Journal articles on the topic 'Fansubbing'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Fansubbing.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Park, Joseph Sung-Yul. "Digital media communication, intellectual property, and the commodification of language." Language, Culture and Society 1, no. 2 (October 22, 2019): 244–66. http://dx.doi.org/10.1075/lcs.19001.par.
Full textWang, Dingkun, and Xiaochun Zhang. "Fansubbing in China." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 2 (June 29, 2017): 301–18. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.2.06wan.
Full textDe los santos Contreras, Alondra. "El fansubbing en contraste con la traducción profesional." Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar 7, no. 4 (September 12, 2023): 7553–68. http://dx.doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i4.7489.
Full textPedersen, Jan. "Fansubbing in subtitling land." Target. International Journal of Translation Studies 31, no. 1 (October 31, 2018): 50–76. http://dx.doi.org/10.1075/target.18017.ped.
Full textKorpi, Suvi. "Generic Fluency in Fansubbing." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 15 (April 1, 2022): 42–57. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129257.
Full textLee, Tzu-yi Elaine. "English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 3 (September 4, 2019): 365–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00108.lee.
Full textLiu, Xia. "Fan Translation: A Look into the Chinese Fansubbing Group Beverly Fansub on Bilibili." Journal of Education and Educational Research 5, no. 1 (September 14, 2023): 103–6. http://dx.doi.org/10.54097/jeer.v5i1.11790.
Full textAbu-Rayyash, Hussein. "From Niche to Mainstream: Tracing the Trajectory of Fansubbing in the Arab World." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no. 2 (February 9, 2024): 54–66. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.2.8.
Full textLee, Hye-Kyung. "Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing." Media, Culture & Society 33, no. 8 (November 2011): 1131–47. http://dx.doi.org/10.1177/0163443711418271.
Full textHenthorn, Jamie. "International Fan Professionalization on Viki." Television & New Media 20, no. 5 (April 21, 2018): 525–38. http://dx.doi.org/10.1177/1527476418770742.
Full textTaghavi, Morteza, and Mostafa Bahraman. "A diachronic corpus-driven study of fansubbing." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 1 (June 15, 2022): 134–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21004.tag.
Full textWongseree, Thandao. "Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities." Perspectives 28, no. 4 (July 19, 2019): 539–53. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2019.1639779.
Full textLuczaj, Kamil, and Magdalena Holy-Luczaj. "Those who help us understand our favourite global TV series in a local language." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 2 (August 31, 2017): 153–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.2.01luc.
Full textFerreira, Gabrielle Camille. "The role of online fan communities in the popularization of Turkish TV dramas in Brazil." International Communication Gazette 85, no. 3-4 (April 2023): 216–32. http://dx.doi.org/10.1177/17480485221151115.
Full textBréan, Samuel. "Amateurisme et sous-titrage : la fortune critique du « fansubbing »." Traduire, no. 230 (June 15, 2014): 22–36. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.618.
Full textEldalees, Hani, Amer Al-Adwan, and Rashid Yahiaoui. "Fansubbing in the Arab World: Modus Operandi and Prospects." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 1, no. 1 (February 15, 2017): 48–64. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.4.
Full textCândido Moura, Willian Henrique. "¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro." Diacrítica 34, no. 3 (December 11, 2020): 235–53. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.464.
Full textLakarnchua, Onuma. "Examining the potential of fansubbing as a language learning activity." Innovation in Language Learning and Teaching 11, no. 1 (June 18, 2015): 32–44. http://dx.doi.org/10.1080/17501229.2015.1016030.
Full textLee, Hye-Kyung. "Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing." Creative Industries Journal 3, no. 3 (January 2011): 237–52. http://dx.doi.org/10.1386/cij.3.3.237_1.
Full textRibeiro, Waldo Luis. "The influence of fansubbing on the audiovisual translation industry in Italy." Translation Matters 4, no. 1 (2022): 174–77. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_1r3.
Full textSoon Mi Kim. "Crowdsourced translation in the digital era: Focusing on Viki fansubbing community." Journal of Translation Studies 18, no. 2 (June 2017): 67–96. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2017.18.2.003.
Full textGuo, Ting, and Jonathan Evans. "Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol." Feminist Media Studies 20, no. 4 (May 18, 2020): 515–29. http://dx.doi.org/10.1080/14680777.2020.1754630.
Full textDíaz Cintas, Jorge, Pablo Muñoz Sánchez, and Willian Henrique Cândido Moura. "Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (May 3, 2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264.
Full textAltalidi, Bandar. "The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia." Journal of Internationalization and Localization 9, no. 2 (December 31, 2022): 97–119. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00022.alt.
Full textNavarro Rosell, Jessica. "Implementación del análisis contrastivo entre fansubbing y traducción profesional en ejercicios metacognitivos." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1, no. 14 (December 22, 2021): 73–94. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2020.v1i14.13727.
Full textKung, Szu-Wen. "Audienceship and community of practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3, no. 3 (September 2016): 252–66. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2016.1225329.
Full textGonzález, Luis Pérez. "FANSUBBING ANIME: INSIGHTS INTO THE ‘BUTTERFLY EFFECT’ OF GLOBALISATION ON AUDIOVISUAL TRANSLATION." Perspectives 14, no. 4 (July 24, 2007): 260–77. http://dx.doi.org/10.1080/09076760708669043.
Full textMartí Ferriol, José Luis. "Massidda, Serenella. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 326–29. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.12mar.
Full textHrabčáková, Adriána. "Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s." Language Culture Politics International Journal 1, no. 1/2023 (November 23, 2023): 49–61. http://dx.doi.org/10.54515/lcp.2023.1.49-61.
Full textGach, N. О. "UKRAINIAN FILMS FANSUBBING. HOW TO BECOME CLOSERTO THE ENGLISH-SPEAKING AUDIENCE: CULTUROLOGICAL ASPECT." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 3, no. 6 (2021): 14–19. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.6-3/03.
Full text김순영 and 정희정. "A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing." Journal of Translation Studies 11, no. 4 (December 2010): 75–97. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2010.11.4.004.
Full textSamira Spolidorio. "Fansubbing in Brazil: Fan translation and collaborative production in light of Participatory Culture." Journal of Translation Studies 18, no. 4 (October 2017): 61–89. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2017.18.4.004.
Full textChaume, Frederic. "The turn of audiovisual translation." Translation Spaces 2 (November 15, 2013): 105–23. http://dx.doi.org/10.1075/ts.2.06cha.
Full textBączkowska, Anna. "Forms of address and (im)politeness: a corpus-assisted study of Polish professional and non-professional subtitles." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 19/1 (March 14, 2022): 159–91. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2022.1.06.
Full textMika, Bartosz. "NETWORK SOCIETY: The Polish amateur fansubbing community as an example of online collaboration project." Miscellanea Anthropologica et Sociologica 16, no. 2 (October 1, 2015): 143–68. http://dx.doi.org/10.5604/20842937.1172769.
Full textKhoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Milad Mehdizadkhani. "A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance." Language and Intercultural Communication 18, no. 6 (September 18, 2017): 663–80. http://dx.doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211.
Full textWongseree, Thandao, Minako O'Hagan, and Ryoko Sasamoto. "Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing." Discourse, Context & Media 32 (December 2019): 100330. http://dx.doi.org/10.1016/j.dcm.2019.100330.
Full textGarcía Luque, Francisca. "PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 693–95. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11361.
Full textGuillot, Marie-Noëlle. "Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 288–301. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.09gui.
Full textLi, Luzhou Nina. "Rethinking the Chinese Internet: Social History, Cultural Forms, and Industrial Formation." Television & New Media 18, no. 5 (September 29, 2016): 393–409. http://dx.doi.org/10.1177/1527476416667548.
Full textMehdizadkhani, Milad, and Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.
Full textAbo Ali, Sherihan. "Fansubbing as a Locus of Experimentation and Subversion: A Case Study of Amateur Arabic Subtitles of Selected English Movies." Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 3 (July 1, 2023): 43–72. http://dx.doi.org/10.21608/tjhss.2023.217469.1195.
Full textLeksawat, Animmarn. "Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 1 (55) (March 30, 2022): 119–41. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.55.06.
Full textFlorentin, Valérie. "Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p." Meta: Journal des traducteurs 61, no. 1 (2016): 240. http://dx.doi.org/10.7202/1036994ar.
Full textVellar, Agnese. ""Addicted to Passion". Performance spettatoriali nei pubblici connessi italiani." SOCIOLOGIA DELLA COMUNICAZIONE, no. 40 (June 2010): 167–80. http://dx.doi.org/10.3280/sc2009-040013.
Full textMoreno García, Luis Damián. "Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers." Translation, Cognition & Behavior 3, no. 2 (November 10, 2020): 165–87. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00039.mor.
Full textAlfaify, Abeer. "Subtitling in the Streaming Era: A Comparative Analysis of Strategies Used to Translate Cultural References into Arabic." English Linguistics Research 12, no. 2 (November 19, 2023): 70. http://dx.doi.org/10.5430/elr.v12n2p70.
Full textKurnia, Muhamad Rizki, Nuzul Rahmayani, and Jasman Nazar. "Legalitas Manga-Scanlation pada Komik/Manga Online di Situs Mangaku.Live Ditinjau dari Undang-Undang Nomor 28 Tahun 2014 Tentang Hak Cipta." SUPREMASI : Jurnal Hukum 5, no. 2 (April 3, 2023): 159–74. http://dx.doi.org/10.36441/supremasi.v5i2.1142.
Full textHuber, Loreta, and Airidas Kairys. "Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”." Studies about Languages 1, no. 38 (July 13, 2021): 5–16. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.24743.
Full textAbu-Rayyash, Hussein, Linda S. Al-Abbas, and Ahmad S. Haider. "Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions." Journal of Arab & Muslim Media Research 16, no. 2 (October 1, 2023): 139–59. http://dx.doi.org/10.1386/jammr_00060_1.
Full text