To see the other types of publications on this topic, follow the link: Feminist Translation.

Dissertations / Theses on the topic 'Feminist Translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Feminist Translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Héroux, Natalia. "Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37814.

Full text
Abstract:
This thesis is divided into two main parts. The first part establishes the theoretical framework that served as a guide for my English translation of the short novel La débil mental by Argentinian author Ariana Harwicz, and consists of three chapters. Due to the novel’s narrative style and subject matter, my translation approach was centered on the topic of female madness in literature. Therefore, the first chapter examines feminist theories of translation and their relevance to the project at hand. The second examines the topic of madness in literature, and pays particular attention to depict
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schaffer, Ana Maria de Moura. "Representações de tradução de genero no dizer de tradutoras brasileiras." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269712.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Jose de R. F. Coracini<br>Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-15T16:15:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Schaffer_AnaMariadeMoura_D.pdf: 850073 bytes, checksum: 886933aa9e9040737a3d26a36e661fe0 (MD5) Previous issue date: 2010<br>Resumo: A tese, ancorada na perspectiva da Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, investiga e discute a presença de tradução de gênero no contexto brasileiro e as representações de tradução de gênero que emergem no dizer de tradutoras brasileiras
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature." Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.

Full text
Abstract:
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God's Wife (1991), this project examines, from a feminist perspective, gender issues in Chinese translations of Chinese American women's literature, with special attention paid to the translators' gender consciousness and ideologies as reflected in their translations of 'female alienation'. Existing studies on Chinese American women's literature, in both America and mainland China, mainly address identity politics, culture, Orientalism, and feminism, and fail to consider the role of translation. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bichet, Marlene. "Exploring the translation of feminist philosophy : Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe." Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/40993/.

Full text
Abstract:
The thesis explores the second English translation of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, with the objective to contribute to bridging the gap between Gender Studies and Translation Studies. My contention is that foreignization, often presented in the literature as a more ethical approach to translation (see Venuti for instance), is not necessarily the most adequate translation strategy to render texts of feminist philosophy. Therefore, the main research question which the thesis investigates is the extent to which translation can help or otherwise impede on the reception of feminist philos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Prandini, Beatrice. "Femminismo nel genere letterario Young Adult: analisi del fenomeno attraverso la prosa di Holly Bourne e proposta di traduzione di What’s a Girl Gotta Do?" Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17755/.

Full text
Abstract:
This final dissertation is aimed to analyse the different ways in which feminism can influence and convey its ideas and values through literature, especially Young Adult fiction. In fact, this dissertation relies upon the translation of various paragraphs of Holly Bourne’s YA novel, What’s a Girl Gotta Do? As for the structure of the dissertation, the first chapter will explore the contributions to literature of feminist translators and critics, by illustrating their aims and strategies. As evidence, the second chapter will establish a general framework regarding the role of women in the his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lew, Margaret Elizabeth. "Feminist critique and the Pueblos as textual : an architectural translation of Monique Wittig." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 1986. http://hdl.handle.net/1721.1/75979.

Full text
Abstract:
Thesis (M. Arch.)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Architecture, 1986.<br>MICROFICHE COPY AVAILABLE IN ARCHIVES AND ROTCH<br>Includes bibliographical references (p. 118-121).<br>This thesis poses the question of a feminist architecture that is not based on 'women' per say - their involvement as architects, their difference, or as users - but on the possibilities 1), of the world as perceived, described, invented in feminist theory, and of the facts 2), of the spatial and building systems created by Pueblo women. I have looked to feminist research and critical theory, first, to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bogic, Anna. "Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36017.

Full text
Abstract:
The dissertation studies feminist knowledge production through translation in the context of post-communist Eastern Europe. It focuses on one case study, the Serbian translation of the American feminist health classic Our Bodies, Ourselves (OBOS) through the lens of the politics of translation and reproduction. The translation, Naša tela, mi (NTM), was published by a group of feminist activists from the Autonomous Women’s Centre (AWC) in Belgrade, Serbia in 2001. By focusing on this one case study, my dissertation offers an in-depth analysis of the political, social, linguistic, and feminist d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Camargo, Sarah Valle. "Traduzindo Twenty-one love poems de Adrienne Rich: ambivalência rítmica como re-visão da tradição." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25032019-121336/.

Full text
Abstract:
Este trabalho propõe uma primeira tradução do conjunto de poemas Twenty-One Love Poems (1974-1976) de Adrienne Rich para o português brasileiro e divide-se em dois eixos: o primeiro centra-se nos estudos feministas da tradução, revisando o projeto de Adrienne Rich e o balanço entre a cooperação da tradutora e a tradução como crítica. Discutem-se, caso a caso, as marcações de gênero na tradução, pensando a falácia da neutralidade e as possibilidades relacionadas ao gênero gramatical, com base nos trabalhos de Olga Castro e Myriam Diaz-Diocaretz. O segundo eixo centra-se nas estratégias de recri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Basilio, Elena. "The translation of American radical feminist literature in Italy : the case of "Donne è bello"." Thesis, University of Exeter, 2014. http://hdl.handle.net/10871/18029.

Full text
Abstract:
This thesis analyses the role played by the translation process in the diffusion of some North American radical feminist concepts in Italy and, in particular, focuses on Donne è bello, a volume which has been selected as a case study because of the particularly important role it played within the Italian feminist movement and also because of the particular circumstances of its creation. The introduction (chapter one) states the research questions and briefly explains the reasons that led to the focus on this specific volume. Chapter two focuses on the methodology adopted, which was inspired b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Barrera, Gutierrez Olivia. "Cleopatra y Antonio: a Critical Study and a Creative Writing Project based on Shakespeare's Anthony and Cleopatra (1623)." University of Cincinnati / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1584016082083613.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sharifi, Sima. "Manufactured Veils: A Study of Two Canadian Feminist Novels in Persian Translation after the 1979 Iranian Revolution." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35677.

Full text
Abstract:
The patriarchal legal system and the socio-cultural institutions of the Islamic Republic of Iran (IRI) relegate Iranian women to second-class citizens. Yet, Canadian feminist texts such as Margaret Atwood's The Handmaid's Tale (1985) and Carol Shields's Unless (2002) have been translated into Persian, in 2003 and 2005 respectively. Moreover, they circulate freely and are found in Iran’s National Library. This seeming discrepancy needs a systemic and contextually-based explanation. Four questions guide my dissertation: What happens to the texts as they cross the cultural boundaries into the rec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Nunes, Jennifer Marie. "“Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua." The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494231761761609.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kranauskaitė, Agnė. "Informal register in prose fiction and problems of translation into Lithuanian: an analysis of feminist bestsellers Sex and the City and Lipstick Jungle by Candice Bushnell." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_134728-02977.

Full text
Abstract:
The aim of the thesis is to analyze informal register in prose fiction. The analysis focuses on the representation of text messaging, foreigners’ oral discourse, swear words and references to sexual activities, as well as parts of the body in both the original and translation of feminist bestsellers Sex and the City (1997) and Lipstick Jungle (2005) by Candice Bushnell. The analysis is based on the theory of feminist bestseller and the use of spoken discourse in written language. The paper is divided into six parts and also includes eight appendices. Part One introduces the aim of the paper
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Postalcioglu, Aysenaz. "Simone de beauvoir in Turkey: (her)story of a translational journey." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2016. http://hdl.handle.net/10803/378645.

Full text
Abstract:
Aquest estudi explora i problematitza el viatge de traducció de Simone de Beauvoir a Turquia a través de les dades textuals i paratextuals dels anys 50 endavant, amb una perspectiva conscient de gènere. La primera problemàtica està relacionada amb la (in)visibilitat de Beauvoir i la seva obra dins de l'espai cultural de Turquia. Si bé l'obra de Beauvoir havia estat àmpliament traduïda i llegida des de la dècada de 1960, no existien crítiques publicades de les seves traduccions. La segona problemàtica té a veure amb la seva parcial (i dolenta) representació. Com Beauvoir va ser introduïda per p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Sjödin, Louise. "Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för genus, kultur och historia, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3580.

Full text
Abstract:
This study looks at Laleh Bakhtiar´s ambitions when it comes to The Sublime Quran, her English translation of the Quran. It also contains a look at how it was received in English and American media, and how Bakhtiar and her like-minded defend her interpretation and translation against critics, focusing on verse 4:34.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Batto, Yann. "Le rôle de l’éthique dans la traduction française des œuvres d’Astrid Lindgren : Fifi Brindacier digne héritière de Pippi Långstrump ?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101246.

Full text
Abstract:
Lindgren’s character Pippi Longstocking is well-known all around the world. Acclaimed by feminist movements, she has been considered as a proud role model, striving for equality, who has significantly influenced many young children. However, scholars agree that she has not had the same impact in every single country due to problems that stem from the translation work’s ethic. Thus, this study strives to investigate translation’s power on readership’s perception and decryption of Lindgren’s character by comparing narrative and lexical choices of two French translations of Pippi’s books. Based o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Paludan, Kajsa. "Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo." ScholarWorks@UNO, 2014. http://scholarworks.uno.edu/td/1935.

Full text
Abstract:
Abstract This thesis sets out to explore the cultural differences between Sweden and the United States by examining the substantial changes made to Men Who Hate Women, including the change in the book’s title in English to The Girl With The Dragon Tattoo. My thesis focuses in particular on changes in the depiction of the female protagonist: Lisbeth Salander. Unfortunately we do not have access to translator Steven T. Murray’s original translation, though we know that the English publisher and rights holder Christopher MacLehose chose to enhance Larsson’s work in order to make the novel more in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Garayta, Isabel. ""Womanhandling" the text : feminism, rewriting, and translation /." Digital version accessible at:, 1998. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/main.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Gayle, John Kurtis. "A feminist rhetorical translating of the Rhetoric of Aristotle." Fort Worth, Tex. : Texas Christian University, 2008. http://etd.tcu.edu/etdfiles/available/etd-12182008-164144/unrestricted/Gayle.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Li, Boya. "Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37813.

Full text
Abstract:
This thesis examines the trans-border circulation and production of feminist knowledge through translation. More specifically, my research focuses the translation of the U.S. women’s health book, Our Bodies, Ourselves, by a Chinese feminist NGO in 1998. My dissertation studies the social, cultural and political aspects of feminist translation, and examines the relation between translation and feminist praxis. Through the lens of gender and (feminist) health politics in 1990s China, I examine how the 1998 Chinese translation conveys the book’s message about how women should relate to their bodi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Johansson, Lina. "Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-118185.

Full text
Abstract:
Denna uppsats undersöker normer för översättning av könskodat språk. Genusvetare menar att könskodat språk inte bara upprätthåller stereotyper om kön utan också förstärker dem. Därför tycker feministiska översättningsvetare att det är viktigt att vara medveten om vilka stereotyper som översättningar överför mellan kulturer. Denna uppsats behandlar stereotyper om kön i japanska serier, så kallade manga. Med hjälp av den översättningsvetenskapliga metoden sammankopplade par jämförs källtexterna och måltexterna med varandra. Resultatet visar att nästan allt det könskodade språket har utelämnats i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Shread, Carolyn P. T. Chauvet Marie. "On becoming in translation articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces /." Connect to this title, 2008. http://scholarworks.umass.edu/theses/199/.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--University of Massachusetts Amherst, 2008.<br>Includes .doc file (355 KB) of a translation of Marie Vieux-Chauvet's novel Les Rapaces (1984) by Carolyn Shread. Includes bibliographical references (p. 70-82).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Björkman, Christina. "Crossing boundaries, focusing foundations, trying translations : feminist technoscience strategies in computer science /." Karlskrona : School of Technoculture, Humanities and Planning, Blekinge Institute of Technology, 2005. http://www.bth.se/fou/forskinfo.nsf/01f1d3898cbbd490c12568160037fb62/ba43f85b96bff20bc1257003005d1dd3/$FILE/inlaga_christina_bjorkman.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Björkman, Christina. "Crossing Boundaries, Focusing Foundations, Trying Translations : Feminist Technoscience Strategies in Computer Science." Doctoral thesis, Karlskrona : Blekinge Institute of Technology, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:bth-00296.

Full text
Abstract:
In this thesis I explore feminist technoscience strategies in computer science, starting in “the gender question in computer science”, and ending up in communication and translation between feminist technoscience research and computer science educational practice. Necessary parts in this work concern issues of boundary crossings between disciplines, and focusing on the foundations of computer science: what it means to “know computer science”. The point of departure is in computer science (CS), in particular CS education. There are at this starting point two intertwined issues: the gender quest
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Zhang, Lu. "Transnational Feminisms in Translation: The Making of a Women’s Anti-Domestic Violence Movement in China." The Ohio State University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1210773765.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Borges, Társila Lemos. "Análise semiótica e tradução de SCUM manifesto de Valerie Solanas." Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-151844/.

Full text
Abstract:
O objetivo deste trabalho é demonstrar como a teoria semiótica greimasiana pode corroborar a tradução de SCUM Manifesto de Valerie Solanas, publicado em 1968, para o português. Inicialmente é possível indicar, por meio dos níveis fundamental, narrativo e discursivo do percurso gerativo do sentido, uma orientação semiótica sobre a construção do sentido no texto original. A análise semiótica permitiu verificar a revolta do sujeito scum com o sujeito homem, bem como a presença de um ethos colérico no texto, possibilitando, desse modo, uma tradução, carregada na acidez, para a língua portuguesa. P
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Miguelez-Carballeira, Helena. "Renewing old acquaintances : the conflation of critical and translational paths in the Anglo-American reception of Merce Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero." Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://hdl.handle.net/1842/7531.

Full text
Abstract:
The thesis looks at the patterns, tendencies, and tensions that characterise the Anglo-American critical reception of the three peninsular woman authors Merce Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero, generally assigned a representative role as feminist writers in the field of gender-centred Hispanism. The study begins with the recognition that there has been an increase in the level of awareness as to certain recurrent mechanisms of academic Hispanism in America, as is proved by the recent burgeoning of studies with an avowed metacritical slant. My analysis partakes in this trend but integ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Zhang, Lu. "Transnational feminisms in translation the making of a women's anti-domestic violence movement in China /." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1210773765.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Marshall, Sharon Margaret. "The Aeneid and the illusory authoress : truth, fiction and feminism in Hélisenne de Crenne’s Eneydes." Thesis, University of Exeter, 2011. http://hdl.handle.net/10036/3249.

Full text
Abstract:
In 1541, writing under the pseudonym Hélisenne de Crenne, the French noblewoman Marguerite Briet produced a translation of the first four books of Virgil’s Aeneid that remains largely unknown. As a female author, Hélisenne provides a sixteenth-century woman’s perspective on the Aeneid, an on classical literature more generally, and the uniqueness of her translation in this respect makes her work extremely significant, particularly given the relatively recent interest in women and other marginal voices within the field of classics. This thesis contributes to an understanding of the need for a h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

王曉鶯. "離散譯者張愛玲的中英翻譯 : 一個後殖民女性主義的解讀 = The diasporic translator Eileen Chang's Chinese-English translations : a postcolonial feminist interpretation". HKBU Institutional Repository, 2010. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1148.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bastos, Camila Rodrigues. "TRADUÇÃO, TRANSCRIAÇÃO E FEMINISMO NEGRO EM ALICE WALKER." Pontifícia Universidade Católica de Goiás, 2017. http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3710.

Full text
Abstract:
Submitted by admin tede (tede@pucgoias.edu.br) on 2017-06-28T12:43:14Z No. of bitstreams: 1 CAMILA RODRIGUES BASTOS.pdf: 2280488 bytes, checksum: 864aa49ecb44c885b6649ac8dc7f097d (MD5)<br>Made available in DSpace on 2017-06-28T12:43:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CAMILA RODRIGUES BASTOS.pdf: 2280488 bytes, checksum: 864aa49ecb44c885b6649ac8dc7f097d (MD5) Previous issue date: 2017-03-14<br>The present research investigates the different forms of translation in the narratives of Alice Walker, analyzing the process of interlingual and cultural translation of the works The Color Purple and Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Andrade, Mislainy Patricia de. "PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE." Pontifícia Universidade Católica de Goiás, 2013. http://localhost:8080/tede/handle/tede/3186.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MISLAINY PATRICIA DE ANDRADE.pdf: 3029674 bytes, checksum: fc8bb557f1b39843a2cddd3b3dcb7c1c (MD5) Previous issue date: 2013-06-07<br>This study is about translation procedures in A Midsummer Night´s Dream by William Shakespeare on its five translations published in Brazil by Carlos Alberto Nunes (1955), F. C. Medeiros Mendes and Oscar (1969); Beatriz Viégas-Faria (2001); Heliodora Barbara (2004) and Erick Ramalho (2006). Our intention here is also verifying in these translations, comparing to the source text, speech
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Alasfour, Alaa Mohammed. "Translating Women in the Quran: A Corpus-Based Analysis." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1619165912215171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Alfonso-Forero, Ann Marie. "Translating Postcolonial Pasts: Immigration and Identity in the Fiction of Bharati Mukherjee, Elizabeth Nunez, and Jhumpa Lahiri." Scholarly Repository, 2011. http://scholarlyrepository.miami.edu/oa_dissertations/577.

Full text
Abstract:
This dissertation examines how postcoloniality affects identity formation in contemporary women's immigrant literature. In order to do so, it must interrogate the critical fields that are most interested in issues of national and cultural identities, migration, and the appropriation of women by both Western and postcolonial projects. By examining the fiction of Bharati Mukherjee, Elizabeth Nunez, and Jhumpa Lahiri through the triple lens of ethnic American studies, postcolonial theory, and transnational feminism, I will argue that theorizing postcolonial women's writing in the United States
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Roostaee, Amir Hossein. "Different worlds a comparaison of love poems by Dorothy Livesay (Canada, 1909-96) and by Forugh Farrokhzad (Iran, 1935-67)." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2010. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2663.

Full text
Abstract:
The focus of this study is to compare works by the Canadian poet Dorothy Livesay (1909-1996) and by the Iranian poet Forugh Farrokhzad (1935-1967). Although Farrokhzad and Livesay were from different generations, their love poems emerged around the same time. Farrokhzad published her poems between 1955 and 1965, and Livesay's collection of love poemsThe Unquiet Bed was published in 1967. There are interesting similarities between the use of voice and theme in their love poems.The speakers in the poems try to keep their individuality and are looking for freedom in love, but often see love as di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Beccue-Barnes, Wendy Davis. "War brides: a practice-based examination of translating women’s voices into textile art." Diss., Kansas State University, 2012. http://hdl.handle.net/2097/13632.

Full text
Abstract:
Doctor of Philosophy<br>Department of Apparel, Textiles, and Interior Design<br>Sherry J. Haar<br>Research about military wives has been limited. In academia, most research centers on the soldier and/or the family as a unit. When literature does address only the wife’s perspective it rarely presents a positive portrayal of her life. However, it is not just literature that shows a gap in exposing the voice of the military wife. Art-based works rarely focus on her perspective; and methodologies, such as practice-based research, rarely utilize actual voices as inspiration. The aim of the current
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Coull, Kim. "The womb artist – a novel: Translating late discovery adoptee pre-verbal trauma into narrative." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 2014. https://ro.ecu.edu.au/theses/1583.

Full text
Abstract:
‘The Womb Artist’ and accompanying exegesis, are a creative, autoethnographical, and performative exposition of the pre-verbal and embodied trauma of Late Discovery Adoptees (LDAs), a little-researched subset of the closed record adoption system in Australia. Using the work of Brodzinsky (1987, 1990, 2005), Lifton (1977, 1992, 1994, 2002) and Verrier (1993, 1997, 2003) on adoption trauma, the recent research by Kenny, Higgins, Soloff & Sweid, (2012) into Australian past adoption experiences, and the seminal work of Helen Riley (2008, 2012, 2013) and Catherine Lynch (2007) into LDAs, this thesi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Morante, Naiara Gomes [UNESP]. "Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2018. http://hdl.handle.net/11449/154360.

Full text
Abstract:
Submitted by Naiara Gomes Morante (nanamorante@hotmail.com) on 2018-06-25T15:12:31Z No. of bitstreams: 1 IMPRIMIR - VERSÃO FINAL.pdf: 1068945 bytes, checksum: e12fa8ce763274b6ecf214b29c815931 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br) on 2018-06-26T12:43:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 morante_ng_me_arafcl.pdf: 1062172 bytes, checksum: f8ac3fefa8b9d3e98687953759f304a3 (MD5)<br>Made available in DSpace on 2018-06-26T12:43:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 morante_ng_me_arafcl.pdf: 1062172 bytes, checksum: f8ac3fefa8b9d3e98687953759f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Egan, Frances. "Portraits of the Artist's Self ˸ translating Alexandre Vialatte's Battling le ténébreux." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA043.

Full text
Abstract:
Alexandre Vialatte (1901-1971) se définissait de son vivant comme « notoirement méconnu ». Les ambiguïtés de l’écrivain-traducteur l’ont relégué en marge de la littérature française, mais elles suscitent de façon paradoxale une attention critique modeste aujourd’hui. Son premier roman Battling le ténébreux ou la mue périlleuse (1928) – roman d’apprentissage peu étudié et encore inédit en anglais – incarne parfaitement la qualité inclassable de l’auteur. Cette thèse se concentre sur le fait que Vialatte était traducteur ; elle avance l’hypothèse qu’une rencontre précaire entre les cultures fran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Pôrto, Lílian Virgínia. "Traços feministas em traduções brasileiras de obras de Anne Hébert." Universidade Federal de Goiás, 2012. http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/5256.

Full text
Abstract:
Submitted by Cláudia Bueno (claudiamoura18@gmail.com) on 2016-02-17T16:01:05Z No. of bitstreams: 2 Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)<br>Made availa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Blanchard, Charlotte. "Réception et traduction de la poésie d’Adrienne Rich en France." Thesis, Bordeaux 3, 2019. http://www.theses.fr/2019BOR30011/document.

Full text
Abstract:
Le but de cette thèse est de comprendre pourquoi la poésie d’Adrienne Rich (1929-2012), autrice étatsunienne majeure, est absente du champ littéraire français. Poétesse prolifique, Adrienne Rich reçut de nombreux prix littéraires tout au long de sa carrière. Essayiste, elle fut une théoricienne du mouvement féministe étatsunien. Des recueils de ses poèmes ont été publiés dans une vingtaine de langues dans le monde. En français, une quinzaine de poèmes d’Adrienne Rich a été traduite et publiée sur divers supports (anthologies, revues littéraires, blogs). Un recueil a été conçu en collaboration
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Stohler, Ursula [Verfasser], and Emily [Übersetzer] Lygo. "Disrupted Idylls : Nature, Equality, and the Feminine in Sentimentalist Russian Women’s Writing (Mariia Pospelova, Mariia Bolotnikova, and Anna Naumova) – With translations by Emily Lygo / Ursula Stohler." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2016. http://d-nb.info/1165487217/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Alva, Rodrigo Carvalho. "Zora Neale Hurston & Their Eyes Were Watching God: a construção de uma identidade afro-americana feminina e a tradução para o português do Brasil." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2007. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=462.

Full text
Abstract:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior<br>A presente dissertação possui dois objetivos principais. O primeiro, presente na parte I, é analisar a construção identitária feminina da personagem principal da obra Their Eyes Were Watching God, de Zora Neale Hurston. Sendo assim, a primeira parte desta dissertação é composta de quatro capítulos, sendo que ao longo dos três primeiros, antes da discussão propriamente dita, o trabalho busca aproximar o leitor da discussão. Para isso, os três capítulos iniciais têm o intuito de deixar o leitor familiarizado primeiro com a autora, de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

邵毅. "重寫與節約 : 從女性主義角度論《傲慢與偏見》的中譯本 = Rewriting and constraints : a study of the Chinese translations of Pride and prejudice from a feminist perspective". HKBU Institutional Repository, 2007. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/855.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Serrão, Raquel de Araújo. "Sabor, emoção e tradução em Como Água Para Chocolate." Universidade Estadual da Paraíba, 2010. http://tede.bc.uepb.edu.br/tede/jspui/handle/tede/1766.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2015-09-25T12:19:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Raquel de Araujo Serrao.pdf: 1547014 bytes, checksum: 43647a759ed489b5fd8c5658c7a8eaa8 (MD5) Previous issue date: 2010-03-30<br>sem Resumo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Lorenzi, Marie-Emilie. "Activisme rose : cultures et arts féministes queer en France." Thesis, Paris 1, 2015. http://www.theses.fr/2015PA010578/document.

Full text
Abstract:
Le terme "Queer" ne résonne pas de la même façon en version originale - le contexte anglo-saxon d'émergence - qu'en version française. L'objectif principal de cette recherche est de questionner les phénomènes de transferts culturels dans le contexte français du féminisme queer, à la fois mouvement de pensée critique, activisme et subculture apparus au milieu des années 1980 aux Etats-Unis. De cette traduction culturelle du mouvement queer en France est né un activisme rose qui à l'inverse du contexte anglo-saxon a développé une politique basée sur une forte affirmation identitaire, à la fois c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Abdulrahim, Safaa. "Between empire and diaspora : identity poetics in contemporary Arab-American women's poetry." Thesis, University of Stirling, 2013. http://hdl.handle.net/1893/19525.

Full text
Abstract:
This dissertation aims to contribute to the burgeoning field of Arab-American feminist critique through an exploration of the work of four contemporary Arab-American women poets: Etel Adnan (1925-), a poet and a visual artist and a writer, Naomi Shihab Nye (1952-), poet, a song writer, and a novelist, Mohja Kahf (1967-), a poet, an Islamic feminist critic and author, and Suheir Hammad (1973-), a hip-hop poet and political activist. The study traverses the intersections of stereotypical racial and Orientalist discourses with which these women contend, and which have been further complicated by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Scardoelli, Marina Donato. "Matamos as meninas : notas e comentários à tradução do ensaio On tue les petites filles, de Leïla Sebbar /." São José do Rio Preto, 2019. http://hdl.handle.net/11449/183662.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Angélica Deângeli<br>Banca: Flávia Nascimento Falleiros<br>Banca: Viviane Veras<br>Resumo: Esse trabalho tem por objetivo apresentar a tradução parcial comentada do ensaio On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France, publicado em 1978 pela autora argelina Leïla Sebbar, cuja extensa bibliografia é composta por obras que remetem, principalmente, ao universo feminino, a questões de identidade, imigração e exílio. O ensaio que compõe nosso objeto de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Castro, da Cunha Luiz Manoel. "Les drailles féminines de « Grande Sertão Veredas » de João Guimarães Rosa, dans la traduction intersémiotique photographique de Maureen Bisilliat." Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENL017/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse a été conçue comme une analyse des relations existantes entre la littérature et la photographie. Elle a pour objet d'étude l'oeuvre littéraire Grande Sertão: Veredas (1956) de João Guimarães Rosa, traduite par des photographies de Maureen Bisilliat à partir de l’original de João Guimarães Rosa (1969). Bien que la photographie ait essayé d’interagir avec la littérature dès ses prémices en 1849, ce ne sera qu'avec l'arrivée des mouvements avant-gardistes qu'apparaîtra une plus grande interaction entre les deux arts. Ceci favorisera des questionnements sur le « travail artistique », e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Brizzi, Dominique. "Traduction et écriture féminine : de Madame de Lafayette à Sibilla Aleramo, Renata Debenedetti et Rosetta Loy (à propos de La Princesse de Clèves)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA106.

Full text
Abstract:
Trois traductions italiennes de La Princesse de Clèves réalisées en Italie au XXe siècle par des femmes ayant marqué, à des titres divers, la vie littéraire italienne de leur temps constituent le point de départ de notre analyse : en 1933 celle de Sibilla Aleramo, en 1988 celle de Renata Debenedetti et en 1999 celle de Rosetta Loy. L’évolution du contexte historique et socio-culturel ainsi que le statut différent de ces trois femmes permet d’étudier la variation des contraintes de production et des conditions de réception de ces traductions. Le choix de certains passages de l’ouvrage de Mme de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!