Academic literature on the topic 'Film subtitling'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Film subtitling.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Film subtitling"
Gamal, Muhammad Y. "Subtitling Naguib Mahfouz." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1, no. 2 (August 20, 2015): 182–201. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.1.2.03gam.
Full textNi Made Sila Ulati, Mirsa Umiyati, and Agus Darma Yoga Pratama. "Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 8, no. 1 (April 1, 2022): 57–64. http://dx.doi.org/10.55637/jr.8.1.4658.57-64.
Full textBaihaqi, Tiffani Rizki Putri, and Agus Subiyanto. "English-Indonesian Subtitling Strategies of Lara Jean’s Utterances in “To All the Boys: Always and Forever” Movie on Netflix." E-Structural 4, no. 02 (November 29, 2021): 80–98. http://dx.doi.org/10.33633/es.v4i02.5112.
Full textPlewa, Elżbieta. "Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej." Przekładaniec, no. 41 (2020): 214–53. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.012.13594.
Full textHaikuo, Yu. "Film translation in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 493–510. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.03hai.
Full textAl-Kharabsheh, Aladdin, and Omar Yassin. "Translation of Colloquialisms in the Arabic-into-English Subtitled Film, The Dupes." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 3 (July 31, 2017): 18. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.18.
Full textMcKenzie, Rory. "A subtitling stalemate." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no. 3 (July 15, 2020): 230–52. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00056.mck.
Full textLabarta Postigo, María. "A metaphorical map of subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 18, 2020): 46–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00141.pos.
Full textMoghaddam, Masumeh Yazdani, Sommayeh Shahraki Deh Sukhteh, and Mansureh Delarami Far. "Explicitation in Translation: A Case of Screen Translation." Journal of Language Teaching and Research 8, no. 1 (January 1, 2017): 75. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0801.09.
Full textYu, Haikuo. "English-Chinese Film Translation in China." Journal of Translation 9, no. 2 (2013): 55–65. http://dx.doi.org/10.54395/jot-3fcfh.
Full textDissertations / Theses on the topic "Film subtitling"
McClarty, R. L. "Film and translation : the art of subtitling." Thesis, Queen's University Belfast, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.679231.
Full textYuan, Yilei [Verfasser]. "Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films / Yilei Yuan." München : GRIN Verlag, 2020. http://d-nb.info/1228861579/34.
Full textYuan, Yilei [Verfasser]. "Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films / Yilei Yuan." München : GRIN Verlag, 2021. http://d-nb.info/1224966783/34.
Full textŠliupaitė, Eglė. "Translation of Slanguage in the Subtitled Film." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120704_090817-94633.
Full textBakalauro darbe yra analizuojamas slengo vertimas subtitruotame filme "Kitos dienos paštas".Teorinėje darbo dalyje yra pateikiama mokslinės literatūros apžvalga, susijusi su subtitravimu, slengu ir slengo vertimo transformacijomis.Praktinėje dalyje yra nagrinėjami slengo ypatumai subtitruotame filme.Statistinė analizė leido susisteminti ir apibendrinti praktinėje dalyje pateiktus pavyzdzius, ir iliustruoti jų pasiskirtymą diagramoje.Išvadose yra pateikiamos teorinės ir praktinės dalies rezutatai ir išvados.
Tacchi, Eleonora. "Sottotitolaggio e pivot subtitling a confronto nello spezzone del film "This is England"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10746/.
Full textReed, Sarah. "A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film." Thesis, University of North Texas, 2011. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc68037/.
Full textSchröter, Thorsten. "Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film." Doctoral thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-704.
Full textLanguage-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this description are the different kinds of puns, but also more strictly form-based manipulations such as rhymes and alliteration, in addition to a host of other, sometimes even fuzzier, subcategories.
Due to its unusual nature, and especially its frequently strong dependence on the idiosyncrasies of a particular language, language-play can generally be assumed to constitute a significant challenge in a translation context. Furthermore, given its non-negligible effects, the translator is not free to simply ignore the language-play (provided it has been recognized as such in the first place) without having taken an active stance on its treatment. However, the difficulties in finding a suitable target-language solution are possibly exacerbated if the source text is a complex multimedia product such as a film, the translation of which, normally in the form of dubbing or subtitling, is subject to additional constraints.
In view of these intricacies, it has been the aim of this study to analyze and measure how language-play in film has actually been treated in authentic dubbing and subtitle versions. As a prerequisite, the concept of language-play has been elaborated on, and more than a dozen subcategories have been described, developed, and employed. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the dubbing and subtitling of language-play, a corpus has been compiled, comprising 18 family films and 99 of their various target versions, most on DVD, and yielding nearly 800 source-text instances of language-play and thousands of translation solutions.
The results indicate that especially two sets of factors, among the many that are likely to influence a translation, play a prominent role: the type of the language-play, and the identity and working conditions of the translator. By contrast, the mode of translation (dubbing vs. subtitling), the target language, or the general properties of the films, could not be shown to have a sizeable impact.
Josephy, Daniel Enrique. "Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36596.
Full textPonce, de León Diaz Allison Andrea, and Chocña Raul Antonio Espinoza. "Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/652532.
Full textAt present, dubbing and subtitling are the two most practiced modes of audiovisual translation (AVT), which allow the public to watch foreign movies in their mother tongue. Peru is not alien to that reality. Nevertheless, there are very few studies in Latin America, and more specifically in Peru, focusing on the public preferences for one mode of AVT or the other. In this sense, this quantitative study seeks to know the preferences of university students in regards to dubbing and subtitling of film genres, as well as the opinions about any of these modes. This study employed a quantitative methodology (surveys) with a purposive sample of 200 students from two universities in Lima, Peru (one private and one public). The results showed that there is a greater preference for subtitling and the genres that best suit this mode are drama, romance, and science fiction. As for dubbing, animation is the genre most suitable to be dubbed according to respondents. In addition, considering our respondents’ opinions about AVT, we can infer that their knowledge of the processes and nature of AVT is very limited.
Tesis
Connors, Marianne Dorothy. "The pragmatic particles 'enfin' and 'écoute' in French film and TV dialogue." Thesis, University of Exeter, 2016. http://hdl.handle.net/10871/27764.
Full textBooks on the topic "Film subtitling"
Varvaki, Elpiniki. Translation and film dialogue subtitling. [s.l.]: typescript, 1995.
Find full textGarzelli, Beatrice, and Claudia Buffagni. Film translation from east to west: Dubbing, subtitling and didactic practice. Bern: Peter Lang, 2013.
Find full textMattsson, Jenny. The subtitling of discourse particles: A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. [Göteborg]: Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg, 2009.
Find full textHeinze, Hendrik. 'Good subtitling practice': Konventionen der Untertitelung in Film und Fernsehen. GRIN Verlag GmbH, 2007.
Find full textChion, Michel. The Audio-Logo-Visual and the Sound of Languages in Recent Film. Edited by John Richardson, Claudia Gorbman, and Carol Vernallis. Oxford University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199733866.013.0029.
Full textO'Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu, eds. The Translation of Films, 1900-1950. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.001.0001.
Full textElements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling. Lulu Press, Inc., 2013.
Find full textEllender, Claire. Subtitling Sublanguages: Retaining Linguistic Variety in Films. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.
Find full textEllender, Claire. Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.
Find full textBook chapters on the topic "Film subtitling"
O’Sullivan, Carol. "Subtitling and the Ethics of Representation." In Translating Popular Film, 102–42. London: Palgrave Macmillan UK, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230317543_5.
Full textThornbury, Barbara E. "Translation, Subtitling, and Tokyo Placemaking." In Mapping Tokyo in Fiction and Film, 47–68. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34276-0_2.
Full textO’Sullivan, Carol. "Where Are the Subtitles? Metalepsis, Subtitling and Narration." In Translating Popular Film, 143–75. London: Palgrave Macmillan UK, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230317543_6.
Full textYau, Wai-Ping. "Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking." In A Companion to Translation Studies, 492–503. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.ch37.
Full textRemael, Aline. "A place for film dialogue analysis in subtitling courses." In Topics in Audiovisual Translation, 103–26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/btl.56.13rem.
Full textMartínez-Garrido, Gemma. "Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling." In Translations In Times of Disruption, 257–74. London: Palgrave Macmillan UK, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-58334-5_11.
Full textAlonso-Pérez, Rosa. "8. Enhancing Student Motivation in Foreign Language Learning through Film Subtitling Projects." In Using Film and Media in the Language Classroom, edited by Carmen Herrero and Isabelle Vanderschelden, 108–26. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2019. http://dx.doi.org/10.21832/9781788924498-011.
Full textNatzén, Christopher. "Film translation in Sweden in the early 1930s." In The Translation of Films, 1900-1950, 255–66. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0014.
Full textDufková, Kristýna, and Katja Vizjak. "“Šta je bre kume, opet si doručkovao kerozin?” Polysemy in Subtitling." In Slavistična prepletanja 2, 151–66. University of Maribor Press, 2022. http://dx.doi.org/10.18690/um.ff.4.2022.9.
Full textSlamia, Fatma Ben. "Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling." In Arabic Translation Across Discourses, 79–94. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351063388-6.
Full textConference papers on the topic "Film subtitling"
Husba, Dwi Pratiwi S. "Strategi Penerjemahan Film (Subtitling) Eat Pray Love." In Seminar Nasional Struktural 2018. Semarang, Indonesia: Dian Nuswantoro University, 2018. http://dx.doi.org/10.33810/274190.
Full textJiang, Xuelong. "A Comparative Analysis of Chinars Subtitling Models between Official Film Studios and Fansubs." In 2018 International Conference on Social Science and Education Reform (ICSSER 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icsser-18.2018.32.
Full text