Academic literature on the topic 'Foreign-language films and TV shows with subtitles'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Foreign-language films and TV shows with subtitles.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Foreign-language films and TV shows with subtitles"

1

Podmogilnaya, Nataliya Vasilievna, and Marina Olegovna Trofimova. "SUBTITLE FILMS AS A LINGUISTIC PROBLEM." Problems of General and Slavic Linguistics, no. 3 (July 1, 2019): 107–17. http://dx.doi.org/10.15421/251914.

Full text
Abstract:
The object of study is the series, which were shown on various Ukrainian TV channels: “Merezhivo Doli” (“Inter” TV channel), “Boronene kokhannya” (“Inter” TV channel), “Forget & Zgadai” (“Ukraine” TV channel), “Slid” ( TV channel "Ukraine"), "Bezsmertnik" (TV channel "Ukraine"). Subject of research: lack of subtitling as a way of audiovisual translation, as well as analysis recorded in Ukrainian subtitles, made in the course of working with Russian-language TV shows. Objective: to prove the need for more thorough and competent editing of Ukrainian subtitles, received in text form on the ai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yan, Xiulan. "On the Translation of Culture-loaded Terms in Subtitles from the Perspective of Cultural Adaptation-A Case Study of the Overseas Promotional Film of Creation of The God: Kingdom of Storms." Journal of Higher Education Teaching 1, no. 5 (2024): 225–30. http://dx.doi.org/10.62517/jhet.202415536.

Full text
Abstract:
Nowadays, with the rapid development of the Internet, cultural TV shows and movies from various countries spread quickly online as soon as they are released. Therefore, the cultural and national image conveyed through subtitle translations of films and television becomes crucial, a point that translators should contemplate. Eco-translatology is a translation theory that originated in China. It incorporates ecological concepts to construct translation to form a new research paradigm. This paradigm emphasizes selecting translated texts based on their inherent translatability. During the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Liu, Qinqin. "Intrinsic Motivation for Chinese Fansub Groups and Copyright Issues in the Digital Age." Andalas International Journal of Socio-Humanities 6, no. 1 (2024): 61–72. http://dx.doi.org/10.25077/aijosh.v6i1.58.

Full text
Abstract:
Fansubs are very popular these days in China because of the general public's expanding cultural need. However, the behavior of producing fansubs constitutes a violation of copyright law in essence both in China and in the world since all the audiovisual materials translated and distributed in China have not obtained authorization from copyright owners of foreign movies and television shows. The aim of this study is to explore the reasons why fansub groups in China would keep distributing foreign films and TV shows online with subtitles translated by them despite concern over piracy and copyrig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sen, Anwesha, Bhaswar Banerjee, Sayan Barat, and Sagnik Das. "Impact of Television and Movies on English teaching and learning." International Journal of English Learning & Teaching Skills 3, no. 1 (2020): 1795–817. http://dx.doi.org/10.15864/ijelts.3111.

Full text
Abstract:
Watching foreign 'movies' is a great way to learn a new language” is really exciting to hear. One can't just watch a 'movies'. One has to study a 'movies' .A majority of people often rewatch 'movies' more than they reread books. ... Sure there are e-books, but it's not like they have totally replaced real books being made, and it's better to watch the 'movies' rather than cutting down trees to publish a book to read.If someone is watching 'movies', 'TV' shows, or any other material in your target foreign language, it's generally better to watch it with subtitles than without them. Foreign-lang
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Okumuş, Ayşegül, and Nurdan Gürbüz. "Subtitles and Captions: An Instrument for Intentional or Incidental Learning?" Electronic Journal of Foreign Language Teaching 20, no. 2 (2023): 111–36. http://dx.doi.org/10.56040/aong2021.

Full text
Abstract:
Audio-visual materials such as TV series and films offer multiple semiotic modes and authentic language input for language learning. This case study sought to depict English as a Foreign Language (EFL) learners’ habits of utilising subtitles and captions for incidental and intentional learning of grammar and vocabulary through on-screen texts, subtitles and captions. The target group was determined through criterion sampling because they were expected to watch English TV series or films to be eligible to take part in the study. A survey and inter-view were employed to gather data from 113 Turk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vanderplank, Robert. "‘Effects of’ and ‘effects with’ captions: How exactly does watching a TV programme with same-language subtitles make a difference to language learners?" Language Teaching 49, no. 2 (2013): 235–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444813000207.

Full text
Abstract:
Ever since Karen Price's ground-breaking work in 1983, we have known that same-language subtitles (captions) primarily intended for the deaf and hearing-impaired can provide access to foreign language films and TV programmes which would otherwise be virtually incomprehensible to non-native-speaker viewers. Since then, researchers have steadily built up our knowledge of how learners may make use of these when watching.The question remains, however, whether, and to what extent, watching subtitled programmes over time helps develop learners’ language skills in various ways. Perhaps surprisingly,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Heine, Jytte. "TV-tekster til tiden - oversættelse og tekstning af nyheder." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 7, no. 13 (2017): 235. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v7i13.25086.

Full text
Abstract:
News subtitling for television in several ways differs from the subtitling of films ontelevision: There is very short time available for the work, all foreign languages are translated from spoken language – like interpreting – and finally the subtitles are cued directly during transmission.The time problem becomes still more evident in connection with the traditional presubtitling in the national languages for people with hearing disabilities. To meet their demands for subtitled news broadcasts a couple of European countries have introduced simultaneous subtitling, a costly andn problematic so
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yiran, Li Branko Medic. "Construction of Knowledge Through Video Resources in Foreign Language Classroom Settings." Multicultural Education 7, no. 4 (2021): 220. https://doi.org/10.5281/zenodo.4710696.

Full text
Abstract:
<em>Learning media is a tool to deliver learning material from the teacher to students. Due to the advancement of web 2.0, numerous learning media has many contributions to the teaching and learning process in the classroom, such as YouTube videos, TikTok, Instagram or Snapchat etc. While there continue to be disagreements over the possible benefits and drawbacks of video content, there is also a growing interest in how and whether various video content tools could be used for educational purposes.</em> <em>This research investigates the experience of using video content (with subtitles or cap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lynchak, Inna. "AUTHENTIC VIDEO IN TEACHING UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE." Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language, no. 18 (May 30, 2024): 34–43. http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2024.18.4391.

Full text
Abstract:
In the article, the author analyses the scientific achievements of Ukrainian linguodidactics in the field of theoretical and practical comprehension of working with authentic audiovisual materials as an additional teaching source in the study of foreign language. Numerous publications by Ukrainian scholars on this topic (from the early 2000s to the present day) are divided into 3 groups. The first group of articles focuses on the general issues of using the audiovisual method in the process of developing foreign language communicative competence. The second group of studies includes articles r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lång, Juha, Hana Vrzakova, and Lauri Mehtätalo. "Modelling Gaze Behaviour in Subtitle Processing." Journal of Audiovisual Translation 4, no. 1 (2021): 71–95. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.104.

Full text
Abstract:
One of the main rules of subtitling states that subtitles should be formatted and timed so that viewers have enough time to read and understand the text but also to follow the picture. In this paper we examine the factors that influence the time viewers spend looking at subtitles. We concentrate on the lexical and structural properties of subtitles. The participant group (N = 14) watched a television documentary with Russian narration and Finnish subtitles (the participants’ native language), while their eye movements were tracked. Using a linear mixed-effects model, we identified significant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Foreign-language films and TV shows with subtitles"

1

Zengin, Buğra. "How Best to Use Audio/Subtitle Combinations in the Use of Films for Nonnative Learners of English." In Design Solutions for Adaptive Hypermedia Listening Software. IGI Global, 2021. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-7876-6.ch003.

Full text
Abstract:
Use of movies and TV shows for foreign language learning purposes pervades informal settings where viewers enjoy the multiplicity of soundtracks and of subtitles. However, this is not an integral part of formal language education policies. Hoping to inform policy making processes, this study aimed to investigate the most efficient use of audio/subtitle combinations for specific purposes. As a result, reversed subtitling was found to be effective for vocabulary learning whereas, generally, bimodal subtitling was considered to benefit accent-related problems. The participants self-reported prefe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mihkla Meelis, Hein Indrek, Kiissel Indrek, Räpp Artur, Sirts Risto, and Valdna Tanel. "A System of Spoken Subtitles for Estonian Television." In Frontiers in Artificial Intelligence and Applications. IOS Press, 2014. https://doi.org/10.3233/978-1-61499-442-8-19.

Full text
Abstract:
Systems for automatic reading and broadcasting subtitles (spoken subtitles) are meant to eliminate the language barrier that TV-viewers with special needs (such as the visually handicapped and the dyslectics) may experience in watching TV films or broadcasts in foreign languages that are provided with subtitles. In such systems, a speech signal synchronised with TV subtitles is generated through a separate audio channel. The present article focuses on the questions that have arisen during the development and application of the system of spoken subtitles for Estonian Public Broadcasting: select
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!