Academic literature on the topic 'Évaluation de la traduction automatique'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Évaluation de la traduction automatique.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Évaluation de la traduction automatique"
Walicka-Popis, Anna. "Évaluation de la qualité de la traduction automatique franco-polonaise—Typologie des erreurs." Verbum 9, no. 2 (December 2007): 315–20. http://dx.doi.org/10.1556/verb.9.2007.2.12.
Full textDanlos, Laurence. "La traduction automatique." Annales Des Télécommunications 44, no. 1-2 (January 1989): 101–10. http://dx.doi.org/10.1007/bf02999882.
Full textLoffler-Laurian, Anne-Marie. "Traduction automatique et style." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 31, no. 2 (January 1, 1985): 70–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.31.2.03lof.
Full textWormwood, M. J. "MT Project at University of Innsbruck." Meta 37, no. 2 (September 30, 2002): 302–15. http://dx.doi.org/10.7202/004620ar.
Full textAGUSTINI, Alexandre, and Vera STRUBE DE LIMA. "Traduction automatique et divergences structurelles." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 24, no. 3 (August 1, 1998): 39–47. http://dx.doi.org/10.2143/cill.24.3.2002588.
Full textGross, Maurice. "« Dictionnaires électroniques et traduction automatique »." Langages 28, no. 116 (1994): 48–58. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1994.1693.
Full textVillard, Masako. "Traduction automatique et recherche cognitive." Histoire Épistémologie Langage 11, no. 1 (1989): 55–84. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1989.2290.
Full textZemni, Bahia, Wafa Bedjaoui, and Marwa Elsaadany. "Recherche terminologique et traduction automatique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (January 26, 2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.
Full textKadiu, Silvia. "Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.
Full textRoudaud, Brigitte. "La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 828–46. http://dx.doi.org/10.7202/003997ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Évaluation de la traduction automatique"
Rémillard, Judith. "Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37784.
Full textRaybaud, Sylvain. "De l'utilisation de mesures de confiance en traduction automatique : évaluation, post-édition et application à la traduction de la parole." Thesis, Université de Lorraine, 2012. http://www.theses.fr/2012LORR0260/document.
Full textIn this thesis I shall deal with the issues of confidence estimation for machine translation and statistical machine translation of large vocabulary spontaneous speech translation. I shall first formalize the problem of confidence estimation. I present experiments under the paradigm of multivariate classification and regression. I review the performances yielded by different techniques, present the results obtained during the WMT2012 internation evaluation campaign and give the details of an application to post edition of automatically translated documents. I then deal with the issue of speech translation. After going into the details of what makes it a very specific and particularly challenging problem, I present original methods to partially solve it, by using phonetic confusion networks, confidence estimation techniques and speech segmentation. I show that the prototype I developped yields performances comparable to state-of-the-art of more standard design
Nikoulina, Vassilina. "Modèle de traduction statistique à fragments enrichi par la syntaxe." Phd thesis, Université de Grenoble, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00996317.
Full textGouirand, Olivier. "Méthodologie de l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur : application au traducteur professionnel en français-anglais et vice versa." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20069.
Full textThis research aims at laying the foundations of an essentially linguistic evaluation of computer-aided translation limited to its use by independent translators on French-English language pairs. More than defining the specificities of the former - which had never been done before - and carrying out a critical and systematic study of the numerous approaches to evaluation, an experiment was conducted on corpora, confirming the tight dependency of semantics and syntax, the latter matching a categorial distribution close to the law on anomalous numbers. The invariants obtained in a statistical fashion were then compared to syntactic and conceptual primitives in the continuity and connexionist paradigm in view to forming a dynamic analysis system for linguistic quality in machine translation, the aim of which is helping it to break the semantic barrier
Bawden, Rachel. "Going beyond the sentence : Contextual Machine Translation of Dialogue." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018SACLS524/document.
Full textWhile huge progress has been made in machine translation (MT) in recent years, the majority of MT systems still rely on the assumption that sentences can be translated in isolation. The result is that these MT models only have access to context within the current sentence; context from other sentences in the same text and information relevant to the scenario in which they are produced remain out of reach. The aim of contextual MT is to overcome this limitation by providing ways of integrating extra-sentential context into the translation process. Context, concerning the other sentences in the text (linguistic context) and the scenario in which the text is produced (extra-linguistic context), is important for a variety of cases, such as discourse-level and other referential phenomena. Successfully taking context into account in translation is challenging. Evaluating such strategies on their capacity to exploit context is also a challenge, standard evaluation metrics being inadequate and even misleading when it comes to assessing such improvement in contextual MT. In this thesis, we propose a range of strategies to integrate both extra-linguistic and linguistic context into the translation process. We accompany our experiments with specifically designed evaluation methods, including new test sets and corpora. Our contextual strategies include pre-processing strategies designed to disambiguate the data on which MT models are trained, post-processing strategies to integrate context by post-editing MT outputs and strategies in which context is exploited during translation proper. We cover a range of different context-dependent phenomena, including anaphoric pronoun translation, lexical disambiguation, lexical cohesion and adaptation to properties of the scenario such as speaker gender and age. Our experiments for both phrase-based statistical MT and neural MT are applied in particular to the translation of English to French and focus specifically on the translation of informal written dialogues
Shah, Ritesh. "SUFT-1, un système pour aider à comprendre les tweets spontanés multilingues et à commutation de code en langues étrangères : expérimentation et évaluation sur les tweets indiens et japonais." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017GREAM062/document.
Full textAs Twitter evolves into a ubiquitous information dissemination tool, understanding tweets in foreign languages becomes an important and difficult problem. Because of the inherent code-mixed, disfluent and noisy nature of tweets, state-of-the-art Machine Translation (MT) is not a viable option (Farzindar & Inkpen, 2015). Indeed, at least for Hindi and Japanese, we observe that the percentage of "understandable" tweets falls from 80% for natives to below 30% for target (English or French) monolingual readers using Google Translate. Our starting hypothesis is that it should be possible to build generic tools, which would enable foreigners to make sense of at least 70% of “native tweets”, using a versatile “active reading” (AR) interface, while simultaneously determining the percentage of understandable tweets under which such a system would be deemed useless by intended users.We have thus specified a generic "SUFT" (System for Helping Understand Tweets), and implemented SUFT-1, an interactive multi-layout system based on AR, and easily configurable by adding dictionaries, morphological modules, and MT plugins. It is capable of accessing multiple dictionaries for each source language and provides an evaluation interface. For evaluations, we introduce a task-related measure inducing a negligible cost, and a methodology aimed at enabling a « continuous evaluation on open data », as opposed to classical measures based on test sets related to closed learning sets. We propose to combine understandability ratio and understandability decision time as a two-pronged quality measure, one subjective and the other objective, and experimentally ascertain that a dictionary-based active reading presentation can indeed help understand tweets better than available MT systems.In addition to gathering various lexical resources, we constructed a large resource of "word-forms" appearing in Indian tweets with their morphological analyses (viz. 163221 Hindi word-forms from 68788 lemmas and 72312 Marathi word-forms from 6026 lemmas) for creating a multilingual morphological analyzer specialized to tweets, which can handle code-mixed tweets, compute unified features, and present a tweet with an attached AR graph from which foreign readers can intuitively extract a plausible meaning, if any
Denoual, Etienne. "Méthodes en caractères pour le traitement automatique des langues." Phd thesis, Université Joseph Fourier (Grenoble), 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00107056.
Full textLe présent travail promeut l'utilisation de méthodes travaillant au niveau du signal de l'écrit: le caractère, unité immédiatement accessible dans toute langue informatisée, permet de se passer de segmentation en mots, étape actuellement incontournable pour des langues comme le chinois ou le japonais.
Dans un premier temps, nous transposons et appliquons en caractères une méthode bien établie d'évaluation objective de la traduction automatique, BLEU.
Les résultats encourageants nous permettent dans un deuxième temps d'aborder d'autres tâches de traitement des données linguistiques. Tout d'abord, le filtrage de la grammaticalité; ensuite, la caractérisation de la similarité et de l'homogénéité des ressources linguistiques. Dans toutes ces tâches, le traitement en caractères obtient des résultats acceptables, et comparables à ceux obtenus en mots.
Dans un troisième temps, nous abordons des tâches de production de données linguistiques: le calcul analogique sur les chaines de caractères permet la production de paraphrases aussi bien que la traduction automatique.
Ce travail montre qu'on peut construire un système complet de traduction automatique ne nécessitant pas de segmentation, a fortiori pour traiter des langues sans séparateur orthographique.
Ahmed, Assowe Houssein. "Construction et évaluation pour la TA d'un corpus journalistique bilingue : application au français-somali." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2019. http://www.theses.fr/2019GREAM019/document.
Full textAs part of ongoing work to computerize a large number of "poorly endowed" languages, especially those in the French-speaking world, we have created a French-Somali machine translation system dedicated to a journalistic sub-language, allowing to obtain quality translations from a bilingual body built by post-editing of GoogleTranslate results for the Somali and non-French speaking populations of the Horn of Africa. For this, we have created the very first quality French-Somali parallel corpus, comprising to date 98,912 words (about 400 standard pages) and 10,669 segments. The latter is an aligned corpus of very good quality, because we built in by post-editions editing pre-translations of produced by GT, which uses with a combination of the its French-English and English-Somali MT language pairs. It That corpus was also evaluated by 9 bilingual annotators who gave assigned a quality note score to each segment of the corpus and corrected our post-editing. From Using this growing body corpus as training corpusof work, we have built several successive versions of a MosesLIG-fr-so fragmented statistical Phrase-Based Automatic Machine Translation System (PBMT), which has proven to be better than GoogleTranslate on this language pair and this sub-language, in terms BLEU and of post-editing time. We also did used OpenNMT to build a first French-Somali neural automatic translationMT system and experiment it.in order to improve the results of TA without leading to prohibitive calculation times, both during training and during decoding.On the other hand, we have set up an iMAG (multilingual interactive access gateway) that allows non-French-speaking Somali surfers on the continent to access the online edition of the newspaper "La Nation de Djibouti" in Somali. The segments (sentences or titles), pre- automatically translated automatically by our any available fr-so MT system, can be post-edited and rated (out on a 1 to of 20scale) by the readers themselves, so as to improve the system by incremental learning, in the same way as the has been done before for the French-Chinese PBMT system. (PBMT) created by [Wang, 2015]
Potet, Marion. "Vers l'intégration de post-éditions d'utilisateurs pour améliorer les systèmes de traduction automatiques probabilistes." Phd thesis, Université de Grenoble, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00995104.
Full textNegrichi, Khalil. "Approche intégrée pour l'analyse de risques et l'évaluation des performances : application aux services de stérilisation hospitalière." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2015. http://www.theses.fr/2015GREAI105/document.
Full textSterilization services are vulnerable to risks, due to the contagious nature of their environment and to the degradation that risks can cause to their performances and to the safety of patients and staff. The risks in these facilities can range from equipment failure to the transmission of nosocomial infections and diseases. In this kind of high risk environment, these services are also required to maintain an adequate level of performance to ensure continuity of care in operating theaters.We focus in this research on the development of an integrated approach for risk analysis and performance assessment. This work is part of a collaborative work between the G-SCOP laboratory and the sterilization service of the University Hospital of Grenoble, which was the case study chosen to implement the proposed approach.The approach we propose is conducted in several steps: first, following a comparison of the risk analysis methods, we have chosen a model driven approach called FIS (Function Interaction Structure). Based on FIS, we have developed a risk model of Grenoble University Hospital sterilization service. This model describes the functions, the resources to achieve these functions as well as the various risks that may be encountered. Secondly, we introduced a new view to the FIS model dedicated to describe the dynamic behaviour of the resulting risk model.This dynamic model can simulate the behaviour of the sterilization service in normal situations of operations and risk situations.To do this, we have introduced a new Petri Net class called PTPS (Predicate-Transition, Prioritized, Synchronous) Petri Net to represent and simulate the dynamic behaviour of the FIS model. Subsequently, we automated the switching between the risk model and the dynamic model. This automation is performed by a set of translation algorithms capable of automatically converting the FIS model to a PTPS Petri Net simulation model .This approach resulted in a modelling and simulation tool in degraded mode called SIM-RISK. We also showed the usefulness of this tool by some examples based on different risks encountered in the sterilization service
Books on the topic "Évaluation de la traduction automatique"
Loffler-Laurian, Anne-Marie. La traduction automatique. [Villeneuve d'Ascq]: Presses universitaires du Septentrion, 1996.
Find full textParis), Séminaire international de traduction assistée par ordinateur (1988. La Traduction assistée par ordinateur: Perspectives technologiques, industrielles et économiques envisageables à l'horizon 1990, l'offre, la demande, les marchés et les évolutions en cours : actes du Séminaire international (Paris, 17-18 mars 1988) et dossiers complémentaires. Paris: Observatoire des industries de la langue, 1989.
Find full textAttali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.
Find full textColloque, international "Traduction humaine traduction automatique interprétation" (2000 Tunis Tunisia). La traduction: Diversité linguistique et pratiques courantes : actes du Colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation" : Tunis, 28-29-30 septembre 2000. Tunis: Centre d'études et de recherches économiques et sociales, 2000.
Find full textinc, LMT Technologies. Essais en forêt d'une élingue à détachement automatique pour le débardage des tiges, projet no 3032. Sainte-Foy, Qué: Service canadien des forêts, Région du Québec, 1995.
Find full textForst, Martin. La traduction automatique dans le cadre formel de la LFG: Un système de traduction entre l'allemand standard et le zurichois. Lausanne: CTL, 2002.
Find full textVigroux, C. Bilan d'une expérience de traduction automatique trilingue de l'espagnol vers le français et l'anglais. [Nancy]: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1985.
Find full textFisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie.... 3rd ed. Paris: Eyrolles, 1991.
Find full textFisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2nd ed. Paris: Eyrolles, 1988.
Find full textFisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie--. 3rd ed. Paris: Eyrolles, 1991.
Find full textBook chapters on the topic "Évaluation de la traduction automatique"
Nadeau, David, and Nicole Tourigny. "Évaluation d’un Système pour le Résumé Automatique de Documents ÉLectroniques." In Advances in Artificial Intelligence, 277–86. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2001. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-45153-6_27.
Full textUlland, Harald. "La question de la détermination nominale dans la traduction automatique norvégien–français." In Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 327. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/lis.23.22ull.
Full textLéon, Jacqueline. "La mécanisation de dictionnaire dans les premières expériences de traduction automatique (1948-1960)." In Studies in the History of the Language Sciences, 331. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.95.41leo.
Full textGrass, Thierry. "37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane." In Manuel de traductologie, edited by Jörn Albrecht and René Métrich, 751–64. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-039.
Full textGicquel, Quentin, Denys Proux, Pierre Marchal, Caroline Hagége, Yasmina Berrouane, Stéfan J. Darmoni, Suzanne Pereira, Frédérique Segond, and Marie-Héléne Metzger. "Évaluation d’un outil d’aide á l’anonymisation des documents médicaux basé sur le traitement automatique du langage naturel." In Informatique et Santé, 165–76. Paris: Springer Paris, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0285-5_15.
Full textLoffler-Laurian, Anne-Marie. "Chapitre III. Évaluation et utilisation d’un système de traduction automatique : le cas de SYSTRAN." In La traduction automatique, 65–75. Presses universitaires du Septentrion, 1996. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.74869.
Full textHowarth, Mick. "Traduction automatique." In Droit et langues étrangères, 135–37. Presses universitaires de Perpignan, 2000. http://dx.doi.org/10.4000/books.pupvd.5912.
Full textLoffler-Laurian, Anne-Marie. "Avertissement." In La traduction automatique, 7. Presses universitaires du Septentrion, 1996. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.74844.
Full textLoffler-Laurian, Anne-Marie. "Introduction." In La traduction automatique, 9–18. Presses universitaires du Septentrion, 1996. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.74849.
Full textLoffler-Laurian, Anne-Marie. "Chapitre premier. Les divers systèmes." In La traduction automatique, 21–46. Presses universitaires du Septentrion, 1996. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.74859.
Full textConference papers on the topic "Évaluation de la traduction automatique"
Akbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980852.
Full textAkbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 17th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980852.
Full text