Journal articles on the topic 'Fansubbers'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Fansubbers.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Abu-Rayyash, Hussein. "From Niche to Mainstream: Tracing the Trajectory of Fansubbing in the Arab World." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no. 2 (2024): 54–66. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.2.8.
Full textGao, Bin, and Zhourong Shen. "More than just non-professional translators: The public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca world." Journal of Specialised Translation 42, no. 42 (2024): 84–102. http://dx.doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.5984.
Full textLee, Tzu-yi Elaine. "English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 3 (2019): 365–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00108.lee.
Full textAl-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman. "Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies." Open Cultural Studies 6, no. 1 (2022): 199–217. http://dx.doi.org/10.1515/culture-2022-0156.
Full textUrbano, Krystal Cortez Luz. "Fansubbers brasileiros e suas políticas de mediação nas redes digitais." Revista FAMECOS 27 (January 7, 2021): e36716. http://dx.doi.org/10.15448/1980-3729.2020.1.36716.
Full textDarissurayya, Vina. "Fansub and Religious Translation: Exploring the Translation Techniques for Online Da'wah Videos." SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 4, no. 1 (2022): 79–99. http://dx.doi.org/10.35961/salee.v4i1.574.
Full textHashish, Ruba, and Riyad F. Hussein. "Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 4 (2022): 752–62. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1204.16.
Full textMoreno García, Luis Damián. "Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers." Translation, Cognition & Behavior 3, no. 2 (2020): 165–87. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00039.mor.
Full textTaghavi, Morteza, and Mostafa Bahraman. "A diachronic corpus-driven study of fansubbing." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 1 (2022): 134–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21004.tag.
Full textAltalidi, Bandar. "The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia." Journal of Internationalization and Localization 9, no. 2 (2022): 97–119. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00022.alt.
Full textLu, Siwen, and Sijing Lu. "Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 5 (2021): 620–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00236.lu.
Full textLiu, Qinqin. "Intrinsic Motivation for Chinese Fansub Groups and Copyright Issues in the Digital Age." Andalas International Journal of Socio-Humanities 6, no. 1 (2024): 61–72. http://dx.doi.org/10.25077/aijosh.v6i1.58.
Full textDamayanti, Syafira Ilyas, and Rudi Hartono. "Strategies and creativity used by fansubbers in subtitling 'Hot and Young Seoul Trip X NCT Life' to overcome language barriers." Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies 10, no. 2 (2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.15294/rainbow.v10i2.45774.
Full textHills, Matt. "Transnational cult and/as neoliberalism: the liminal economies of anime fansubbers." Transnational Cinemas 8, no. 1 (2016): 80–94. http://dx.doi.org/10.1080/20403526.2016.1245921.
Full textAbu-Rayyash, Hussein, Linda S. Al-Abbas, and Ahmad S. Haider. "Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions." Journal of Arab & Muslim Media Research 16, no. 2 (2023): 139–59. http://dx.doi.org/10.1386/jammr_00060_1.
Full textUrbano. "Subtitle and Distribute: The Mediation Policies of Brazilian Fansubbers in Digital Networks." Mechademia: Second Arc 12, no. 1 (2019): 57. http://dx.doi.org/10.5749/mech.12.1.0057.
Full textDíaz Cintas, Jorge, Pablo Muñoz Sánchez, and Willian Henrique Cândido Moura. "Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264.
Full textDiaz Cintas, Jorge, and Pablo Munoz Sanchez. "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment." Journal of Specialised Translation, no. 6 (July 25, 2006): 37–52. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.737.
Full textBączkowska, Anna. "Forms of address and (im)politeness: a corpus-assisted study of Polish professional and non-professional subtitles." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 19/1 (March 14, 2022): 159–91. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2022.1.06.
Full textAisyah, Aznur, and Nam Yun Jin. "K-Pop V Fansubs, V LIVE and NAVER Dictionary: Fansubbers’ Synergy in Minimising Language Barriers." 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies 23, no. 4 (2017): 112–27. http://dx.doi.org/10.17576/3l-2017-2304-09.
Full textLuczaj, Kamil, and Magdalena Holy-Luczaj. "Those who help us understand our favourite global TV series in a local language." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 2 (2017): 153–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.2.01luc.
Full textQiu, Juerong. "The presence of source viewership in fansub paratexts." Computer-mediated communication in class 10, no. 1 (2024): 54–73. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00126.qiu.
Full textWu, Zhiwei. "The discursive construction of the moral and legal statuses of fansubbers in the Chinese press 2006–2018." Discourse, Context & Media 35 (June 2020): 100399. http://dx.doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100399.
Full textCadwell, Patrick, Federico M. Federici, and Sharon O'Brien. "Communities of practice and translation: An introduction." Journal of Specialised Translation, no. 37 (January 25, 2022): 2–15. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.101.
Full textMehdizadkhani, Milad, and Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.
Full textLeksawat, Animmarn. "Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 1 (55) (2022): 119–41. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.55.06.
Full textDe Souza, Lilian. "Revisão de fansubs: análise das práticas de revisão de tradução audiovisual em legendas não comerciais produzidas por equipes organizadas." Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios 1, no. 26 (2016): 149–89. http://dx.doi.org/10.5752/10.5752/p2358-3231.2015n26p149.
Full textAmeri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. "Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 2 (2019): 433–53. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a05.
Full textSamir, Aynaz. "An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie." Journal of Contemporary Language Research 1, no. 2 (2022): 71–78. http://dx.doi.org/10.58803/jclr.v1i2.10.
Full textUmmi Umairah Kahar and Hasuria Che Omar. "Tindakan Terjemahan dan Norma Profesional dalam Penyarikataan Peminat Korea." KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities 32, no. 1 (2025): 123–46. https://doi.org/10.21315/kajh2025.32.1.7.
Full textGarcía-Escribano, Alejandro Bolaños. "effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach." Journal of Specialised Translation, no. 28 (July 25, 2017): 122–64. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.236.
Full textLi, Bo. "(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (2020): 158–72. http://dx.doi.org/10.21992/tc29475.
Full textJosephy-Hernández, Daniel E. "The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 1 (2017): 78. http://dx.doi.org/10.21992/t9rw5z.
Full textMartí Ferriol, José Luis. "Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>." TRANS: Revista de Traductología 26 (December 31, 2022): 201–12. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.12142.
Full textVazquez-Calvo, Boris, Leticia-Tian Zhang, Mariona Pascual, and Daniel Cassany. "Fan translation of games, anime, and fanfiction." Language Learning & Technology 23, no. 1 (2019): 49–71. https://doi.org/10.5281/zenodo.13825056.
Full textPedersen, Jan. "Fansubbing in subtitling land." Target. International Journal of Translation Studies 31, no. 1 (2018): 50–76. http://dx.doi.org/10.1075/target.18017.ped.
Full textIbrahim Talaat Ibrahim and Mehdi Falih Al-Ghazalli. "A study of audiovisual fansubbing translation of abbreviations of the fifth state movie into Arabic." Journal of Namibian Studies : History Politics Culture 33 (May 16, 2023). http://dx.doi.org/10.59670/jns.v33i.417.
Full textJiang, Jincai. "Archiving as the Foundation of Fansubbing: A Case Study on Fan-made Translation of Virtual YouTubers in China." Proceedings from the Document Academy 9, no. 1 (2022). http://dx.doi.org/10.35492/docam/9/1/3.
Full textXueni, Zhang, and Zheng Binghan. "Material, competence and meaning in the fansub community." Translation, Cognition & Behavior, June 2, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00076.xue.
Full textMo, Junru, and Haina Jin. "Fan translation and affective mediation." Translation and Interpreting Studies, November 27, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/tis.23012.mo.
Full textZuccheri, Serena. "Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina." 55 | 2019, no. 1 (June 27, 2019). http://dx.doi.org/10.30687/annor/2385-3042/2019/01/015.
Full textGach, Nataliia. "Fansubbing practices in Ukraine." Linguistics and Culture Review 5, S4 (2021). http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v5ns4.1563.
Full textZhang, Yadan, Omer Hassan Ali Mahfoodh, and Debbita Ai Lin Tan. "A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling." Journal of Intercultural Communication, March 1, 2024, 109–19. http://dx.doi.org/10.36923/jicc.v24i1.291.
Full textHollier, Scott, Katie M. Ellis, and Mike Kent. "User-Generated Captions: From Hackers, to the Disability Digerati, to Fansubbers." M/C Journal 20, no. 3 (2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1259.
Full textHall, Jessica. "Professional vs Non-professional Translation of Korean TV Dramas." Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies 4, no. 1 (2021). http://dx.doi.org/10.26686/neke.v4i1.6739.
Full textCasas Tost, Helena, and Jinyang Cui. "El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.7534.
Full textCasas Tost, Helena, and Jinyang Cui. "El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534.
Full textZhu, Ying. "The Therapeutic and the Transgressive: Chinese Fansub Straddling between Hollywood IP Laws and Chinese State Censorship." Summer 2023 - East Asian Serial Dramas in the Era of Global Streaming Services 3, no. 1 (2023). http://dx.doi.org/10.3998/gs.4293.
Full textHe, Siyu, and Carme Mangiron. "Fansubbers as cultural mediators: a case study of the use of screen notes in the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del Tiempo." Translator, May 30, 2025, 1–20. https://doi.org/10.1080/13556509.2025.2510743.
Full textCândido Moura, Willian Henrique, and Raquel Ribeiro Moreira. "Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina." Revista Letras Raras 7 (December 31, 2018). http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1137.
Full text