. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2017.4.0.149.

Full text
Abstract:
Abstract: Assessment is a very controversial topic in Translation Studies as it is entrenched with subjectivity. In an attempt to verify the validity and reliability of holistic assessment as far as legal translation is concerned, the following case study was designed. A legal text was translated by a Master’s student and this translation was assessed holistically by 10 evaluators, who had to complete a questionnaire after grading the translation. Results show once more great disparity in the evaluators’ value judgment and highlight the subjective nature of this kind of assessment. However, results did not differ much from those obtained when the same translation was assessed following an apparently more objective error-based method, which confirms the usefulness of holistic assessment as a supplementary tool, especially for translator training purposes. Resumen: En la Traductología, la evaluación constituye uno de los campos de mayor controversia debido a su inherente subjetividad. En aras de comprobar la validez y fiabilidad de la evaluación holística en el ámbito de la traducción jurídica, se diseñó el estudio de caso que se presenta en este artículo. Se procedió a la traducción de un texto jurídico por parte de una estudiante de Máster y esta traducción fue evaluada, siguiendo un método holístico, por 10 evaluadores, que rellenaron un cuestionario después de calificar la traducción. Los resultados de este estudio vuelven a revelar una notable disparidad en la valoración de la traducción por parte de los evaluadores y a subrayar el carácter subjetivo de este tipo de evaluación. Sin embargo, estos resultados no resultaron muy diferentes de los obtenidos al evaluarse la misma traducción siguiendo un método analítico, en principio más objetivo, lo que confirma la utilidad de la evaluación holística como una herramienta complementaria, especialmente en el ámbito de la formación de traductores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

FRÍAS, José YUSTE. "Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31, spe (August 2015): 317–47. http://dx.doi.org/10.1590/0102-445031725373379053.

Full text
Abstract:
<p>El autor presenta en este artículo los avances teóricos y prácticos que el nuevo término traductológico de "paratraducción" ha supuesto en los estudios sobre traducción desde su creación en el seno del Grupo T&P de la Universidade de Vigo. La noción de paratraducción no pretende ser ni un "paradigma" ni un "producto" más que se oferta como "nuevo" dentro del catálogo de conceptos traductológicos que se ha ido forjando en las últimas décadas dentro del "mercado" universitario de la traductología, sino que con ella la Escuela de Vigo pretende más bien dibujar una área paradigmática idónea con vistas a una auténtica renovación del eterno dilema entre teoría universitaria, por un lado, y práctica profesional de la traducción, por otro. Tal pretensión implica, inexorablemente, una apertura epistemológica que permita contemplar las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales que la noción de paratraducción ofrece cuando no se la circunscribe a un marco prefijado de antemano: los paratextos. Por supuesto que hay afinidad entre traducción y paratextualidad, pero definir la noción de paratraducción como, simplemente, el término que hace referencia al estudio de la traducción de los paratextos no es suficiente porque tan sólo supondría una ampliación del corpus textual objeto de la mirada traductológica sin llegar a suscitar una nueva teorización aplicable al ejercicio cotidiano de la traducción profesional. Desde la perspectiva de instauración de un nuevo pensamiento liminar en traducción, la noción de paratraducción recuerda, en la era digital de la traducción automática y las memorias de traducción, que la traducción no es sólo translatio sino también, y sobre todo, traductio.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Caro Herrero, José Luis, Gloria Corpas Pastor, Antonio Jesús Trujillo, María Rosario Bautista Zambrana, Antonio Guevara Plaza, and Andres Aguayo Maldonado. "A New Multilingual Authoring Tool of Semistructured Legal Documents." TRANS. Revista de Traductología, no. 12 (September 25, 2017): 259. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3139.

Full text
Abstract:
Los enfoques actuales de gestión de la documentación multilingüe hacen uso de la traducción humana, la traducción automática (TA) y la traducción asistida por ordenador (TAO) para producir versiones de un solo documento en variosidiomas. Sin embargo, losrecientes avances en generación de lenguaje natural (GLN) indican que es posible implementarsistemas independientes del lenguaje a fin de producir documentos en variosidiomas, independientes de una lengua origen, de forma más eficiente y rentable. En este artículo presentamos GenTur —una herramienta de ayuda a la redacción para producir contratosturísticos en variosidiomas. Se prestará especial atención a dos elementos básicos de su implementación: por un lado, la interlengua xgtling usada para la representación discursiva de los contratos, y por otro lado, el desarrollo de una arquitectura que permita a la citada interlengua generar contratosturísticos por medio del algoritmo de generación GT-Mth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Guzmán-Cabrera, R., M. Montes -y-Gómez, and P. Rosso. "Búsqueda de Colocaciones en la Web para Sinónimos de Wordnet." Acta Universitaria 15, no. 2 (April 1, 2005): 50–56. http://dx.doi.org/10.15174/au.2005.213.

Full text
Abstract:
La Web es sin lugar a dudas el repositorio de información más grande jamás construido por el ser humano. Con más de cuatro mil millones de páginas indexadas por los motores de búsqueda públicos, la Web representa el mayor y más amplio corpus textual disponible en la actualidad. Por su valor lingüístico, dado que contiene información en más de 1 500 lenguajes, este corpus está siendo usado con gran éxito en muchas tareas de procesamientodel lenguaje natural. En particular, varios métodos de minería de datos se han aplicado para extraer de la Web algunos tipos de patrones lingüísticos útiles para tareas como la traducción automática y búsqueda de respuestas. En este artículo presentamos un método que permite encontrar combinaciones de palabras significativas a los diferentes sentidos atribuibles a una palabra polisémica. Los experimentos realizados, aunque preliminares, muestran el gran potencial del método propuesto para encontrar estas colocaciones por sentido usando la Web como corpus, así como la viabilidad de la incorporación de dichas colocaciones en sistemas de desambiguación del sentido de las palabras, que pueden a su vez ser usados en sistemas de traducción automática y recuperación de información.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Pérez Rodríguez, Vannessa, and Cristina Huertas Abril. "La importancia de la calidad en el ámbito de la traducción: estudio comparativo entre traductores autónomos, traductores en plantilla y clientes de servicios de traducción." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 85–105. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.06.

Full text
Abstract:
En este trabajo se presenta un estudio sobre la situación de la calidad y sus normas en el ámbito de la traducción y la localización, así como sobre la situación del uso de las herramientas de evaluación de la calidad en los proyectos de traducción y localización. Para ello, se desarrolla un cuestionario dirigido tanto a traductores profesionales (autónomos o freelance, o que trabajen en empresas o agencias de traducción) como a clientes de este sector. Para el análisis de los datos recogidos mediante el cuestionario se dividen y estructuran los resultados por perfiles; estos son: traductores autónomos o freelance, traductores en empresa o agencia de traducción y clientes del sector. Finalmente, en las conclusiones se muestra el punto de vista de cada perfil sobre la situación de la calidad, sus normas de regulación y las herramientas de evaluación de la calidad, así como una propuesta para estudios futuros.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Acuyo Verdejo, Mª Carmen. "El portafolio en la evaluación de la traducción especializada: percepción del estudiantado." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (December 27, 2019): 147. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16304.

Full text
Abstract:
La implantación de los nuevos Grados en Traducción e Interpretación, a raíz de las directrices de lo establecido en el Espacio Europeo de Educación Superior, ha llevado consigo no pocos ajustes, modificaciones y adaptaciones en la metodología del proceso de enseñanza-aprendizaje dentro del ámbito universitario. En este sentido, y más concretamente en el ámbito de la evaluación de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada, el uso de herramientas útiles, así como instrumentos fiables de recogida de información, para una mejor y exhaustiva valoración del aprendizaje por parte del alumnado se hace más que necesaria. En este trabajo, pretendemos poner de manifiesto, a través de la administración de un cuestionario a los estudiantes de Traducción especializada (impartida en el 3º curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) la percepción del estudiantado de su propio aprendizaje, en función de las (sub)competencias adquiridas durante la elaboración de una carpeta de trabajo (portfolio).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gómez-Estern, F., M. López-Martínez, and D. Muñoz de la Peña. "Sistema de Evaluación Automática VíaWeb en Asignaturas Prácticas de Ingeniería." Revista Iberoamericana de Automática e Informática Industrial RIAI 7, no. 3 (July 2010): 111–19. http://dx.doi.org/10.1016/s1697-7912(10)70047-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Orozco Moreno, Anyela Lorena, Valentina Tabares Morales, and Néstor Darío Duque Méndez. "EVALUACIÓN DE ACCESIBILIDAD DE RECURSOS EDUCATIVOS DIGITALES: identificando barreras para usuarios con discapacidad visual total." Revista Observatório 4, no. 3 (April 29, 2018): 105. http://dx.doi.org/10.20873/uft.2447-4266.2018v4n3p105.

Full text
Abstract:
La evaluación de accesibilidad requiere de la combinación de diferentes métodos que permitan una mejor identificación de las barreras que pueden presentar para poblaciones específicas. En este trabajo, se presenta el proceso de evaluación de accesibilidad Web a un conjunto de Recursos Educativos Digitales, el cual involucra evaluación automática y evaluación manual realizada específicamente por usuarios con discapacidad visual. Con los resultados de las evaluaciones se puede concluir que algunos elementos que sirven de apoyo a los usuarios con discapacidad visual total se pueden convertir en una barrera si no se implementan correctamente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Pérez Macías, Lorena. "El uso del cuestionario para conocer la recepción de la traducción automática y la posedición en España." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 375–400. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6837.

Full text
Abstract:
El objetivo de esta contribución consiste en demostrar la validez y aplicabilidad de un instrumento de recopilación de datos adecuado para recabar información relativa al uso y la percepción de las herramientas de traducción automática y posedición en el mercado actual de la traducción en España, en este caso, un cuestionario virtual. Con este propósito, se va a contextualizar este estudio mediante un recorrido por aquellos aspectos teóricos relativos a la metodología social y cualitativa que se han considerado más significativos para su configuración. Asimismo, se van a detallar las diferentes subetapas de las que se compuso la fase de elaboración del instrumento utilizado: diseño, pruebas de robustez, lanzamiento, recogida de datos e informe de resultados. En la subetapa de diseño del cuestionario se citarán como antecedentes de este trabajo diferentes estudios que se han considerado relevantes para su realización por su similitud en cuanto a la metodología utilizada. A continuación, en la subetapa de pruebas de robustez, se describirán los pasos seguidos para optimizar el diseño del cuestionario, entre los que se encuentran el panel de jueces y el pilotaje. Seguidamente, se explicará el procedimiento llevado a cabo para el lanzamiento del cuestionario virtual, basado en la técnica de muestreo no probabilístico denominada bola de nieve, así como el método escogido para la recogida de los datos. Por último, se presentarán algunos de los datos más relevantes recopilados relativos al uso y actitud de los traductores profesionales respecto a la traducción automática y a la posedición. Asimismo, se presentarán las principales conclusiones generales que se desprenden del trabajo realizado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Amores, Gabriel, Rubén Chacón, Marina Martín, José Mª Montero, Patricia Román, and Pablo Salas. "Traducción automática de términos científico-técnicos unidos por guion de inglés a español." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 9–19. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Santamaría-Urbieta, Alexandra, and Elena Alcalde Peñalver. "El uso de la traducción automática en las cuentas de Twitter® de los principales periódicos de Latinoamérica: una aproximación." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (February 2, 2021): 167–94. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a07.

Full text
Abstract:
Hoy en día, las redes sociales desempeñan un papel muy relevante en el ámbito periodístico. Por ello, debido a los contextos multilingües en los que se enmarca la información que publican, pretendemos, con este estudio, profundizar en la relación entre periodismo en Twitter® y la influencia de la traducción en el mensaje que se transmite, gracias al análisis de un corpus de tuits extraídos de los periódicos latinoamericanos con mayor número de seguidores en esta red social. Para ello, en primer lugar, se hace una revisión teórica de los antecedentes, en la que tratamos la relación del periodismo y la traducción, y la evolución hacia el uso cada vez más frecuente de las redes sociales como fuente de información multilingüe. Luego, explicamos la metodología de nuestro estudio y analizamos el corpus de tuits publicados y traducidos automáticamente en las cuentas de los periódicos seleccionados y los errores lingüísticos y pragmáticos que allí aparecen. En las conclusiones, reflexionamos acerca del papel que desempeña la traducción en la información que reciben los usuarios de la red social en la que se enmarca nuestro estudio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

López-Martínez, M., F. Gómez-Estern, and D. Muñoz. "Sistema de Evaluación Automática Vía Web en Asignaturas Prácticas de Ingeniería." Revista iberoamericana de automática e informática industrial 7, no. 3 (July 2010): 111–19. http://dx.doi.org/10.4995/riai.2010.03.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Xavier, Emerson M. A., Francisco J. Ariza-López, and Manuel A. Ureña-Cámara. "Evaluación automática de la calidad de datos geoespaciales mediante servicios web." Revista Cartográfica, no. 98 (June 27, 2019): 59–73. http://dx.doi.org/10.35424/rcarto.i98.141.

Full text
Abstract:
The geomatics sector is going through a data overload scenario which new geospatial datasets are generated almost daily. However there are few or nothing infor- mation about the quality of these datasets, and they should be evaluated aiming to provide users some information about their quality. In this context we propose a solution for the automatic quality evaluation of geospatial datasets using the web services platform. This approach is compound by automatic evaluation procedures for quality control of topological consistency, completeness, and positional accuracy described in the Brazilian quality standard. Some procedures require an external dataset for comparison purposes. Hence we provide a set of synthetic datasets and apply over them an experimental design aiming to select suitable methods to find the correspondences between datasets. The solution has an interoperability tier that links users and automatic procedures using the standardized interface of Web Processing Service (WPS). Our results showed that the automatic procedure works very similar to the manual one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Forero-Álvarez, Ronald, and Liliana Andrea Triana-Perdomo. "Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 1 (April 30, 2019): 182–208. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a07.

Full text
Abstract:
Este artículo presenta los resultados de la integración de tac para la lectura, la interpretación y la traducción de Aristóteles en la asignatura de Griego ii impartida en la Universidad de La Sabana. En la primera parte del artículo se explican la motivación, la justificación, los presupuestos teóricos y la metodología seguidos para la inclusión de tac en el aula de griego, que incluyen la reflexión del docente y la opinión de los estudiantes sobre las clases, así como los resultados de las evaluaciones de semestres anteriores, cuyo fin era determinar un nuevo enfoque didáctico. La segunda parte describe las tac usadas según las necesidades propias de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción de textos: 1) afianzamiento del vocabulario y de las estructuras gramaticales; 2) presentación, interpretación y traducción del texto origen; 3) autoevaluación, coevaluación y evaluación del texto meta. La última parte está dedicada a la presentación de los resultados de la incorporación de las tac, entre las que destacan la mejora en la motivación de los estudiantes y la posibilidad de su implementación en otros cursos de lengua, pues se favorecen la preparación, el seguimiento, la evaluación y la documentación del proceso de traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

M. A. Xavier, Emerson, Francisco J. Ariza-López, and Manuel A. Ureña-Cámara. "Automatic evaluation of geospatial data quality using web services." Revista Cartográfica, no. 98 (June 27, 2019): 59–73. http://dx.doi.org/10.35424/rcar.v5i98.141.

Full text
Abstract:
El sector geomático vive un escenario de sobrecarga de datos donde casi todos los días se generan nuevas bases de datos geoespaciales (BDG). Sin embargo, hay poca o ninguna información sobre la calidad de estas BDG. En este contexto proponemos una solución para la evaluación automática de la calidad de los datos geoespaciales utilizando servicios web. Este enfoque está compuesto por procedimientos de evaluación automática para el control de calidad de la consistencia topológica, comple- ción y exactitud posicional según se especifican en el estándar brasileño. Algunos procedimientos de control requieren datos externos para fines de comparación. Por ello, en este trabajo, proporcionamos un conjunto de datos sintéticos generados según un diseño de experimentos con el objetivo de seleccionar los métodos más adecuados para encontrar correspondencias entre las BDG. La solución desarrollada tiene un capa de interoperabilidad que vincula usuarios y procedimientos automáticos utilizando la interfaz del Web Processing Service (WPS). Nuestros resultados mostraron que el procedimiento automático funcionó muy similar al manual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Arroyo Pomeda, Julián. "[Reseña] Evaluación trans-formativa. El poder transformador de la evaluación formativa." Revista Iberoamericana de Educación 63, no. 2 (November 15, 2013): 15. http://dx.doi.org/10.35362/rie632655.

Full text
Abstract:
W. James Popham (2013). Evaluación trans-formativa. El poder transformador de la evaluación formativa. Traducción: Sara Alcina Zayas. Madrid: Narcea, 110 páginas. ISBN: 978-84-277-1912-5.La cuestión de la evaluación es fundamental en cualquier proceso de aprendizaje. Es necesario verificar si los estudiantes aprenden y orientar este proceso para conseguir buenos resultados.Las variadas formas de evaluación se estudian, especialmente, cuando se produce una reforma de la enseñanza, pero también es necesario hacerlo en cualquier ocasión, porque muchas veces lo que se llama evaluación no es tal, sino que se reduce en la práctica a la aplicación de una serie de pruebas o tests, que permiten comprobar los resultados de lo aprendido. Ahora bien, un proceso de evaluación es mucho más que esto y no puede reducirse simplemente a una serie de pruebas aplicadas y valoradas mecánicamente...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Vargas Sierra, Chelo. "La evaluación de la usabilidad de un sistema de memoria de traducción." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (December 27, 2019): 119. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16302.

Full text
Abstract:
El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador en las clases de traducción se ha convertido en una práctica común desde hace poco más de una década. Con todo, para los estudiantes actuales, los llamados “nativos digitales”, la experiencia de aprendizaje con este tipo de software está lejos de ser sencilla. Esto nos llevó a preguntarnos por las actitudes reales de los estudiantes respecto a la usabilidad de este tipo de software. Este trabajo presenta una evaluación de la usabilidad desde el punto de vista del usuario final de una memoria de traducción líder en el mercado. Más concretamente, el objetivo del estudio era evaluar la percepción de usabilidad de los estudiantes. Para ello, al final de dos cursos académicos, 95 estudiantes de último curso cumplimentaron el cuestionario Software Usability Measurement Inventory, que se considera un método de referencia para evaluar la usabilidad de un producto de software. Mide cinco escalas, esto es, Eficiencia, Afecto, Utilidad, Control y Aprendizaje. El análisis de los resultados obtenidos muestra que la opinión de los estudiantes sobre la usabilidad global de la herramienta evaluada está dentro de la media, pero no tanto con respecto a la escala Aprendizaje, que es la peor valorada. La única escala por encima de la media fue Afecto. Estos resultados muestran que se necesita hacer mayor énfasis en el diseño de la herramienta evaluada para que se adapte a las necesidades reales de sus usuarios y mejorar, de este modo, el conocimiento tecnológico de nuestros estudiantes de traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Palion-Musioł, Agnieszka. "Traduce el hombre y traduce la máquina El esbozo histórico de la traducción automática." Neophilologica 2019 31 (2019): 303–19. http://dx.doi.org/10.31261/neo.2019.31.18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Cid-Leal, Pilar, María-Carmen Espín-García, and Marisa Presas. "Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 11 (2019): 187–214. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2019.11.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Castro Calvo, Jesús, Rafael Ballester-Arnal, Maria Dolores Gil-Llario, Pedro Salmerón-Sánchez, and Vicente Morell-Mengual. "Traducción y validación preliminar del Cuestionario de Adicción al Sexo en jóvenes." International Journal of Developmental and Educational Psychology. Revista INFAD de Psicología. 2, no. 1 (July 2, 2016): 319. http://dx.doi.org/10.17060/ijodaep.2016.n1.v2.207.

Full text
Abstract:
La adicción al sexo es una patología de inicio en la adolescencia y adultez temprana con una importante repercusión social y personal. Su identificación temprana es crucial, de modo que este trabajo se plantea con el objetivo de adaptar a nuestro contexto y validar uno de los cuestionarios más utilizados para su evaluación: el cuestionario de adicción al sexo. Para ello, 600 jóvenes completaron éste y otros cuestionarios a través de los cuales se encontró que el SAST comprendía 4 factores que explicaban el 38.38% de la varianza del cuestionario y que además resultaban ser fiables y válidos en la evaluación de este cuadro clínico. Por tanto, este instrumento pasaría a formar parte del limitado abanico de recursos de los que disponemos en nuestro contexto para la evaluación de las adicciones sexuales en jóvenes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Villanueva Jordán, Iván Alejandro. "DISEÑO Y EJECUCIÓN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIÓN." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, no. 1 (June 30, 2016): 52. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.10.460.

Full text
Abstract:
<p>El artículo presenta el perfil curricular de un curso introductorio a la subtitulación en un programa universitario de traducción en Lima, Perú. Con este fin, se documentan los componentes del diseño que conllevaron su ejecución: los contenidos por unidad, la metodología y la evaluación. Se espera que el artículo evidencie los puntos clave del planeamiento y promueva el ámbito aplicado de la didáctica de la traducción audiovisual.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Pissolato, Luciana, and Carles Tebé. "Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?" Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 1 (April 30, 2019): 272–93. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a11.

Full text
Abstract:
Los supuestos metodológicos del trabajo en terminología desde una aproximación lingüística y textualista están bien establecidos desde hace años. No puede hablarse de una metodología terminológica única, puesto que lo que denominaremos escenarios terminológicos pueden suponer recorridos y etapas metodológicas muy diferentes –por ejemplo, una recopilación de neologismos de prensa, la compilación de un glosario para la traducción, o un trabajo de normalización de términos.La diversidad de escenarios terminológicos se corresponde con una gran variedad de herramientas disponibles para el terminólogo: gestores de bases de datos, alineadores, concordanciadores, herramientas de traducción asistida y automática, detectores de terminología, extractores de definiciones, etc. Cada escenario de trabajo exige su propio conjunto de herramientas.En este artículo, planteamos una serie de reflexiones metodológicas en torno al trabajo en terminología: si bien las herramientas nos permiten tratar grandes volúmenes de datos, ser más consistentes, y validar hipótesis de una forma más objetivable, sobre todo cuantitativamente, ¿qué se pierde al dejar que sea la herramienta, y no el investigador, quien extraiga evidencias y presente resultados? A partir de ejemplos concretos, responderemos a las siguientes preguntas: ¿se pierden datos relevantes? ¿En qué etapas, mayormente? ¿Qué tipo de datos son y qué impacto tienen sobre la investigación? Además de datos, ¿qué otros aspectos de la metodología se pueden ver afectados? Puesto que la investigación se desarrolló en un escenario de traducción, en las conclusiones proyectaremos las consecuencias de estas reflexiones sobre la enseñanza-aprendizaje de la terminología en contextos de traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Borrero Zapata, Víctor Manuel, and Juan Pablo Larreta Zulategui. "La evaluación de los exámenes de traducción en la enseñanza superior." Philologia Hispalensis 2, no. 19 (2005): 109–24. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.07.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography