To see the other types of publications on this topic, follow the link: Feminist Translation.

Books on the topic 'Feminist Translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Feminist Translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Juana Inés de la Cruz. Sor Juana, poet, nun, feminist, enigma: Autodefensa espiritual, a poet's translation. San Antonio, Texas: Galvart Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Shang zhu de xing xiang" fan yi wen ji: Fu nü shi jing = : In God's image translation series. 1, feminist hermeneutic. Xianggang: Xianggang fu nü ji du tu xie hui, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Translation and gender: Translating in the "era of feminism". Manchester [England]: St. Jerome, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jinfen, Yan. The philosophical meditations of lady Wang: Ethics and gender in imperial China ; Together with the first translation from Chinese into English of the plaint of lady Wang. Lewiston: Edwin Mellen Press, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bracke, Maud Anne, Julia C. Bullock, Penelope Morris, and Kristina Schulz, eds. Translating Feminism. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Karpinski, Eva C., and Elena Basile. Translation, Semiotics, and Feminism. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003049296.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

von Flotow, Luise, and Hala Kamal, eds. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Borton, Lady. Thơ nữ Việt Nam từ xưa đến nay: Tuyển tập song ngữ = Vietnamese feminist poems from antiquity to the present : bilingual anthology. 2nd ed. Hà Nội: NXB Phụ nữ/Women's Pub. House, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Flotow-Evans, Luise Von. Translation and gender: Translating in the "era of feminism" = Fan yi yu xing bie : ru xing zhu yi shi dai de fan yi. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Zournazi, Mary. Foreign dialogues: Memories, translations, conversations. Sydney: Pluto Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Louisa May Alcott and Charlotte Brontë: Transatlantic translations. Knoxville: University of Tennessee Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Translating poetic discourse: Questions on feminist strategies in Adrienne Rich. Amsterdam: Benjamins, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Writing women in Korea: Translation and feminism in the colonial period. Honolulu: University of Hawaii Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Hyun, Theresa. Writing women in Korea: Translation and feminism in the colonial period. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mother tongues: Sexuality, trials, motherhood, translation. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

The divine feminine in biblical wisdom literature: Selections annotated & explained : translation & annotation. Woodstock, VT: SkyLight Paths Pub., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Yoruba proverbs with feminine lexis. Ibadan, Nigeria: Spectrum Books Limited, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ghosh, Shoba Venkatesh. Being carried far away: Poems and stories of women in Assamese, Bengali, Garo, Manipuri, Mizo. Mumbai: SPARROW, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

In the name of the mother: 100 years of Philippine feminist poetry, 1889-1989. Quezon City: University of the Philippines Press with funding assistance from Ford Foundation Philippines, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

She hui xing bie yu fa zhan yi wen ji: Selected translations on genders and development. Beijing Shi: Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

1900-, Flores Angel, and Flores Kate, eds. Hispanic feminist poems from the Middle Ages to the present: A bilingual anthology. New York: The Feminist Press, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Windle, John. Mary Wollstonecraft Godwin, 1759-1797: A bibliography of the first and early editions, with briefer notes on later editions and translations. 2nd ed. New Castle, Del: Oak Knoll Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Susam-Sarajeva, Şebnem. Theories on the move: Translation's role in the travels of literary theories. Amsterdam: Rodopi, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Lotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Albertazzi, Silvia. Translating India: Travel and cross-cultural transference in post-colonial Indian fiction in English. Bologna: CLUEB, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bagieu, Pénélope. Brazen: Rebel ladies who rocked the world. New York: First Second Books, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Dongchao, Min. Translation and Travelling Theory. Taylor & Francis Group, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Translation and Travelling Theory: Feminist Theory and Praxis in China. Taylor & Francis Group, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

On the edge of the river Sar: A feminist translation. 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Press, Duke University, ed. Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas. 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Oscar A., Jr. Galvan (Illustrator), ed. Sor Juana: Poet, Nun, Feminist Enigma : Autodefensa Espiritual, a Poet's Translation. Galvart Pub, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Baumeister, Anna-Lisa. French Women Become, German Women Are Made? Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190608811.003.0016.

Full text
Abstract:
“On ne naît pas femme: on le devient” is the sentence most commonly associated with Simone de Beauvoir. This chapter discusses some of the peculiarities that have emerged in the translation and quotation of the sentence in the German-speaking world. Comparing the translation of Beauvoir’s sentence in the hands of German feminist and activist Alice Schwarzer with the version that appears in both existing full text translations of The Second Sex into German, the author argues that the latter version aligns with Beauvoir’s phenomenological account of womanhood, whereas Schwarzer’s translation elides the statement’s philosophical basis. Schwarzer’s rendering of the sentence made a significant contribution to 20th-century German feminism in its own right. Yet Beauvoir’s authorship of Schwarzer’s version of the translation, which is taken for granted, must be questioned.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Nagar, Richa. Reflexivity, Positionality, and Languages of Collaboration in Feminist Fieldwork. University of Illinois Press, 2017. http://dx.doi.org/10.5406/illinois/9780252038792.003.0004.

Full text
Abstract:
This chapter is organized as follows. Part 1 is an abridged and revised version of a longer piece originally written with Susan Geiger between 1997 and 2001. Part 2 is a revised version of an article that first emerged in 2001–2; it deployed the arguments made with Geiger to interpret the responses of three different feminist audiences to a manuscript that the author submitted to the journal, Gender, Place and Culture. Part 3 is a revised version of a chapter that was first written in 2005–6, around the same time that Part 1 was being revised for publication. It can be seen as a postscript to the discussion on reflexivity and positionality, with attention to language and translation, themes that have continued to acquire increasing prominence in the author's concerns since then.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mann, Bonnie, and Martina Ferrari, eds. On ne naît pas femme: on le devient. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190608811.001.0001.

Full text
Abstract:
This collection of essays takes up the most famous feminist sentence ever written, Simone de Beauvoir’s “On ne naît pas femme: on le devient,” finding in it a flashpoint that galvanizes feminist thinking and action in multiple dimensions. Two entangled controversies emerge in the life of this sentence: a controversy over the practice of translation and a controversy over the nature and status of sexual difference. Variously translated into English as “One is not born, but rather becomes a woman” (Parshley, 1953), “one is not born but rather becomes woman” (Borde and Malovany-Chevallier, 2010), and “women are made, not born” (in popular parlance), the conflict over the translation crystallizes the feminist debate over the possibilities and limitations of social construction as a theory of sexual difference. Tensions over the English translation open the way to asking bigger questions about philosophical meaning and translational practice across a number of language contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Taylor & Francis Group, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (Didactics of Translation Series). University of Ottawa Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Bauer, Nancy. Simone De Beauvoir: The Second Sex. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190608811.003.0007.

Full text
Abstract:
This chapter is a reprint of a book review of the new translation of The Second Sex, which raises questions about its success in rendering Beauvoir’s thought into English. Siding with critical scholars like Toril Moi, Bauer argues that Borde and Malovany-Chevallier’s translation is disappointing. The translation obscures Beauvoir’s philosophical insights by too often sacrificing readability and clear renditions of Beauvoir’s reasoning to word-by-word translations of Beauvoir’s long sentences and uncommon stylistic choices. This is due to the inexperience of the translators, who, Bauer claims, had never before translated such French theoretical writing and had no experience dealing with the “conceptual and rhetorical challenges” of Le deuxiéme sexe. Overall, Bauer’s review echoes the long history of the discounting of and underappreciation of feminist work as reflected in translation practices that assume women’s interests, writing, and scholarship to be tangential to scholarly research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Moi, Toril. While We Wait. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190608811.003.0005.

Full text
Abstract:
Nearly twenty years after Margaret Simons broke the news of the scandal of the English translation of Le deuxième sexe, Toril Moi’s 2002 essay deepened feminist claims in relation to Parshley’s translation. This reprint chronicles the long and at that time unsuccessful struggle with Alfred Knopf for a new translation/scholarly edition. Moi showed that “the philosophical incompetence” of the translation damaged both de Beauvoir’s reputation and that of feminist philosophy by detailing Parshley’s silent deletions of sentences and parts of sentences, his tendency to turn “existence” into “essence,” misreading of philosophical references to “subjectivity,” botched references to Hegel, misunderstanding of Beauvoir’s account of alienation, and elimination of nuance from key discussions of themes like motherhood. Since de Beauvoir’s works will not enter public domain until 2056, the refusal of the publisher to commission a new translation meant that essays like this one were essential to teaching Beauvoir’s Second Sex to English-speaking students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Moi, Toril. The Adulteress Wife. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190608811.003.0006.

Full text
Abstract:
Nearly 20 years after Margaret Simons broke the news of the scandal of the English translation of Le deuxième sexe, Toril Moi’s 2002 essay deepened feminist claims in relation to Parshley’s translation, and chronicled the long and still-unsuccessful struggle with Alfred Knopf for a new translation/scholarly edition. Moi showed that “the philosophical incompetence of the translation produces a text that is damaging to Beauvoir’s intellectual reputation in particular and to the reputation of feminist philosophy in general” by detailing Parshley’s silent deletions of sentences and parts of sentences, his tendency to turn existence into essence, misread philosophical references to “subjectivity”, remain clueless about references to Hegel, and misunderstand Beauvoir’s account of alienation. These failures falsely emboldened Beauvoir’s critics by eliminating nuance from key discussions of themes like motherhood. “Her works will not enter the public domain until 2056,” Moi pointed out, and the stubborn refusal of the publisher to commission a new translation meant that essays like this one were absolutely essential to teaching Beauvoir’s Second Sex to English speaking students—“while we wait.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Yu, Zhongli. Translating Feminism in China. Routledge, 2015. http://dx.doi.org/10.4324/9781315753096.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Flotow, Luise von, and Hala Kamal. Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Taylor & Francis Group, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Flotow, Luise von, and Hala Kamal. Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Taylor & Francis Group, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Taylor & Francis Group, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Flotow, Luise von, and Hala Kamal. Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Taylor & Francis Group, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Flotow, Luise von, and Hala Kamal. Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Taylor & Francis Group, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

1957-, Ko Dorothy, and Wang Zheng 1952-, eds. Translating feminisms in China. Malden, MA: Blackwell Pub. Ltd., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Scott, Joan W. Transitions Environments Translations: Feminisms in International Politics. Routledge, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Wallach, Scott Joan, Kaplan Cora, and Keates Debra, eds. Transitions, environments, translations: Feminisms in international politics. New York: Routledge, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography