Academic literature on the topic 'Feminist Translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Feminist Translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Feminist Translation"

1

Yang, Zhuang. "The Contribution and Controversy of Feminist Translation." Communications in Humanities Research 2, no. 1 (2023): 329–34. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/2/2022346.

Full text
Abstract:
The essay first summarizes the historical development of feminism and evaluates the relationship between feminism and translation. To illustrate the nature of feminist translation, it elaborates the general ideologies and specific strategies of feminist translation. The contributions and the controversies of feminist translation are also provided in order to help people better understand its impact on both feminist movements and the development of translation studies. Eventually, by evaluating the controversies and giving correspondent suggestions, the author also aims to help feminist transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Godayol, Pilar. "Feminist publishing projects after Franco: Solidarity through cultural translation." International Journal of Translation and Interpreting Research 16, no. 2 (2024): 107–22. http://dx.doi.org/10.12807/ti.116202.2024.a08.

Full text
Abstract:
In the 1960s and 1970s, second-wave feminism promoted important feminist publishing platforms, especially in North American and European countries. After the dictatorship of Francisco Franco (1939-1975), the need to seek foreign ideological mothers led to the emergence of the first feminist series and journals in Spain. In Barcelona, in 1976, the journal Vindicación Feminista(1976-1979) was born, giving voice to many international feminist authors and their publications. A year later, in 1977, inMadrid, the publishing house Debate produced the series Tribuna Feminista(1977-1982). In 1978, in B
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al-Awawdeh, Nabil. "Appropriating Feminist Voice While Translating: Unpublished but Visible Project." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 5 (2023): 1344–53. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1405.23.

Full text
Abstract:
Translating a text and making it comprehensive for others is an essential job of the translator, but when a woman translator transfers a text and intentionally stresses the female voice, the act becomes a gender-significant distinction. This study aims to understand the 'feminist' translation strategies used by translators in producing her works. It also aims to study the feminist movement in the Arab world. This paper adopts Skopos's theory to justify using specific strategies in their translation and explain why translators' identities are becoming more visible. The databases from ProQuest,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Li, Ziyuan. "Comparative Study of Two Chinese Versions of To the Lighthouse from Eco-feminism’s View." Journal of Education, Teaching and Social Studies 7, no. 1 (2025): p53. https://doi.org/10.22158/jetss.v7n1p53.

Full text
Abstract:
With the advancement of ecological theory, ecological crises have become a major problem on a worldwide scale. Eco-feminism, as a new branch of theory, is a theory produced by the interaction between the feminism movement and Ecologism in the process of development. Eco-feminism believes that in a patriarchal society, both nature and women are oppressed by human beings, so women have a natural connection with nature. In addition to being one of the forerunners of feminist literature, Virginia Woolf is regarded as the most gifted female author in the annals of English literature. Her feminist l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cao, Jiayi. "A Feminist Approach to the Reconstruction of Fidelity Paradigm - A Case Study of Jane Eyre." Communications in Humanities Research 14, no. 1 (2023): 220–25. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/14/20230463.

Full text
Abstract:
From a feminist perspective and using feminist translation theory as its theoretical framework, this article, subverts the traditional notion of fidelity in translation through Sherry Simons feminist translation theory. It employs strategies of supplementation and hijacking to conduct a comparative study of male and female translations of Charlotte Brontes Jane Eyre. This research demonstrates differences in translation strategies and ideological perspectives between male and female translators, indicating that female translators, when using the supplementation strategy, pay more attention to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dhangadamajhi, Jharana Rani. "(Re)mapping the Inter-Philosophical Trajectories of Feminist Translation Theory and Praxis." Translation Today 17, no. 1 (2023): 1–20. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar1.

Full text
Abstract:
The much celebrated and visibly interventionist Feminist translation theories and praxis that challenged the canonical norms of western translation theories more radically and heralded in the era of resignification in the field of gender and/in translation, is not an isolated upsurging of English experimental translation practices of Quebec feminist writings. Rather, like every text is intertextual in the poststructuralist frame work, the present paper seeks to argue that every philosophy is inter-philosophical, and the philosophical core of feminist translation is located in the theoretical p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bozkurt, Sinem. "TOUCHED TRANSLATIONS IN TURKEY: A FEMINIST TRANSLATION APPROACH." Moment Journal 1, no. 1 (2014): 104–24. http://dx.doi.org/10.17572/mj2014.1.104124.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abdallah Mohammad Mufadi Alharahsheh. "A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel ‘To the Lighthouse’ under Feminist Translation Theory." Forum for Linguistic Studies 6, no. 5 (2024): 993–1001. http://dx.doi.org/10.30564/fls.v6i5.6708.

Full text
Abstract:
This paper, A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel to the Lighthouse under Feminist Translation Theory, examines the influence of feminist translation theory on the interpretation of Virginia Woolf’s iconic novel. It focuses on two Arabic translations, both completed by female translators, to investigate how gender, cultural context, and personal experiences shape the depiction of Woolf’s female characters and the feminist themes central to her work. The study delves into the translators’ individual backgrounds and feminist ideologies, exploring how their perspectiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Feral, Anne-Lise. "Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City." European Journal of Women's Studies 18, no. 4 (2011): 391–407. http://dx.doi.org/10.1177/1350506811415199.

Full text
Abstract:
This article explores how certain feminine voices are adapted or ‘naturalized’ in audiovisual translation in order to conform to the intended audience’s assumed gender beliefs and values. Using purposefully selected examples from the American series Sex and the City, the author analyses elements pertaining to American feminism and how they are rendered in the French dubbing and subtitles. While the subtitles retain most references, the dubbing reveals a marked tendency to delete, weaken and transform allusions to American feminist culture as well as female achievements in the public sphere and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sabra, Nour Elhoda A. E. "Metaphors Are Missing: Critique of Arabic Translation Strategies of Gendered Metaphors." Traduction et Langues 22, no. 1 (2023): 234–51. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.938.

Full text
Abstract:
This article falls within the broad area of translation studies in the context of feminist translation. It focuses on the strategies employed in translating gendered metaphors, and it carries out a critical analysis of gendered metaphors translation in Doris Lessing’s novel The Cleft (2007) and its two Arabic translations. The first translation is done by Mohamed Darwish under the title (The Female) (Al- Ūntha) 2008 and published by Mohamed Bin Rashid Al Maktoum Foundation. The second translation is done by Mohamed Ibrahim Al Abdalla under the title (The Rift) (Al- Ṣād)) 2012 and published by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Feminist Translation"

1

Héroux, Natalia. "Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37814.

Full text
Abstract:
This thesis is divided into two main parts. The first part establishes the theoretical framework that served as a guide for my English translation of the short novel La débil mental by Argentinian author Ariana Harwicz, and consists of three chapters. Due to the novel’s narrative style and subject matter, my translation approach was centered on the topic of female madness in literature. Therefore, the first chapter examines feminist theories of translation and their relevance to the project at hand. The second examines the topic of madness in literature, and pays particular attention to depict
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schaffer, Ana Maria de Moura. "Representações de tradução de genero no dizer de tradutoras brasileiras." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269712.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Jose de R. F. Coracini<br>Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-15T16:15:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Schaffer_AnaMariadeMoura_D.pdf: 850073 bytes, checksum: 886933aa9e9040737a3d26a36e661fe0 (MD5) Previous issue date: 2010<br>Resumo: A tese, ancorada na perspectiva da Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, investiga e discute a presença de tradução de gênero no contexto brasileiro e as representações de tradução de gênero que emergem no dizer de tradutoras brasileiras
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature." Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.

Full text
Abstract:
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God's Wife (1991), this project examines, from a feminist perspective, gender issues in Chinese translations of Chinese American women's literature, with special attention paid to the translators' gender consciousness and ideologies as reflected in their translations of 'female alienation'. Existing studies on Chinese American women's literature, in both America and mainland China, mainly address identity politics, culture, Orientalism, and feminism, and fail to consider the role of translation. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bichet, Marlene. "Exploring the translation of feminist philosophy : Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe." Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/40993/.

Full text
Abstract:
The thesis explores the second English translation of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, with the objective to contribute to bridging the gap between Gender Studies and Translation Studies. My contention is that foreignization, often presented in the literature as a more ethical approach to translation (see Venuti for instance), is not necessarily the most adequate translation strategy to render texts of feminist philosophy. Therefore, the main research question which the thesis investigates is the extent to which translation can help or otherwise impede on the reception of feminist philos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Prandini, Beatrice. "Femminismo nel genere letterario Young Adult: analisi del fenomeno attraverso la prosa di Holly Bourne e proposta di traduzione di What’s a Girl Gotta Do?" Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17755/.

Full text
Abstract:
This final dissertation is aimed to analyse the different ways in which feminism can influence and convey its ideas and values through literature, especially Young Adult fiction. In fact, this dissertation relies upon the translation of various paragraphs of Holly Bourne’s YA novel, What’s a Girl Gotta Do? As for the structure of the dissertation, the first chapter will explore the contributions to literature of feminist translators and critics, by illustrating their aims and strategies. As evidence, the second chapter will establish a general framework regarding the role of women in the his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lew, Margaret Elizabeth. "Feminist critique and the Pueblos as textual : an architectural translation of Monique Wittig." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 1986. http://hdl.handle.net/1721.1/75979.

Full text
Abstract:
Thesis (M. Arch.)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Architecture, 1986.<br>MICROFICHE COPY AVAILABLE IN ARCHIVES AND ROTCH<br>Includes bibliographical references (p. 118-121).<br>This thesis poses the question of a feminist architecture that is not based on 'women' per say - their involvement as architects, their difference, or as users - but on the possibilities 1), of the world as perceived, described, invented in feminist theory, and of the facts 2), of the spatial and building systems created by Pueblo women. I have looked to feminist research and critical theory, first, to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bogic, Anna. "Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36017.

Full text
Abstract:
The dissertation studies feminist knowledge production through translation in the context of post-communist Eastern Europe. It focuses on one case study, the Serbian translation of the American feminist health classic Our Bodies, Ourselves (OBOS) through the lens of the politics of translation and reproduction. The translation, Naša tela, mi (NTM), was published by a group of feminist activists from the Autonomous Women’s Centre (AWC) in Belgrade, Serbia in 2001. By focusing on this one case study, my dissertation offers an in-depth analysis of the political, social, linguistic, and feminist d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Camargo, Sarah Valle. "Traduzindo Twenty-one love poems de Adrienne Rich: ambivalência rítmica como re-visão da tradição." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25032019-121336/.

Full text
Abstract:
Este trabalho propõe uma primeira tradução do conjunto de poemas Twenty-One Love Poems (1974-1976) de Adrienne Rich para o português brasileiro e divide-se em dois eixos: o primeiro centra-se nos estudos feministas da tradução, revisando o projeto de Adrienne Rich e o balanço entre a cooperação da tradutora e a tradução como crítica. Discutem-se, caso a caso, as marcações de gênero na tradução, pensando a falácia da neutralidade e as possibilidades relacionadas ao gênero gramatical, com base nos trabalhos de Olga Castro e Myriam Diaz-Diocaretz. O segundo eixo centra-se nas estratégias de recri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Basilio, Elena. "The translation of American radical feminist literature in Italy : the case of "Donne è bello"." Thesis, University of Exeter, 2014. http://hdl.handle.net/10871/18029.

Full text
Abstract:
This thesis analyses the role played by the translation process in the diffusion of some North American radical feminist concepts in Italy and, in particular, focuses on Donne è bello, a volume which has been selected as a case study because of the particularly important role it played within the Italian feminist movement and also because of the particular circumstances of its creation. The introduction (chapter one) states the research questions and briefly explains the reasons that led to the focus on this specific volume. Chapter two focuses on the methodology adopted, which was inspired b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Barrera, Gutierrez Olivia. "Cleopatra y Antonio: a Critical Study and a Creative Writing Project based on Shakespeare's Anthony and Cleopatra (1623)." University of Cincinnati / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1584016082083613.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Feminist Translation"

1

Gehmacher, Johanna. Feminist Activism, Travel and Translation Around 1900. Springer International Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

editor, Dievenkorn Sabine, and Toldy Teresa editor, eds. Translation, transgression, transformation. Peeters, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Juana Inés de la Cruz. Sor Juana, poet, nun, feminist, enigma: Autodefensa espiritual, a poet's translation. Galvart Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ray, Montana. Performance as Translation in the Americas: Ana Mendieta's Feminist Ethnographies, 1973-81. [publisher not identified], 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jinfen, Yan. The philosophical meditations of lady Wang: Ethics and gender in imperial China ; Together with the first translation from Chinese into English of the plaint of lady Wang. Edwin Mellen Press, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bracke, Maud Anne, Julia C. Bullock, Penelope Morris, and Kristina Schulz, eds. Translating Feminism. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Karpinski, Eva C., and Elena Basile. Translation, Semiotics, and Feminism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003049296.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1957-, Ko Dorothy, and Wang Zheng 1952-, eds. Translating feminisms in China. Blackwell Pub. Ltd., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

von Flotow, Luise, and Hala Kamal, eds. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Borton, Lady. Thơ nữ Việt Nam từ xưa đến nay: Tuyển tập song ngữ = Vietnamese feminist poems from antiquity to the present : bilingual anthology. 2-ге вид. NXB Phụ nữ/Women's Pub. House, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Feminist Translation"

1

Yu, Zhongli. "Feminist translation." In Translating Feminism in China. Routledge, 2015. http://dx.doi.org/10.4324/9781315753096-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Godayol, Pilar. "Feminist translation 1." In The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-31.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ergun, Emek. "Feminist translation ethics." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

von Flotow, Luise. "Feminist translation strategies." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nnaemeka, Obioma. "Captured in Translation." In Feminist Theory Reader. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001201-31.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sharp, Wiley. "Feminist engagements with translation." In Doing Feminist Urban Research. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781032668727-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Costa, Claudia de Lima. "Lost (and Found?) in Translation." In Feminist Theory Reader. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001201-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Castellano-Ortolà, Elena. "Feminisms, Nation, Translation." In Agencies in Feminist Translator Studies. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003406389-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Karpinski, Eva C., and Elena Basile. "Theorizing feminist discourse/translation (1989)." In Translation, Semiotics, and Feminism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003049296-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zeng, Xinyi, and John Sie Yuen Lee. "Feminist Translation of Sexual Content." In Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003298328-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Feminist Translation"

1

Gu, Yingying. "Criticisms of Feminist Translation Theory from outside Feminism." In Proceedings of the 2nd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2019). Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ichess-19.2019.115.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chen, Zhihai, and Xiaoxiu Zhang. "Translator's Subjectivity in Feminist Translations - A Case Study of Eileen Chang's Translation Practice." In 4th International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics 2016. Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/msetasse-16.2016.132.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xia, Yongqiang. "Analysis on Features of Domestic Feminist Translation Theory and Limitation to Translation Practice." In International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT-15). Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/icemct-15.2015.173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kexin, Liu. "A Study to the Cultural Diplomacy and Feminist Translation Theory." In 2021 International Conference on Public Relations and Social Sciences (ICPRSS 2021). Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211020.301.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Li, Ning. "A Comparative Study on the Two Chinese Versions of The Color Purple From Perspective of Feminist Translation." In 2020 International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2020). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200709.026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

DENISOVA, I. V., and I. V. TELESHEVA. "GENDER-ORIENTED TRANSLATION OF FICTION (ON THE BASIS OF VIRGINIA WOOLF’S ESSAY “A ROOM OF ONE’S OWN”)." In СЛОВО, ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ТЕКСТ В КОГНИТИВНОМ, ПРАГМАТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ. Chelyabinsk State University Publishing House, 2024. http://dx.doi.org/10.47475/9785727119631_399.

Full text
Abstract:
This article discusses the ways of translating a gender aspect on the basis of Virginia Woolf’s essay «A room of one’s own». When it comes to Woolf’s woman characters, first of all, images of feminist women come to our mind. Women in her books were encouraged to examine their own psyches in depth, to re-examine the female position as women for the male world. Virginia Woolf proposed the removal of everything that mattered to men: competition and dominance. Analysis of this work shows that a woman for the writer is a symbol, not just a living creature. The image of a man in her books is describ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Panić, Aleksandra. "MULTI-LAYERED DIALOGUE IN LANA BASTAŠIĆ'S THE RED SUITCASE AS A PRACTICE FOR SOCIAL TRANSFORMATION." In Proceeding of the Thirteenth International Conference at the Faculty of Foreign Languages. Alfa BK University Belgrade, 2024. https://doi.org/10.46793/lld24.091p.

Full text
Abstract:
This paper analyzes the multi-layered dialogue in Lana Bastašić's The Red Suitcase (Crveni kofer) as a practice for social transformation. The Red Suitcase is a hybrid narrative composed of autobiographical, epistolary-diary entries and black-and- white photographs, documenting the author’s residency in Switzerland from March 10 to July 13, 2021. The hybrid nature of the book is reflected not only in the merging of text and photography but also in the blending of different genre elements. This analysis explores the characteristics and functions of dialogue within the text, focusing on the them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vallerand, Olivier. "Coalition Building and Discomfort as Pedagogical Strategies." In Schools of Thought Conference. University of Oklahoma, 2020. http://dx.doi.org/10.15763/11244/335079.

Full text
Abstract:
Innovative design solutions come from inclusive and diverse design teams (Page 2008). In this paper, I reflect on how such insights can be used in developing pedagogical approaches that use coalition building, knowledge translation between disciplines, and pedagogies of discomfort to foreground implicit biases impacting architectural practice and education. Based on interviews with educators thinking about the built environment, as well as Kevin Kumashiro’s (2002) anti-oppressive education framework and Megan Boler’s (1999) notion of a pedagogy of discomfort, and building on examples from quee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chen, Zhihai, and Zhengpei Chen. "A Study on Literary Translation from the Perspective of Feminism." In 2016 2nd International Conference on Economics, Management Engineering and Education Technology (ICEMEET 2016). Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icemeet-16.2017.36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mingli, Zhang. "Empowering Mrs. Ramsay: Chinese Feminist Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse." In 4th International Conference on Research in Humanities and Social Sciences. Acavent, 2021. http://dx.doi.org/10.33422/4th.icrhs.2021.05.90.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Feminist Translation"

1

OSETROVA, O., A. STOKOLYAS, and D. KHUSAINOVA. CHARACTERISTIC ASPECTS OF TRANSLATING ROMANCE NOVELS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-94-103.

Full text
Abstract:
Peculiarities of translating romance novels are considered in the article. Examples from the novel by Kristan Higgins “Too good to be true” are given in order corresponding to their manifestation in the book. Special attention is given to the translation of realities. The main translation techniques used are transliteration and transcription, calquing, and combinations (concerning onomastic realities), descriptive translation and approximation (concerning everyday realities and associations). Besides, it is mentioned, that gender dimension is extremely pragmatically valid in the context of oth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Бережна, Маргарита Василівна. Translator’s Gender in the Target Text. Publishing House “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4140.

Full text
Abstract:
For the last three decades, the issue of translator’s gender and its representation in the target text has been actively researched in translation studies. Over the period there appeared numerous, sometimes contradicting views on markers of feminine / masculine / other types of speech, on whether the translator’s gender is revealed in the target text, and on the quality of translation depending on the translator’s gender. The present paper focuses on the translator’s gender markers in the target text. Taking into account the results of other linguists and my own observations, I consider the re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!