Academic literature on the topic 'Français (langue) – Burundi'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français (langue) – Burundi.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Français (langue) – Burundi"

1

Bigirimana, Jean Baptiste. "Langue et droit." Language Problems and Language Planning 32, no. 1 (April 7, 2008): 23–46. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.32.1.03big.

Full text
Abstract:
Langue issue de la colonisation, le français s’est imposé depuis un siècle et a fini par occuper une position de domination par rapport au kirundi et aux autres langues en présence au Burundi. Après avoir supplanté le kirundi comme langue du droit, il demeure de facto langue de l’administration et bien d’autres domaines clés concernant la vie d’un Burundi pourtant monolingue lato sensu, et malgré la restriction, voire l’abandon de son statut officiel intervenu depuis les constitutions de 1993 et de 2005. Par souci de respect des lois nationales et des instruments juridiques internationaux, mais aussi dans la foulée de l’universalisation des droits de l’homme, une certaine revendication du droit à la langue maternelle semble émerger, se fondant sur le rôle prépondérant joué par cette dernière dans un réel et durable développement. Cette préoccupation ne va pas sans soulever une évidente contradiction interne aux visées d’une francophonie soucieuse de s’assurer, en principe, du respect à l’égard des langues locales d’Afrique ou d’ailleurs érigées en partenaires, mais que, en pratique, la situation réelle au quotidien, due en l’occurrence à la diglossie kirundi-français pour le cas du Burundi, minimise par le poids culturel et l’aura du français, toujours perçu comme vestige colonial. Il s’ensuit une sorte d’hybridation à la fois linguistique et sociétale, comme une dimension importante dans la reconfiguration du Burundi post-colonial, et que la gestion du multilinguisme, voire de ses implications politiques, doit dorénavant prendre en compte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ntiranyibagira, Constantin. "La dynamique diglossique à Bujumbura: analyse de quelques représentations." Revista Odisseia 4, no. 1 (May 28, 2019): 90–106. http://dx.doi.org/10.21680/1983-2435.2019v4n1id17232.

Full text
Abstract:
L’appréhension de la dynamique diglossique à Bujumbura à travers les représentations linguistiques s’est basée sur une analyse qualitative des données, recueillies grâce à une enquête de terrain qui a concerné 400 locuteurs répartis dans les trois communes de cette ville (Ntahangwa, Mukaza, Muha). Il a été constaté que malgré l’image de «moins utiles» qu’inspirent encore le kirundi et le kiswahili, ces langues commencent timidement à bousculer le français dans certains secteurs socioprofessionnels naturellement réservés aux variétés hautes. Depuis l’adoption en 2006 par le Burundi d’une politique de promotion du kirundi, du kiswahili et de l’anglais, la prépondérance du français est relativement mise à mal au profit de ces trois langues. Cependant, l'anglais, tout en étant érigé en langue officielle, est encore plus une langue que beaucoup de Burundais aimeraient apprendre qu’effectivement perceptible sur le marché linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simbagoye, Athanase, and Aïssatou Sow-Barry. "Bilinguisme scolaire dans l’enseignement du français en Afrique noire francophone : les cas du Burundi et de la Guinée." Articles 23, no. 3 (October 10, 2007): 665–82. http://dx.doi.org/10.7202/031956ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article traite de la situation du français et de son enseignement au Burundi et en Guinée, deux pays de l'Afrique noire francophone ayant un passé colonial et une politique linguistique différents. L'éducation en langue française s'y adresse à une petite minorité de la population, celle que peut recevoir le système scolaire de ces Etats économiquement pauvres. L'analyse des données officielles concernant l'enseignement du français, langue étrangère et langue d'enseignement, montre qu'en Afrique noire francophone l'enseignement du français est confronté aux difficultés liées au « bilinguisme scolaire », à la rareté des ressources matérielles, au manque de formation des enseignants, à des situations pédagogiques variées et aux réalités sociolinguistiques de ces pays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nkunzimana, Obed. "La langue française au Rwanda. Chronique d’une mort programmée." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 7 (September 15, 2014): 25–37. http://dx.doi.org/10.29173/af23071.

Full text
Abstract:
En 2009, le Rwanda, ancienne colonie belge et pays francophone, passe officiellement et sans états d’âme « de Voltaire à Shakespeare » ( Ouazani), en s’affiliant au Commonwealth, au terme d’ un intense lobbying auprès des membres influents de ce club réservé essentiellement aux anciennes colonies britanniques. L’anglais devient langue unique de formation du primaire à l’université, reléguant ainsi le français au rang de simple langue seconde parmi tant d’autres proposées dans les programmes de formation publique ou privée. Eu égard à cette quête de changement d’alliances, d’autres pays tels que le Gabon, le Burundi, le Madagascar seraient des exemples intéressants à examiner, mais nous proposons de nous concentrer sur le cas particulier et sans précédent du Rwanda. En jetant un regard critique sur certains aspects de l’entreprise coloniale belge notamment sa stratégie éducative, nous tenterons de montrer que le déclin du français, c’est-à-dire sa perte de statut de langue officielle et peut-être un jour sa disparition pure et simple comme langue d’usage par les Rwandais, était programmé d’avance, inscrit non seulement dans les gènes mêmes de son implantation par l’autorité coloniale belge, il y a environ un siècle de cela, mais surtout dans la singularité du contexte farouchement et exclusivement monolingue du Rwanda traditionnel ; que même si le rebond de la langue française n’est pas impossible, le chemin est parsemé d’obstacles presque infranchissables, en raison de la nouvelle donne géostratégique, linguistique du Rwanda et une politique économique axée sur les nouvelles technologies de l’information où l’anglais reste prédominant. Abstract In 2009, Rwanda, former belgian colony and francophone country, switches, in Ouazani’s terms, from Voltaire to Shakespeare, becoming officially and unapologetically affiliated with the Commonwealth, after intensely lobbying the influential members of that club, whose membership is essentially composed of former british colonies. English become the sole language of instruction from elementary school to university, while French joined the rank of other optional second languages taught in both public and private institutions. Although some other countries like Gabon, Burundi and Madagascar, which are apparently tempted by the same affiliation, are interesting cases in point, I will rather focus on this singular and unprecedented shift operated by Rwanda. By pointing out some aspects of the belgian colonial enterprise, particularly its instruction rationale and strategies, I will attempt to argue that the actual decline of French - its loss of the status of official language and, perhaps, its pure and simple disappearance in Rwanda one day- was programmed in advance, written not only in the very genes of its colonial inception a century ago, but also in the nationalistic context of traditional Rwanda with its prevailing and self-sufficent monolingualism. I shall also point out that even though the rebirth of French language is not impossible, the path remains mined by daunting obstacles, related to the new geostrategic and linguistic road Rwanda has taken, as well as the actual government’ economic plan, centered on information technologies in which English is predominant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ntiranyibagira, Constantin, and Alice Rwamo. "L'insécurité linguistique chez les locuteurs du kirundi." Revista Odisseia 4, no. 2 (July 24, 2019): 1–15. http://dx.doi.org/10.21680/1983-2435.2019v4n2id17851.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous analysons, à l’aide de la méthode qualitative et sur base des alternances intranominales et intraverbales, les effets linguistiques et sociolinguistiques de l’insécurité linguistique (en français, en kiswahili, et en anglais) chez les locuteurs du kirundi (langue Bantu synthétique à tons et à quantité vocalique appartenant au Groupe D. 62 de la Zone centrale). Les données ont été recueillies dans les trois communes que compte la ville de Bujumbura, capitale du Burundi (Ntahangwa, Mukaza, Muha). Il s’agit d’un corpus constitué de dix (10) sortes de conversations, enregistrées discrètement auprès des kirundiphones issus des milieux socioprofessionnels différents et variés. Il a été remarqué que la sauvegarde ou la modification partielle des éléments empruntés donnent lieu à une adaptation limitée, une hypoadaptation, et une hyperadaptation. En plus, l’usage des hybrides langagiers en question est forcé ou prestigieux, parfois abusif et/ou erroné.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ntahonkiriye, Melchior. "Alternance de langues et conflit linguistique : analyse des alternances intralexicales produites par les bilingues français-kirundi." Revue québécoise de linguistique 27, no. 1 (April 30, 2009): 89–106. http://dx.doi.org/10.7202/603168ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Dans cette étude, nous mettons en relation les aspects formels des alternances kirundi-français produites par un groupe d’étudiants burundais et les caractéristiques du conflit linguistique. Nous constatons que, à l’instar de la plupart des élites africaines, le groupe observé vit un conflit linguistique qui s’incarne dans la configuration de ces alternances. Ainsi, dans les segments nominaux alternés, le français, langue socialement prestigieuse, fournit systématiquement le pivot (le radical) du lexème alterné, et le kirundi, langue dominée, n’en fournit que des éléments secondaires instables et souvent non pertinents. Orientée vers la description du fonctionnement diglossique, notre approche se démarque des études courantes qui privilégient l’étude des aspects purement linguistiques ou sociaux de l’alternance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ngorwanubusa, Juvénal. "Le Burundi post-colonial dans la littérature belge de langue française." Textyles, Hors série n° 1 (January 1, 1993): 329–36. http://dx.doi.org/10.4000/textyles.2233.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nimbona, Gélase, and Anne Catherine Simon. "Le phrasé et l'accentuation du français parlé au Burundi : un cas de transfert prosodique positif." Langages 202, no. 2 (2016): 113. http://dx.doi.org/10.3917/lang.202.0113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Delabie, Anaïs. "Une nouvelle F(f)rancophonie pour l’Afrique de l’Est. Effets didactiques de la politique linguistique française en Tanzanie." Revue Internationale des Francophonies, no. 6 (December 12, 2019). http://dx.doi.org/10.35562/rif.975.

Full text
Abstract:
Cet article propose de revenir sur les évolutions de la politique extérieure française et leurs conséquences sur la diplomatie culturelle et la Francophonie. La « langue étrangère » est, avant tout, le résultat d’une politique, d’un processus diplomatique. Ce pan définitionnel, trop souvent omis par les didacticiens, est pourtant sous-jacent aux travaux de Valérie Spaëth ou encore Monica Heller lorsqu’elles mettent en évidence les liens entre politiques linguistiques, idéologies et construction ontologique de la langue en tant qu’objet. Ces liens ne datent pas de la colonisation. Ils apparaissent en France dès le XVIe siècle, à l’éclosion de la diplomatie culturelle. Nous retraçons donc cet itinéraire des rapports entre politique extérieure, diplomatie et didactique des langues. Nous décrivons également l’état actuel de la diplomatie culturelle et ce que cela induit pour la Francophonie et son aménagement. Nous présentons ensuite le tournant diplomatique majeur qu’a pris, selon nous, la diplomatie française et, avec elle, la Francophonie en revenant sur l’histoire de ce couple politique et intellectuel. Après un bref retour historique retraçant la façon dont la France a orienté depuis le XVIe siècle son discours à l’égard de sa politique extérieure, nous nous arrêtons plus longuement sur la manière dont, ces dernières années, la diplomatie économique a pris de plus en plus de place au sein du Ministère des Affaires étrangères. La diplomatie culturelle, dans laquelle se trouve intégré l’enseignement-apprentissage du français, a été impactée par une orientation économique inspirée notamment par le contexte international et l’influence chinoise sur le plan diplomatique. Notre travail est centré sur la F(f)rancophonie en Afrique de l’Est, plus précisément la Tanzanie. Nous illustrons donc le rapport intérieur/extérieur en présentant la posture de la France à l’égard de la région, la façon dont les institutions satellites de la Francophonie la relaient sur le terrain par la biais d’un sas diplomatique. La France et la Tanzanie partagent des intérêts économiques et diplomatiques que la Francophonie scelle un peu plus. Ce rapprochement est scruté par le Burundi et le Rwanda, pays francophones et membres de la Communauté Est africaine, qui jouent tous deux un rôle décisionnel incontournable. Enfin, nous nous interrogeons quant à notre rôle dans ce processus spécifique de politique linguistique extérieure : comment, en tant qu’universitaires, devons-nous nous positionner face à ces idéologies mises au service du politique dans le but de modifier les programmes d’enseignement ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Français (langue) – Burundi"

1

Frey, Claude. "Le français au Burundi : contextes, formes et cultures." Aix-Marseille 1, 2001. http://www.theses.fr/2001AIX10072.

Full text
Abstract:
Le travail porte sur la variété de français en usage au Burundi, essentiellement pendant la période contemporaine. Le première partie est une description écologique de la variété. Elle aborde successivement les contextes géographique et historique, qui ont influencé son corpus, les politiques linguistique et éducative, qui ont influencé son statut, les rapports sociolinguistiques avec les autres langues en présence : le kirundi, le swahili, accessoirement l'anglais. La deuxième partie est une description linguistique et culturelle. Elle expose d'abord le contexte théorique et méthodologique et décrit les évolutions du structuralisme vers le variationnisme puis l'interprétativisme. Elle pose la question du français de référence, et fait ressortir qu'une variété de langue n'est pas restreinte dans des limites imperméables. Cela conduit à une description en termes de continuum, attestée par la consultation d'un corpus ouvert, le comportement des locuteurs, et l'étude des formes lexicales et sémantiques du mot. Après quelques observations sur la naissance de la variété, une description fondée sur la notion de lexie recense les particularités d'un point de vue lexical en intégrant la question de l'emprunt. Les particularités sont ensuite analysées d'un point de vue sémantique, montrant comment se fait l'accès au sens néologique dans le discours, puis comment ces néologismes s'intègrent dans des réseaux lexico-sémantiques décalés par rapport à ceux du français de référence. Le dernier chapitre traite du point de vue socioculturel qui transparaissait déjà dans les descriptions précédentes. Il montre qu'à l'intérieur d'une variété topolectale de français en existe d'autres, liées aux contextes culturels, à la condition sociale et aux appartenances politiques et ethniques des locuteurs. Il met en évidence le lien entre la variété de langue et le pouvoir. Le corpus annexé rassemble les différentes formes dans leurs contextes d'occurence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Docile, Pacifique. "Développement de l’expression orale en français dans un contexte de français langue d’enseignement en concurrence avec une langue vernaculaire quasi unique :le cas du Burundi." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/303432/5/Contrat.pdf.

Full text
Abstract:
La thèse met en évidence la nécessité de la maîtrise de l’expression orale en français pour la réussite scolaire et socioprofessionnelle dans le contexte burundais. A la faveur d’une analyse de documents et de l’enquête par questionnaire, il y est premièrement mis en évidence l’importance de la langue française dans le paysage linguistique et dans le système éducatif du Burundi. Ensuite, il y est montré l’importance de l’expression orale en français dans la vie professionnelle du milieu intellectuel et dans les média radiodiffusés du pays. En troisième lieu, la prise en charge du développement de l’expression orale en français par l’école est soumise à l’analyse. Ses faiblesses sont mises en exergue grâce à l’analyse de documents pédagogiques, à l’entretien avec des observateurs privilégiés, à l’observation de pratiques de classes et à l’évaluation du niveau atteint à la fin de l’école fondamentale par un test sur la production orale en continue. Il y est enfin proposé des voies de solution pour améliorer la compétence visée par l’étude et l’applicabilité d’un des dispositifs est testée. L’efficience du dispositif pourra être analysée dans une étude quantitative et longitudinale.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mazunya, Maurice. "La Dimension interculturelle de l'enseignementapprentissage du français au Burundi : évolution et perspectives." Nancy 2, 1989. http://www.theses.fr/1989NAN21007.

Full text
Abstract:
Ce travail pose la question du statut du français et des objectifs de son enseignement-apprentissage au Burundi, dans le contexte actuel de "kirundisation, de ruralisation et de démocratisation de l'enseignement de base". Que faire en effet pour que cette deuxième langue officielle ne soit plus considérée comme une langue d’élite et d'acculturation linguistique ? La solution ici préconisée esquisse le cadre ethnographique d'une pédagogie interculturelle à partir d'une étude socio-historique de la réforme scolaire de 1973. En plus, une enquête menée en milieu enseignant a permis de réfléchir sur la compétence bilingue des apprenants et de définir des priorités en matière de formation initiale et continue
This work examines the status of the french language in burundi and discusses the objectives of the teaching learning programmes in the present context of "kirundisation, ruralisation and the democratisation of basic education". What can be done to prevent the country's second official language being considered as that of a cultural elite ? The solution outlined here is based on a social and historical analysis of the school reforms of 1973 within the general framework of an ethnographic approach to intercultural education. In addition, an inquiry carried out amongst teachers now makes it possible to organise our thought concerning the bilingual competence of barundi learners and to establish priorities for both initial and continuing education
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Barankenguje, Juvénal. "Le lexique méthodologique dans l'argumentation écrite en français langue seconde : exemple de la dissertation au Burundi." Grenoble 3, 2007. http://www.theses.fr/2007GRE39006.

Full text
Abstract:
Notre travail de recherche porte essentiellement sur l'étude du lexique propre à la dissertation (ou lexique méthodologique) dans le cadre de l'argumentation écrite en français langue seconde. Ce sujet a été motivé par la difficulté rencontrée par bon nombre de lycéens burundais lorsqu'ils rédigent une dissertation. Partant d'une double hypothèse selon laquelle la maîtrise du lexique méthodologique passe inévitablement par la bonne compréhension des opérations cognitives sous-jacentes et par l'évolution du rapport à l'écrit des lycéens, nous avons effectué une enquête dans huit lycées burundais auprès des professeurs de français et de leurs élèves. Notre objectif était de recueillir leurs opinions et propositions respectives sur l'enseignement/apprentissage de la dissertation dans les classes terminales du lycée burundais. A partir de ces données, nous avons formulé une série de propositions didactiques visant à améliorer chez les apprenants l'acquisition du lexique méthodologique. Cette thèse propose, en outre, une réflexion sur les représentations des enquêtés par rapport à l'enseignement de la dissertation, la formation continue et l'encadrement pédagogique des enseignants de français
Our research develops the study of methodological lexisnotably aimed at developing a written argument in French as a Second Language. Many high school pupils in Burundi face tremendous difficulties while writing an essay. Our double hypothesis is that the mastering of methodological lexis is unavoidably linked to a)the understanding of underlying cognitive processes and to b)the evolution of the pupils'relation to writing (e. G. “rapport à l'écrit”). We collected data from teachers of French and their students in 8 high school. Deducted from these data, we brought together many pedagogical proposals intented to improve the learners' acquisition of methodological lexis. This thesis offers a numbers of pedagogical approaches, a reflection on the informants' representations of their teaching of essay writing in order to launch again further education and French teachers' pedagogical training
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ndikumagenge, Rémy. "Pour un renouvellement de l'apprentissage du FLE au Burundi: l'apport interculturel de la didactisation des contes burundais." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2015. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/209061.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat est une réflexion sur les stratégies à mettre en œuvre afin de résoudre le problème posé par le programme d’enseignement du français au Burundi, un programme qui poursuit des objectifs limités, présente des démarches méthodologiques fondées sur des théories d’enseignement dépassées et qui est illustré par des méthodes inappropriées. En vue de pallier ces lacunes dans le secteur éducatif, nous avons proposé de tenir compte des avancées de la recherche didactique en matière d’interculturalité et d’investir le champ de la culture burundaise pour permettre de donner aux élèves de ce pays accès à la langue française, via la traduction, dans cette langue, de contes qui font partie de leur culture et qu’ils maîtrisent. La méthodologie suivie combine réflexion théorique et descentes sur le terrain. C’est ainsi que les théories et les pratiques attestées à la fois en didactique contemporaine du FLE, en recherche qualitative et en traduction ont permis de rassembler les données nécessaires pour passer en revue l’évolution de la DFLE au Burundi, pour traduire en français les contes nationaux et expérimenter leur didactisation dans les classes. Aussi, une fois les contes burundais traduits, les objectifs et les orientations méthodologiques appropriés ont été élaborés et expérimentés avec succès en milieux scolaires burundais. Ces outils pédagogiques ont permis le réajustement dudit programme: 1° en le dotant des objectifs et des orientations méthodologiques inspirés des théories constructiviste et cognitiviste et illustrées par des supports d’activités culturellement inclusifs et 2° en introduisant l’approche interculturelle./

This thesis is a reflection on strategies that contribute to solve problems related to the French Program in Burundi. This program is based on limited objectives and no-updated methodologies and contents. In this regards, the present thesis aims at contributing on how to deal with these constraints in the Burundian education sector. To achieve this objective, the present study applied specific tools and methods :the intercultural approach in Foreign language study and didactics ;the didactization of Burundian tales (part of the Burundian integrated culture of the pupils) translated in French, in order to give access to French language via the translation of Burundian tales. Indeed, a literature review, a desk studies enabled us to collect relevant information including secondary data. For primary data collection, an investigation has been organized in selected schools of Burundi. This information was collected upon support of specific tools such as a questionnaire, direct observations and stories about the evolution of the didactic of French in Burundian secondary schools. It enabled us to didactize the translation of the Burundian tales. These tools and methods enabled to provide suggestions that contribute to adjust the program of French Learning as Foreign Language in Burundi. The thesis concludes that new and relevant objectives of the program should be developed. New contents, objectives and methodological approaches that integrate constructive and cognitive theories have been elaborated. Lastly, this new program includes intercultural aspects; the most missing one in the current program. All these highlighted aspects should, in fact, be taken into account for both quality and innovative reasons.


Doctorat en Langues et lettres
info:eu-repo/semantics/nonPublished

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ndayizeye, Judith. "Situation de l'enseignement du français à l'école primaire au Burundi : à partir des observations des difficultés éprouvées en lecture et en écriture par l'écolier." Bordeaux 2, 1992. http://www.theses.fr/1992BOR21009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Français (langue) – Burundi"

1

Ngorwanubusa, Juvénal. La littérature de langue française au Burundi. Bruxelles, Belgique: Archives & Musée de la littérature, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Frey, Claude. Le français au Burundi: Lexicographie et culture. Vanves: EDICEF, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography