To see the other types of publications on this topic, follow the link: Évaluation de la traduction automatique.

Dissertations / Theses on the topic 'Évaluation de la traduction automatique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Évaluation de la traduction automatique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rémillard, Judith. "Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37784.

Full text
Abstract:
L’arrivée de la traduction automatique (TA) bouleverse les pratiques dans l’industrie de la traduction et soulève par le fait même des questions sur l’utilité et l’utilisation de cette technologie. Puisque de nombreuses études ont déjà porté sur son utilisation dans un contexte où elle est imposée aux traducteurs, nous avons choisi d’adopter la perspective toute particulière des traducteurs pour examiner son utilité et son utilisation volontaire dans l’environnement de traduction (ET). Notre recherche visait à répondre à trois grandes questions : les traducteurs utilisent-ils la TA dans leurs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Raybaud, Sylvain. "De l'utilisation de mesures de confiance en traduction automatique : évaluation, post-édition et application à la traduction de la parole." Thesis, Université de Lorraine, 2012. http://www.theses.fr/2012LORR0260/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat aborde les problématiques de l'estimation de confiance pour la traduction automatique, et de la traduction automatique statistique de la parole spontanée à grand vocabulaire. J'y propose une formalisation du problème d'estimation de confiance, et aborde expérimentalement le problème sous le paradigme de la classification et régression multivariée. Je propose une évaluation des performances des différentes méthodes évoquées, présente les résultats obtenus lors d'une campagne d'évaluation internationale et propose une application à la post-édition par des experts de docum
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nikoulina, Vassilina. "Modèle de traduction statistique à fragments enrichi par la syntaxe." Phd thesis, Université de Grenoble, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00996317.

Full text
Abstract:
Les modèles de traduction automatique probabiliste traditionnel ignorent la structure syntaxique des phrases source et cible. Le choix des unités lexicales cible et de leur ordre est contrôlé uniquement par des statistiques de surface sur le corpus d'entraînement. La connaissance de la structure linguistique peut-être bénéfique, car elle fournit des informations génériques compensant la pauvreté des données directement observables. Nos travaux ont pour but d'étudier l'impact des informations syntaxiques sur un modèle de traduction probabiliste de base, fondé sur des fragments, dans le cadre d'
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gouirand, Olivier. "Méthodologie de l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur : application au traducteur professionnel en français-anglais et vice versa." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20069.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif de jeter les bases d'une évaluation essentiellement linguistique de la traduction assistée par ordinateur, restreinte à l'usage que peuvent en faire les traducteurs professionnels indépendants sur les paires de langues français-anglais. Au-delà de la définition de la spécificité de ces derniers, jamais effectuée auparavant, ainsi que l'étude critique et systématique des nombreuses approches de l'évaluation, a été menée une expérience d'analyse de corpus ayant permis de confirmer l'étroite dépendance de la sémantique et de la syntaxe, celle-ci répondant à une dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bawden, Rachel. "Going beyond the sentence : Contextual Machine Translation of Dialogue." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018SACLS524/document.

Full text
Abstract:
Les systèmes de traduction automatique (TA) ont fait des progrès considérables ces dernières années. La majorité d'entre eux reposent pourtant sur l'hypothèse que les phrases peuvent être traduites indépendamment les unes des autres. Ces modèles de traduction ne s'appuient que sur les informations contenues dans la phrase à traduire. Ils n'ont accès ni aux informations présentes dans les phrases environnantes ni aux informations que pourrait fournir le contexte dans lequel ces phrases ont été produites. La TA contextuelle a pour objectif de dépasser cette limitation en explorant différentes mé
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shah, Ritesh. "SUFT-1, un système pour aider à comprendre les tweets spontanés multilingues et à commutation de code en langues étrangères : expérimentation et évaluation sur les tweets indiens et japonais." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017GREAM062/document.

Full text
Abstract:
Alors que Twitter évolue vers un outil omniprésent de diffusion de l'information, la compréhension des tweets en langues étrangères devient un problème important et difficile. En raison de la nature intrinsèquement à commutation de code, discrète et bruitée des tweets, la traduction automatique (MT) à l'état de l'art n'est pas une option viable (Farzindar & Inkpen, 2015). En effet, au moins pour le hindi et le japonais, nous observons que le pourcentage de tweets « compréhensibles » passe de 80% pour les locuteurs natifs à moins de 30% pour les lecteurs monolingues cible (anglais ou frança
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Denoual, Etienne. "Méthodes en caractères pour le traitement automatique des langues." Phd thesis, Université Joseph Fourier (Grenoble), 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00107056.

Full text
Abstract:
Le traitement automatique des langues fondé sur les données a récemment assimilé de nombreuses techniques et perspectives héritées du domaine de la reconnaissance de parole. Parmi celles-ci, les méthodes qui utilisent le mot comme unité de traitement sont difficilement transposables aux systèmes d'écriture sans séparateur orthographique, et ne sont donc pas multilingues.<br />Le présent travail promeut l'utilisation de méthodes travaillant au niveau du signal de l'écrit: le caractère, unité immédiatement accessible dans toute langue informatisée, permet de se passer de segmentation en mots, ét
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ahmed, Assowe Houssein. "Construction et évaluation pour la TA d'un corpus journalistique bilingue : application au français-somali." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2019. http://www.theses.fr/2019GREAM019/document.

Full text
Abstract:
Dans le cadre des travaux en cours pour informatiser un grand nombre de langues « peu dotées », en particulier celles de l’espace francophone, nous avons créé un système de traduction automatique français-somali dédié à un sous-langage journalistique, permettant d’obtenir des traductions de qualité, à partir d’un corpus bilingue construit par post-édition des résultats de Google Translate (GT), à destination des populations somalophones et non francophones de la Corne de l’Afrique. Pour cela, nous avons constitué le tout premier corpus parallèle français-somali de qualité, comprenant à ce jour
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Potet, Marion. "Vers l'intégration de post-éditions d'utilisateurs pour améliorer les systèmes de traduction automatiques probabilistes." Phd thesis, Université de Grenoble, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00995104.

Full text
Abstract:
Les technologies de traduction automatique existantes sont à présent vues comme une approche prometteuse pour aider à produire des traductions de façon efficace et à coût réduit. Cependant, l'état de l'art actuel ne permet pas encore une automatisation complète du processus et la coopération homme/machine reste indispensable pour produire des résultats de qualité. Une pratique usuelle consiste à post-éditer les résultats fournis par le système, c'est-à-dire effectuer une vérification manuelle et, si nécessaire, une correction des sorties erronées du système. Ce travail de post-édition effectué
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Negrichi, Khalil. "Approche intégrée pour l'analyse de risques et l'évaluation des performances : application aux services de stérilisation hospitalière." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2015. http://www.theses.fr/2015GREAI105/document.

Full text
Abstract:
Les services de stérilisation sont des lieux de production de soins caractérisés par une multitude d’activités et situations auxquelles ils sont confrontés. En outre, les services de stérilisation doivent assurer leurs missions dans un environnement caractérisé par la présence d’une variété de risques. Les risques présents dans ces milieux peuvent aller des pannes des équipements jusqu’aux contaminations et transmission des maladies nosocomiales. Ces services sont aussi tenus de garder un niveau de performances satisfaisant pour assurer la continuité des soins dans les blocs opératoires.Pour a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wang, Lingxiao. "Outils et environnements pour l'amélioration incrémentale, la post-édition contributive et l'évaluation continue de systèmes de TA. Application à la TA français-chinois." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2015. http://www.theses.fr/2015GREAM057/document.

Full text
Abstract:
La thèse, effectuée dans le cadre d'une bourse CIFRE, et prolongeant un des aspects du projet ANR Traouiero, aborde d'abord la production, l'extension et l'amélioration de corpus multilingues par traduction automatique (TA) et post-édition contributive (PE). Des améliorations fonctionnelles et techniques ont été apportées aux logiciels SECTra et iMAG, et on a progressé vers une définition générique de la structure d'un corpus multilingue, multi-annoté et multimédia, pouvant contenir des documents classiques aussi bien que des pseudo-documents et des méta-segments. Cette partie a été validée pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Cennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.

Full text
Abstract:
Notre projet de recherche concerne l’étude de l’interaction homme-machine (H-M) en situation d’enseignement/apprentissage de la traduction de l’italien au français.Notre thèse est centrée notamment sur l’analyse de l’utilité pédagogique issue de l’intégration d’un traducteur automatique basé sur des règles dans un contexte d’apprentissage de la traduction de niveau Master, auprès de l’université de Gênes.Existerait-il une possibilité d’interaction entre la pensée traductionnelle humaine et la pensée traductionnelle machine qui puisse s’avérer efficace dans un contexte de pédagogie de la traduc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Dragović-Drouet, Mila. "Évaluation de la qualité des traductions éditoriales." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030049.

Full text
Abstract:
L'étude de l'évaluation de la qualité des traductions, en tant qu'appréciation non docimologique des propriétés constitutives et non mesurables de textes issus de la pratique professionnelle de la traduction dans le champ éditorial, est située dans le champ de la traductologie, discipline sui generis revendiquant son appartenance aux sciences du langage. L'étude est fondée sur les acquis de la théorie interprétative de la traduction, considérant la traduction et son évaluation comme parties intégrantes d'un acte de communication où sont pris en compte les rôles, les compétences et les objectif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

EDIGHOFFER, KLING VERONIQUE. "Approche linguistique et informatique de la traduction automatique. Elaboration d'un programme de traduction automatique du francais vers l'italien : traductor 98." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1998. http://www.theses.fr/1998STR20072.

Full text
Abstract:
Cette these s'articule en deux parties. La premiere partie propose un etat de l'art sur la traduction automatique. Celle-ci est tout d'abord situee dans son contexte historique et actuel. Puis la traduction automatique est presentee comme une recherche interdisciplinaire coordonnant les recherches de plusieurs disciplines specifiques du traitement automatique des langues naturelles. Enfin, un certain nombre de principes organisationnels constitutifs des systemes de traduction automatique sont exposes, ainsi que des methodes d'evaluation. La deuxieme partie de cette these concerne l'elaboration
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kuroda, Kyoko. "Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1004.

Full text
Abstract:
Des phrases obtenues à l'issue de traduction montrent des divergences variées et importantes surtout quand il s'agit de langues éloignées comme le japonais et le français. Le but du présent travail est de mettre en évidence la divergence de traduction de ces langues et d'appliquer ce qui en sera dégagé à un système de transfert. Pour ce faire nous nous intéressons particulièrement à leur disparité qui s'observe au niveau de la structure prédicat-arguments. Nous y avons entre autres recensé des changements de catégorie prédicative, changement de voix, une diversification de la distribution acta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kanelliadou, Polyxène. "Procédures de levée d'ambiguïté en traduction automatique." Paris 13, 2002. http://www.theses.fr/2002PA131007.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objet une étude systématique des problèmes que pose l'ambigui͏̈té au traitement automatique et, en particulier, à la traduction automatique. La recherche porte essentiellement sur le grec dans la perspective d'une traduction vers le français. Des ambigui͏̈tés qu'on rencontre en français comme langue-source sont également décrites et classifiées. Des procédures de levée de chaque type d'ambigui͏̈té sont enregistrées : une telle description pose les bases nécessaires au développement d'un outil informatique qui attribuera les propriétés morphosyntaxiques précises aux mots
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Abdul, Rauf Sadaf. "Sélection de corpus en traduction automatique statistique." Phd thesis, Université du Maine, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00732984.

Full text
Abstract:
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une technologie clef incontournable. Plusieurs approches existent, mais depuis quelques années la dite traduction automatique statistique est considérée comme la plus prometteuse. Dans cette approche, toutes les connaissances sont extraites automatiquement à partir d'exemples de traductions, appelés textes parallèles, et des données monolingues en langue cible. La traduction automatique statistique est un processus guidé par les données. Ceci est communément avancé comme un grand avantage des appr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hewson, Lance. "Les paramètres de la traduction." Montpellier 3, 1987. http://www.theses.fr/1987MON30012.

Full text
Abstract:
Cette these se propose d'examiner les parametres de la traduction. Elle explore a la fois l'operation traduisante dans toute sa complexite, et le statut et l'importance du texte traduit. Apres une etude des theories les plus recentes en traductologie, ainsi que des pratiques de la traduction, nous examinons les parametres du texte de depart td). Le role du commanditaire de la traduction est mis en valeur, dont depend le choix du td, ainsi que son appartenance a une langue-culture donnee. Le texte lui-meme est considere dans l'optique de sa situation de production, mise en oeuvre par un product
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.

Full text
Abstract:
Les expressions figees, qui reviennent si souvent dans la presse, dans les textes litteraires et dans le discours quotidien, donnent souvent du fil a retordre aux apprenants de la langue mais aussi aux traducteurs. Les resultats rendus par les systemes de traduction automatique (ta) n'en restent pas moins frustrants, surtout quand il s'agit de traduire une expression figee française en chinois. Peut-on alors realiser un systeme de TA capable de reconnaitre correctement le sens d'une expression figee française, et de la traduire en chinois d'une maniere intelligible ? Apres avoir fait le tour d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Guilbault, Isabelle. "Les dictionnaires dans les systèmes de traduction automatique." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0001/MQ45222.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Douib, Ameur. "Algorithmes bio-inspirés pour la traduction automatique statistique." Thesis, Université de Lorraine, 2019. http://www.theses.fr/2019LORR0005/document.

Full text
Abstract:
Différentes composantes des systèmes de traduction automatique statistique sont considérées comme des problèmes d'optimisations. En effet, l'apprentissage du modèle de traduction, le décodage et l'optimisation des poids de la fonction log-linéaire sont trois importants problèmes d'optimisation. Savoir définir les bons algorithmes pour les résoudre est l'une des tâches les plus importantes afin de mettre en place un système de traduction performant. Plusieurs algorithmes d'optimisation sont proposés pour traiter les problèmes d'optimisation du décodeur. Ils sont combinés pour résoudre, d'une pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Gasquet, Olivier. "Déduction automatique en logique multi-modale par traduction." Toulouse 3, 1994. http://www.theses.fr/1994TOU30078.

Full text
Abstract:
Les logiques modales (normales et non-normales) jouent un role essentiel pour la formalisation logique du raisonnement sur des notions intensionnelles telles que le savoir, les croyances, le temps, les intentions, les actions, etc. ; et ce, surtout sous leur forme multi-modale qui permet d'automatiser le raisonnement sur differents concepts au sein du meme systeme logique: temps et savoir, savoir de plusieurs agents, action et temps ces concepts etant naturellement appeles a se cotoyer dans le cadre, par exemple, d'un univers multi-agents. Dans une premiere partie, nous menons une etude de la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Déchelotte, Daniel. "Traduction automatique de la parole par méthodes statistiques." Paris 11, 2007. http://www.theses.fr/2007PA112244.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur la traduction de la parole reconnue automatiquement. La tâche retenue est la traduction des discours des députés européens aux sessions plénières du parlement européen, entre l'anglais et l'espagnol. Cette thèse repose sur deux systèmes de traduction statistique. Le premier a été entièrement développé au cours de cette thèse et met en œuvre le modèle IBM-4. Le second système emploie Moses, un décodeur libre par groupes de mots à l'état de l'art. Nous envisageons aussi une collaboration entre les deux décodeurs. Le modèle quadrigramme neuronal s'avère très performant dans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Do, Quoc khanh. "Apprentissage discriminant des modèles continus en traduction automatique." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016SACLS071/document.

Full text
Abstract:
Durant ces dernières années, les architectures de réseaux de neurones (RN) ont été appliquées avec succès à de nombreuses applications en Traitement Automatique de Langues (TAL), comme par exemple en Reconnaissance Automatique de la Parole (RAP) ainsi qu'en Traduction Automatique (TA).Pour la tâche de modélisation statique de la langue, ces modèles considèrent les unités linguistiques (c'est-à-dire des mots et des segments) à travers leurs projections dans un espace continu (multi-dimensionnel), et la distribution de probabilité à estimer est une fonction de ces projections.Ainsi connus sous l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Afli, Haithem. "La Traduction automatique statistique dans un contexte multimodal." Thesis, Le Mans, 2014. http://www.theses.fr/2014LEMA1012/document.

Full text
Abstract:
Les performances des systèmes de traduction automatique statistique dépendent de la disponibilité de textes parallèles bilingues, appelés aussi bitextes. Cependant, les textes parallèles librement disponibles sont aussi des ressources rares : la taille est souvent limitée, la couverture linguistique insuffisante ou le domaine des textes n’est pas approprié. Il y a relativement peu de paires de langues pour lesquelles des corpus parallèles de tailles raisonnables sont disponibles pour certains domaines. L’une des façons pour pallier au manque de données parallèles est d’exploiter les corpus com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kraif, Olivier. "Constitution et exploitation de bi-textes pour l'Aide à la traduction." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2018.

Full text
Abstract:
La présente étude est centrée sur les problèmes liés à la constitution des corpus bi-textuels et à leur exploitation pour l'aide à la traduction. D'abord, nous distinguons la traduction en tant qu'activité de communication du simple transcodage, impliquant le transfert des unités et des structures d'une langue vers une autre. Ainsi nous montrons que la traduction est une affaire d'interprétation. Nous examinons les problèmes découlant des divergences entre les organisations lexicales et grammaticales des deux langues, et montrons qu'il est difficile d'aboutir à des systèmes de transformation g
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.

Full text
Abstract:
Nous présentons dans ce travail, qui a une connotation méthodologique et qui est orienté vers lápplication, les résultats d'une étude et d'une activité de développement qui se sont concrétisés dans la mise au point d'un système de traduction automatique italien-français. Dans la première des trois parties, dans lesquelles s'articule ce travail, nous décrivons les différentes composantes d'un système de traduction automatique Systran ainsi que les étapes successives qui nous ont permit d'aboutir à partir des ressources disponibles, à un système de traduction italien-français opérationnel. Nous
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Haddaine, Mihoubi Houria. "Une approche déclarative de traduction d'ontologies." Grenoble 3, 2000. http://www.theses.fr/2000GRE39044.

Full text
Abstract:
La traduction d'une ontologie d'un langage source vers un langage cible est un processus nécessaire aussi bien pour la conception d'une nouvelle ontologie à partir d'ontologies existantes que pour l'utilisation d'une ontologie par différents systèmes à base de connaissances. L'approche habituelle de traduction utilise un traducteur pour chaque paire de langages source et cible, ce qui nécessite plusieurs outils de traduction. Nous proposons une approche de traduction basée sur un unique traducteur quelques soient les langages source et cible, pourvu que les ontologies de représentation de ces
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Lavecchia, Caroline. "Les Triggers Inter-langues pour la Traduction Automatique Statistique." Phd thesis, Université Nancy II, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00545463.

Full text
Abstract:
Les recherches menées dans le cadre de mon doctorat concernent le domaine de la Traduction Automatique (TA), ou comment traduire d'une langue source vers une langue cible sans aucune intervention humaine. Mes travaux se sont plus particulièrement concentrés sur l'approche statistique de la TA qui consiste à utiliser différents modèles probabilistes appris sur des quantités importantes de corpus parallèles alignés afin de trouver la traduction la plus vraisemblable d'une phrase source. Deux problèmes étroitement liés à l'approche statistique de la TA sont abordés dans ce manuscrit : la collecte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rubino, Raphaël. "Traduction automatique statistique et adaptation à un domaine spécialisé." Phd thesis, Université d'Avignon, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00879945.

Full text
Abstract:
Nous avons observé depuis plusieurs années l'émergence des approches statistiques pour la traduction automatique. Cependant, l'efficacité des modèles construits est soumise aux variabilités inhérentes au langage naturel. Des études ont montré la présence de vocabulaires spécifique et général composant les corpus de textes de domaines spécialisés. Cette particularité peut être prise en charge par des ressources terminologiques comme les lexiques bilingues.Toutefois, nous pensons que si le vocabulaire est différent entre des textes spécialisés ou génériques, le contenu sémantique et la structure
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Loginova, Clouet Elizaveta. "Traitement automatique des termes composés : segmentation, traduction et variation." Nantes, 2014. http://archive.bu.univ-nantes.fr/pollux/show.action?id=f9a1d95c-ba61-4322-96a9-ffda96d82504.

Full text
Abstract:
Le nombre de termes spécialisés croît constamment dans les documents, à un rythme difficile à suivre pour les organismes de normalisation de la terminologie. Les méthodes de construction des lexiques terminologiques bilingues à partir de corpus de textes proposent des solutions. Notre thèse s’inscrit dans cette problématique : la construction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables. Les termes composés (les termes contenant plusieurs radicaux, mais un seul mot graphique) constituent un défi pour les applications du traitement automatique des langues. Étant donné leur forme graphiq
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dymetman, Marc. "Transformations de grammaires logiques et réversibilité en traduction automatique." Grenoble 1, 1992. http://www.theses.fr/1992GRE10097.

Full text
Abstract:
L'objet de ce travail est de décrire des conditions et des techniques permettant de transformer des grammaires logiques en des programmes d'analyse et de génération: - directement exécutables par l'interpréteur standard de Prolog; - corrects, c'est-à-dire dénotationnellement équivalents à la grammaire logique qu'ils implémentent, et complets, c'est-à-dire tels que toutes les solutions soient énumérées par retour-arrière et que le programme termine. Dans une première partie, l'accent porte sur l'utilisation bidirectionnelle (analyse et génération) d'une même grammaire dans le cadre de la traduc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Marie, Benjamin. "Exploitation d’informations riches pour guider la traduction automatique statistique." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016SACLS066/document.

Full text
Abstract:
S'il est indéniable que de nos jours la traduction automatique (TA) facilite la communication entre langues, et plus encore depuis les récents progrès des systèmes de TA statistiques, ses résultats sont encore loin du niveau de qualité des traductions obtenues avec des traducteurs humains.Ce constat résulte en partie du mode de fonctionnement d'un système de TA statistique, très contraint sur la nature des modèles qu'il peut utiliser pour construire et évaluer de nombreuses hypothèses de traduction partielles avant de parvenir à une hypothèse de traduction complète. Il existe cependant des typ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ben, Larbi Sara. "La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation." Thesis, Université de Lorraine, 2014. http://www.theses.fr/2014LORR0218.

Full text
Abstract:
Nous entreprenons la traduction de la métaphore procédant à l’analyse d’un corpus à trois codes linguistiques l’anglais, l’arabe et le français, différents par leur système et leur usage linguistique. Dans quelle mesure la métaphore a-t-elle été traduite sans être défigurée ? Nous avons analysé la métaphore dans une étude comparée de l’anglais au français du poète Thomas Stearns Eliot vers Pierre Leyris dans La Terre vaine, Mercredi des cendres, et de l’arabe au français du poète Mahmoud Darwich vers le traducteur Elias Sanbar dans Pourquoi as-tu laissé le cheval à sa solitude ? Ne t’excuse pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Schwarzl, Anja. "The (im)possibilities of machine translation /." Frankfurt am Main ; Berlin ; Paris [etc.] : P. Lang, 2001. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb38934029b.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Circe, Karine. "Traduction automatique, mémoire de traduction ou traduction humaine? Proposition d'une approche pour déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le texte." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26876.

Full text
Abstract:
Over the past several years, there has been such an enormous increase in the demand for translation services that translators have been struggling to keep up with it. This situation makes the use of computer translation tools ever more attractive. But once these programs have been installed, how can translators decide which one to use? Or whether it is worth the trouble of using them at all? The objective of this thesis is to answer these questions by proposing and testing an approach to predict which translation method---machine translation, translation memories or human translation---will be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hadj, salah Marwa. "Désambiguïsation lexicale de l'arabe pour et par la traduction automatique." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAM089/document.

Full text
Abstract:
Nous abordons dans cette thèse une étude sur la tâche de la désambiguïsation lexicale qui est une tâche centrale pour le traitement automatique des langues, et qui peut améliorer plusieurs applications telles que la traduction automatique ou l'extraction d'informations. Les recherches en désambiguïsation lexicale concernent principalement l'anglais, car la majorité des autres langues manque d'une référence lexicale standard pour l'annotation des corpus, et manque aussi de corpus annotés en sens pour l'évaluation, et plus important pour la construction des systèmes de désambiguïsation lexicale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Vial, Loïc. "Modèles neuronaux joints de désambiguïsation lexicale et de traduction automatique." Thesis, Université Grenoble Alpes, 2020. http://www.theses.fr/2020GRALM032.

Full text
Abstract:
La désambiguïsation lexicale (DL) et la traduction automatique (TA) sont deux tâches centrales parmi les plus anciennes du traitement automatique des langues (TAL). Bien qu'ayant une origine commune, la DL ayant été conçue initialement comme un problème fondamental à résoudre pour la TA, les deux tâches ont par la suite évolué très indépendamment. En effet, d'un côté, la TA a su s'affranchir d'une désambiguïsation explicite des termes grâce à des modèles statistiques et neuronaux entraînés sur de grandes quantités de corpus parallèles, et de l'autre, la DL, qui est confrontée à certaines limit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Pétry, Jean-Luc. "Le prénom "il" en traduction assistée par ordinateur étude théorique /." Metz : Université Metz, 2008. ftp://ftp.scd.univ-metz.fr/pub/Theses/1996/Petry.Jean_Luc.LMZ969.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Lavigne, Pierre-Étienne. "L’utilisation de la traduction automatique en contexte professionnel : étude de cas concernant les perceptions de la traduction automatique ainsi que son utilisation en contexte professionnel." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36592.

Full text
Abstract:
Résumé : La demande croissante du marché de la traduction n'est pas aisée à combler, ce qui pousse un certain nombre de traducteurs et de fournisseurs de services de traduction à chercher des outils d'aide à la traduction pouvant complémenter ou remplacer ceux liés aux mémoires de traduction (MT) (Lewis 1997 : 256; O'Brien 2002 : 99, 105-106; Saint-André 2015 : 1-8). Certains se sont tournés vers la traduction automatique (TA), qui paraît permettre certains gains de productivité lorsqu'elle est utilisée en combinaison avec un outil de MT (Guerberof 2009; Lewis 1997 : 256; O'Brien 2002 : 99, 10
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gahbiche-Braham, Souhir. "Amélioration des systèmes de traduction par analyse linguistique et thématique : Application à la traduction depuis l'arabe." Phd thesis, Université Paris Sud - Paris XI, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00878887.

Full text
Abstract:
La traduction automatique des documents est considérée comme l'une des tâches les plus difficiles en traitement automatique des langues et de la parole. Les particularités linguistiques de certaines langues, comme la langue arabe, rendent la tâche de traduction automatique plus difficile. Notre objectif dans cette thèse est d'améliorer les systèmes de traduction de l'arabe vers le français et vers l'anglais. Nous proposons donc une étude détaillée sur ces systèmes. Les principales recherches portent à la fois sur la construction de corpus parallèles, le prétraitement de l'arabe et sur l'adapta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Saint-André, Louise. "Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain?" Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31881.

Full text
Abstract:
Certains affirment qu’à l’avenir, un nombre croissant de traducteurs postéditeront des textes issus de la traduction automatique plutôt que de traduire. Cette étude examine le bagage à inculquer aux futurs traducteurs-postéditeurs pour mieux les outiller. Un sondage mené en ligne auprès de postéditeurs du Canada et d’ailleurs montre que les compétences traductionnelles et rédactionnelles sont les plus utiles en PÉ, suivies des compétences en correction et d’aspects profession¬nels; les connais¬sances spécialisées et les compétences en informatique arrivent aux derniers rangs. Le sondage montre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ignat, Camelia Rousselot François. "Improving statistical alignment and translation using highly multilingual corpora." Strasbourg : Université de Strasbourg, 2009. http://eprints-scd-ulp.u-strasbg.fr:8080/1147/01/IGNAT_Camelia_2009.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Anchaleenukoon, Sunant. "Etude contrastive des systemes predicatifs francais et thai en vue de la traduction automatique." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030135.

Full text
Abstract:
Les systemes predicatifs francais et thai sont analyses en termes de logique et de semantique parce que ces langues sont tres eloignees au niveau syntaxique. Pour neutraliser les differences de classes syntaxiques pour la meme classe semantique, nous utilisons la notion d'unite lexicale, qui joue un role important en tao. Dans les systemes de tao, construits selon la methodologie de b. Vauquois, une structure multiniveau est une arborescence dontles noeuds sont pourvus d'etiquettes complexes contenant, outre une unite lexicale pour les noeuds a contenu lexical, des informations permettant d'in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Anchaleenukoon, Sunant. "Étude contrastive des systèmes prédicatifs français et thai en vue de la traduction automatique." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/2003PA03A135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Blain, Frédéric. "Modèles de traduction évolutifs." Thesis, Le Mans, 2013. http://www.theses.fr/2013LEMA1034/document.

Full text
Abstract:
Bien que la recherche ait fait progresser la traduction automatique depuis plusieurs années, la sortie d’un système automatisé ne peut être généralement publiée sans avoir été révisée humainement au préalable, et corrigée le cas échéant. Forts de ce constat, nous avons voulu exploiter ces retours utilisateurs issus du processus de révision pour adapter notre système statistique dans le temps, au moyen d’une approche incrémentale.Dans le cadre de cette thèse Cifre-Défense, nous nous sommes donc intéressés à la postédition, un des champs de recherche les plus actifs du moment, et qui plus est tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Nakamura, Delloye Yayoi. "Alignement automatique de textes parallèles français - japonais." Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070054.

Full text
Abstract:
L'alignement automatique consiste à trouver une correspondance entre des unités de textes parallèles. Nous nous intéressons plus particulièrement à la réalisation d'un système qui procède à l'alignement au niveau des propositions, unités profitables dans beaucoup d'applications. La présente thèse est constituée de deux types de travaux : les travaux introducteurs et ceux constituant le noyau central. Ce dernier s'articule autour de la notion de proposition syntaxique. Les travaux introducteurs comprennent l'étude des généralités sur l'alignement ainsi que des travaux consacrés à l'alignement d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Dahmani, Halima. "Contribution à la généralisation de la traduction noir braille." Paris 11, 1988. http://www.theses.fr/1988PA112029.

Full text
Abstract:
La conception d'un outil de généralisation de la traduction noir-braille doit se baser sur une bonne séparation entre l'aspect informatique et l'aspect application braille. Le premier est réalisé par un moteur d'automate et le second par des bases de traduction qui se présentent sous forme de règles directement modifiables par des spécialistes du braille non informaticiens. L'écriture d'un traducteur réversible pour le braille abrégé et le braille sténo : la réversibilité du traducteur repose sur l'écriture d'une base de règles réversibles. Le traducteur réversible braille abrégé mis au point
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Fränne, Ellen. "Google Traduction et le texte idéologique : dans quelle mesure une traduction automatique transmet-elle le contenu idéologique d'un texte?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-64460.

Full text
Abstract:
Automatic translations, or machine translations, get more and more advanced and common. This paper aims to examine how well Google Traduction works for translating an ideological text. To what extent can a computer program interpret such a text, and render the meaning of complex thoughts and ideas into another language ? In order to study this, UNESCOS World Report Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue has been translated from french to swedish, first automatically and then manually. Focusing on denotations, connotations, grammar and style, the two versions have been analy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lab, Frédérique. "Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas : les traductions anglaises du présent français." Paris 7, 1991. http://www.theses.fr/1991PA070041.

Full text
Abstract:
Apres une breve introduction a la traduction automatique et quelques definitions relatives a ce domaine, l'auteur etudie plus particulierementles problemes du traitement du temps et de l'aspect dans certains systemes de t. A. Existants. Un chapitre entier, d'approche critique, est consacre au projet europeen eurotra. La partie principale de la these consiste en un examen attentif des traductions du present francais francais en anglais : 1) quelles sont les possibilites de traduction du present (etude de corpus)? 2) que faut-il prendre en compte pour deduire la valeur du present et donc le trad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!