To see the other types of publications on this topic, follow the link: Foreignism.

Journal articles on the topic 'Foreignism'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Foreignism.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Robinson, Douglas. "Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of foreignism." Tradterm 4, no. 2 (December 18, 1997): 149. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49857.

Full text
Abstract:
<span>Este trabalho investiga a resposta "positiva" ou "utópica" à condição pós-colonial, desenvolvida por Tejaswini Niranjana em <strong>Siting Translation</strong>: uma tentativa de enquadrar a tradução a serviço da descolonização. Identifica um mito pós-colonial que parte do estágio pré-colonial, atravessa o passado colonial recente e a pós-colonialidade atual até atingir um futuro estágio imaginado de descolonização, de modo a contrastar as versões nacionalistas do mito, que enfatizam a pureza dos estados pré-colonial e descolonizado, com as versões pós-coloniais, que insistem que todos os quatro estados encontram-se combinados. Niranjana remonta à ‘Tarefa do Tradutor’, de Walter Benjamin, para explorar as formas pelas quais o ato de tradução, tal como a re-leitura e/ou a re-escrita da história, envolve a "citação" de palavras de um contexto para outro, permitindo que a tradução seja instrumentalizada pelos colonizadores para fins de subjugação colonial, mas também pelos sujeitos pós-coloniais, para promover a descolonização. Finalmente, o artigo contrapõe o literalismo benjaminiano de Niranjana como a melhor modalidade tradutória descolonizadora às diversas abordagens exploradas por Vicente Rafael em <strong>Contracting Colonialism.</strong></span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Harootunian, H. D., and Bob Tadashi Wakabayashi. "Anti-Foreignism and Western Learning in Early-Modern Japan: The New Theses of 1825." Journal of Japanese Studies 14, no. 1 (1988): 159. http://dx.doi.org/10.2307/132539.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Koschmann, J. Victor, and Bob Tadashi Wakabayashi. "Anti-Foreignism and Western Learning in Early-Modern Japan: The New Theses of 1825." Harvard Journal of Asiatic Studies 48, no. 2 (December 1988): 538. http://dx.doi.org/10.2307/2719322.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Goodman, Grant K., and Bob Tadashi Wakabayashi. "Anti-Foreignism and Western Learning in Early-Modern Japan: The New Theses of 1825." Monumenta Nipponica 42, no. 3 (1987): 362. http://dx.doi.org/10.2307/2384934.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rubinger, Richard, and Bob Tadashi Wakabayashi. "Anti-Foreignism and Western Learning in Early-Modern Japan: The New Theses of 1825." History of Education Quarterly 27, no. 3 (1987): 393. http://dx.doi.org/10.2307/368637.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Minear, Richard H., and Bob Tadashi Wakabayashi. "Anti-Foreignism and Western Learning in Early-Modern Japan: The New Theses of 1825." Journal of the American Oriental Society 107, no. 3 (July 1987): 504. http://dx.doi.org/10.2307/603475.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Howes, John F., and Bob Tadashi Wakabayashi. "Anti-Foreignism and Western Learning in Early-Modern Japan: The New Theses of 1825." Pacific Affairs 60, no. 3 (1987): 517. http://dx.doi.org/10.2307/2758910.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

JAFARLI, Rajab. "Stylistic differentiation of English lexicon in the context of literary layer (poetics, terms, archaisms, foreignism, neologisms)." Humanities science current issues 1, no. 36 (2021): 140–44. http://dx.doi.org/10.24919/2308-4863/36-1-21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wang, Yinquan. "Loanwords or foreignisms?" English Today 15, no. 4 (October 1999): 55–58. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400011287.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dubovitskaya, M. A. "FOREIGNISMS IN “THE BOOK OF KHALID” BY AMEEN RIHANI AS A MEANS OF SELF-IDENTIFICATION AND SELF-REPRESENTATION." Title in english 17, no. 1 (March 31, 2019): 89–96. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-89-96.

Full text
Abstract:
Te article focuses on the foreignisms used in the multicultural novel “Te Book of Khalid” by Ameen Rihani. Foreign words in literature possess certain attractive power as well as produce esthetic and artistic effects. Along with creative force and meaning foreignisms may as well give the reader some notion of the author’s self-identifcation and self-representation as member of the literary intellectual community of Syrian and Lebanese frst emigrants in the frst half of the XX-th century. Te novel in question is characteristic of typical features related to Arab-American literature of that period. Stylistic and literary analysis of foreign words in the book gave the desired self-image of the author as a representative of the Arab community in the USA. Tis image comprises certain philosophical and religious principles, authentic social and cultural features, literary and stylistic uniqueness. Close analysis of foreignisms as a linguistic and stylistic means adds to the overall understanding of the novel including the underlying messages and conceptual implications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Obadia, Claude. "Foreigness-induced Cognitive Disorientation." Management International Review 53, no. 3 (November 9, 2012): 325–60. http://dx.doi.org/10.1007/s11575-012-0149-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

McArthur, Tom. "Clammering knaves can strange you out." English Today 3, no. 1 (January 1987): 20–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400002637.

Full text
Abstract:
A wide range of newsletters, clippings and cuttings, catalogues and correspondence arrives (and is welcomed) on ET's editorial desk. From the mass that goes into our files TOM McARTHUR has sorted out a mélange of malapropisms, foreignisms, neologisms, fake languages and odd usages that – somehow or other – come within ET's brief.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

McArthur, Tom. "Randlocked and Golkarized." English Today 3, no. 2 (April 1987): 22–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400002844.

Full text
Abstract:
A wide range of newsletters, clippings and cuttings, catalogues and correspondence arrives (and is welcomed) on ET's editorial desk. From the mass that goes into our files TOM MCARTHUR has sorted out a mélange of missing apostrophes, new model words, foreignisms, media usages and neologisms that – somehow or other – come within ET's brief.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Albarakati, Mohammed. "Translated Qurʾān euphemisms: foreignised or domesticated?" Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6, no. 1 (January 2, 2019): 31–45. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2018.1525820.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

McMullen, I. J. "Anti-foreignism and western learning in early-modern Japan: the New Theses of 1825. By Bob Tadashi Wakabayashi. (Harvard East Asian Monographs 126.) pp xvi, 343. Cambridge, Mass., Council on East Asian Studies, Harvard University. Distrib. by Harvard University Press, Cambridge, Mass, and London, 1986. £17.95." Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 121, no. 2 (April 1989): 388–89. http://dx.doi.org/10.1017/s0035869x00109906.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Purwaning Tyas, Agnes Siwi, and Georgius Benardi Darumukti. "#makansiangdubes: Gaining Foreigns’ Affections through Localized Contents." JLA (Jurnal Lingua Applicata) 3, no. 2 (August 1, 2020): 87. http://dx.doi.org/10.22146/jla.57678.

Full text
Abstract:
The effect of Japan nation branding in Indonesia is strong. Indonesian youths and teenagers are attracted to tokusatsu, manga, anime, figures, brands, and J-Pop which make them easily accept and are familiar with pop-culture and kawaii culture from Japan. The development of Japanese creative industries and internet media also reinforce Japanese cultural impacts in Indonesia, especially because Indonesian youths love to spend their pastime accessing social media. Taking this as a good opportunity, Masafumi Ishii, the Japanese Ambassador for Indonesia tries to present the images of Japanese to be closer and accepted by Indonesian youths through #makansiangdubes. Utilizing Instagram @jpnambsindonesia as the platform, Ishii frequently posts his pictures enjoying Indonesian dishes he is eating while making kawaii or cute poses for his followers, holding Japanese and Indonesian cultural arts and brands, and doing his official activities as ambassador. This attracts his followers whose majority are teenagers and youngsters to give likes and leave positive comments to express how they adore his kawaii traits. The methodology adopted signification concepts and semiotics analysis on contents. The analysis on comments explains how the images affect audience’s affective, cognitive, and behavioral responses. Among all comments, affections comprise the majority.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Steele, M. William. "Anti-Foreignism and Western Learning in Early-Modern Japan: The New Theses of 1825. By Bob Tadashi Wakabayashi. Harvard East Asian Monographs 126. Cambridge, Mass.: Harvard University, Council on East Asian Studies, 1986. xvi, 343 pp. Appendix, Notes, Selected Bibliography, Glossary, Index. $21.00. (Distributed by Harvard University Press.)." Journal of Asian Studies 46, no. 3 (August 1987): 677–78. http://dx.doi.org/10.2307/2056942.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Han, Changhi. "Is ForeignM edical Assistance Service Unauthorized Insurance Business?" Sogang Journal of Law and Business 5, no. 1 (April 30, 2015): 137–61. http://dx.doi.org/10.35505/sjlb.2015.04.5.1.137.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Endong, Endong, and Floribert Patrick C. "Nigerianess versus Foreigness in the Calabar Festival and Carnival Calabar." International Journal of English, Literature and Social Science 2, no. 3 (2017): 4–15. http://dx.doi.org/10.24001/ijels.2.3.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Pârlog, Hortensia. ""Bridge-uri, router-e si switch-uri" : On Romanian Computer Language." Journal of English Studies 5 (May 29, 2008): 269. http://dx.doi.org/10.18172/jes.133.

Full text
Abstract:
The influence of English upon Romanian, which is not a new phenomenon, has become extensive in recent years. Words of English origin can be found, in greater or smaller numbers, in absolutely all Romanian newspapers and magazines, in advertisements, they can be heard on TV, can be seen as shop names or used in graffiti. The paper analyses terms that have been borrowed from English in the Romanian computer language. The data discussed have been collected from three issues, belonging to three different years, selected at random, of a Romanian computer magazine. One can easily notice that the rate of Anglicisms does not decrease with time, that some terms are totally unadapted and felt to be ’foreignisms’, while others display various degrees of morphological adaptation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hosokawa, Naoko. "Nationalism and Linguistic Purism in Contemporary Japan: National Sentiment Expressed through Public Attitudes towards Foreignisms." Studies in Ethnicity and Nationalism 15, no. 1 (April 2015): 48–65. http://dx.doi.org/10.1111/sena.12135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Naydenova, Nevena, and Tanya Taneva. "CULTURAL CONQUEST OF BULGARIAN LANGUAGE FROM ANGLICISMS." Trakia Journal of Sciences 17, Suppl.1 (2019): 589–99. http://dx.doi.org/10.15547/tjs.2019.s.01.094.

Full text
Abstract:
In this artcicle is shown an exchange of Bulgarian words with English ones on a large scale and the way they settle in our native speech. An accent is pointed to the use, frequency and reasons for entering of Anglicisms among politicians as well as younger generation. For the realization of the target an online survey was conducted on social networks, with a sample based on availability. The common results show that Anglicisms, enter aggressively in the Bulgarian language and this is due mainly to the work with information technology, the operativeness of speaking and their presence in the media. A higher level of English proficiency affects the increased use of foreignisms in most people. There is a short backward glance to the past and a hope for cleaning the language from entering foreign words and self-awareness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kruger, Haidee. "Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (May 17, 2013): 180–227. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.03kru.

Full text
Abstract:
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuition and personal experience, with no substantial empirical basis. This article presents the findings of an experiment undertaken to investigate Afrikaans child and adult readers’ processing of and responses to potentially linguistically and culturally foreign textual elements in translated children’s picturebooks, against the background of postcolonial/neocolonial cultural and linguistic hybridity in South Africa. The paper reports the results relating to two of the research questions informing the study: Does the use of foreignised elements in translated children’s picturebooks have any significant effect on the cognitive effort involved in reading for child and adult readers? Is the comprehension of child and adult readers affected by the use of for eignised elements in translated children’s picturebooks? A reading study utilising eye-tracking was conducted, involving both child and adult participants reading manipulated domesticated and foreignised versions of pages from two picturebooks translated from English to Afrikaans. To answer research question (1), data obtained by means of eye-tracking were analysed for dwell time, fixation count, first fixation duration and glances count for areas of interest (AOIs) reflecting domesticating or foreignising translation strategies. In order to answer question (2), short structured questionnaires or interviews with participants were used, focusing on the degree of comprehension of the two texts. Overall, the findings of the experiment demonstrate that while there are perceptible effects on processing and comprehension associated with the use of foreignising strategies, these effects are not straightforward or uniform, with notable differences not only for different AOIs, but also for child and adult readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ayyad, Ghada Rajeh, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "PROCEDURES OF FOREIGNIZING CULTURE- SPECIFIC- TERMS IN THE NOBLE QUR’AN." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 3, no. 9 (March 10, 2020): 09–13. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.39002.

Full text
Abstract:
Due to the differences between cultures, translating terms that are related to a specific culture is a hard row to hoe. These terms are deeply rooted in culture. Therefore, it is almost impossible to find an equivalent for such terms. In fact, the task becomes more difficult in case of religious texts such as the Noble Qur’an. This problem has been a major focus of translation theorists and scholars. To solve such a problem, Venuti (1995) introduced the foreignization strategy that aims at transferring both the meaning and the culture of the source language to the target language. This strategy requires the translators to use some translation procedures to apply it. This paper tends to discuss the procedures used by the translators of the Noble Qur’an to foreignize culture-specific-terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Muñoz-Basols, Javier, and Danica Salazar. "Cross-linguistic lexical influence between English and Spanish." Spanish in Context 13, no. 1 (April 14, 2016): 80–102. http://dx.doi.org/10.1075/sic.13.1.04mun.

Full text
Abstract:
This article focuses on the cross-linguistic lexical influence between English and Spanish. We begin by redefining the concept of cross-linguistic lexical influence as the impact that two or more languages have on each other’s vocabulary. We then present a brief chronological survey of Hispanicisms in English and Anglicisms in Spanish, taking the Oxford English Dictionary (OED) and the Diccionario de la lengua española (DRAE) as the main sources, and examine some of the factors that affect the patterns of word interchange between these two languages. We argue that the historical and social milieu, mass media, information technology, prevailing attitudes to foreignisms, and the stance taken by dictionaries and official linguistic policy condition which words are borrowed, affect the phonological, orthographic and semantic forms of these borrowings, and impact the degree of their integration in the receiving language. The present study is the first to offer a cross-linguistic (bilateral) perspective on lexical borrowing, a novel approach that is of particular interest given the contrasting philosophical differences governing language policy and lexicographic traditions in English and Spanish. It demonstrates the importance of adopting a comparative approach in the study of lexical influence between languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Zhong, Yong, and Jie Lin. "Are Readers Lost in the Foreign Land? Investigating the Impact of Foreignised Translation in Guangzhou." Perspectives 15, no. 1 (March 15, 2007): 1–14. http://dx.doi.org/10.2167/pst001.0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Argent, Gesine. "Linguistic neuroses, verbal bacteria and survival of the fittest: Health and body metaphors in Russian media discussions about foreignisms." Language & Communication 34 (January 2014): 81–94. http://dx.doi.org/10.1016/j.langcom.2013.08.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Farahani, Mehrdad Vasheghani, and Nima Mahmoudi Kaleybar. "Domestication and foreignisation of allusions in Persian translations of Waiting for Godot: A case study." Global Journal of Foreign Language Teaching 9, no. 2 (May 31, 2019): 91–100. http://dx.doi.org/10.18844/gjflt.v9i2.3633.

Full text
Abstract:
In this thesis, Samuel Beckett’s Waiting for Godot along with its Persian translation was analysed in terms of Venuti’s dichotomy of domestication and foreignisation. The allusion samples were selected through the whole book. Then, the translations of the allusions were analysed according to Venuti’s framework. It was found that foreignisation happened mainly when there was a proper name (PN) in the item which was translated. Items without PN were almost domesticated. Even if they had been foreignised, the referents for the TT reader would have been ungraspable mainly due to the cultural and religious differences. These findings will help literary translators to have a better understanding of such plays. Taken that the translators would stick to the findings of this research, the readers would be able to have an expressive translation of the play rather than an informative piece of translation. Keywords: Domestication, foreignisation, allusion, style, literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Taylor, Byron. "‘Untranslatable Testimony’: Paul Celan in Back-Translation." Translation and Literature 29, no. 3 (November 2020): 411–26. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0439.

Full text
Abstract:
When writers are called ‘untranslatable’, it is either because of the singularity of the experience they write about or because of their unique use of language. As a Holocaust survivor whose poetry remains largely hermetic, Paul Celan is foremost among authors deemed ‘untranslatable’. This article uses back-translation as an empirical method of exploring the reasons for the untranslatability that tends to be attributed to Celan's work. It back-translates Michael Hamburger's and Pierre Joris’ translations of two poems by Celan, and demonstrates that back-translation can enhance the work of translators and be a creative form of criticism when it renders the scene of literary translation more visible and interpretable. Rather than opposing Barbara Cassin's and Lawrence Venuti's respective approaches to the ‘untranslatable’, the article argues that they can be reconciled through the practice of back-translation, insofar as it makes more visible the decision to domesticate or foreignize ‘untranslatable’ philosophical and poetic terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dias, Eurico Brilhante. "Lógica e economia na CPLP: o lado oculto da produtividade." Revista de Gestão dos Países de Língua Portuguesa 15, no. 1 (January 21, 2016): 49. http://dx.doi.org/10.12660/rgplp.v15n1.2016.78414.

Full text
Abstract:
A CPLP é uma comunidade de proximidades linguísticas, culturais e até empresariais. Essa proximidade construída por uma comunhão de percursos histórico e político, sem prejuízo da autonomia de cada país, traz vantagens económicas: mitiga ou diminui a <em>liability of foreigness</em> e a <em>liability of outsidership</em>. É esse sentimento de pertença que faz com que os decisores empresariais da CPLP selecionem, quantas vezes, outro mercado lusófono como primeiro destino do processo de internacionalização das suas empresas. Contudo, a distância física – e logística – é a barreira fundamental a ultrapassar, e é assinalada pelo <em>logistics performance index</em> apresentado pelo Banco Mundial (2014). É esse paradoxo da distância – onde nos sentimos próximos, apesar de distantes fisicamente – que pode ser mitigado. A prioridade à logística permite focar precisamente onde a nossa comunidade precisa de investir mais: nas ligações eficientes que potenciem os espaços económicos em que cada Estado-membro da CPLP está inserido.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Farahani, Mehrdad Vasheghani, and Nima Mahmoudi Kaleybar. "Domestication and foreignisation of allusions in Persian translations of Waiting for Godot: A case study." International Journal of New Trends in Social Sciences 2, no. 2 (December 28, 2018): 39–48. http://dx.doi.org/10.18844/ijntss.v2i2.3872.

Full text
Abstract:
In this thesis, Samuel Beckett’s Waiting for Godot along with its Persian translation was analysed in terms of Venuti’s dichotomy of domestication and foreignisation. The allusion samples were selected through the whole book. Then, the translations of the allusions were analysed. It was found that foreignisation happened mainly when there was a proper name (PN) in the item which was translated. Items without PN were almost domesticated. Even if they had been foreignised, the referents for the TT reader would have been ungraspable, mainly due to the cultural and religious differences. These findings will help literary translators to have a better understanding of such plays. Having taken that the translators would stick to the findings of this research, the readers will be able to have an expressive translation of the play rather than an informative piece of translation. Also, the findings can be an aid in both empirical and theoretical studies. Keywords:Domestication, foreignisation, allusion, style, literary translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sang-Hee You and Kihong Kim. "A Study on the Strategy for Medical Disputes of Foreign Patients, With Focus on Foreign's Agency." JOURNAL OF ARBITRATION STUDIES 26, no. 4 (December 2016): 111–28. http://dx.doi.org/10.16998/jas.2016.26.4.111.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Rajagopalan, Kanavillil. "National languages as flags of allegiance, or the linguistics that failed us." Identity Politics 1, no. 1 (August 16, 2002): 115–47. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.1.1.08raj.

Full text
Abstract:
This paper focuses on what appears to be the emergence of linguistic chauvinism in Brazil. Large-scale influx currently under way of foreign words (mostly from English) into the country’s national language, Portuguese, is being eyed with suspicion and distrust by large segments of the population. The current crisis was kick-started by a federal deputy in the House of Representatives who presented a controversial bill aimed at curbing the use of foreignisms by the use of law. Critics have however been quick to point out that the bill is a covert attempt to advance a political agenda. The paper examines the role of linguists in the unfolding national debate. After noting that they have by and large been set aside and have failed to bring the weight of their expert opinion to bear on the whole issue, I advance the claim that it is they themselves who are largely to blame. I conclude by making a plea that it is high time we as linguists did some soul-searching and asked ourselves whether, in our single-minded effort to theorise about language in total disregard for what the lay people think and believe about it, we have not isolated ourselves from them and rendered ourselves largely inconsequential. I suggest that Critical Linguistics may turn out to be one way of regaining some of the lost ground.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Smith Júnior, Francisco Pereira, Heydejane da Silva e. Silva Nogueira, Silvia Helena Benchimol Barros, and Valdeci Batista de Melo Oliveira. "Amazon & USA: The in-between place of AdalcindaCamarão’s poetic identity." Research, Society and Development 10, no. 9 (July 24, 2021): e11310917704. http://dx.doi.org/10.33448/rsd-v10i9.17704.

Full text
Abstract:
The main objective of this paper is to investigate and report on the occurrence of foreignisms in the poems of AdalcindaCamarão, an Amazonian poet who lived for years in the United States. The research, in a wider sense, also seeks to reveal the possible motives underlying the author’s decision to write either mixing the two languages – Portuguese and English - or entirely in English. Other underlying purposes encompass the exploitation of the author's life and works aiming at identifying traces thatmight explain the blending of languages in her poems; discussing theories which approach cultural issues and seek to explain which phenomena are related to the events in her life at the in-between place [Braziland the United States]. The corpus of this study is constituted of a selectionof eight poems which deal with the themes of longing and homesickness, melancholy, love, religion, politics, history, and family. To carry out the research, the comparative method was used – a cognitive procedure that favors generalization or differentiation. As a conclusion, we emphasize that the poet gathered memories that, although dormant throughout her life, emerge, interrelate with the American life experience and manifest vividly in poems. The variety of themes approached in her poems and her personal experiencesin Brazil interlaced with those fromthe immersion into the American culture, reveal Adalcinda as a poet with a hybrid identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Firmansyah, Defan, and Yahmin Yahmin. "KEN ANGROK PENDIRI WANGŚA RĀJASA." MAHARSI 1, no. 02 (September 10, 2019): 24–32. http://dx.doi.org/10.33503/maharsi.v1i02.555.

Full text
Abstract:
This research have a purpose to reveal Ken Angrok’s figure in establish Tumapĕl’s Kingdom and also Wangśa Rājasa’s cause Ken Angrok establish this family’s name in 13th Century. In this research, have a research’s methods can be use, that is historiography’s methods. Historiography’s methods consist of four stage. This stage is: 1) Heuristic (aggregation of data source, that is ancient inscription, manuscript, foreign’s report and folklore); 2) Criticical Source (verify to accurate data source); 3) Interpretation (declension to various sata source); and 4) Historriography (writing about result’s research into form about scientific activities). This research can be conclusion that is Ken Angrok succesfull fall out Kaḍiri’s Kingdom and establish his kingdom and the new dynasty’s name. Successful from Ken Angrok because the right political strategy and with support from the clergy, the leader from local’s area and the leader from vilages in the east Kawi’s Mountain and the legitimacy from politics pass through his wedding with Ken Dĕḍĕs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Najafian, Maryam. "Lexical Choices and Ideology in Translation: A Case Study of 'The old Man and the Sea." Journal of Social and Development Sciences 2, no. 6 (December 15, 2011): 258–65. http://dx.doi.org/10.22610/jsds.v2i6.676.

Full text
Abstract:
The present research aims at conducting a critical study of the novel 'The Old Man and the Sea' written by Ernest Hemingway (1976) and its two translated versions in Persian; one rendered by Faramarzi (2006) the other by Shahin (1979). The researchers apply a comparative lexical analysis proposed by Newmark (1988) and Venuti (1995). An attempt has been made to reveal the ideology behind the original sample words and to show how translators and the effect thereof handle it. The data of this research consists of 10 ideological laden terms selected randomly among 45 words from the original text and the corresponding Persian translations. The results of this study suggest a significant difference between the two Persian translations and the original novel. It revealed that one of the translators has attempted to 'domesticate' his translation while another has been attentive to 'foreignize' it. As for implication, it seems necessary to note that translational decisions made by actual translators under different socio-cultural and ideological settings in real life and real situations should be considered. The perlocutionary consequences resulted from adoption of such decisions are of importance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hazizah, Nurul, Sebastiana Viphindrartin, and Zainuri Zainuri. "Pengaruh JUB, Suku Bunga, Inflasi, Ekspor dan Impor terhadap Nilai Tukar Rupiah atas Dollar Amerika Serikat." e-Journal Ekonomi Bisnis dan Akuntansi 4, no. 1 (May 18, 2017): 97. http://dx.doi.org/10.19184/ejeba.v4i1.4600.

Full text
Abstract:
Fluctuations of exchange rate against Rupiah to U.S Dollar which unstable are influenced the domestic and foreign’s economicconditions. Macroeconomic conditions in the two countries both Indonesia and United States can make the exchange ratedepreciate or appreciate. The purpose of this research is to acknowledge the difference impact macro variables in both countriesIndonesia and the United States against the value on rupiah to US Dollar. Dynamic model is applied in this research that isPartial Adjustment Model (PAM). This model is considered to existing inertia variable that is expectation of exchange rateinfluence by the value of exchange rate that occurred previously. There are two analysis is descriptive analysis and causalanalysis. Causal is using Ordinary Least Square (OLS) method. OLS estimation of PAM shows all independent variable havepositive impact to the exchange rate expectation besides difference Export variable, in addition the difference of the interest ratevariable can’t influence the exchange rate significantly on important of the exchange rate expectation. In conclusion, theinterest rate policy is considered to influence the rupiah exchange rate if two countries do not change the interest ratesimultaneously and other macro policy variables must bring into line.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Soleymani Yazdi, Sajad. "Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature: An Invitation to Translating Rubaiyat with a Focal Shift from Content to Form." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7, no. 1 (January 31, 2019): 24. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.1p.24.

Full text
Abstract:
Since its conception in France in 1877, Comparative Literature, always subject to a critique of Eurocentrism, has been in a state of perpetual crisis. In “The Old/New Question of Comparison in Literary Studies: A Post-European Perspective” (2004), Ray Chow argued for a Post-European perspective in which comparatists begin with the home culture and look outwards to the European cultures, contrary to the dominant approach of doing just otherwise. Missing in Chow’s argument is the position of translation in this post-European perspective. In the 14 years between 2004 and 2018, the grandiose claims of comparative literature have been problematized and addressed; the lay of the land, however, remains predominantly Eurocentric, as it still focuses on content disproportionately. In this paper, through a study of English translations of Khayyam’s Rubaiyat, and taking Chow’s argument further, I argue that with its commitment to transfer the form of a text as much as the content, translation studies can further help comparative literature to distance itself from Europe. To exemplify the implication of this, I suggest that a translation of Khayyam’s Rubaiyat from Farsi to English would be more faithful to the original if its translations were to focus on the poem’s form rather than the content. I argue that translating with a focus on form would foreignize Khayyam’s poetry, hence an act of resistance against cultural hegemony.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ritonga, Melisa Surya Ningsih, Tri Mardalena, and Arief Rachman. "STRATEGI PENGAWASAN KANTOR IMIGRASI KELAS II TPI TANJUNG BALAI KARIMUN TERHADAP KEDATANGAN DAN KEBERANGKATAN WARGA NEGARA ASING DI PELABUHAN INTERNASIONAL TANJUNG BALAI KARIMUN." Jemasi: Jurnal Ekonomi Manajemen dan Akuntansi 17, no. 1 (June 8, 2021): 39–48. http://dx.doi.org/10.35449/jemasi.v17i1.194.

Full text
Abstract:
This research begins with an increase in foreign traffic, including in Indonesia, so that it gives a positive impact on the development of the territory of Indonesia. In addition, the entry and exit of foreign citizens also have an adverse impact on national security and defense. Seeing the large number of Foreign Citizens entering and exiting through the immigration center (TPI) of Tanjung Balai Karimun international port, it is necessary to monitor the traffic of the Foreign Citizens. This research intend to know any supervision strategy and how the implementation of supervision strategy that did by class II imigration office TPI tanjung balai karimun against the arrival and Foreign's departure in tanjung balai karimun international port . This research was implemented at the Tanjung Balai Karimun International Immigration Center. This research is descriptive by the qualitative approach. Research data is collected through the observation, the interview , and the documentation. After that the data will be analyzed using inductive analysis and tested its validity using the triangulation. According to the data analysis that have done by the supervision strategy and carried out by immigration officers at the Tanjung Balai International Immigration Center (TPI), Tanjung Balai Karimun, was doing the careful inspection and tightening the supervision by the operational standard and the legislation. This case shows supervision that did by the immigration officer is corresponding to the operational standard and the applicable law.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sayaheen, Mohannad, Tengku Sepora Tengku Mahadi, and Bilal Sayaheen. "FOREIGNIZING OR DOMESTICATING ENGLISH CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATED INTO ARABIC: THE CASE OF ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, no. 8 (December 15, 2019): 175–87. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.280013.

Full text
Abstract:
This study investigated two significant translation methods, namely foreignization and domestication, when translating children’s literature from English into Arabic. The purpose of the study is to find answers for two questions. First, do the norms regulate the translation of English children’s literature into Arabic. Second, to which method do translators opt for when translating English children’s literature into Arabic. The current paper attempts to identifying whether translating English children’s literature into Arabic is regulated by norms or not. The translator has one option when translating a text, either to domesticate or to foreignize the text based on Schleiermacher’s method of translation. Two translated versions of Alice’s Adventures in Wonderland were analysed at the level of diction and discourse. A descriptive analysis of the norms was used to analyse this study and specific theoretical frameworks were used by the researchers in order to classify the selected items. The classification included ten major categories proposed by Klingberg (1986). After spotting the selected items based on the mentioned theoretical framework, each item translated in both versions was classified based on the two main methods that consist the centre of the current study i.e., domestication and foreignization Pedersen (2005). The results of the analysis show that the translations of these two Arabic versions are not systematically regulated by norms; examples of both foreignization and domestication were found in both versions. However, the analysis shows that either domestication or foreignization is more prevalent in each version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

J. Juma (PhD), Muayyed, and Rafid Abdul-Ameer Ghaeb (PhD). "The Americanization of Film Subtitles: A Sociocultural Linguistic Perspective to Subtitling Translation in the Arab World." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 218, no. 1 (November 9, 2018): 87–118. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v218i1.529.

Full text
Abstract:
One inevitable technique used by translators is to draw the author’s modes of thinking towards that of the reader as close as possible without paying much attention to the various aspects of meaning associated. This domestication technique has been criticized by Venuti (1995) for its denial of the visible role of the translator in his/her translated text. As a substitute, a translator might foreignize the reader’s modes of thinking and introduce him to that of the author. In parallel, a film subtitler is doomed to choose one of these preferences either to satisfy the target language audiences linguistically and culturally, or to impose on them the source language foreign structures and modes of thinking. The translator’s preference between these two techniques is not as clear cut as Venuti suggests. Factors such as the language distance between the SL and the TL, the translated text’s subject matter, the language dominancy, and the translator’s level of acquaintance with the various cultural facets of both the TL and the SL should also be taken into consideration in such preference. This paper is an attempt to investigate the subtitling translation of the American films in the Arab world in terms of Venuti's dichotomy of domestication and foreignization. It is based on a case study which examined the Arabic subtitle of two American films; “The Aviator” and “The Departed”, and the English subtitle of the Egyptian Arabic film “Hassan wa Murkis”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

KRASAVINA, Valentyna. "VOCABULARY NEOLOGIZATION DURING A CORONAVIRUS PANDEMIC (BASED ON THE MATERIALS OF INTERNET PERIODICALS AND SOCIAL NETWORKS)." Culture of the Word, no. 92 (2020): 203–15. http://dx.doi.org/10.37919/0201-419x-2020.92.17.

Full text
Abstract:
Having spread around the world, the Covid-19 pandemic has caused an increase in the number of neologisms both in Ukrainian and in other languages. In the first place, it happened due to extralinguistic factors – specific features of the infectious disease itself as well as the unprecedented social practices which have become a new method of adaptation to the present day circumstances. Language has promptly reacted to large-scale changes in the world and the society: new words and word combinations denoting the phenomena, objects and notions unknown before have appeared; the modification of the semantics of certain common words has taken place; the sphere of usage of some specialized terms has broadened. Globalization processes and a tendency towards language unification have facilitated the spread of terms of international use, neolexemes, neomorphemes, which is indicative of the emergence of the common international vocabulary. English borrowings have been actively adopted due to the language practice of mass media (in particular, the electronic ones), which are dynamic and open to innovation, and, as is the case with social networks, enable the communication of a great number of people of various nationalities, ages and social status. Thus, neologisms are social markers of transformations, typical of the society in a globalized world. Renovation of the vocabulary is happening by means of adoption of foreignisms, predominantly of the English origin, international terms, which are replenishing terminology subsystems, in particular the ones of healthcare and administration, etc.; by means of word-formation using borrowed derivation tools; due to the activation of the processes of extending the semantics of already familiar words. A considerable amount of new words will not enter the general vocabulary as upon the conclusion of the Covid-19 pandemic they will be excluded from the active use and transferred to the corpus of historical words of the epoch which will become the evidence of the period of the quarantine measures and self-isolation of the citizens, and some words will be returned to a specialized sphere of use.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ju, Kai Lin, Qiu Sheng Li, Guo Feng Du, and Yi Li. "Research on Machanical Behavior of T-Shaped Concrete-Filled Steel Tubular Stub Columns with Steel Bone." Advanced Materials Research 639-640 (January 2013): 1077–82. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.639-640.1077.

Full text
Abstract:
Concrete-filled steel tube structure is one of the important load-bearing systems of modern high-rise building.The research indicate that concrete-filled steel tube structure has a good static and seismic performance,and concrete-filled steel tubular component is always used as axial compression and compression-bending component.However,what about the mechanical behavior of this combinational structure (concrete-filled steel tubular columns with steel bone built-in)? So there is a new type of special-shaped cross-section of composite structure,that is the T-shaped concrete-filled steel tubular columns with steel bone.The research about this structure is less throughout domestic and foreign.So the axial compressive experiments of six T-shaped concrete-filled steel tubular stub columns, five with and one without steel bone, were carried out. The effects of tube confining factor, bone indicator on the axial compressive behavior of the columns are analyzed. Experimental results indicate that the ultimate strength of the T-shaped steel tubular stub columns with steel bone increases, can be increased by 71.7%.And that the setting of steel bone improves the confinement of the concrete core, delays or even avoids the local buckling of the steel tube before the stress attains the yield strength. The ductility of the columns is also greatly increased.And at last in this paper, use of static equilibrium conditions and limit yield conditions,and in reference to literature[1],the calculation equation of compression capacity of this combinational column is derived.Moreover,calculation results according to the formula in this paper are in good agreement with the experimental results. The conclusions might be used as reference to structural design and plan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Gardner, I. M. F., and S. N. C. Lieu. "From Narmouthis (Medinet Madi) to Kellis (Ismant El-Kharab): Manichaean Documents from Roman Egypt." Journal of Roman Studies 86 (November 1996): 146–69. http://dx.doi.org/10.2307/300427.

Full text
Abstract:
In 1968, Peter Brown read at the Society's Annual General Meeting a paper entitled ‘The Diffusion of Manichaeism in the Roman Empire’. Delivered at a time when little research was being carried out by British scholars either on Manichaeism or on the cultural and religious relationship between the Roman and the Sassanian Empires, it was for many a complete revelation. With consummate skill and vast erudition Brown placed the history of the diffusion of the sect against a background of vigorous and dynamic interchange between the Roman and the Persian Empires. He also mounted a successful challenge on a number of popularly held views on the history of the religion in the Roman Empire. Manichaeism was not to be seen as part of the mirage orientale which fascinated the intellectuals of the High Empire. It was not an Iranian religion which appealed through its foreigness or quaintness. Rather, it was a highly organized and aggressively missionary religion founded by a prophet from South Babylonia who styled himself an ‘Apostle of Jesus Christ’. Brown reminded the audience that ‘the history of Manichaeism is to a large extent a history of the Syriac-speaking belt, that stretched along the Fertile Crescent without interruption from Antioch to Ctesiphon’. Its manner of diffusion bore little or no resemblance to that of Mithraism. It did not rely on a particular profession, as Mithraism did on the army, for its spread throughout the Empire. Instead it developed in the common Syriac culture astride the Romano-Persian frontier which was becoming increasingly Christianized consequent to the regular deportation of whole communities from cities of the Roman East like Antioch to Mesopotamia and adjacent Iran. Manichaeism which originally flourished in this Semitic milieu was not in the strict sense an Iranian religion in the way that Zoroastrianism was at the root of the culture and religion of pre-Islamic Iran. The Judaeo-Christian roots of the religion enabled it to be proclaimed as a new and decisive Christian revelation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Fishman, Joshua A. "Why did Yiddish Change?" Diachronica 2, no. 1 (January 1, 1985): 67–82. http://dx.doi.org/10.1075/dia.2.1.05fis.

Full text
Abstract:
SUMMARY Four instances of change in 19th-century Yiddish-in-print are considered: (1) the change from a separate type-face to the standard Hebrew type also used for bibles and prayer-books; (2) the abandonment of archaic written forms, following conventions that had been standardized in Central Europe in earlier centuries, in favor of forms more closely approximating Eastern European spoken Yiddish; (3) the sharp curtailment of new High Germanisms and other foreignisms, and (4) the development of a standard or literary spoken variety influenced by standard written Yiddish. In all four instances internal rather than external foci of change are posited. Via fostering and controlling the 'print function', elites of small language communities can also change their languages in accord with how they would like to and when they would like to, rather than merely being exposed either 'winds of change' or to influences from surrounding languages and cultures. RÉSUMÉ Dans cet article trois facteurs de changement du yiddish imprimé du XIXe et XXe siècle sont présentés et discutés: (1) l'adoption du type d'impression qu'on avait utilisé jusqu'à ce temps pour les bibles et les livres de prières; (2) l'abandon des formes archaïques de la langue écrite (qui ont été standardisées en Europe Central pendant les siècles précéndents) en faveur de formes plus proches du yiddish parlé en Europe de l'Est à l'époque, et (3) la réduction drastique de l'influence lexicale de l'allemand moderne et d'autres langues étrangères. L'auteur affirme que dans ces trois facteurs de changement il y avaient des raisons internes plutôt que externes à la base des modifications. Il maintient que, en alimentant et contrôlant la fonction de la presse d'imprimerie, il est possible pour des élites peu nombreuses d'une communauté linguistique d'introduire des changement de la façon voulue et à un moment choisi par elles au lieu d'avoir une évolution langagière inconsciente et sans planification. ZUSAMMENFASSUNG Der Aufsatz zieht drei Gesichtspunkte der Veränderung der jiddi-schen Schriftsprache im 19. und 20. Jahrhundert in Betracht: (1) Der Wechsel von einer besonderen Schreibtype zur hebraischen Drucktype, die bis dahin allein fiir Bibeln und Gebetsbiicher verwendet worden war; (2) die Aufgabe alter Schreibweisen, die in friiheren Jahrhunderten entwik-kelt worden waren, zugunsten von einem Stil, der sich dem in Osteuropa gesprochenen Jiddisch nahert, und (3) die drastische Reduzierung neuer hochdeutscher Ausdriicke und anderer Fremdwörter. In alien drei Fallen werden interne Griinde anstelle von externen Momenten fiir den Sprachwan-del angenommen. Durch Nahrung und Kontrolle des Druckwesens ist es mög-lich gewesen, daß selbst kleine Sprachgemeinschaften in der Lage sind, Sprachgebrauch zu andern, und zwar mithilfe einer Elite, die die Initiative ergreift und Sprachwandel nicht einfach unbewußten und nichtge-planten Veränderungen iiberläßt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

"Foreignisms: a dictionary of foreign expressions commonly (and not so commonly) used in English." Choice Reviews Online 27, no. 04 (December 1, 1989): 27–1905. http://dx.doi.org/10.5860/choice.27-1905.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

OKUR, Alpaslan. "Transmission of Cultural Elements in Turkish Teaching to Foreigns." Journal of Academic Social Science Studies Volume 6 Issue 3, no. 6 (2013). http://dx.doi.org/10.9761/jasss_686.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

BİÇER, Nurşat. "TURKISH TEACHING FOR FOREIGNS WITH GENERALLY IN THE HISTORICAL PROCESS." International Journal Of Turkish Literature Culture Education 4, no. 1 (2012). http://dx.doi.org/10.7884/teke.100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Prinzl, Marlies Gabriele. "Death to Neologisms: Domestication in the English Retranslations of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig." International Journal of Literary Linguistics 5, no. 3 (August 29, 2016). http://dx.doi.org/10.15462/ijll.v5i3.73.

Full text
Abstract:
Thomas Mann’s Der Tod in Venedig (1912) owes much of its fame in English to a translation from 1928 by Helen Tracy Lowe-Porter. The novella however has in fact been translated many times – first by Burke (1924, with a revised edition following in 1970), and, after Lowe-Porter, by Luke (1988), Koelb (1994), Appelbaum (1995), Neugroschel (1998), Chase (1999), Heim (2004), Doege (2007) and Hansen & Hansen (2012). Most of these versions are neither known to readers nor discussed in academic literature. This paper, which comes as part of a larger study on linguistic creativity in Der Tod in Venedig, focuses on the use of neologisms by Mann and what happens to them in (re)translation. Relying on a digital corpus composed of the complete set of English retranslations and a corpus-based methodology, the paper argues that, despite the extended time period between the publications and different translation conditions, neologisms are treated uniformly by the translators. Mann’s coinages are nearly always obliterated through normalisation and, if preserved, demonstrate less creativity overall than in the ST, raising questions about the Retranslation Hypothesis (RH) which proposes that early TT versions tend to domesticate while later ones increasingly foreignise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Prinzl, Marlies Gabriele. "Death to Neologisms: Domestication in the English Retranslations of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig." International Journal of Literary Linguistics 5, no. 3 (August 29, 2016). http://dx.doi.org/10.15462/ijll.v5i3.73.

Full text
Abstract:
Thomas Mann’s Der Tod in Venedig (1912) owes much of its fame in English to a translation from 1928 by Helen Tracy Lowe-Porter. The novella however has in fact been translated many times – first by Burke (1924, with a revised edition following in 1970), and, after Lowe-Porter, by Luke (1988), Koelb (1994), Appelbaum (1995), Neugroschel (1998), Chase (1999), Heim (2004), Doege (2007) and Hansen & Hansen (2012). Most of these versions are neither known to readers nor discussed in academic literature. This paper, which comes as part of a larger study on linguistic creativity in Der Tod in Venedig, focuses on the use of neologisms by Mann and what happens to them in (re)translation. Relying on a digital corpus composed of the complete set of English retranslations and a corpus-based methodology, the paper argues that, despite the extended time period between the publications and different translation conditions, neologisms are treated uniformly by the translators. Mann’s coinages are nearly always obliterated through normalisation and, if preserved, demonstrate less creativity overall than in the ST, raising questions about the Retranslation Hypothesis (RH) which proposes that early TT versions tend to domesticate while later ones increasingly foreignise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography