To see the other types of publications on this topic, follow the link: Fansubbers.

Journal articles on the topic 'Fansubbers'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Fansubbers.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Abu-Rayyash, Hussein. "From Niche to Mainstream: Tracing the Trajectory of Fansubbing in the Arab World." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no. 2 (2024): 54–66. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.2.8.

Full text
Abstract:
This study aims to examine the development of the Arab fansubbing phenomenon, focusing on the Arab fansubbers' demographic characteristics, registration patterns, and workflow styles between 2001 and 2023. Furthermore, it strives to comprehend the role of fansubbing in disseminating global content within the Arab world, emphasizing its potential as a means of promoting mutual understanding. Employing a mixed-methods approach, the study examines a corpus of 360 Arab fansubbers and their associated metadata primarily sourced from Subscene.com, a popular subtitle-sharing platform. Additionally, i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gao, Bin, and Zhourong Shen. "More than just non-professional translators: The public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca world." Journal of Specialised Translation 42, no. 42 (2024): 84–102. http://dx.doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.5984.

Full text
Abstract:
This study explores the public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca (ELF) world. The analysis draws from a survey gathering both quantitative and qualitative data from 327 respondents. In an ELF world, Chinese audiences have demonstrated increasing linguistic competence in their appreciation of fansubbing, which has in turn enhanced their language acquisition. While fansubbers are often seen as amateur translators when compared with their professional counterparts, this study suggests that this distinction, already somewhat blurred within academic discourse, is of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lee, Tzu-yi Elaine. "English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 3 (2019): 365–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00108.lee.

Full text
Abstract:
Abstract As a global phenomenon, English as a lingua franca (ELF) has been rigorously researched in many fields but completely ignored in translation studies. Based on a previous study, this study accordingly sets out to investigate the ELF phenomenon in the fansubbing culture with a specific focus on the notes and comments by fansubbers, arguing that fansubbing as a practice creates a space for dialogue between fan translators and their viewers that leads to the ‘empowerment’ of fansubbers as linguistic and cultural mediators. By examining specific screenshots of headnotes and comments by ama
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman. "Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies." Open Cultural Studies 6, no. 1 (2022): 199–217. http://dx.doi.org/10.1515/culture-2022-0156.

Full text
Abstract:
Abstract This research investigates the strategies used by fansubbers to translate English culture-bound expressions into Arabic. It further investigates the functions of swear words and how the fansubber regenerated their functional connotations. The corpus of the study consists of English subtitles and Arabic fansubs of the Bad Boys movies. The researchers analyzed the data both quantitatively and qualitatively. The frameworks adopted in this research are the strategies proposed by Diaz-Cintas and Remael and the classification model of swear words presented by Ljung. The findings showed that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Urbano, Krystal Cortez Luz. "Fansubbers brasileiros e suas políticas de mediação nas redes digitais." Revista FAMECOS 27 (January 7, 2021): e36716. http://dx.doi.org/10.15448/1980-3729.2020.1.36716.

Full text
Abstract:
O artigo discute as práticas do fandom on-line de animês, com enfoque particular no circuito alimentado pelos fansubbers e seu sistema de colaboração, que consiste na tradução, legendagem e distribuição informal de produtos audiovisuais da Ásia oriental – geralmente animês – no universo das redes digitais. A partir de uma pesquisa com inspiração etnográfica com os agentes envolvidos na atividade de tradução e de distribuição desses produtos no Brasil, o texto apresenta as políticas ativas e plurais que norteiam a atividade colaborativa dos fansubbers locais e que, por sua vez, denunciam uma di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Darissurayya, Vina. "Fansub and Religious Translation: Exploring the Translation Techniques for Online Da'wah Videos." SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 4, no. 1 (2022): 79–99. http://dx.doi.org/10.35961/salee.v4i1.574.

Full text
Abstract:
This study explores the techniques used in the audiovisual translation process of religious da’wah videos. The study used Molina and Albir translation techniques category. The study's object was three Youtube videos from Nouman Ali Khan Indonesia Channel, which focused on making subbed videos from Nouman Ali Khan Official Youtube Channel. The study discovers that the fan translators utilized varied techniques of translation. Every video at least had more than ten types of techniques, with the literal translation technique becoming the most used among all. The fansubbers also utilized other tec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hashish, Ruba, and Riyad F. Hussein. "Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 4 (2022): 752–62. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1204.16.

Full text
Abstract:
Film translation has become a worldwide field in which subtitlers translate and transfer language and style from one culture into another. Subtitling has always been affected by cultural elements. The purpose of this study was to find out how professional subtitlers differ from fansubbers when dealing with such expressions concerning the strategies that both groups use to subtitle these expressions. To achieve the goals of this study, the researchers identified 120 slang expressions from two American movies, Goodfellas and Training Day, but chose only 30 slang expressions to report on how they
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Moreno García, Luis Damián. "Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers." Translation, Cognition & Behavior 3, no. 2 (2020): 165–87. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00039.mor.

Full text
Abstract:
Abstract In recent years, the motivation of translators has attracted attention from TS scholars but there is a clear gap about the Chinese context. This paper explores the motivating factors of a Spanish-Chinese fansubbing group of volunteer translators that constitute a community nicknamed The Burrow. It probes into their perceptions in relation to their task and the public, and hints at the possible link between motivation, collaborative translation, and audiovisual content production by fans. A netnographical method was adopted for data gathering, via two questionnaires, a self-designed op
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Taghavi, Morteza, and Mostafa Bahraman. "A diachronic corpus-driven study of fansubbing." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 1 (2022): 134–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21004.tag.

Full text
Abstract:
Abstract What is of interest here is whether subtitling community in a country changes over time. Particularly, by taking a diachronic approach to AVT, the present paper attempts to investigate the degree of conformity of Iranian fansubbers to professional subtitle presentation standards to see if any change has happened in the behavior and characteristics of Iranian fansubbing community over time. To this end, we developed a diachronic corpus of subtitles consisting of 50 films belonging to 2008 and 2018, a decade later, to gauge variations (violations) from a set of standards. The findings s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Altalidi, Bandar. "The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia." Journal of Internationalization and Localization 9, no. 2 (2022): 97–119. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00022.alt.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines how digital users in the Kingdom of Saudi Arabia responded to the COVID-19 pandemic via engaging with crisis translation by subtitling COVID-19-related videos. It explores two aspects: (1) how did social media during the pandemic encourage subtitled videos? and (2) how were these clips distributed and received by social media users? It is argued that during the pandemic, social media facilitated the production and circulation of user-generated content by both individuals and institutions to subtitle global news and other genres. To understand the socio-digital dyna
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lu, Siwen, and Sijing Lu. "Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 5 (2021): 620–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00236.lu.

Full text
Abstract:
Abstract The development of digital technology over the past two decades has made audiovisual products an indispensable way of entertainment and witnessed the emergence of new sociocultural phenomena, including the rise of participatory culture and civic engagement. Drawing on the Systemic Functional Linguistics-informed multimodality, this article compares some of the most distinct practices in official subtitles and fansubs in the complex sociocultural context of China. The aim is to examine how fansubbers manipulate semiotic resources to design highly innovative strategies and investigate h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Liu, Qinqin. "Intrinsic Motivation for Chinese Fansub Groups and Copyright Issues in the Digital Age." Andalas International Journal of Socio-Humanities 6, no. 1 (2024): 61–72. http://dx.doi.org/10.25077/aijosh.v6i1.58.

Full text
Abstract:
Fansubs are very popular these days in China because of the general public's expanding cultural need. However, the behavior of producing fansubs constitutes a violation of copyright law in essence both in China and in the world since all the audiovisual materials translated and distributed in China have not obtained authorization from copyright owners of foreign movies and television shows. The aim of this study is to explore the reasons why fansub groups in China would keep distributing foreign films and TV shows online with subtitles translated by them despite concern over piracy and copyrig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Damayanti, Syafira Ilyas, and Rudi Hartono. "Strategies and creativity used by fansubbers in subtitling 'Hot and Young Seoul Trip X NCT Life' to overcome language barriers." Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies 10, no. 2 (2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.15294/rainbow.v10i2.45774.

Full text
Abstract:
This research focuses on the subtitling strategies and creative subtitling used in translating the Korean variety show Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE (2018) into Indonesian and the impact of fan subtitles to overcome language barriers. In order to draw more understanding, qualitative content analysis was applied to describe the subtitling strategies and creative subtitling used by the fansubbers in producing Indonesian subtitles. An online survey was conducted to determine the impact of the subtitling from the fans' perspective. The research findings on subtitling strategies were obtained
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Hills, Matt. "Transnational cult and/as neoliberalism: the liminal economies of anime fansubbers." Transnational Cinemas 8, no. 1 (2016): 80–94. http://dx.doi.org/10.1080/20403526.2016.1245921.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Abu-Rayyash, Hussein, Linda S. Al-Abbas, and Ahmad S. Haider. "Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions." Journal of Arab & Muslim Media Research 16, no. 2 (2023): 139–59. http://dx.doi.org/10.1386/jammr_00060_1.

Full text
Abstract:
Translation notes, as employed in fansubbing, are remarks added to the subtitles without reference to the source text. The current study adopts quantitative and qualitative approaches to investigate the receptivity and classification of translation notes explicitly utilized in fan-subtitled English movies for Arab audiences. In the quantitative part, 90 participants were engaged to assess fan-subbed English films with embedded translation notes in Arabic and subsequently completed an eighteen-item questionnaire. The analysis revealed a favourable disposition towards translation notes, albeit w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Urbano. "Subtitle and Distribute: The Mediation Policies of Brazilian Fansubbers in Digital Networks." Mechademia: Second Arc 12, no. 1 (2019): 57. http://dx.doi.org/10.5749/mech.12.1.0057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Díaz Cintas, Jorge, Pablo Muñoz Sánchez, and Willian Henrique Cândido Moura. "Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264.

Full text
Abstract:
O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs. A terceira parte apresenta a tradução dos fansubs e suas características únicas, como o uso de notas do tradutor ou efeitos especiais de karaokê. O artigo conclui com uma reflexão sobre o trabalho feito pelos fansubbers e as possibilidades abertas por esse fenômeno da internet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Diaz Cintas, Jorge, and Pablo Munoz Sanchez. "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment." Journal of Specialised Translation, no. 6 (July 25, 2006): 37–52. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.737.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from beginning to end. The second section focuses on the legality and ethics of fansubs. The third part pays attention to the actual translation of fansubs and their unique features, such as the use of translator's notes or special karaoke effects. The paper concludes with a reflection on the work done by fansubbers and the possibilities opened by this mainly Internet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bączkowska, Anna. "Forms of address and (im)politeness: a corpus-assisted study of Polish professional and non-professional subtitles." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 19/1 (March 14, 2022): 159–91. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2022.1.06.

Full text
Abstract:
The aim of the study is to analyse how the English form of address you is translated into Polish in subtitles. The investigation is embedded in the framework of (im)politeness theory. The data used for the study comprise two types of non-professional renderings: amateur subtitles (fansubbing) and subtitles written by sophomore students of English Philology. The study proves that fansubbers’ subtitles have a tendency to foreignise translation by ignoring the Polish sociocultural norms of terms of address, thus making it sound less polite and marked, while students’ translations show a tendency
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Aisyah, Aznur, and Nam Yun Jin. "K-Pop V Fansubs, V LIVE and NAVER Dictionary: Fansubbers’ Synergy in Minimising Language Barriers." 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies 23, no. 4 (2017): 112–27. http://dx.doi.org/10.17576/3l-2017-2304-09.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Luczaj, Kamil, and Magdalena Holy-Luczaj. "Those who help us understand our favourite global TV series in a local language." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 2 (2017): 153–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.2.01luc.

Full text
Abstract:
Abstract The main aim of this article is to critically analyse and systematise the debate concerning non-professional subtitling of TV series and movies in some non-English-speaking countries. Most of the studies on fansubbing deal with a specific problem, and they are based on various theoretical frameworks. This paper attempts to merge them into one coherent framework that can serve as a basis for subsequent research. The article addresses the issue of non-professional translation as a solution to the lack of official translations, but also as an alternative strategy for translating the text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Qiu, Juerong. "The presence of source viewership in fansub paratexts." Computer-mediated communication in class 10, no. 1 (2024): 54–73. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00126.qiu.

Full text
Abstract:
Abstract Online viewers’ paratextual activities when watching video content include rating, commenting and reviewing. These have received greater attention in audiovisual translation studies, since viewers’ paratexts can provide clues as to how the subtitled product is understood and what elements capture viewers’ attention. This paper examines the English fansubs of a Chinese period drama, to explore Chinese viewers’ motives for watching the show with English subtitles. Special attention is paid to the roles they play in the meaning-making processes of the online community. The paratextual el
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Wu, Zhiwei. "The discursive construction of the moral and legal statuses of fansubbers in the Chinese press 2006–2018." Discourse, Context & Media 35 (June 2020): 100399. http://dx.doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100399.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cadwell, Patrick, Federico M. Federici, and Sharon O'Brien. "Communities of practice and translation: An introduction." Journal of Specialised Translation, no. 37 (January 25, 2022): 2–15. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.101.

Full text
Abstract:
A community of practice is a concept that can be used to examine how groups of people share knowledge and learn. Researchers in Translation and Interpreting Studies have found value in the concept to study translator and interpreter education and to research knowledge sharing and collaboration among networks of professional translators, fansubbers, translation activists, and public service interpreters and translators. Many of these previous studies examined how translators and interpreters (or those who saw themselves as translators and interpreters) learned by doing and formed communities ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mehdizadkhani, Milad, and Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.

Full text
Abstract:
Abstract The increasing use of multilingualism in audiovisual products, especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation (AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context. This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of the rendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, and fansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature films alongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubs available online, and its contents was mainly selected based on two cr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Leksawat, Animmarn. "Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 1 (55) (2022): 119–41. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.55.06.

Full text
Abstract:
Fansubbing has generally been characterised by particular features that deviate from professional subtitling conventions; however, recent research begins to show the complexity of the phenomenon and hints at how the line between the professional and the amateur practices is blurring [Dore and Petrucci 2021; Massidda 2015]. The case of Diary of Tootsies, a Thai comedy series and its translations is another representative example of the interconnection of professional and amateur AVT and the need to question the dichotomy between the two practices. This paper revisits professional subtitling con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

De Souza, Lilian. "Revisão de fansubs: análise das práticas de revisão de tradução audiovisual em legendas não comerciais produzidas por equipes organizadas." Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios 1, no. 26 (2016): 149–89. http://dx.doi.org/10.5752/10.5752/p2358-3231.2015n26p149.

Full text
Abstract:
Este artigo debate as práticas de revisão na produção de legendas em português de séries de TV e filmes, que são disponibilizadas para download gratuito na internet. Essas legendas são feitas por equipes organizadas, cujos integrantes, fãs dessas produções audiovisuais, são denominados fansubbers ou legenders. O presente trabalho tem como objetivo mostrar a importância da revisão como um processo essencial para veicular um texto e prática determinante na qualidade da produção, até mesmo em um texto não profissional e que não tem comoobjetivo a comercialização, como as fansubs. Neste artigo, di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. "Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 2 (2019): 433–53. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a05.

Full text
Abstract:
The number of studies addressing non-professional or amateur subtitling or fansubbing has increasingly multiplied over the past years, underlying its relevance in the present world. This is partly because a growing number of audiences worldwide now watch TV series and films with subtitles by amateur subtitlers, which are freely shared online, and Iranian viewers are certainly included. In Iran, to get around the “cultural gate-keeping” policy advocated and strictly enforced by the state in the national media system, from the early 2010s onward, numerous Persian-language websites have embarked
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Samir, Aynaz. "An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie." Journal of Contemporary Language Research 1, no. 2 (2022): 71–78. http://dx.doi.org/10.58803/jclr.v1i2.10.

Full text
Abstract:
Introduction: Humor does travel cross-linguistic and cultural barriers. Humor is a crucial aspect of mass entertainment and intercultural communication. The translation of humor is also a challenging task for translators as they should have sufficient knowledge of the source and target languages to comprehend the context of the situation. Regardless of the growing interest in Audiovisual Translation, subtitling humor, particularly dark jokes, in movies remains on the periphery of translation studies. This study aimed to determine the strategies used by Iranian translators in subtitling dark jo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ummi Umairah Kahar and Hasuria Che Omar. "Tindakan Terjemahan dan Norma Profesional dalam Penyarikataan Peminat Korea." KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities 32, no. 1 (2025): 123–46. https://doi.org/10.21315/kajh2025.32.1.7.

Full text
Abstract:
Fansubbing is an audiovisual translation produced by a group of fans. The Korean Wave has led to the emergence of fansubber groups involving the fans of Korean entertainment shows or groups of Korean artists. The flourishing Korean fansubbing has consequently created space for a debate on translational action. Holz-Manttari’s translational action model was proposed as a guide in analysing the translation participants and their roles in translation activities. By understanding this notion, ideally a translation product that suits the target audience will be able to produce. In relation to this,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

García-Escribano, Alejandro Bolaños. "effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach." Journal of Specialised Translation, no. 28 (July 25, 2017): 122–64. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.236.

Full text
Abstract:
This article reports on an empirical experiment conducted with Translation and Interpreting undergraduate students to gauge the effects of fansubbing on learning English as a foreign language (EFL). Experience has shown that young Spanish-speaking undergraduate students tend to watch free TV programmes online, and these programmes may be fansubbed in Spanish, which means that fansubbed videos are acting as a linguistic model to many students of English as a foreign language. This study aims to ascertain the potential benefits, as well as the main drawbacks, of using fansubbed products for fore
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Li, Bo. "(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (2020): 158–72. http://dx.doi.org/10.21992/tc29475.

Full text
Abstract:
Homosexuality has always been a sensitive topic, a taboo in many social contexts. Recent literature has witnessed burgeoning academic attention in the translation of gay literature in the past two decades, while the translation of Chinese gay literature has remained largely unattended. This paper aims to study the translations, reprints and cross-medium retranslations of the modern Chinese founding works of gay literature, Nie Zi (Crystal Boys). The Chinese literary piece has been translated into English and reprints of the translation have appeared in U.S.A. and Hong Kong over the last three
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Josephy-Hernández, Daniel E. "The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 1 (2017): 78. http://dx.doi.org/10.21992/t9rw5z.

Full text
Abstract:
Anime, Japanese animation, is massive, with “60% of the animation in the world made in Japan” (Goto-Jones 2009, 3). Anime occasionally makes an innovative use of graphemes on screen, but this has not been studied so far. This study, then, describes and analyses how graphemes have been translated in anime, presenting a series of cases, but concentrating on three particular releases: Gurren Lagann, Kill la Kill, and Tōkyō Godfathers, products that feature a frequent and innovative use of graphemes in its anime. These graphemes are categorised into two types: (1) the ones that are part of the ori
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Martí Ferriol, José Luis. "Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>." TRANS: Revista de Traductología 26 (December 31, 2022): 201–12. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.12142.

Full text
Abstract:
Este estudio de caso empírico y cuantitativo muestra que la presencia de terminología especializada (términos, siglas y epónimos) en un texto audiovisual de ficción que pertenece al ámbito de las ciencias de la salud, puede tener un impacto en los subtítulos interlingüísticos utilizados para su traducción. Más concretamente, se ha observado que la presencia de la mencionada terminología especializada conlleva un valor más alto de las tasas de visualización de la velocidad de lectura para los subtítulos en los que aparece terminología. Estos cálculos se han realizado para un corpus de subtítulo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Vazquez-Calvo, Boris, Leticia-Tian Zhang, Mariona Pascual, and Daniel Cassany. "Fan translation of games, anime, and fanfiction." Language Learning & Technology 23, no. 1 (2019): 49–71. https://doi.org/10.5281/zenodo.13825056.

Full text
Abstract:
Fan practices involving translation open up opportunities to explore language learning practices within the fandom (Sauro, 2017). We examine how three fans capitalize on fan translation and language learning. We consider the cases of Selo (an English&ndash;Spanish translator of games), Nino (a Japanese&ndash;Catalan fansubber of anime, and Alro (an English&ndash;Spanish translator of fanfics). A corpus was built consisting of 297 minutes of interviews, 186 screenshots of language learning events from online sites, and 213 minutes of screencast videos of online activity. Drawing upon the concep
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Pedersen, Jan. "Fansubbing in subtitling land." Target. International Journal of Translation Studies 31, no. 1 (2018): 50–76. http://dx.doi.org/10.1075/target.18017.ped.

Full text
Abstract:
AbstractFansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japaneseanime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten English-language films. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. The results sh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ibrahim Talaat Ibrahim and Mehdi Falih Al-Ghazalli. "A study of audiovisual fansubbing translation of abbreviations of the fifth state movie into Arabic." Journal of Namibian Studies : History Politics Culture 33 (May 16, 2023). http://dx.doi.org/10.59670/jns.v33i.417.

Full text
Abstract:
Audiovisual Translation (AVT) is translating multimodal text from the source language into the target language. The study is concerned with the AVT fansubbing translation analysis of English-Arabic abbreviation forms found in the (fifth state) movie. The researchers selected three translations produced by fansubbers of the abovementioned movie. Moreover, it is hypothesized that amateur fansubbers whose translations were chosen for the analysis are expected to reach a high level of failure on the linguistic level. Also, they are probably receiving a lower level of failure on the technical level
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Jiang, Jincai. "Archiving as the Foundation of Fansubbing: A Case Study on Fan-made Translation of Virtual YouTubers in China." Proceedings from the Document Academy 9, no. 1 (2022). http://dx.doi.org/10.35492/docam/9/1/3.

Full text
Abstract:
Although fansubbing has been increasingly recognised as a rich research spot for several disciplines like translation and media studies, the significance of fan archiving during fansubbing remains relatively less discussed despite its vitalness in 1) obtaining and managing both source and finalised products; 2) enabling fansubbing to evolve into systematic and efficient massive online practices. Based on the literature review of fansubbing’s historical development and the author’s observational fieldwork within an active Chinese fansubbing group, the paper explains why archiving can be the pre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Xueni, Zhang, and Zheng Binghan. "Material, competence and meaning in the fansub community." Translation, Cognition & Behavior, June 2, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00076.xue.

Full text
Abstract:
Abstract Previous investigations into fansub groups have focused on their internal coherence as communities of practice and external links to technological affordances, but research on how fansubbers interact with their social and material surroundings is limited. This article reports on a netnographic study that showcases a novice fansubber’s construction of translating experience. It employs practice theory to describe the composition of the fansub activity through the eyes of the netnographer as a newcomer. This study illustrates the undertaking of translation tasks in this fansub group as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Mo, Junru, and Haina Jin. "Fan translation and affective mediation." Translation and Interpreting Studies, November 27, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/tis.23012.mo.

Full text
Abstract:
Abstract This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubbe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Zuccheri, Serena. "Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina." 55 | 2019, no. 1 (June 27, 2019). http://dx.doi.org/10.30687/annor/2385-3042/2019/01/015.

Full text
Abstract:
The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a pre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Gach, Nataliia. "Fansubbing practices in Ukraine." Linguistics and Culture Review 5, S4 (2021). http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v5ns4.1563.

Full text
Abstract:
This research focuses on the analysis of the English non-professional subtitles of the Ukrainian films, produced by the amateur translators for whom English is a foreign language. Such exploration in the nature of fansubbing gives insights into the basic principles that define the notion of subtitling, examines the standards set to the audiovisual translation, and outlines the challenges fansubbers may face in the process of subtitling. The study is based on the following Ukrainian films of the second half of the XXth – beginning of the XXIst century: Chasing Two Hares (1961); Shadows of Forgo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Zhang, Yadan, Omer Hassan Ali Mahfoodh, and Debbita Ai Lin Tan. "A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling." Journal of Intercultural Communication, March 1, 2024, 109–19. http://dx.doi.org/10.36923/jicc.v24i1.291.

Full text
Abstract:
There has been considerable interest in subtitling strategies in the translation of cultural references. However, there is a lack of studies on subtitling in the Chinese context. The purpose of this study is to compare the subtitling strategies used by fansubbers and official subtitlers when dealing with cultural references in translated Mandarin subtitles. The results showed that 228 cultural references had been found in the two films: The King’s Speech and No Country for Old Men. In addition, fansubbers and official subtitlers did not use three strategies in the selected framework: loan, cal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Hollier, Scott, Katie M. Ellis, and Mike Kent. "User-Generated Captions: From Hackers, to the Disability Digerati, to Fansubbers." M/C Journal 20, no. 3 (2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1259.

Full text
Abstract:
Writing in the American Annals of the Deaf in 1931, Emil S. Ladner Jr, a Deaf high school student, predicted the invention of words on screen to facilitate access to “talkies”. He anticipated:Perhaps, in time, an invention will be perfected that will enable the deaf to hear the “talkies”, or an invention which will throw the words spoken directly under the screen as well as being spoken at the same time. (Ladner, cited in Downey Closed Captioning)This invention would eventually come to pass and be known as captions. Captions as we know them today have become widely available because of a compl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Hall, Jessica. "Professional vs Non-professional Translation of Korean TV Dramas." Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies 4, no. 1 (2021). http://dx.doi.org/10.26686/neke.v4i1.6739.

Full text
Abstract:
Can non-professional subtitles be a successful replacement for professional subtitles? The purpose of this study is to examine the differences in the English subtitles of Korean TV drama series between those written by paid translators for Netflix, and those by volunteer fansubbers for Rakuten Viki. This study will explore the main differences between the two styles of subtitling, the potential reasons for these differences and the reception of both kinds of subtitles among audiences by reviewing opinions shared on online discussion forums such as Reddit and Viki Discussions. These forums will
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Casas Tost, Helena, and Jinyang Cui. "El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.7534.

Full text
Abstract:
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Casas Tost, Helena, and Jinyang Cui. "El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534.

Full text
Abstract:
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zhu, Ying. "The Therapeutic and the Transgressive: Chinese Fansub Straddling between Hollywood IP Laws and Chinese State Censorship." Summer 2023 - East Asian Serial Dramas in the Era of Global Streaming Services 3, no. 1 (2023). http://dx.doi.org/10.3998/gs.4293.

Full text
Abstract:
Fansub has played a significant role in recent years in introducing otherwise unavailable foreign AV content to China via file transfer on pirate websites that bypass or play cat-and-mouse games with both regulators and copyright holders. Fansub further provides opportunities for participants to preserve&amp;nbsp;the integrity of the source content that challenges mainstream conventions&amp;nbsp;and values. This article provides an overview of fansubbing in China and&amp;nbsp;discusses the complex issues involving international IP law, China’s selective&amp;nbsp;compliance with such laws, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

He, Siyu, and Carme Mangiron. "Fansubbers as cultural mediators: a case study of the use of screen notes in the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del Tiempo." Translator, May 30, 2025, 1–20. https://doi.org/10.1080/13556509.2025.2510743.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Cândido Moura, Willian Henrique, and Raquel Ribeiro Moreira. "Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina." Revista Letras Raras 7 (December 31, 2018). http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1137.

Full text
Abstract:
O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da obra – uma em DVD com as legendas oficiais (A) e a outra em download com legendas de fansubbing (B) -, escolhidas justamente para que houvesse um processo de comparação entre traduções. Nas análises, procurou-se identificar a polissemia presente nos diálogos das cenas, com o intuito de reconhecer os sentidos selecionados pelo tradutor das legendas e discutir se esses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!