Academic literature on the topic 'Formation des interprètes'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Formation des interprètes.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Formation des interprètes"

1

Choi, Jungwha. "Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 2 (2007): 23–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.02cho.

Full text
Abstract:
Le présent article traite des résultats d’un sondage effectué auprès des interprètes de conférence en Corée du Sud et à l’étranger sur la satisfaction du métier et les motivations qui poussent à continuer à travailler comme interprète de conférence. Les interprètes ont répondu qu’ils travaillaient comme interprètes de conférence pour les raisons suivantes : (1) C’est mon métier ; (2) J’apprends beaucoup ; (3) J’aime m’impliquer dans la communication. Ceux qui envisageaient un changement de carrière ont cité les raisons suivantes : (1) Il n’existe aucune opportunité de promotion ou de développe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Keiser, Walter. "L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953." Meta 49, no. 3 (2004): 576–608. http://dx.doi.org/10.7202/009380ar.

Full text
Abstract:
Résumé Alors que l’interprétation remonte à l’après-Babel, l’interprétation de conférence en tant que profession n’a qu’un siècle. Les grands consécutivistes pionniers de la profession, l’avènement de l’interprétation simultanée et sa percée au procès de Nuremberg et aux Nations unies, l’extension de la pratique de l’interprétation au monde entier, la formation des interprètes, leurs conditions de travail, l’indispensable organisation de la profession, voilà l’objet de cet article enrichi de nombreuses anecdotes et de souvenirs de l’auteur, interprète lui-même depuis 1948.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Epietung, Macaire Eyupar. "De l’optimisation de la pédagogie et de la didactique à la pratique." Grau Zero – Revista de Crítica Cultural 12, no. 2 (2024): 139–52. https://doi.org/10.30620/gz.v12n2.p139.

Full text
Abstract:
Cet article explore les enjeux de la formation des traducteurs et Interprètes dans le contexte universitaire, en articulant quatre axes de recherche principaux. Tout d’abord, il Interroge le profil des traducteurs que les Institutions universitaires devraient viser à former, en tenant compte des évolutions et des exigences du marché professionnel. Ensuite, il examine l’utilité de la critique des traductions existantes comme outil pédagogique dans la formation des traducteurs et Interprètes de demain, permettant aux étudiants de développer une approche analytique et critique face aux choix de t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gendrot, Monique. "Langue des signes et administration de la justice: le cas des Seychelles." MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, no. 45 (2016): 159. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3714.

Full text
Abstract:
Jusqu’en 2013-2014, les Seychelles sont un pays où aucun citoyen sourd ne pouvait être poursuivi ou poursuivre en justice, faute d’une accessibilité en langue des signes. L’article montre comment, sous l’impulsion d’un programme des Nations-Unies, s’est mise en œuvre la formation puis la constitution d’une équipe mixte interprètes langues vocales du pays/langue des signes seychelloise et médiateurs sourds. Il s’attache à exposer les problématiques rencontrées, dont entre autres une langue des signes en danger, non encore renseignée via un dictionnaire qui lui permette d’être reconnue, puis déc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Macnamee, Térence. "Le rapporteur et l'interprète de conférence." Meta 44, no. 2 (2002): 280–94. http://dx.doi.org/10.7202/003533ar.

Full text
Abstract:
Résumé On a caractérisé le traducteur-interprète comme un rapporteur. Cet article étudie le travail du rapporteur de conférence à la lumière de la réflexion sur le travail de l'interprète de conférence. Je décris une méthode de travail pour le rapporteur qui participe à des activités de consultation publique ou interne. Le rapporteur travaille en deux temps: en temps réel, non réversible, dans la réunion, et en temps réversible, après la réunion, lorsqu'il procède à l'analyse des données. Cette analyse se fait par des techniques linguistiques. Le travail en deux temps est rendu possible par l'
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mestre, Claire, Minsung Kim-Vivier, and Gesine Sturm. "Postures de l’interprète face aux mineurs non accompagnés." L'autre Volume 26, no. 1 (2025): 50–60. https://doi.org/10.3917/lautr.076.0050.

Full text
Abstract:
Face à l’augmentation des demandes de consultation transculturelle pour les mineurs non accompagnés (MNA), s’intéresser à la posture des interprètes travaillant auprès de cette population est riche d’enseignements. L’analyse des entretiens semi-directifs réalisés avec quatre interprètes a permis de décrire leur contre-transfert à plusieurs niveaux. Une variabilité des postures est constatée selon les interprètes mais ils insistent tous sur l’empathie dans l’écoute et sur la nécessité d’une hyper-adaptabilité. Des pistes d’amélioration de la qualité du travail d’interprétariat favorisant l’alli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Séro-Guillaume, Philippe. "Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ?" Meta 42, no. 3 (2002): 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.

Full text
Abstract:
Résumé En France, les interprètes pour sourds ont vu leur champ d'activités s'étendre considérablement : interprètes de liaison à l'origine, ils sont désormais amenés à assurer des prestations qui relèvent de l'interprétation de conférence. C'est pour répondre à ces besoins nouveaux que l'ESlT a mis en place en 1992 une formation de haut niveau au sein de son département Interprétation. L'originalité de la LSF - ses signifiants manuels et un énoncé qui se déroule dans l'espace - ne modifie pas le processus interprétatif- interpréter un discours n'est pas traduire une langue - ni la pédagogie d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Degueldre, Christian. "Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète." Meta 47, no. 1 (2004): 58–86. http://dx.doi.org/10.7202/007992ar.

Full text
Abstract:
Résumé Parmi les nombreux aspects de la communication en interprétation, celui qui a été peu étudié dans la littérature et peu abordé dans la formation des interprètes dans les écoles de par le monde, mais qui attire notre attention de façon particulière, c’est l’imagerie ou la représentation mentale. La représentation mentale a été définie notamment par Shepard (1978, p. 89) qui décrit un continuum de représentations mentales qui va depuis l’image la plus concrète (et visuelle) jusqu’à des représentations non visuelles de concepts, à savoir des idées sans image. Ce processus, qui consiste à c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Königs, Frank G. "Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 3 (1994): 533. http://dx.doi.org/10.7202/003338ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Choi, Jungwha. "La formation des interprètes et des traducteurs en Corée." Meta 50, no. 1 (2005): 145–59. http://dx.doi.org/10.7202/010665ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article présente un aperçu de l’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Corée. Après en avoir fait l’historique, il passe en revue les cursus proposés par les différentes écoles supérieures assurant une formation à l’interprétation de conférence et à la traduction technique. Face aux besoins croissants de communication créés par la mondialisation et l’informatisation, ces enseignements tendent aussi à se développer dans le cadre de licences. Un inventaire succinct en est dressé par comparaison aux possibilités existant dans d’autres pays d’Asie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Formation des interprètes"

1

Lee, Hye-Young. "Formation des interprètes et des traducteurs coréens en français : réflexions et propositions." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030022.

Full text
Abstract:
Cette these presente un bilan du systeme actuel de formation des traducteurs et interpretes coreens et souleve certains problemes d'ordres divers auxquels nous tenterons d'apporter des reponses tout en tenant compte des particularismes coreens. En effet, l'observation meticuleuse des milieux de formation, du contenu des enseignements et du profil des enseignants nous a permis de mettre en lumiere certaines lacunes quant a l'organisation de la formation et son contenu. Nous avons donc expose differents points de divergences et de convergences entre la culture francaise et la culture coreenne, c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tran, Le Bao-Chan. "Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l'université : les enjeux de la professionnalisation au Vietnam." Thesis, Normandie, 2019. http://www.theses.fr/2019NORMC012.

Full text
Abstract:
Notre étude porte sur la professionnalisation des étudiants interprètes et traducteurs du français au vietnamien – et inversement et s’insère dans le contexte historique déjà ancien de cette formation au Viêt-Nam. Comment et dans quel cadre former à la complexité de la traduction telle qu’elle est perçue et s’impose aujourd’hui ? Cette question se pose avec acuité dans le contexte universitaire vietnamien qui constitue le champ d’investigation de cette thèse, car la professionnalisation était jusqu’à présent absente de l’horizon universitaire, même si elle est une préoccupation émergente. Nous
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Afolabi, Olusegun. "Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria." Doctoral thesis, Université Laval, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11794/31943.

Full text
Abstract:
La présente thèse porte à la fois sur le contexte sociologique de la traduction et la formation en traduction au Nigéria. La formation des traducteurs et interprètes en tant que branche de la traductologie appliquée, selon la cartographie de Holmes, est un champ de recherche très important qui ne cesse de susciter l’intérêt des traductologues et pédagogues un peu partout dans le monde, et ce, depuis le début des années 1990. Or il existe très peu d’études récentes traitant de ce sujet en ce qui concerne le Nigéria. Par ailleurs, selon nombreux auteurs (voir Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fernand, Jullien. "Le point sur la formation des traducteurs & interprètes dans les 12 derniers pays membres de l'U.E. : Vers une réforme du régime linguistique de l'Europe ?" Phd thesis, Université de Provence - Aix-Marseille I, 2008. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00355967.

Full text
Abstract:
Avec ses 23 langues officielles et ses 506 combinaisons de traduction possibles, l'Union Européenne doit aujourd'hui faire face à une quantité de problèmes logistiques dont les médias se sont largement fait l'écho, en particulier depuis les élargissements de 2004 puis de 2007. On sait notamment que pour certaines combinaisons (par exemple : finnois-letton, néerlandais-estonien ou encore grec-slovène) les professionnels de la traduction et de l'interprétariat manquent cruellement, même s'il n'existe pas toujours de chiffres reflétant cette réalité avec exactitude. <br /><br />Aussi, l'objectif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fernand, Jullien. "Le point sur la formation des traducteurs et interprètes dans les 12 derniers pays membres de l'U. E. : vers une réforme du régime linguistique en Europe ?" Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10034.

Full text
Abstract:
Avec ses 23 langues officielles et ses 506 combinaisons de traduction possibles, l'Union européenne doit aujourd'hui faire face à une quantité de problèmes logistiques dont les médias se sont largement fait l'écho, en particulier depuis les élargissements de 2004 puis de 2007. On sait notamment que pour certaines combinaisons (par exemple : finnois-letton, néerlandais-estonien ou encore grec-slovène) les professionnels de la traduction et de l'interpétariat manquent cruellement, même s'il n'existe pas toujours de chiffres reflétant cettte réalité avevc exactitude. Aussi, l'objectif de ce trava
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

De, Koning Marieke. "La multimodalité comme ressource en interprétation de dialogue : une étude de simulations d'interactions médiées par interprète en (cours de) formation." Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALH015.

Full text
Abstract:
Cette recherche doctorale questionne les compétences interactionnelles multimodales dans la formation des interprètes. Des recherches antérieures ont mis en exergue la contribution des ressources sémiotiques non verbales telles que le regard, les gestes et le positionnement du corps dans les interactions médiées par interprète (Wadensjö 1998, 2001). La co-construction de la coordination (Baraldi &amp; Gavioli, 2012) et la position centrale de l'interprète dans ces rencontres triadiques plurilingues requièrent, outre des compétences de traduction, des compétences interactionnelles spécifiques q
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Formation des interprètes"

1

Formation des interprètes et des traducteurs coréens en français: Réflexions et propositions. A.N.R.T., Université de Lille III, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

NDONGO-KELLER, Justine, Évariste NTAKIRUTIMANA, Mame THIERNO CISSE, and Marc VAN CAMPENHOUDT, eds. La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003898.

Full text
Abstract:
Cet ouvrage collectif rassemble quatorze contributions scientifiques consacrées à La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne. Le sous-titre Les nouveaux défis d’un espace multilingue se situe au cœur des préoccupations des auteurs, qui allient souvent une expérience professionnelle indéniable à leur statut universitaire. Rédigées en français et en anglais, leurs analyses couvrent au moins sept pays différents, lorsqu’elles ne décrivent pas des réalités et des défis qui transcendent largement les frontières. Les problématiques abordées sont nombreuses et étroitement imbriquées :
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Formation des interprètes"

1

Čeňková, Ivana. "Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference." In Translation Studies: An Interdiscipline. John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.2.28cen.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fiola, Marco A. "La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer." In The Critical Link 3. John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/btl.46.16fio.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schröpf, Ramona. "34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane." In Manuel de traductologie, edited by Jörn Albrecht and René Métrich. De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-036.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

GOLDSMITH, Joshua, Barbara MOSER-MERCER, and Ian NEWTON. "Professionalizing Humanitarian Interpreting." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3543.

Full text
Abstract:
Ce chapitre présente le travail mené par InZone afin de former des médiateurs linguistiques fiables, facilitant la communication entre les organisations humanitaires internationales et les populations locales dans des dizaines de langues parlées dans les camps de réfugiés en Afrique. Nous retraçons tout d’abord l’histoire d’InZone en matière d’offre et d’amélioration des formations destinées aux interprètes œuvrant dans ces circonstances, et proposons une définition de l’interprétation humanitaire. Nous décrivons ensuite les défis linguistiques, éthiques, émotionnels et technologiques auxquels
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

NDONGO-KELLER, Justine, and Carmen DELGADO LUCHNER. "La contribution des interprètes africains à l’administration de la justice internationale." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3534.

Full text
Abstract:
Ce chapitre présente une page dans l’histoire de l’interprétation en Afrique, à savoir la professionnalisation des interprètes rwandophones par leurs collègues au sein du Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR). Nous analysons le régime d’interprétation « hybride », une combinaison entre interprétation consécutive et simultanée, utilisé par le TPIR ainsi que d’autres instances internationales de justice pénale qui ont besoin d’interprétation à partir de et vers des langues africaines (Cour pénale internationale, Tribunal spécial pour la Sierra Leone). Ensuite, nous présentons la str
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

DURIEUX, Christine. "Apprendre à traduire." In Former des traducteurs et des interprètes. Editions des archives contemporaines, 2025. https://doi.org/10.17184/eac.8014.

Full text
Abstract:
Apprendre à traduire n'est pas une formation première ou formation de base, c'est une formation seconde ou formation de complément. En outre, apprendre à traduire n'est pas l'acquisition d'un savoir mais l'acquisition d'un savoir-faire. Il découle de ces deux caractéristiques que, pour être efficacement reçue, cette formation exige la possession préalable de certaines connaissances et compétences, ainsi que d'aptitudes spécifiques. Ainsi, l'apprentissage de la traduction présuppose la maîtrise préalable des langues en cause, la disposition d'une somme suffisante de connaissances thématiques de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

KAMBAJA MUSAMPA, Emmanuel. "Formation du traducteur dans le contexte multilingue de la RDC." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3544.

Full text
Abstract:
Dans cette contribution, nous nous proposons d’analyser le cursus de formation des apprentis traducteurs et apprentis interprètes, en République démocratique du Congo (RDC), pour voir si les cours proposés leur permettent de développer les compétences traductionnelles dont ils doivent faire montre dans leur contexte professionnel caractérisé par plusieurs défis (nous en avons retenu quatre). Nous nous servons de deux cadres théoriques : un cadre traductologique et un cadre pédagogique. Le cadre traductologique est constitué de deux théories : la théorie skopos et la théorie interprétative. Not
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

MEDHAT-LECOCQ, Héba. "L’interprétation communautaire en contexte migratoire : quelle formation dispenser ?" In Former des traducteurs et des interprètes. Editions des archives contemporaines, 2025. https://doi.org/10.17184/eac.9197.

Full text
Abstract:
L’interprétation communautaire est un métier qui mérite qu’on lui accorde plus d’attention. Évidemment, ses points de rencontre avec les autres catégories d’interprétation sont nombreux. Mais avec le temps, l’interprétation communautaire s’est frayé son propre chemin, malgré le terrain sinueux sur lequel elle avance. Nous verrons d’emblée l’interprète assurer la communication entre deux interlocuteurs de langues et de cultures différentes, une tâche loin d’être aisée. Mais nous découvrirons aussitôt qu’elle est encore plus ardue lorsque lesdits interlocuteurs ne possèdent pas le même bagage co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

AL-ZAUM, Malek. "Traductologie et nouvelles technologies en formation de formateurs." In Former des traducteurs et des interprètes. Editions des archives contemporaines, 2025. https://doi.org/10.17184/eac.8023.

Full text
Abstract:
Ce travail s’inscrit dans le cadre de la formation des formateurs de traducteurs professionnels dispensée pendant deux semaines à un public de formatrices saoudiennes. Du fait de l’hétérogénéité du groupe, il a été nécessaire, pour les besoins de cette étude, de catégoriser les participantes selon trois niveaux : (1) le niveau élémentaire, (2) le niveau intermédiaire, (3) le niveau expérimenté. L’élaboration de cours adaptés à l’ensemble du public a donc abouti à la problématique suivante : quelle est la place de la traductologie et des nouveaux outils de la traduction dans la formation de for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

IRIMIA, Dorina. "Le traducteur juridique assermenté." In Former des traducteurs et des interprètes. Editions des archives contemporaines, 2025. https://doi.org/10.17184/eac.8028.

Full text
Abstract:
Cet article expose les principaux aspects de la traduction assermentée. Tout d’abord, nous verrons que le traducteur de formation littéraire qui décide de devenir traducteur assermenté doit acquérir un savoir juridique solide, connaître les procédures judiciaires et la signification exacte des termes employés. Ensuite, nous voulons rappeler les particularités du langage judiciaire qui ne sont pas uniquement d’ordre lexical mais aussi stylistique. De nombreux exemples et conseils sont donnés tout au long de nos développements.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!