Academic literature on the topic 'Fables d'Esope'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Fables d'Esope.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Fables d'Esope"

1

Shaw, David, Edme Boursault, and Terence Allott. "Les Fables d'Esope." Modern Language Review 85, no. 3 (1990): 732. http://dx.doi.org/10.2307/3732254.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Giachino, Luca. "Le français d'Esope les fables de L.S. Desmay." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 11 (November 15, 1998): 85–93. http://dx.doi.org/10.1075/rein.11.07gia.

Full text
Abstract:
Résumé L'Esope du temps (1677) et L'Esope françois (1678) sont les deux recueils d'un auteur, L.S. Desmay, mort en 1699, qui demeure, non sans raison, encore obscur, écrasé, comme tant d'autres, par le poids du génie de La Fontaine. Si la médiocrité de ces fables est hors de question, on peut toutefois y apprécier les efforts d'un écrivain qui, conscient sans doute de la perfection des chefs-d'oeuvre du Maître, essaie plusieurs recettes, par ailleurs fades et réchauffées, dans la tentative, avortée, d'innover un genre qui a définitivement atteint sa perfection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

HALL, H. G. "Review. Les Fables d'Esope, Comedie. Edition critique par Terence Allott. Boursault, Edme." French Studies 43, no. 4 (1989): 467. http://dx.doi.org/10.1093/fs/43.4.467.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

BRAYBROOK, J. "Review. Second livre des Fables d'Esope. Introduction, texte et notes par Paola Cifarelli. Corrozet, Gilles." French Studies 48, no. 2 (1994): 194. http://dx.doi.org/10.1093/fs/48.2.194-a.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Fables d'Esope"

1

Koyabu, Ikue. "La tradition des Fables d'Esope au Japon." Thesis, Limoges, 2018. http://www.theses.fr/2018LIMO0079/document.

Full text
Abstract:
A la fin du XVIème siècle, les Européens découvrirent le Pays du Soleil Levant et ils apportèrent la civilisation occidentale. Les Japonais eurent besoin de développer le travail de traduction d’oeuvres étrangères. Dans ces conditions, Les Fables d’Ésope furent traduites et devinrent le premier texte occidental connu au Japon grâce aux missionnaires chrétiens. Cette oeuvre a été nommée Les Fables d’Isoho et intégra rapidement la culture japonaise pendant la période d’isolationnisme. Malgré cette situation politique défavorable pour le texte étranger, les fables ésopiques avaient survécu en tant qu’unique texte littéraire occidental pendant presque 200 ans. Même après la réouverture du pays, la popularité de cette oeuvre n’a pas changé. Nous avons donc regardé comment cette première littérature occidentale laissa des traces dans la culture japonaise. Nous avons ensuite comparé plusieurs ouvrages ésopiques afin de comprendre pourquoi ces fables réussirent à être acceptées dans ce pays et comment les traducteurs et les auteurs adoptèrent ces textes grecs dans un pays si lointain. La réception des fables ésopiques ne se limite pas au monde littéraire mais se retrouve aussi dans le cadre pédagogique. C’est pourquoi nous avons également analysé des manuels scolaires pour savoir comment et dans quel but les Japonais employèrent les fables selon la société, l’époque, la politique et la culture<br>By the end of the 16th century, European people discovered the land of the rising sun and brought Western culture. Japanese people needed to improve the translation of foreign languages. In that context and thanks to christians missionaries, the Aesop’s Fables were the first Western literature to be translated in Japan. During Japan’s isolationist foreign policy, the translated version took the name of Isoho’s Fables and became quickly a part of Japanese culture. Despite this unfavorable environment for foreign texts, the Aesop’s fables remained a unique piece of foreign literature for almost 200 years. Even nowadays, they are still recognized as famous stories. Therefore, we first took a look at its impact on Japanese culture. Then, we compared several esopian books to understand why those Greek texts managed to get accepted in this faraway country, as well as how translators and writers succeeded on adapting them. Aesopian’s fables were not only present in literature, but they were also used at school. That is why, we have also analysed textbooks in order to discover how and why Japanese people have used the Aesop’s Fables throughout ages, societies, politics and culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Biscéré, Antoine. "Jean de La Fontaine et la fable ésopique. Genèse et généalogie d'une filiation ambiguë." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL127.

Full text
Abstract:
Au seuil de ses Fables, La Fontaine affirme qu’il « chante les héros dont Ésope est le Père ». Souvent prise pour argent comptant, cette généalogie affichée a conduit la critique à envisager la composition des Fables dans le cadre d’un face-à-face schématique entre le « Père » supposé du genre et son Fils incarné dans la France du Grand Siècle. Cette thèse se propose de reprendre sur nouveaux frais la question des sources de l’inspiration « ésopique » de La Fontaine : « chante[r] les héros dont Ésope est le père », qu’est-ce à dire exactement ? À quelle figure auctoriale et à quels ouvrages le nom d’Ésope pouvait-il être associé dans l’esprit d’un poète du XVIIe siècle ? Au travers de quels filtres la « matière ésopique » était-elle passée avant que La Fontaine ne se l’approprie ? Après un examen approfondi de l’origine et de la nature du corpus des fables dites d’Ésope et de la biographie fictive du fabuliste grec (Vie d’Ésope), l’enquête se porte sur la réception et la transmission de ces textes aux XVe, XVIe et XVIIe siècles. Elle révèle que la filiation apparemment directe, évidente et sans médiation entre l’inventeur légendaire de l’apologue et son héritier majeur demande une révision de nos préjugés critiques, à la lumière de l’archéologie d’un modèle, d’un genre et d’une tradition qui s’avèrent d’une complexité et d’une diversité que La Fontaine lui-même ne soupçonnait peut-être pas, mais qui promet à l’analyste moderne la révélation d’un mode d’invention et de réception du genre fable beaucoup plus ouvert, fluide, voire confus, que ne le laisserait supposer l’annotation des éditions du fabuliste français<br>At the beginning of his Fables, La Fontaine claims that he « sings the heroes whose father is Æsop ». Because it was often accepted at face value, this self-styled genealogy led the critics to consider the composition of the Fables as a « tête-à-tête » between the so-called « father » of the genre and his spiritual son. In this dissertation, I try to renew the study of the Æsopic sources of La Fontaine. What does « singing the heroes whose father is Æsop » really mean ? Which books could be related to the name of Æsop in the mind of a 17th-century French poet ? After a carefull examination of the origin and nature of the so-called Æsop’s fables as well as the fictionnal biography of the Greek fabulist, the present investigation analyses the reception and the transmission of both Æsop’s life and fables in Early Modernity (15th, 16th and 17th centuries). In the light of this archeological research, the belief in an obvious and direct relationship without any mediation between the legendary inventor of the fable and his most gifted heir turns out to be completely deceptive. The Æsopic tradition proves to be far more various and complex than one might think after reading the comments and footnotes of the critical editions of La Fontaine’s Fables choisies mises en vers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Fables d'Esope"

1

Aesop and Allott Terence, eds. Les fables d'Esope, comédie. University of Exeter, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aesop. Les Fables d'Esope: Mises en français avec le sens moral, en quatre vers, à chaque fable. Editions d'aujourd'hui, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barbara, McClintock. Fables d'Esope. Circonflexe, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aesop. Fables d'Esope. Gallimard Jeunesse, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aesop, Korky Paul, and Vivian French. Les Fables d'Esope. Milan, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lacarrière, Jacques. Les Fables d'Esope. Albin Michel, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aesop, Cifarelli Paola, Corrozet Gilles 1510-1568, and Centre d'études franco-italien, eds. Second livre des fables d'Esope. Editions Slatkine, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Boursault, Edme. Les Fables D'Esope (Exeter French Texts). University of Exeter Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Corinne, Jouanno, ed. Vie d'Esope: Livre du philosophe Xanthos et de son esclave Esope, du mode de vie d'Esope. Les Belles Lettres, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Les Fables D'Esope, Mises En Francois, Avec Le Sens Moral En Quatre Vers, & Des Figures a Chaque Fable... (French Edition). Nabu Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!