Academic literature on the topic 'Français (Langue) – Canada – Idiotismes'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français (Langue) – Canada – Idiotismes.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Français (Langue) – Canada – Idiotismes"
Cordier-Gauthier, Corinne. "Le français langue seconde au Canada." Tréma, no. 7 (June 1, 1995): 27–37. http://dx.doi.org/10.4000/trema.2175.
Full textRius Dalmau, María I. "Enseigner et apprendre les unités parémiologiques d’une langue étrangère: du XIXe siècle à nos jours." Çédille 10 (April 1, 2014): 333. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5567.
Full textBeaudoin, Gérald-A. "La protection de la langue française au Canada." Informations et documents 19, no. 2 (April 12, 2019): 479–92. http://dx.doi.org/10.7202/1059150ar.
Full textChevalier, Gisèle. "Les français du Canada : faits linguistiques, faits de langue." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 1 (July 23, 2008): 80–97. http://dx.doi.org/10.29173/af4139.
Full textCorbeil, Jean-Pierre, and René Houle. "Les transferts linguistiques chez les adultes allophones de la région métropolitaine de Montréal : une approche longitudinale." Articles 43, no. 1 (June 4, 2014): 5–34. http://dx.doi.org/10.7202/1025489ar.
Full textCastonguay, Charles. "La cassure linguistique et identitaire du Canada français." Recherche 46, no. 3 (August 14, 2006): 473–94. http://dx.doi.org/10.7202/012474ar.
Full textBernard, Roger. "Langue maternelle et langue d’usage dans les foyers mixtes francophones : les enjeux de l’exogamie." Cahiers Charlevoix 1 (April 12, 2017): 241–89. http://dx.doi.org/10.7202/1039464ar.
Full textRemysen, Wim, and Louis Mercier. "Les prêtres et religieux du Canada français observateurs de la langue et collecteurs de mots." Domaines d'action I (Canada français), no. 24-25-26 (October 31, 2013): 226–57. http://dx.doi.org/10.7202/1019136ar.
Full textRenaud, André. "Communautés ethniques et collectivités indiennes au Canada." Articles 4, no. 1 (April 12, 2005): 91–105. http://dx.doi.org/10.7202/055165ar.
Full textBowker, Lynne. "Repérage et analyse de l’information sur la santé dans Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta." Francophonies d'Amérique, no. 28 (November 29, 2010): 175–95. http://dx.doi.org/10.7202/044988ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Français (Langue) – Canada – Idiotismes"
Dupré, Jean-Baptiste. "Disponibilité lexicale bilingue : le cas de jeunes locuteurs d'Ottawa (Canada)." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1479.
Full textRochefort, Sophie. "La signification du marquage des canadianismes par l'italique dans la première édition de Menaud, Maître-draveur, de Félix-Antoine Savard." Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26385/26385.pdf.
Full textPlanchon, Cécile. "Avec ou sans équivalent ˸ le poids de la définition dans une analyse lexicométrique des anglicismes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA009/document.
Full textThis study addresses the impact of a definition paradigm shift on the use of anglicisms in the French-speaking written press. Built around a diachronic analysis (2000-2015) of the numerous differences linked to a change of definition, it also ventures into the impact such a change may have on comparative analysis focusing on geographical origin (France vs Quebec) or the nature of the newspaper (“of record” vs “popular”). It aims at contributing to the literature though two different aspects:(1) This study is the only conceptual work to highlight what sort of impact a change in the definition of “English borrowing” can have on the frequency of anglicism usage. It shows through an opposition with/without French equivalents, that an analysis focused only on anglicisms for which French provides an equivalent – those Forest and Boudreau (1998) consider “unnecessary” or “erroneous” (Villers, 2009) – reveals an important drop in the usage frequency compared to an analysis based on all anglicisms. It also unveils that, out of three anglicisms extracted from my corpus, two have no equivalents in French and are de facto unavoidable.(2) This research is, to my knowledge, one of the first in comparative study to show, with empirical evidence, how definition affects not only usage frequency, but also dictates the way newspapers develop over time depending on different criterion. Based on two different angles of comparison (geographical origin and nature of the journal), I also show that a change in the definition leads to different evolution trajectories, different relationships between our newspapers and different diachronic variations. To answer my research questions, I built one of the largest corpora ever used for a study on anglicisms. With more than 330 million words, it gathers all the articles published by four different newspapers for the years 2000, 2005, 2010 and 2015: Le Monde and Le Parisien for France, and Le Devoir and La Presse for Quebec. I also used two lists of keywords composed of 5416 and 2934 anglicisms taken from two general dictionaries (Le Petit Robert 2016 and Le Multidictionnaire de la langue française–4th edition 2013) and two specialized dictionaries (Höfler’s Dictionnaire des anglicismes–1982 and Le Colpron, dictionnaire des anglicismes–4th edition). By going far beyond what previous studies have done, it offers a more advanced overview than usual.First, my results show that the usage frequency is generally low (0.72% for all anglicisms; 0.28% for anglicisms with equivalents only; 0.44% for anglicisms without equivalents only) both in France and Quebec, which is consistent with the findings of previous studies. However, I find clear differences in terms of results for each analysis, as the frequency rate for anglicisms with equivalents is 1.5 times lower than the frequency rate for anglicisms without equivalent. This proves that the definition of the very concept of “anglicism” directly influences the frequency of usage. Second, I observe that this change of definition also affects comparative analysis focused on specific criteria such as the geographical origin or the nature of the newspapers. My study thus reveals great nuances in terms of trend over 15 years according to which definition is used: for instance, results for Quebec newspapers are slowly decreasing over time when anglicisms with equivalents are concerned, – especially for Le Devoir, whereas they increase when anglicisms do not have an equivalent. When it comes to the nature of the newspaper, Le Parisien, which is the newspaper that uses the most anglicisms of the four, forms a much more heterogeneous duo with La Presse when only anglicisms with equivalents are taken into account. They also give prominence to Le Devoir and Le Monde whose evolution trends are close to identical when the broader definition of Anglicism is used but a bit more asymmetric when equivalents come into play
Hobeika, Faten. "L'expression idiomatique et son traitement en traduction : domaine français-arabe." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1996PA030055.
Full textThis research concern the translation of idiomatic expressions in journalistic texts (le monde diplomatique in french and its arabic translation). It will be demonstrated that the context is important in the translation of idioms and that the idiom as long as it is not a play on words-doesn't necessarily produce an specific effect on the reader. Before studiying these traductological problems,the syntactic and semantic charateristies of idiomatic expressions,proverbs and collocations will be set out in french and arabic
Omar, Hameed. "Expressions figées en français et en arabe : étude linguistique comparée." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1002.
Full textAmong the main components of the language which one must acquire to express oneself, in addition to the (single, compound or derived) words, one can find blocs of fixed words with non predictable meaning, commonly known as frozen expressions. To account for the facts of language in connection with frozenness, contemporary linguistics gives particular importance to two fundamental approaches (sometimes in a complementary way). The first is founded on semantic considerations and the second on syntactic ones. Alternatively, the principal objective of this work is to combine the two approaches, while it will further illustrate the idea that frozenness, at the same time, is also a matter of semantic and syntactic aspects. Thus, we will study the semantic and syntactic (transformational, distributional) properties of frozen expressions related to human body, in French and in Arabic. Yet, it will argue that in spite of the universality of the phenomenon of frozenness, each language has its own mechanisms of frozenness and that their nature and their degree vary from one language to another
Capra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.
Full textThis doctoral thesis deals with the translation of idiomatic somatic expressions between italian and french languages. It aims to demonstrate that idiomatic expressions must et can be translated. This study is composed by an analysis of origins, morphosyntactical characteristics, metaphorical sense and conversational value of expressions ; various theories and linguistic currents are taken into consideration in order to underline the explanatory and affective importance of idioms in oral and literary speech. Translation theories and practices'contribution point out the greatest problems related to idiomatic expressions'translation : fidelity, orientation, connotation. As for the methods adopted, equivalence, calque and translation-creation are the procedures that this study suggests. In the end, this thesis proposes a translation methodology that takes into account parameters like type of test, addressee and form that idioms have in literary speech. This thesis is in two volumes, one of which presents the lists of verbal somatic expressions from french to italian language and from italian to french language
Limame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.
Full textSimatos, Isabelle. "Eléments pour une théorie des expressions idiomatiques : identité lexicale, référence et relations argumentales." Paris 7, 1987. http://www.theses.fr/1987PA070056.
Full textThe object of this study is to describe and explain the structural and semantic properties of french idioms -especially those with verbal heads within the framework of generative grammar referred to as "government and binding theory". A theory of idiomatic expressions is developed. It includes on the one hand an exhaustive analysis of idiomatic features, and on the other, an explanatory model for the semantic interpretation of free idioms as opposed to fixed idioms. In particular it is assumed that a free idiom with verbal head is interpreted similarly to a mono-lexical predicative expression. That is, the relational and conceptual properties of such a construct, expressed respectively by its verbal head and nominal complement, are embodied in the syntactic structure of the free idiom. The theory developed herein sheds a new light on some current issues in generative linguistics, especially those addressing the modularity of grammar. Relations between the lexicon, syntax and semantics are also reconsidered
Topçu, Nazmiye. "Les locutions idiomatiques imagées dans l'enseignement du F. L. E. : analogies et divergences en français et en turc." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H112.
Full textThe aim of this study, includes two sections, is to investigate idioms in French teaching as foreign language and in particular, teaching these idioms to Turks. In the first section, firstly, idioms are defined. Secondly, use of the idioms are searched. Particularly, frequency of the daily use of idioms are taken from media, and the importance of idioms in daily communication are emphasized. Lastly, idioms in French as foreign language and in Turkish as mother tongue are compared in order to find similarities and differences of these idioms in two languages. In the second section, firstly, some idioms, which are supposed to use frequently by natives, are found by a questionnaire e, and another questionnaire included these idioms is conducted to Turks who know French very well in order to measure their knowledge about the idioms. In the last of this study, findings and suggestions on use of idioms in teaching foreign language are taken
Moncharmont, Michèle. "Les expressions figées de l'allemand comportant un nom d'animal : élaboration d'un dictionnaire bilingue." Aix-Marseille 1, 1998. http://www.theses.fr/1998AIX10030.
Full textBooks on the topic "Français (Langue) – Canada – Idiotismes"
Dagenais, Gérard. Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada. 2nd ed. Boucherville, Québec: Éditions françaises, 1990.
Find full textCamil, Chouinard, ed. 1500 pièges du français écrit et parlé au Québec et au Canada. 3rd ed. Montréal: Éditions La Presse, 2007.
Find full text1300 pièges du français parlé et écrit au Québec et au Canada. Montréal, PQ: Libre expression, 2001.
Find full textBlanchard, Étienne. En français: Anglicismes, barbarismes, mots techniques, traductions difficiles, etc., suivis d'exercices. Montréal: [s.n.], 1994.
Find full textGilles. Les choses qui s'en vont: Causettes canadiennes. Montréal: La Tempérance, 1994.
Find full textBlanchard, Étienne. En garde!: Termes anglais et anglicismes dans le commerce, les relations sociales, les conversations, les journaux, à la ferme, au Parlement, etc. 2nd ed. [S.l: s.n.], 1994.
Find full textColin, Jean-Paul. Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Le Robert, 2002.
Find full textBook chapters on the topic "Français (Langue) – Canada – Idiotismes"
Meney, Lionel. "Langue et idéologie : aspect du champ linguistique québécois." In Français du Canada – Français de France VII, edited by Brigitte Horiot, 39–50. Berlin, New York: Walter de Gruyter – Max Niemeyer Verlag, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783484970557.2.39.
Full textLüsebrink, Hans-Jürgen. "Politique de la langue, défense du français et variétés linguistiques dans le discours du Premier Congrès de la Langue Française au Canada (Québec 1912)." In Français du Canada – Français de France VIII, 255–68. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231045.255.
Full textAvanzi, Mathieu, and André Thibault. "CARTOGRAPHIER LES SCHIBBOLETHS PHONÉTIQUES DU FRANÇAIS AU CANADA." In L’individu et sa langue. Hommages à France Martineau, 151–78. Presses de l'Université Laval, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1h0p2pj.10.
Full textKing, Jason. "Thomas Quinn, ‘Une voix d’Irlande’, in Premier Congrès de La Langue Français au Canada. Québec 24–30 Juin 1912 (Québec, 1913), pp. 227–232. Translated by Jason King." In The History of the Irish Famine, 260–63. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315513690-25.
Full text