To see the other types of publications on this topic, follow the link: Feminist Translation.

Journal articles on the topic 'Feminist Translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Feminist Translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yang, Zhuang. "The Contribution and Controversy of Feminist Translation." Communications in Humanities Research 2, no. 1 (2023): 329–34. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/2/2022346.

Full text
Abstract:
The essay first summarizes the historical development of feminism and evaluates the relationship between feminism and translation. To illustrate the nature of feminist translation, it elaborates the general ideologies and specific strategies of feminist translation. The contributions and the controversies of feminist translation are also provided in order to help people better understand its impact on both feminist movements and the development of translation studies. Eventually, by evaluating the controversies and giving correspondent suggestions, the author also aims to help feminist transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Godayol, Pilar. "Feminist publishing projects after Franco: Solidarity through cultural translation." International Journal of Translation and Interpreting Research 16, no. 2 (2024): 107–22. http://dx.doi.org/10.12807/ti.116202.2024.a08.

Full text
Abstract:
In the 1960s and 1970s, second-wave feminism promoted important feminist publishing platforms, especially in North American and European countries. After the dictatorship of Francisco Franco (1939-1975), the need to seek foreign ideological mothers led to the emergence of the first feminist series and journals in Spain. In Barcelona, in 1976, the journal Vindicación Feminista(1976-1979) was born, giving voice to many international feminist authors and their publications. A year later, in 1977, inMadrid, the publishing house Debate produced the series Tribuna Feminista(1977-1982). In 1978, in B
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al-Awawdeh, Nabil. "Appropriating Feminist Voice While Translating: Unpublished but Visible Project." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 5 (2023): 1344–53. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1405.23.

Full text
Abstract:
Translating a text and making it comprehensive for others is an essential job of the translator, but when a woman translator transfers a text and intentionally stresses the female voice, the act becomes a gender-significant distinction. This study aims to understand the 'feminist' translation strategies used by translators in producing her works. It also aims to study the feminist movement in the Arab world. This paper adopts Skopos's theory to justify using specific strategies in their translation and explain why translators' identities are becoming more visible. The databases from ProQuest,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Li, Ziyuan. "Comparative Study of Two Chinese Versions of To the Lighthouse from Eco-feminism’s View." Journal of Education, Teaching and Social Studies 7, no. 1 (2025): p53. https://doi.org/10.22158/jetss.v7n1p53.

Full text
Abstract:
With the advancement of ecological theory, ecological crises have become a major problem on a worldwide scale. Eco-feminism, as a new branch of theory, is a theory produced by the interaction between the feminism movement and Ecologism in the process of development. Eco-feminism believes that in a patriarchal society, both nature and women are oppressed by human beings, so women have a natural connection with nature. In addition to being one of the forerunners of feminist literature, Virginia Woolf is regarded as the most gifted female author in the annals of English literature. Her feminist l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cao, Jiayi. "A Feminist Approach to the Reconstruction of Fidelity Paradigm - A Case Study of Jane Eyre." Communications in Humanities Research 14, no. 1 (2023): 220–25. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/14/20230463.

Full text
Abstract:
From a feminist perspective and using feminist translation theory as its theoretical framework, this article, subverts the traditional notion of fidelity in translation through Sherry Simons feminist translation theory. It employs strategies of supplementation and hijacking to conduct a comparative study of male and female translations of Charlotte Brontes Jane Eyre. This research demonstrates differences in translation strategies and ideological perspectives between male and female translators, indicating that female translators, when using the supplementation strategy, pay more attention to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dhangadamajhi, Jharana Rani. "(Re)mapping the Inter-Philosophical Trajectories of Feminist Translation Theory and Praxis." Translation Today 17, no. 1 (2023): 1–20. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar1.

Full text
Abstract:
The much celebrated and visibly interventionist Feminist translation theories and praxis that challenged the canonical norms of western translation theories more radically and heralded in the era of resignification in the field of gender and/in translation, is not an isolated upsurging of English experimental translation practices of Quebec feminist writings. Rather, like every text is intertextual in the poststructuralist frame work, the present paper seeks to argue that every philosophy is inter-philosophical, and the philosophical core of feminist translation is located in the theoretical p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bozkurt, Sinem. "TOUCHED TRANSLATIONS IN TURKEY: A FEMINIST TRANSLATION APPROACH." Moment Journal 1, no. 1 (2014): 104–24. http://dx.doi.org/10.17572/mj2014.1.104124.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abdallah Mohammad Mufadi Alharahsheh. "A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel ‘To the Lighthouse’ under Feminist Translation Theory." Forum for Linguistic Studies 6, no. 5 (2024): 993–1001. http://dx.doi.org/10.30564/fls.v6i5.6708.

Full text
Abstract:
This paper, A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel to the Lighthouse under Feminist Translation Theory, examines the influence of feminist translation theory on the interpretation of Virginia Woolf’s iconic novel. It focuses on two Arabic translations, both completed by female translators, to investigate how gender, cultural context, and personal experiences shape the depiction of Woolf’s female characters and the feminist themes central to her work. The study delves into the translators’ individual backgrounds and feminist ideologies, exploring how their perspectiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Feral, Anne-Lise. "Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City." European Journal of Women's Studies 18, no. 4 (2011): 391–407. http://dx.doi.org/10.1177/1350506811415199.

Full text
Abstract:
This article explores how certain feminine voices are adapted or ‘naturalized’ in audiovisual translation in order to conform to the intended audience’s assumed gender beliefs and values. Using purposefully selected examples from the American series Sex and the City, the author analyses elements pertaining to American feminism and how they are rendered in the French dubbing and subtitles. While the subtitles retain most references, the dubbing reveals a marked tendency to delete, weaken and transform allusions to American feminist culture as well as female achievements in the public sphere and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sabra, Nour Elhoda A. E. "Metaphors Are Missing: Critique of Arabic Translation Strategies of Gendered Metaphors." Traduction et Langues 22, no. 1 (2023): 234–51. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.938.

Full text
Abstract:
This article falls within the broad area of translation studies in the context of feminist translation. It focuses on the strategies employed in translating gendered metaphors, and it carries out a critical analysis of gendered metaphors translation in Doris Lessing’s novel The Cleft (2007) and its two Arabic translations. The first translation is done by Mohamed Darwish under the title (The Female) (Al- Ūntha) 2008 and published by Mohamed Bin Rashid Al Maktoum Foundation. The second translation is done by Mohamed Ibrahim Al Abdalla under the title (The Rift) (Al- Ṣād)) 2012 and published by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fakayode, Omotayo I. "Translating Black Feminism: The Case of the East and West German Versions of Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood." Revista Ártemis 27, no. 1 (2019): 132–43. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46703.

Full text
Abstract:
Feminism in Translation Studies has received a considerable amount of attention in the West, most especially in Canada from where it emanated. Also, studies in translation and Black Feminism have been carried out by scholars such as Silva-Reis and Araujo (2018) and Amissine (2015). There has, however been few studies focusing on the translation of literary texts by African feminist writers into German. This study therefore examined how Womanism in Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood was transferred into German. Against this backdrop, the two translations published during the division of Ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Warmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.

Full text
Abstract:
From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation ContinuumThe article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenomena. The author makes reference to the distinction between feminist translation and translation in the feminine, derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec. One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood, mostly French-English translator, known
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Li, Yihao, Chang Sun, and Jia Weng. "A Comparative Study on Two Chinese Versions of Gone with the Wind from the Perspective of Feminist Translation Theory." BCP Education & Psychology 8 (February 27, 2023): 53–59. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4271.

Full text
Abstract:
Feminist translation is one of the key topics in current research and has developed by leaps and bounds since the 1980s. In order to correct the potential defects in feminist translation, some scholars put forward the translation perspective of androgyny. It was found that the translation studies of Gone with the Wind were mostly based on feminist translation strategies, but the research on translator’s ability of androgyny has still been insufficient. This paper used Gone with the Wind and its two Chinese translations as objects of the study. It compared different feminist translation strateg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Jun, Wu. "Overview of Feminism Translation Theories in Western Countries and China." International Journal of English Literature and Social Sciences 8, no. 5 (2023): 064–68. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.85.12.

Full text
Abstract:
This study aims to explore the development of feminist translation theory in both Western and Chinese contexts, as well as its significance in translation studies and society at large. Feminist translation is inseparable from the backdrop of the feminist movement and its relationship with language, where language plays a pivotal role in constructing social roles, highlighting the close relationship between feminism and translation. The paper not only emphasizes the contributions of Western feminist translators such as Flotow and Simon but also analyzes the dissemination and developmental traje
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Muñiz, Iris. "Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917." Meta 63, no. 2 (2018): 422–43. http://dx.doi.org/10.7202/1055146ar.

Full text
Abstract:
This article analyzes a 1917 indirect translation of Ibsen’sA Doll’s House(1879) by María Lejárraga (1874-1974) as an example of early feminist translation. Relying on the existing theoretical outcomes at the intersection of gender and translation studies, it proposes a way of analyzing diverse translation strategies as a means for womanhandling the literary text, and thus making the most of the prevailing feminist interpretation of its international reception while reinforcing the budding feminist debate in Silver Age Spain and facilitating a specific understanding of the play. The importance
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Embabi, Doaa. "Ethics of ‘Translational’ Acts in Islamic Feminist Writings: An Analysis of Selected Academic Contributions." Comparative Critical Studies 20, supplement (2023): 80–99. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2023.0496.

Full text
Abstract:
This article explores translation as a process and an act in the field of Islamic Feminism. It focuses on the interplay between translator's visibility and ethics in translational activities by Islamic Feminist writers, who mainly produce their work in English, when they cite the Qur’an and prophetic traditions and build their arguments upon this activity. Drawing on a select corpus of influential texts in the field, the article argues that translation in this faith-based approach to feminism is inevitable, and examines the ways in which this non-Arabic transnational feminist narrative contrib
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nurmila, Nina. "The Spread of Muslim Feminist Ideas in Indonesia: Before and After the Digital Era." Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 59, no. 1 (2021): 97–126. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2021.591.97-126.

Full text
Abstract:
Internet has changed the way how knowledge is spread. This paper describes the spread of Muslim feminist ideas in Indonesia. It answers the questions of what constitute feminist ideas, how Muslim feminist ideas spread before and after the Digital Era and what challenges and opportunities provided by the internet that hinder and help the spread of these ideas. Muslim feminism has spread in Indonesia since the early 1990s through the translation of the works of non-Indonesian Muslim feminists such as Fatima Mernissi, Riffat Hassan, Asghar Ali Engineer and Amina Wadud. Since 2010, the increasing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lai, Xianshuai, Kaiqing Shao, Zhuoya Tian, and Xinliu Wu. "An Analysis of English Translation of Li Qingzhao's Ci Poetry with Feminist Translation Theory." BCP Education & Psychology 8 (February 27, 2023): 65–70. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4273.

Full text
Abstract:
Feminist translation theory has a long history and has been developed and perfected in the translation practice of many works. This section explains feminist translation theory and also explains the translation perspective of "bisexual homology" that belongs to the feminist translation methodology. This essay proposed to discuss a famous poet in Song Dynasty, who is Li Qingzhao. Her poems reflect the characteristics of the Song Dynasty women's euphemisms and shallow feelings, and reflect women's keen intuition. In this paper, it aims to analyze how a variety of translators express feminism in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Krasuska, Karolina, Ludmiła Janion, and Marta Usiekniewicz. "Feministyczny/queerowy przekład i solidarnościowa zmiana na uniwersytecie." Czas Kultury XXXIX, no. 4 (2023): 166–77. http://dx.doi.org/10.61269/zuyp3509.

Full text
Abstract:
This article reflects on the authors’ attempt to develop an alternative formula to the neoliberalized, heteropatriarchal university for the collaborative translation of a canonical feminist philosophical text. The authors argue that the collective process of translating Judith Butler’s <i>Bodies that Matter</i> is a kind of feminist-queer academic activism, dictated by a broadly understood solidarity – with Butler’s text, but also with feminist politics, whose values guided the collective at every stage of the work. Looking at the selected translatory strategies, the authors discus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Aldeeb, Najlaa R. "Feminist Strategies in Qur’ān Translations: A Comparative Study of the Sublime Quran and Saheeh International." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 1 (2023): 10–19. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.1.2.

Full text
Abstract:
For almost thirteen centuries, the Qur’ān had been interpreted by men before it was first translated by a woman. In 1995, Umm Muhammad, Amina Assami, translated the Qur’ān into English under the pseudonym Saheeh International. Extensive research indicates that Umm Muhammad’s translation reproduces patriarchal gender hierarchies (Al-Sowaidi et al., 2021), while Laleh Bakhtiar’s the Sublime Quran comprises feminist elements (Kidwai, 2018). Comparing these two translations to determine whether the translators employ feminist translation strategies to increase their visibility has not been previou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gao, Rui. "Investigating the Linguistics Features, Impacts, and Corresponding Strategies of Translation in Feminist Literature." Communications in Humanities Research 31, no. 1 (2024): 115–21. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/31/20231993.

Full text
Abstract:
With the growing interest in feminism, feminist translation has become an important field of study. This review provides a comprehensive analysis of feminist translation, focusing on its impact, linguistic characteristics, translation strategies, and applications. It explores how feminist translation critically engages with language to address gender biases and patriarchal norms. The analysis underscores the significance of feminist translation in promoting gender equality and empowering marginalized voices. The discussion on linguistic characteristics highlights how feminist translation scrut
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Rajkumar, Eligedi. "The Role of Translation in Disseminating Feminist Thought in Telugu Context." Translation Today 17, no. 1 (2023): 113–33. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar6.

Full text
Abstract:
This paper studies the role of intermediary agencies in translating global feminist knowledge into the Telugu1 context. Identifying translators, organisations, publishing houses and magazines as such agencies, it offers an analysis of the function of this feminist thought. The study discusses the ideologies of agents in using translation as a political instrument to construct feminist discourse in the Telugu context. While demonstrating how translation was used as a transmitter for the circulation of feminist ideas, it gauges the influence of global feminist thinking on Telugu feminist transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Von Flotow, Luise, Andréa Moraes da Costa, and Tingting Xiong. "Interview with Luise von Flotow." Cadernos de Tradução 44, no. 1 (2024): 1–8. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96354.

Full text
Abstract:
Prof. Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies who embarked on her teaching at the University of Ottawa in 1995 and was the Director of School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa from 2006 to 2016. Her main research interests are in the fields of feminist and gender issues in translation, political and ideological aspects of translation, audiovisual translation, and translation as cultural diplomacy. She is also a literary translator from German and French into English. She has translated nineteen books so far including her 2023 translation of The World
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Tang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife." Translation and Literature 30, no. 3 (2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.

Full text
Abstract:
Comparing three Chinese translations of Amy Tan’s novel The Kitchen God’s Wife (1991), this article explores gender issues in Chinese translations of Chinese American women’s literature from a feminist perspective. Using the feminist concept of female alienation, it explores how feminist consciousness and sexual alienation caused by marital sexual violence in the source text are expressed in the Chinese translations, and how far the translations achieve (feminist) translation equivalence. Special attention is paid to the translators’ gender consciousness and ideologies, as reflected in their t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Penrod, Lynn K. "Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (2007): 39–54. http://dx.doi.org/10.7202/037150ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory — The works of H. Cixous in English translation represent an interesting case study to examine the relevant choice factors which enter into the project of translation. Cixous, as a representative of what the Anglo-American feminist community has described as "French Feminism" remains best known for two works, both written nearly twenty years ago, "Le Rire de la Méduse" (1975) and La Jeune Née (1976). Although the former text was translated almost immediately, the latter waited a decade before reaching an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Qiu, Qing. "A Comparative Study of Novel Translation under Feminist Translation Theory: A Case Study of the Two Chinese Versions of To the Lighthouse." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 6 (2019): 718. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0906.16.

Full text
Abstract:
With the increasing relevance of feminism and translation studies, how to embody female discourse in translation has become an important issue in feminist translation and in reflecting the translator’s subjectivity. Based on the feminist translation theory, this study will explore how female translators use translation strategies and methods to highlight female discourse through a comparative analysis of the two Chinese versions of To the Lighthouse, aiming to reveal the differences between female’s translation and male’s as a result of their gender consciousness, thus bringing beneficial insp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Zhang, Jingyi, and Yutong He. "A Feminist Translation Approach to Subtitle Translation Strategies of Myth of Love." Communications in Humanities Research 14, no. 1 (2023): 198–204. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/14/20230460.

Full text
Abstract:
Under the influence of globalization, different countries and regions in the world have diversified ways of cultural exchange, and film and television works of different languages and cultures have also been introduced into China. In this process, the translation quality of film and television works is particularly important. Due to the differences in language and culture of different countries and regions, the translation of film and television works plays a very important role in cultural communication and exchange. Excellent translation of film and television works not only enables people t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Nagihan, CEYHAN, and SÜMBÜL Feride. "Representation of Feminist Translation Strategies in the Turkish Translation of Angela Carter's "The Bloody Chamber"." Journal of World Women Studies 8, no. 1 (2023): 120–27. https://doi.org/10.5281/zenodo.8155017.

Full text
Abstract:
The relationship between gender studies and translation studies creates a new scope, which is called Feminist Translation Studies (FTS). In the late 1970s in Quebec, the movement emerged, followed by women writers whose aims were not only to reinscribe femininity in language but also deconstruct hegemonic male-centric dominance in the language by contributing to the cultural turn as a discipline. Since then, FTS has started to be a new field or an inspiration from the perspectives of women writers and theorists. This area of study has shown extraordinary growth in recent years. Although there
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Wang, Xinyu, and Xiaoqun Liu. "Gender in Translation: A Case Study of Translations of The Woman Warrior." International Journal of Education and Humanities 13, no. 1 (2024): 80–83. http://dx.doi.org/10.54097/kgkafh70.

Full text
Abstract:
This study selects two Chinese translations of a Chinese American literature The Woman Warrior as the research object. To analyze the feminist features inside and gender differences between translations, Catford’s theory of translation shifts is adopted. Discussions prove the feasibility of translation shifts to compare translated texts and draw a conclusion that female translators are more sensitive to feminist elements in the texts. Future researches can focus on the feminist strategies included in the texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Zhaivoronok, D.V. "Anxiety, translation and the dream of a common language: on feminists' discussion of commercial sex." Sociology of Power, no. 1 (June 7, 2019): 33–59. https://doi.org/10.22394/2074-0492-2018-1-33-59.

Full text
Abstract:
Debates about commercial sex occupy a prominent place on the agenda of both global and Russian-language feminist communities. Sex wars have a major impact on the organization and political imagination of the feminist movement. On the other hand, some sex workers and their representatives consider some feminists (neo-abolitionists) to be one of the biggest enemies in the struggle for their rights. Trying to understand this contradiction, the article raises issue on how neo-abolitionist discourse is designed and what political impact it produces. The author proceeds under the assumption that the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ling, He. "A Feminist Study of the English Translation of Can Xue’s The Gloomy Mood of Ah Mei on a Sunny Day." SHS Web of Conferences 185 (2024): 01002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202418501002.

Full text
Abstract:
From the perspective of feminist translation, this study makes an analysis of the English version of Can Xue’s The Gloomy Mood of Ah Mei on a Sunny Day translated by Ronald R. Janssen and Zhang Jian. The conclusion shows that the translators adopt the two feminist translation strategies—supplementing and hijacking—in the process of translation. By these means, Ah Mei’s feelings, thoughts, and attitude to marriage are revealed. The translated works not only reproduces feminism presented in the source text, but also makes the implied feminist consciousness of the author obviously conveyed. It sh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Zhang, Yutong. "A Comparative Study of Two Chinese Version of Anne of the Green Gables from Perspective of Feminist Translation Theory." Communications in Humanities Research 6, no. 1 (2023): 299–303. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230283.

Full text
Abstract:
In recent years, women have gradually noticed their identities and self-development with the improvement of womens social status around the world. Influenced by the Western feminist movement, people in China have gradually awakened their awareness of gender equality and paid more attention to female groups. Many works highlighting feminist characteristics have been introduced into China. As a result, women translators have been affected and conducted the translation works with more characteristics of female. This helps the spread and development of feminism widely. The research object of this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Von Flotow, Luise, Luciana Carvalho Fonseca, Ana María Gentile, and María Laura Spoturno. "Tradução e gênero. Conversando com Luise von Flotow." Belas Infiéis 11, no. 2 (2022): 01–13. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42794.

Full text
Abstract:
This interview between Luise von Flotow and the guest editors was carried out online in March 2022. Flotow was the keynote speaker at the 9th IATIS Regional Workshop “Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America,” held online in La Plata, Argentina, in 2020. This event, which gathered scholars mostly from Argentina and Brazil, aimed at engaging in fruitful dialogues between established and emerging paradigms in the field of feminist translation studies. It particularly intended to explore transnational perspectives within the field of feminist translation (studies). Thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Zaylah, Patricia, Hoda Hilal, and Lea Yahchouchi. "Women Moving Across Cultures: The Representation of Zahra’s Character in the English Version of Hanan Al-Shaykh’s The Story of Zahra." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, no. 4 (2021): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.1.

Full text
Abstract:
Given the central role language plays in promoting social justice, feminist translation calls for the adoption of a specific approach of language to highlight women’s issues and subvert patriarchal ideologies. However, the application of this approach varies among local and international contexts that hold different views of feminism. This study evaluates the translation of Ḥikāyat Zahrah (1995) (literally, Zahra’s Tale), written by Lebanese author Hanan Al-Shaykh (1986) and translated by Peter Ford, from a feminist translation perspective. The aim of this paper is to analyze the representatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Yang, Xi. "The Effect of Translators’ Gender on Translation from a Contrastive Linguistic Perspective—Taking two Chinese translations of The Bell Jar as Examples." English Language Teaching and Linguistics Studies 6, no. 3 (2024): p155. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v6n3p155.

Full text
Abstract:
Based on two self-constructed translation corpora, this paper carries out a comparative analysis of two translations by Yang and Zhu of The Bell Jar, examining the translation styles of the two translators in terms of the standardized type/token ratio, lexical density, high-frequency words, individual words, and the degree of hypotaxis. It also tries to analyze the differences based on different genders of the translators and differences in the translators' awareness of feminism. By the corpus analysis, this article finds that the lexical richness, lexical density and syntactic explicitness of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

KOUDJA, Baya. "Feminist Translation Applied on Specimens of Nawel Saadaoui's and Ahlem Mosteghanemi's Novels." ALTRALANG Journal 1, no. 02 (2019): 117–30. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v1i02.28.

Full text
Abstract:
This paper deals with the feminist theory in translation with special focus on the applicability of its techniques to embody the feminist discourse in literature, which expresses the intellectual awareness of woman in various cultural contexts, for literature is the most appropriate space in which women can express their concerns and sufferings from male dominance. The focus on feminist literature stems from the fact that it intersects with feminist theory in translation which uses particular strategies to express the ideological and political awareness of women, embodied in a language beyond
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

von Flotow, Luise. "“Thematic Adaptation”. On Localizing the Language of “Global Feminism” and Gender Politics in Transnational Feminist Translation Practice and Studies." LCM - La Collana / The Series 9788879169974 (December 2022): 17–31. http://dx.doi.org/10.7359/997-2022-lflo.

Full text
Abstract:
This article reviews the linguistic and socio-cultural challenges encountered in the many different attempts by “global feminism” to mobilize concepts deriving from gender politics worldwide: the term “gender” itself and derivations such as “gender mainstreaming” are discussed. Then the article moves to questions around the translation and adaptation of “international gender talk” and cites various discussions from the realm of transnational feminist Translation Studies, a relatively new approach to the problem of communicating “gender” issues across diverse cultural and linguistic borders. It
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Yusupova, Marina. "Pussy Riot: a feminist band lost in history and translation." Nationalities Papers 42, no. 4 (2014): 604–10. http://dx.doi.org/10.1080/00905992.2014.923391.

Full text
Abstract:
The Pussy Riot story is clearly a story the West wanted to hear. Western journalists, politicians, and celebrities were unanimously inspired by the youthfulness and rebellion of courageous Russian feminists. Their life experience perfectly resonates with the core of these young women's messages. For Russians, however, even for those who share the most liberal values, it is not so simple. Public polls and several months of heated debates have shown that virtually everyone in this deeply conservative country has struggled to make sense of the Pussy Riot performance. So, what do Westerners not un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Uchiyama, Akiko. "Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yūko’s Intimate Translation of Anne of Green Gables." TTR 26, no. 1 (2016): 153–75. http://dx.doi.org/10.7202/1036953ar.

Full text
Abstract:
Akage no An, the Japanese translation of L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables (1908), has enjoyed continued popularity in Japan since the translation was first published in 1952. This paper examines one of the many translations that have been published since then, Matsumoto Yūko’s Akage no An, published in 1993. Unlike previous translations, which generally targeted child readers, Matsumoto translated the book for adult readers. The notable difference in Matsumoto’s translation is her detailed endnotes explaining literary allusions and cultural references. This paper examines how Matsumoto t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Chen, Xinyi, Ruohan Li, and Zhaojun Liu. "Analysis of Feminism in the Male Image of Chinese Versions of Pride and Prejudice Done by Translators of Different Genders." BCP Education & Psychology 8 (February 27, 2023): 40–46. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4269.

Full text
Abstract:
Feminist Translation is an important research topic of our times. Meanwhile, this trend is gaining increasing attention in China. However, the research on male images in female literature remains insufficient, since those male characters pale easily in comparison with those gorgeous ladies in feminist translation studies. Therefore, the authors choose as the research subject male images in translations of Pride and Prejudice as it seeks to analyze the influence of feminism on male and female translators. To achieve this, the authors carry out a contrast analysis of the language of two Chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Abdelbaki, Rawan. "Translating the Postcolony: On Gender, Language, and Culture." TOPIA: Canadian Journal of Cultural Studies 42 (May 2021): 117–31. http://dx.doi.org/10.3138/topia-42-009.

Full text
Abstract:
In this article, I seek to advance an understanding of translation that goes beyond treating it as a mere metaphor, as is the way it is often treated in postcolonial and cultural studies. Rather, through a postcolonial feminist lens, I seek to survey and interrogate the complex relationship of racialized and gendered subjects to language, and the implications of translating these lives in a way that makes them intelligible to the West’s hegemonic modernity. After providing an overview of the tensions between linguistic translation and cultural translation, I argue that the racialized gendered
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bengoechea, Mercedes. "Feminist translation? No way! Spanish specialised translators' disinterest in feminist translation." Women's Studies International Forum 42 (January 2014): 94–103. http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Flotow, Luise von. "On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies." TTR 30, no. 1-2 (2019): 173–94. http://dx.doi.org/10.7202/1060023ar.

Full text
Abstract:
The term “transnational” developed over the 20th century to describe cosmopolitan, multicultural societies that stem from migration; the concept of transnational feminist translation studies adds references to postcolonial feminisms to this term, offering new collaborative avenues of research and publication. This article reports on the challenges such collaborations pose, and how they have impacted an early attempt to produce an anthology of scholarly texts in the area of transnational feminist translation studies (Flotow and Farahzad, 2017). It develops a number of specific areas of difficul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Rattanakantadilok, Gritiya. "Towards the Practice of Feminist Translation in Thailand." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 45–60. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003003.

Full text
Abstract:
The practice of feminist translation as a specific approach to rendering a text in translation from English into Thai has been under-researched. This paper aims to introduce feminist translation practices developed by Canadian theorists and translators, and suggests the extent to which this approach can be applied to the practice of ideologically-motivated translation in Thailand. Feminist translation is an approach to a translation method that attacks, deconstructs or bypasses inherently misogynist language. Fidelity and equivalence in translation are not a matter of utmost importance to femi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Luna, Zakiya, Melissa C. Brown, Maria S. Johnson, and Whitney N. L. Pirtle. "On Joy and War: Black Feminism/Intersectionality." Annual Review of Sociology 50, no. 1 (2024): 61–83. http://dx.doi.org/10.1146/annurev-soc-090123-032434.

Full text
Abstract:
Black feminist theorizing developed outside the formal academy to meet the needs of Black women but did not end there. This review offers entrée to some current “wars” and debates on politics of knowledge about Black feminist theories, concepts, and praxis that have deepened within sociology and increasingly extend into live conference panels, online debates, and legislatures. Shared characteristics within Black feminism include persistent and critical attention to Black women's knowledge production, power, and social change—but there is much more. Drawing on sociology and other disciplines, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Han, Yushan. "Ideology in Translation: The Comparative Study of Chinese Translation of The Second Sex." Communications in Humanities Research 57, no. 1 (2025): 74–80. https://doi.org/10.54254/2753-7064/2025.21711.

Full text
Abstract:
This study investigates the translators ideology and the impact of their translation strategies and stylistic styles. There is a comparative analysis of the two latest Chinese translations of Simone de Beauvoirs The Second Sex: Zheng Kelus and Qiu Ruiluans versions. The research finds out that due to two translators different ideologies, there are different preferences for employed translation strategies and stylistic styles. Zheng, a male scholar, chooses to employ literal translation, emphasising fidelity to the original text and scholarly precision, whereas Qiu, a female translator, adopt a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

فراجي, نجاة. "Feminist translation and resistance." Journal of Languages and Translation 3, no. 2 (2024): 174–89. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i2.301.

Full text
Abstract:
The feminist issue is one of the movements raised by translation in the late twentieth century when Mary Chamberlain likened the domination of men over women to the domination of translated texts over the original texts. Hence, studies on translation and gender continued making feminist translation a means to denounce the marginalization of women and their rights. The feminist translation is a weapon to raise the voice of women and highlight their position in society. Thus, it came as a reaction to the patriarchy and the male language which marginalized women's creativity in the literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Eshelman, David J. "Feminist Translation as Interpretation." Translation Review 74, no. 1 (2007): 16–27. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2007.10523960.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Barboza, Beatriz Regina Guimarães. "CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge, 2016, 281 p." Cadernos de Tradução 38, no. 2 (2018): 383–91. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p383.

Full text
Abstract:
A resenha se dedica ao resumo e análise dos capítulos do livro Feminist Translation Studies, que, através de um trabalho proposicional de crítica, revisão e aprofundamento, abre novos caminhos para a teoria e prática de tradução sob a consciência do feminismo transnacional. O livro, tanto por sua estrutura quanto por sua composição, além do referencial bibliográfico que contém, pode ser considerado como um dos referenciais em sua área.This review summarizes and analyses the chapters of Feminist Translation Studies which, through a propositional work of criticism, revision and deepening, opens
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Zhu, Zijing. "E-C Translation through the Perspective of Feminist Translation Theory Exemplified by Uncle Toms Cabins Two Translation Versions by Translators of Different Genders." Communications in Humanities Research 3, no. 1 (2023): 675–81. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220561.

Full text
Abstract:
The issue of gender inequality has been an uncharted territory in academic research about translation. With the pressure of the Feminist Movement, the gender issue started to draw the attention of translation studies. Translation enables readers to see beyond their own cultural backgrounds and to have new vistas of the world and history, which makes it a perfect platform for feminists to assert their ideas about the socio-economic situations of women and the complex relationship between the two genders. Uncle Toms Cabin, in full Uncle Toms Cabin, or Life Among the Lowly, written by female writ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!