Academic literature on the topic 'Fansubbing'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Fansubbing.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Fansubbing"

1

Park, Joseph Sung-Yul. "Digital media communication, intellectual property, and the commodification of language." Language, Culture and Society 1, no. 2 (2019): 244–66. http://dx.doi.org/10.1075/lcs.19001.par.

Full text
Abstract:
Abstract Focusing on fansubbing, the production of unauthorized subtitles by fans of audiovisual media content, this paper calls for a more serious sociolinguistic analysis of the political economy of digital media communication. It argues that fansubbing’s contentious position within regimes of intellectual property and copyright makes it a useful context for considering the crucial role of language ideology in global capitalism’s expanding reach over communicative activity. Through a critical analysis of Korean discourses about fansubbing, this paper considers how tensions between competing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang. "Fansubbing in China." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 2 (2017): 301–18. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.2.06wan.

Full text
Abstract:
This paper seeks to explore the socio-political tensions between freedom and constraints in the Chinese fansubbing networks. It approaches the development of fansubbing in China as a process of technology democratisation with the potential to liberate ordinary citizens from authoritarian and commercial imperatives, enabling them to contest official state domination. The paper draws on the strategies adopted by fansubbing groups to organise their working practices and interactive social activities with a view to engaging target audiences. Both facets complement each other and bring to the fore
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

De los santos Contreras, Alondra. "El fansubbing en contraste con la traducción profesional." Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar 7, no. 4 (2023): 7553–68. http://dx.doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i4.7489.

Full text
Abstract:
El presente estudio cualitativo tiene como objetivo analizar de forma contrastada el fansubbing y la traducción profesional, sus connotaciones en las técnicas y herramientas, su conocimiento y aplicación en los aspectos traductológicos y culturales, así como sus similitudes y diferencias, a través de tablas de observación en la que se comparan los tratados de ambos tipos de traducción. El fansubbing, es la práctica de la traducción informal de contenidos hecha por los fans, el nombre de dicha técnica proviene de fan admirador y subbing subtitulado o traslación. En un mundo globalizado la acept
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pedersen, Jan. "Fansubbing in subtitling land." Target. International Journal of Translation Studies 31, no. 1 (2018): 50–76. http://dx.doi.org/10.1075/target.18017.ped.

Full text
Abstract:
AbstractFansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japaneseanime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten English-language films. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. The results sh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Korpi, Suvi. "Generic Fluency in Fansubbing." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 15 (April 1, 2022): 42–57. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129257.

Full text
Abstract:
This study analyses the genre-specific features in the non-professional subtitling (fansubbing) of audiovisual science fiction (SF). Considered as one of the most important linguistic elements in SF, neologies create the cognitive estrangement from reality that is characteristic of the SF genre, cognitively estranging the reader from reality. Evaluating the translation of neologies is thus used as a tool to evaluate the transfer of the source text (ST) genre to the target text (TT). When the neologies are retained as genre-specific features of SF, the TT genre is regarded as generically fluent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lee, Tzu-yi Elaine. "English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 3 (2019): 365–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00108.lee.

Full text
Abstract:
Abstract As a global phenomenon, English as a lingua franca (ELF) has been rigorously researched in many fields but completely ignored in translation studies. Based on a previous study, this study accordingly sets out to investigate the ELF phenomenon in the fansubbing culture with a specific focus on the notes and comments by fansubbers, arguing that fansubbing as a practice creates a space for dialogue between fan translators and their viewers that leads to the ‘empowerment’ of fansubbers as linguistic and cultural mediators. By examining specific screenshots of headnotes and comments by ama
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Liu, Xia. "Fan Translation: A Look into the Chinese Fansubbing Group Beverly Fansub on Bilibili." Journal of Education and Educational Research 5, no. 1 (2023): 103–6. http://dx.doi.org/10.54097/jeer.v5i1.11790.

Full text
Abstract:
The rapid development of information and technology has led to the emergence of numerous video platforms sharing. In parallel, Fansubbing groups have thrived, serving as influential channels for cross-cultural exchanges. This paper examines the contextual factors driving the expansion of Chinese Fan Translation, using Beverly Fansub as a case study. It explores the distinctive attributes of this Fansubbing group and investigates the significance and potential drawbacks associated with fan translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abu-Rayyash, Hussein. "From Niche to Mainstream: Tracing the Trajectory of Fansubbing in the Arab World." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no. 2 (2024): 54–66. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.2.8.

Full text
Abstract:
This study aims to examine the development of the Arab fansubbing phenomenon, focusing on the Arab fansubbers' demographic characteristics, registration patterns, and workflow styles between 2001 and 2023. Furthermore, it strives to comprehend the role of fansubbing in disseminating global content within the Arab world, emphasizing its potential as a means of promoting mutual understanding. Employing a mixed-methods approach, the study examines a corpus of 360 Arab fansubbers and their associated metadata primarily sourced from Subscene.com, a popular subtitle-sharing platform. Additionally, i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lee, Hye-Kyung. "Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing." Media, Culture & Society 33, no. 8 (2011): 1131–47. http://dx.doi.org/10.1177/0163443711418271.

Full text
Abstract:
Recent years have seen the rise of consumers’ voluntary translation and distribution of foreign cultural products on a global scale. Such a practice not only facilitates the grassroots globalization of culture but also questions the cultural industries’ current model of global distribution. This article explores the nature and implications of fan-translation and distribution of cultural commodities through a case study of English fansubbing of anime (subtitling of Japanese animation in English). Anime fansubbing is situated at the disjuncture of the global mediascape, which intensifies with th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Henthorn, Jamie. "International Fan Professionalization on Viki." Television & New Media 20, no. 5 (2018): 525–38. http://dx.doi.org/10.1177/1527476418770742.

Full text
Abstract:
Global economies and digital diasporas have led to a rise in fansubbing sites, one of the largest being Viki. Viki uses amateur expert fans to translate media from around the world into over two hundred languages. Global markets and for-profit fansubbing companies encourage volunteers to establish their own work practices. In examining the posts to one large segmenting forum, this article identifies ways Viki segmenters adapt workplace practices to online fan communities as well as ways that volunteers adapt localized community practices to online spaces. Specifically, volunteers adopted local
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!