Journal articles on the topic 'Feminist Translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Feminist Translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Yang, Zhuang. "The Contribution and Controversy of Feminist Translation." Communications in Humanities Research 2, no. 1 (2023): 329–34. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/2/2022346.
Full textGodayol, Pilar. "Feminist publishing projects after Franco: Solidarity through cultural translation." International Journal of Translation and Interpreting Research 16, no. 2 (2024): 107–22. http://dx.doi.org/10.12807/ti.116202.2024.a08.
Full textAl-Awawdeh, Nabil. "Appropriating Feminist Voice While Translating: Unpublished but Visible Project." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 5 (2023): 1344–53. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1405.23.
Full textLi, Ziyuan. "Comparative Study of Two Chinese Versions of To the Lighthouse from Eco-feminism’s View." Journal of Education, Teaching and Social Studies 7, no. 1 (2025): p53. https://doi.org/10.22158/jetss.v7n1p53.
Full textCao, Jiayi. "A Feminist Approach to the Reconstruction of Fidelity Paradigm - A Case Study of Jane Eyre." Communications in Humanities Research 14, no. 1 (2023): 220–25. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/14/20230463.
Full textDhangadamajhi, Jharana Rani. "(Re)mapping the Inter-Philosophical Trajectories of Feminist Translation Theory and Praxis." Translation Today 17, no. 1 (2023): 1–20. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar1.
Full textBozkurt, Sinem. "TOUCHED TRANSLATIONS IN TURKEY: A FEMINIST TRANSLATION APPROACH." Moment Journal 1, no. 1 (2014): 104–24. http://dx.doi.org/10.17572/mj2014.1.104124.
Full textAbdallah Mohammad Mufadi Alharahsheh. "A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel ‘To the Lighthouse’ under Feminist Translation Theory." Forum for Linguistic Studies 6, no. 5 (2024): 993–1001. http://dx.doi.org/10.30564/fls.v6i5.6708.
Full textFeral, Anne-Lise. "Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City." European Journal of Women's Studies 18, no. 4 (2011): 391–407. http://dx.doi.org/10.1177/1350506811415199.
Full textSabra, Nour Elhoda A. E. "Metaphors Are Missing: Critique of Arabic Translation Strategies of Gendered Metaphors." Traduction et Langues 22, no. 1 (2023): 234–51. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.938.
Full textFakayode, Omotayo I. "Translating Black Feminism: The Case of the East and West German Versions of Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood." Revista Ártemis 27, no. 1 (2019): 132–43. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46703.
Full textWarmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.
Full textLi, Yihao, Chang Sun, and Jia Weng. "A Comparative Study on Two Chinese Versions of Gone with the Wind from the Perspective of Feminist Translation Theory." BCP Education & Psychology 8 (February 27, 2023): 53–59. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4271.
Full textJun, Wu. "Overview of Feminism Translation Theories in Western Countries and China." International Journal of English Literature and Social Sciences 8, no. 5 (2023): 064–68. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.85.12.
Full textMuñiz, Iris. "Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917." Meta 63, no. 2 (2018): 422–43. http://dx.doi.org/10.7202/1055146ar.
Full textEmbabi, Doaa. "Ethics of ‘Translational’ Acts in Islamic Feminist Writings: An Analysis of Selected Academic Contributions." Comparative Critical Studies 20, supplement (2023): 80–99. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2023.0496.
Full textNurmila, Nina. "The Spread of Muslim Feminist Ideas in Indonesia: Before and After the Digital Era." Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 59, no. 1 (2021): 97–126. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2021.591.97-126.
Full textLai, Xianshuai, Kaiqing Shao, Zhuoya Tian, and Xinliu Wu. "An Analysis of English Translation of Li Qingzhao's Ci Poetry with Feminist Translation Theory." BCP Education & Psychology 8 (February 27, 2023): 65–70. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4273.
Full textKrasuska, Karolina, Ludmiła Janion, and Marta Usiekniewicz. "Feministyczny/queerowy przekład i solidarnościowa zmiana na uniwersytecie." Czas Kultury XXXIX, no. 4 (2023): 166–77. http://dx.doi.org/10.61269/zuyp3509.
Full textAldeeb, Najlaa R. "Feminist Strategies in Qur’ān Translations: A Comparative Study of the Sublime Quran and Saheeh International." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 1 (2023): 10–19. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.1.2.
Full textGao, Rui. "Investigating the Linguistics Features, Impacts, and Corresponding Strategies of Translation in Feminist Literature." Communications in Humanities Research 31, no. 1 (2024): 115–21. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/31/20231993.
Full textRajkumar, Eligedi. "The Role of Translation in Disseminating Feminist Thought in Telugu Context." Translation Today 17, no. 1 (2023): 113–33. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar6.
Full textVon Flotow, Luise, Andréa Moraes da Costa, and Tingting Xiong. "Interview with Luise von Flotow." Cadernos de Tradução 44, no. 1 (2024): 1–8. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96354.
Full textTang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife." Translation and Literature 30, no. 3 (2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.
Full textPenrod, Lynn K. "Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (2007): 39–54. http://dx.doi.org/10.7202/037150ar.
Full textQiu, Qing. "A Comparative Study of Novel Translation under Feminist Translation Theory: A Case Study of the Two Chinese Versions of To the Lighthouse." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 6 (2019): 718. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0906.16.
Full textZhang, Jingyi, and Yutong He. "A Feminist Translation Approach to Subtitle Translation Strategies of Myth of Love." Communications in Humanities Research 14, no. 1 (2023): 198–204. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/14/20230460.
Full textNagihan, CEYHAN, and SÜMBÜL Feride. "Representation of Feminist Translation Strategies in the Turkish Translation of Angela Carter's "The Bloody Chamber"." Journal of World Women Studies 8, no. 1 (2023): 120–27. https://doi.org/10.5281/zenodo.8155017.
Full textWang, Xinyu, and Xiaoqun Liu. "Gender in Translation: A Case Study of Translations of The Woman Warrior." International Journal of Education and Humanities 13, no. 1 (2024): 80–83. http://dx.doi.org/10.54097/kgkafh70.
Full textZhaivoronok, D.V. "Anxiety, translation and the dream of a common language: on feminists' discussion of commercial sex." Sociology of Power, no. 1 (June 7, 2019): 33–59. https://doi.org/10.22394/2074-0492-2018-1-33-59.
Full textLing, He. "A Feminist Study of the English Translation of Can Xue’s The Gloomy Mood of Ah Mei on a Sunny Day." SHS Web of Conferences 185 (2024): 01002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202418501002.
Full textZhang, Yutong. "A Comparative Study of Two Chinese Version of Anne of the Green Gables from Perspective of Feminist Translation Theory." Communications in Humanities Research 6, no. 1 (2023): 299–303. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230283.
Full textVon Flotow, Luise, Luciana Carvalho Fonseca, Ana María Gentile, and María Laura Spoturno. "Tradução e gênero. Conversando com Luise von Flotow." Belas Infiéis 11, no. 2 (2022): 01–13. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42794.
Full textZaylah, Patricia, Hoda Hilal, and Lea Yahchouchi. "Women Moving Across Cultures: The Representation of Zahra’s Character in the English Version of Hanan Al-Shaykh’s The Story of Zahra." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, no. 4 (2021): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.1.
Full textYang, Xi. "The Effect of Translators’ Gender on Translation from a Contrastive Linguistic Perspective—Taking two Chinese translations of The Bell Jar as Examples." English Language Teaching and Linguistics Studies 6, no. 3 (2024): p155. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v6n3p155.
Full textKOUDJA, Baya. "Feminist Translation Applied on Specimens of Nawel Saadaoui's and Ahlem Mosteghanemi's Novels." ALTRALANG Journal 1, no. 02 (2019): 117–30. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v1i02.28.
Full textvon Flotow, Luise. "“Thematic Adaptation”. On Localizing the Language of “Global Feminism” and Gender Politics in Transnational Feminist Translation Practice and Studies." LCM - La Collana / The Series 9788879169974 (December 2022): 17–31. http://dx.doi.org/10.7359/997-2022-lflo.
Full textYusupova, Marina. "Pussy Riot: a feminist band lost in history and translation." Nationalities Papers 42, no. 4 (2014): 604–10. http://dx.doi.org/10.1080/00905992.2014.923391.
Full textUchiyama, Akiko. "Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yūko’s Intimate Translation of Anne of Green Gables." TTR 26, no. 1 (2016): 153–75. http://dx.doi.org/10.7202/1036953ar.
Full textChen, Xinyi, Ruohan Li, and Zhaojun Liu. "Analysis of Feminism in the Male Image of Chinese Versions of Pride and Prejudice Done by Translators of Different Genders." BCP Education & Psychology 8 (February 27, 2023): 40–46. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4269.
Full textAbdelbaki, Rawan. "Translating the Postcolony: On Gender, Language, and Culture." TOPIA: Canadian Journal of Cultural Studies 42 (May 2021): 117–31. http://dx.doi.org/10.3138/topia-42-009.
Full textBengoechea, Mercedes. "Feminist translation? No way! Spanish specialised translators' disinterest in feminist translation." Women's Studies International Forum 42 (January 2014): 94–103. http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.009.
Full textFlotow, Luise von. "On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies." TTR 30, no. 1-2 (2019): 173–94. http://dx.doi.org/10.7202/1060023ar.
Full textRattanakantadilok, Gritiya. "Towards the Practice of Feminist Translation in Thailand." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 45–60. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003003.
Full textLuna, Zakiya, Melissa C. Brown, Maria S. Johnson, and Whitney N. L. Pirtle. "On Joy and War: Black Feminism/Intersectionality." Annual Review of Sociology 50, no. 1 (2024): 61–83. http://dx.doi.org/10.1146/annurev-soc-090123-032434.
Full textHan, Yushan. "Ideology in Translation: The Comparative Study of Chinese Translation of The Second Sex." Communications in Humanities Research 57, no. 1 (2025): 74–80. https://doi.org/10.54254/2753-7064/2025.21711.
Full textفراجي, نجاة. "Feminist translation and resistance." Journal of Languages and Translation 3, no. 2 (2024): 174–89. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i2.301.
Full textEshelman, David J. "Feminist Translation as Interpretation." Translation Review 74, no. 1 (2007): 16–27. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2007.10523960.
Full textBarboza, Beatriz Regina Guimarães. "CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge, 2016, 281 p." Cadernos de Tradução 38, no. 2 (2018): 383–91. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p383.
Full textZhu, Zijing. "E-C Translation through the Perspective of Feminist Translation Theory Exemplified by Uncle Toms Cabins Two Translation Versions by Translators of Different Genders." Communications in Humanities Research 3, no. 1 (2023): 675–81. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220561.
Full text