Academic literature on the topic 'Fiducia (Le mot latin)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Fiducia (Le mot latin).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Fiducia (Le mot latin)"

1

Nowak, Andrzej Krzysztof. "Tempus in Polish Medieval Latin. A conceptual metaphor approach." Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, no. 1 (2016): 111–25. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1199.

Full text
Abstract:
L’article présente les résultats d’une enquête préliminaire sur les sens du mot tempus dans les textes médiolatins issus du territoire polonais et datant du XIe au début du XVIe siècle. Les cadres théoriques de ce travail s’appuient sur deux idées qui structurent notre analyse. Premièrement, le bon point de départ pour l’analyse sémantique d’un mot polysémique est l’observation de ses propriétés collocationnelles. Deuxièmement, le travail en linguistique cognitive montre que les clusters de sens peuvent être associés avec des métaphores conceptuelles du Temps. Notre analyse détaillée nous perm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sivo, Francesca. "Un neologismo in Rodolfo Tortario ?" Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, no. 1 (2016): 55–65. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1196.

Full text
Abstract:
À deux endroits de ses oeuvres en vers (De memorabilibus VII, 3, 94 e epist. V, 73), Raoul Tortaire emploie le mot vafria, qui n’est attesté dans aucune autre oeuvre latine. Ce n’est cependant pas un néologisme créé par le poète, mais un mot corrompu présent dans la tradition manuscrite des Facta et dicta memorabilia de Valère Maxime (VII, 3, ext. 2) au lieu du mot correct vafritia et considéré par Raoul comme un mot latin authentique. L’article a aussi pour objet de traiter des relations intertextuelles qui émergent de l’analyse des textes examinés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Proietti, Fausto. "Autocratie : histoire politique d’un mot du XVIIe au XXe siècle." Tocqueville Review 45, no. 1 (2024): 127–46. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.45.1.127.

Full text
Abstract:
L’article propose un parcours historique du sens du mot autocratie dans cinq langues, Français, Anglais, Allemand, Italien et latin. Il reconstitue la généalogie de l’opposition entre aristocratie et démocratie et montre l’importance de l’étude de la Russie tsariste puis bolchevique dans l’émergence du sens moderne du mot.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Paillard, Elodie. "Note sur l’étymologie d’histrio." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 60 (February 24, 2020): 103–8. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.161.

Full text
Abstract:
L’importance de comprendre l’étymologie du mot latin histrio ne doit pas être sous-estimée. Sous ce mot est en effet en jeu la question de l’origine du théâtre romain et de ses relations avec ses prédécesseurs grecs et étrusques. La question a donc été largement débattue, déjà dès l’Antiquité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BIVILLE, Frédérique. "Autonomie et dépendance phonétiques dans le mot latin." Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 85, no. 1 (1990): 137–59. http://dx.doi.org/10.2143/bsl.85.1.2013433.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Schaller, Ga¨ëtan. "AMOUR Une étymologie apparemment évidente..." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 60 (February 24, 2020): 21–26. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.135.

Full text
Abstract:
Quoi de plus évident que de faire l’étymologie du mot amour pour déclarer notre amour à la linguistique historique, car dans ce petit mot se cache toute la beauté de notre discipline. Au premier abord pour un oeil inexpérimenté, tout est en effet évident : le mot français amour, m. vient directement du latin am or, -oris m., qui n’aurait subi qu’une simple diphtongaison qui a ensuite été monophtonguée. Mais rien n’est aussi simple en étymologie – tout comme en amour – et là est tout l’intérêt de la linguistique historique comparée : chercher ce qui ne se voit pas au premier regard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Schwerteck, Hans. "Kaixo." Fontes Linguae Vasconum, no. 74 (April 30, 1997): 73–75. http://dx.doi.org/10.35462/flv74.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Labouret, Denis. "La « salutaire école de la traduction »." Littérature N° 212, no. 4 (2023): 33–44. http://dx.doi.org/10.3917/litt.212.0033.

Full text
Abstract:
L’œuvre de Péguy contient une pratique et une pensée de la traduction, qui s’appliquent à de grandes œuvres de l’Antiquité grecque et à des textes latins de la Vulgate ou de la liturgie. Dans ces traductions où l’auteur fait le choix de la littéralité, se manifeste l’héritage de sa scolarité en grec et en latin. Or cette expérience, de la maladresse du mot-à-mot à l’hospitalité dans l’accueil d’autres cultures, a largement contribué à former l’écriture de Péguy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gallucci, John A. "Décrire les « Sauvages » : réflexion sur les manières de désigner les autochtones dans le latin des Relations 1." Tangence, no. 99 (April 12, 2013): 19–34. http://dx.doi.org/10.7202/1015111ar.

Full text
Abstract:
Cet article propose une étude des termes latins employés par trois jésuites — Pierre Biard, François Ragueneau et Isaac Jogues — pour décrire les « Sauvages ». Reprenant la réflexion proposée par Francis Jennings sur le mot anglais savage, dont le sens a évolué de la « simple sauvagerie » à la « férocité bestiale », l’auteur montre comment l’histoire de ce mot est étroitement liée à la rencontre entre les Amérindiens et les Européens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bobrycki, Shane. "Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum". Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, № 1 (2016): 37–54. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1195.

Full text
Abstract:
Résumé. — L’article examine le mot furibum, un hapax médical dans la Vita Barbatiani (B. H. L. 972). Furibum s’est inscrit dans plusieurs dictionnaires du latin médiéval comme une sorte de «litière » pour malades. Cet article affirme que furibum n’est pas un véritable mot latin mais une faute de transmission. La Vita Barbatiani (probablement du Xe siècle) a pour sources les Miracles latins de Cyr et Jean (B. H. L. 2080), une traduction des Miracles grecs de Cyr et Jean (B. H. G. 477-479i) de Sophrone de Jérusalem. Il est probable que furibum résulte d’une méprise vis-à-vis de phorium, la latin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!