Dissertations / Theses on the topic 'Français (langue) – Comparaison (grammaire)'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français (langue) – Comparaison (grammaire).

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Français (langue) – Comparaison (grammaire).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Miladi, Lidia. "Etude transformationnelle des verbes à complétive du polonais : comparaison avec le français." Grenoble 3, 2004. http://www.theses.fr/2004GRE39006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
"Cette thèse est une analyse systématique et exhaustive des structures à complétive du polonais (en comparaison avec le français), dans le cadre du modèle du "lexique-grammaire" développé par M. Gross et son équipe du LADL. L'application de la méthodologie de M. Gross (1968, 1975) a permis de classer environ 2100 formes verbales à complétive du polonais dans 17 classes syntactico-sémantiques. Là où n'existe qu'un seul complémenteur que en français, avec une différentiation sur le mode de la complétive (indicatif / subjonctif), deux complémenteurs de forme distincte ze et zeby1 sont observables en polonais. Les complétives du polonais sont introduites soit par to1 soit par la séquence : Prép+to1. De plus, 16 prépositions (de sens divers) sont susceptibles d'introduire une complémentation complétive (et/ou infinitive) en polonais alors que seules deux prépositions à et de, introduisent majoritairement les complémentations complétives ou infinitives prépositionnelles en français. To1 - introducteur d'une complétive en polonais, fait partie du complémenteur ze ou zeby1. Il est grammaticalisé et n'a donc pas de valeur autonome. Il peut être effacé sans entraîner le changement de sens de la phrase. Sa présence devant les complétives constitue une condition préalable de plusieurs transformations (susceptibles de s'appliquer sur ces constructions). Par ailleurs, il existe encore un autre morphème to. To2 est un pronom déictique qui sert d'une part à pronominaliser les complétives (ou les infinitives) et d'autre part, placé en tête de phrase, to2 assure l'extraction des complétives et des infinitives. Une corrélation entre to1 et to2 est observable : to1 trouve sa source dans to2. Seuls 381 verbes autorisent une réduction de la complétive à l'infinitive correspondante. La présence du marqueur d'infinitive de forme zeby2 est alors observable dans les constructions infinitives. "
This thesis is a systematic and exhaustive analysis of the substantive Polish structures (compared with the French language), as part of the "lexique-grammaire" model developped by M. Gross and his team at LADL. The application of M. Gross' method has permitted the classing of nearly 2100 substantive Polish verbs into 17 syntactical-semantic classes. Where only one subordinating conjunction (que) exists in French, with a differentiation on the substantive mood (indicative / subjunctive), two distinct forms of the subordinating conjunctions ze and zeby1 are observable in Polish. The Polish substantives are introduced either by to1 or by the sequence : Prép+to1. In addition, 16 prepositions (of various meanings) are able to introduce a complementary substantive (or infinitive) in Polish where as only two prepositions à and de introduce the substantive or prepositional infinitives in French. To1 - initiator of a substantive in Polish, belongs to the subordinating conjunction ze or zeby1. It is grammatisized and so has no autonomous value. It can be deleted without changing the meaning of the phrase. If it is used before the substantive, it forms a preliminary condition for several transformations (open to be applied in these constructions). Furthermore another morpheme exists : to. To2 is a deictic pronoun which serves on the one hand to pronominalise the substantives ( or the infinitives) and on the other hand when placed at the beginning of a phrase, it emphasizes the substantives and the infinitives. A correlation between to1 et to2 is noticeable : to1 originates from to2. Only 381 verbs allow a reduction from the substantive to the corrresponding infinitive. The presence of the infinitive marker of the from zeby2 is observable in the infinitive constructions
2

Rebotier, Aude. "Les Temps verbaux en allemand et en français et les phénomènes aspectuels : comparaison de deux systèmes." Grenoble 3, 2005. http://www.theses.fr/2005GRE39039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le français possède plus de temps verbaux que l'allemand à l'indicatif, et leur utilisation est plus variée. Les phénomènes aspectuels sont l'une des clefs qui expliquent ces différences. En français, les Temps du passé sont porteurs d'un aspect grammatical, qui interfère avec l'aspect lexical (mode d'action) : passé simple et passé composé imposent que le procès soit télique, l'imparfait demande un procès atélique ; le Temps contribue à sélectionner l'un des sens potentiels du GV. L'allemand qui ne possède cette opposition ni au Prétérit ni au Perfekt a un mode d'action plus marqué : les procès exprimés par les lexèmes verbaux (avec leurs compléments) ont des caractéristiques aspectuelles qui sont moins sujettes à des réinterprétations en contexte. Sur ce point, l'aspectualité allemande s'apparente à celle des langues slaves, sans toutefois former un système. Pour l'expression de l'avenir, l'allemand dispose d'une forme beaucoup moins employée que les Futurs français, werden + infinitif. En effet, le Présent français exerce généralement le même effet aspectuel que l'imparfait (le procès doit être atélique) ; inversement, en allemand, les procès téliques imposent un sens futural au Präsens, qui représente ainsi une concurrence plus forte pour le Futur. Le Futur allemand est limité aux emplois les plus typiques d'un Temps futur, ceux où le paradoxe lié à ce Temps est mis en valeur : le locuteur s'engage sur un fait qui par définition n'est pas encore avéré. En français, inversement, c'est l'emploi du Présent pour l'expression de l'avenir qui est plus spécialisé : il implique au moment de l'énonciation l'existence d'un plan ou d'un schéma qui prévoit le procès.
3

Muller, Claude. "La négation en français : syntaxe, sémantique et éléments de comparaison avec les autres langues romanes." Paris 7, 1987. http://www.theses.fr/1987PA070036.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La négation est définie par rapport à l'assertion, comme le rejet d'un présupposé pragmatique. Cette valeur fondamentale s'accompagne d'une valeur dérivée permettant la saisie d'informations: c'est la négation descriptive. Les operateurs de la négation syntaxique sont utilisables aussi bien avec les paraphrases métalinguistiques (avec les verbes-supports de l'assertion) qu'avec les operateurs de surface. La négation est encore exprimée par des opérateurs adaptés aux contextes (négations morphologiques); à l'inverse, le contexte peut s'adapter à la négation (polarité négative). La combinatoire ne pas vs. Non correspond respectivement à la négation ayant un verbe dans ses actants, et à la négation ayant incorporé son verbe-support, ce qui permet d'expliquer la gamme d'emplois de non. Les emplois de ne sans pas résultent soit de l'association négative, codifiée au dix-septième siècle, soit de survivances du système ancien. L'association négative (combinaison d'une négation et d'un opérateur dépendant) met en évidence le phénomène de non localisation de la négation, qui caractérise les langues romanes, avec cumul et absence de l'incorporation morphologique typique des langues germaniques. Elle est signalée en français par l'absence de pas et la présence de ne à l'écrit. Les négations explétives sont vues dans ce cadre comme des négations associées à un contexte de portée dominante équivalant à un terme positif avec une négation dépendante: d'où la caractérisation de ces constructions comme des associations négatives inverses. Les derniers chapitres examinent les modifications de déterminant en phrase négative, et la sémantique des questions négatives
Negation may be defined in relation to assertion, as a rejection of a pragmatic presupposition. This basic value is accompanied by a derived value allowing for information transmission : descriptive negation. Operators of syntactic negation can be used with metalinguistic paraphrases (using the 'support-verbs' of assertion) as well as with surface operators. Negation is also expressed by operators adapted to their lexical context (morphological negations); inversely, the context may adapt in function of the negation (negative polarity). The choice of ne pas vs. Non corresponds respectively to a negation containing a verb among its arguments and to a negation incorporating its 'support verb', which explains the wide application range of non. Uses of ne without pas result either from the negative association codified in the 17th century, or from survivals of the former system. The negative association (combination of a negation and a dependent operator) highlights the phenomenon of non localised negation characterising the romance languages, with absence of morphological incorporation of negation in negative words. It is indicated in french by the absence of pas and the simultaneous use of ne in written french. Negative expletives can be seen in this framework as negations associated with a dominant-scope context equivalent to a positive item with a dependent negation, hence the characterisation of these constructions as inverse negative associations. The last chapters deal with modifications of determiners in negative sentences, and with the semantics of negative questions
4

Ren, Xiaobo. "Syntaxe diachronique et synchronique des constructions passives en chinois : essai de comparaison avec les formes passives du français." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA030139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En chinois contemporain, la forme passive standard est la suivante : "(sni) + bei (+ sn2-agent) + v (+ c)". Cette structure est attestee des le chinois medieval, au viiie siecle, mais elle devient la forme passive la plus courante seulement en chinois moderne, aux alentours des xive et xve siecles. Auparavant, en chinois archaique et en chinois medieval, d'autres constructions mettant en jeu d'autres marqueurs que bei sont utilisees pour l'expression du passif. Ce sont, pour l'essentiel, les formes en yu, les formes en wei. . . Suo, les formes en jian. Les diverses contraintes des formes passives aux niveaux syntaxique, semantique et communicatif expliquent pourquoi les formes actives n'ont pas toujours une forme passive correspondante et pourquoi certaines formes passives s'averent aller plus naturellement de soi que leurs formes correspondantes actives. Les differences degagees entre le chinois et le francais expliquent aussi pourquoi certaines passives sont obligatoirement interpretees par des formes actives dans l'autre langue, et pourquoi un choix s'impose toujours entre les degres syntaxique, semantique ou communicatif
In today's chinese, the common passive form is the following : "(np1) + bei (+ np2-agent) + v (+c)". This structure can already be found in medieval chinese (8th century a. D. ), but it only became the most current passive form in modern chinese, around the 14th and 15th centuries. In archaic chinese and in medieval chinese, other constructions with other marks than bei were used to express the passive form. They were essentially : i. E. Yu, wei. . . Suo and jian. Various constraints on the passive forms regarding syntax, semantics and communication as well, explain why all the active forms may not always have an exact corresponding passive form and why some passive forms are sometimes more natural than their corresponding active forms. The differences that arise between the chinese language and the french language, emphasize the fact that some passive forms in one language are adequately rendered by active forms in the other language, thus a choice has to be made between syntaxic, semantic and communicative levels
5

Lee, Sung-Young. "La syntaxe des pronoms clitiques des langues romanes : comparaison de deux approches." Paris 8, 1995. http://www.theses.fr/1995PA081031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans cette etude, nous avons observe comment ecp et la notion de barriere peuvent etre derivees dans le cacre du programme minimaliste. Cette observation a ete menee les questions de la construction des clitiques et de quelques deplacements du mot wh. En ce qui concerne l'identite du clitique, nous avons adopte l'idee de chomsky (1994) selon laquelle le clitique est une projection a la fois minimale et maximale ce double statut categoriel du clitique nous a permis de deriver a l'aide de la la condition de la chaine uniforme, les contraintes imposees a la cliticisation dans le modele anterieur de gb. Quant a la cause du deplacement de clitique, nous suppoons que c'est la processus de la verificationcasuelle qui nous a permis de deriver l'enclise et la proclise selon le niveau de la verification. Notre attention s'est porte egalement sur la possibilite de deriver la condition de la minimalite stricte. Cette condition peuvent etre derivee principalement par la theorie de la verification. L'impossibilite d'extraire le mot wh a partir de la position adjointe nous a amene a proposer une condition de chaine non-interrompue. L'inversion obligatoire du sujetverbe et la distribution du clitique en en francais sont explicables grace a cette nouvelle condition. Cependant, nous avons quelques difficultes : notre explication basee sur le cas ne vaut pas pour les clitiques du predicat ni pour les clitiques adverbiaux. Il est difficile de determiner quel est le cas de ces derniers. Il reste a traiter l'absence de la montee du verbe en portugais lorsque le syntagme wh deplace contient une expression nominale.
6

Le, Hoang Nam. "Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien." Paris 10, 2009. http://www.theses.fr/2009PA100033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’objectif de cette thèse vise à démontrer que l’on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prêtes à employer dans la traduction des autres textes littéraires à partir des solutions proposées par les deux traducteurs d’un même texte littéraire. Pour démontrer notre thèse, nous avons comparé et examiné l’acte de traduire des deux traducteurs dans les trois éléments constitutifs. Le premier élément porte sur l’interprétation et la compréhension d’une œuvre littéraire. Le deuxième élément porte sur la recréation de la littérarité d’une œuvre traduite. Le troisième élément porte sur la recontextualisation d’une œuvre traduite. Le résultat de la recherche conclut que les solutions proposées par les deux traducteurs à partir d’un même corpus sont basées sur les signifiants du texte original et sur les termes équivalents de la langue d’arrivée. De ce fait, ces solutions sont à l’origine du décalage entre deux perceptions esthétiques d’un texte et par conséquent, elles ne peuvent pas être modélisées pour appliquer dans la traduction des autres textes. Les solutions que nous proposons sont basées sur le sens et sur l’effet produits par une œuvre et donc il n’y a que nos solutions qui peuvent réduire le décalage entre deux perceptions esthétiques d’un même texte
The aim of this thesis is to prove that we cannot create ready to use translation methods for literary texts from solutions given by two translators of a same literary text. In order to show our thesis, we compared and examined the way of translation of both translators in the three constituent elements. The first element is about the interpretation and the understanding of a literary text. The second element is about the recreation of the literary aspect of a translated text. The third element is about the decontextualisation of a translated text. The result of the research shows that the solutions proposed by the two translators from a same corpus, are based on the significant of the original text and on the equivalent words of the target language. Therefore, these solutions are the cause for the discrepancy between two artistic perceptions of a text and consequently, they cannot be applied for the translation of other texts. Our solutions are based on the meaning and the impression given by a text, thus, only our solutions can reduce the discrepancy between two artistic perceptions of a same text
7

Merten, Pascaline. "La caractérisation multiple en français: description, comparaison avec d'autres langues et formalisation XML." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2005. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210993.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Selon la théorie du syntagme nominal développée par Wilmet (2003), la notion de caractérisant est une notion fonctionnelle qui désigne tous les « accompagnateurs » du nom (ou déterminants) qui modifient l’extension du nom. Cette notion est indépendante des catégories morpho-syntaxique puisqu’on trouve parmi les caractérisants des adjectifs, des syntagmes prépositionnels, des noms, des adverbes, des propositions relatives voire des phrases entières.

Les linguistes du français se sont surtout intéressés à la position absolue de l’adjectif (antéposition ou postposition au nom), mais peu à leur ordre relatif. Il était intéressant d’étendre le point de vue à tous les caractérisants parce que le mélange de caractérisants de différentes natures, en particulier la séquence relative de l’adjectif et du complément du nom, pose d’intéressantes questions linguistiques. La notion fonctionnelle montre également sa valeur dans un cadre comparatiste, car différentes langues ne rendent pas le même concept avec la même catégorie morpho-syntaxique.

Notre théorie est que la séquence des caractérisants, tant en antéposition qu’en postposition, est régie par une hiérarchie de critères morpho-syntaxiques et sémantiques, en particulier par leur valeur classificatrice, descriptive ou spécificatrice. On a souvent classé les adjectifs en fonction de leur appartenance à une classe sémantique ontologique (couleur, forme, matière…). En réalité, de très nombreux adjectifs et caractérisants n’entrent pas dans ces catégories et ce type de classification n’est pas le premier critère à l’œuvre dans l’ordre des mots.

Le syntagme nominal apparaît dès lors comme structuré en différentes couches concentriques autour du nom ;il est délimité en antéposition par les quantifiants et en postposition par les caractérisants spécificateurs qui lui font en quelque sorte pendant. On observera dès lors d’intéressants phénomènes de sens et d’acceptabilité grammaticale dans le jeu des quantifiants et des caractérisants. Inversement, la position relative d’un caractérisant influe sur sa valeur. On pourrait résumer ces effets de sens par la formule :on dit d’abord ce que c’est, ensuite comment c’est, et enfin lequel c’est. De manière très générale donc, on observe que l’orientation des déterminants se fait selon un axe intrinsèque-extrinsèque ou objectif-subjectif.

L’étude d’expressions dans d’autres langues et dans des domaines spécialisés (cuisine, appellations officielles incluant des adjectifs géographiques, localisation de logiciels et chimie organique) permet de valider cette hypothèse tout en montrant que l’ordre des mots est un phénomène de génération, propre à chaque langue car la traduction modifie la nature morpho-syntaxique et peut modifier la valeur des caractérisants.

La partie technique de la thèse a exploité des techniques de traduction assistée par ordinateur, de traduction automatique et de traitement du langage, elle a fait appel aux langages de balisage standards de la famille XML pour la représentation des corpus et des règles ainsi que pour la réalisation des procédures. Les corpus spécialisés ont été constitués par alignement de corpus monolingues ou par traduction. Ils ont tous été mis au format XML ;les règles de traduction ont été formalisées dans le même format et elles ont été implémentées en XSLT. La formalisation des corpus en assure la portabilité et facilite les recherches de structures grammaticales sur un corpus catégorisé. Les corpus parallèles sont en outre d’une grande aide pour les traducteurs. Enfin, l’automatisation permet de valider les règles linguistiques proposées.
Doctorat en philosophie et lettres, Orientation langue et littérature
info:eu-repo/semantics/nonPublished

8

Stosic, Dejan. ""par" et "à travers" dans l'expression des relations spatiales : comparaison entre le français et le serbo-croate." Phd thesis, Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2002. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00272907.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Nous avons abordé la notion de 'passage' dans la langue et dans la cognition à travers une analyse sémantique approfondie des prépositions "par" et "à travers" en français (ex : "Il est passé par le jardin", "Il marche à travers la forêt") et de leur équivalents en serbo-croate : [kroz+SN-Accusatif], [SN-Instrumental], [preko+SN-Génitif]. Notre étude est basée sur un vaste corpus d'exemples attestés dans les textes de langue générale. Nous définissons le sens spatial de "par" et "à travers" respectivement à l'aide des concepts de 'trajet' et de 'guidage' à partir d'un examen détaillé d'une part de la nature des entités mises en relation, d'autre part de leur combinatoire avec les prédicats verbaux. La comparaison avec le serbo-croate a montré que différents types de passage sont distingués par la/les langue(s) du fait d'une grande variété des marqueurs spatiaux à des contenus sémantiques différents. Enfin, nous examinons le rapport entre le langage, la pensée et la culture.
9

Sibachir, Zina. "La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage : structuration morphosémantique des unités terminologiques : approche traductive Français-Arabe." Paris 13, 2013. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2013_sibachir.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sérieux dont les conséquences peuvent menacer le processus de la communication scientifique en langue arabe sous toutes ses formes. Ce travail rendra compte du diagnostic de cette situation qui semble être critique car il reflète un état dans lequel règne un désaccord important entre les traducteurs-linguistes : un terme métalinguistique du français a plus d'un équivalent en langue arabe. C'est une situation qui concerne la majorité des termes d'où l'importance de cette étude. Nous posons la question du degré d'adéquation des équivalents proposés. Chaque équivalent d'un etrme est une possibilité de traduction dont le sens rendu est interprété par les lecteurs en fonction de la structure morphosémantique de cet équivelent. Cette variation terminologique crée une situation délicate et soulève un problème important ayant trait à l'interprétabilité des équivalents obtenus par traduction.
10

Youssef, Said. "Les relatives : comparaison entre le français, l'arabe classique, l'arabe moderne et l'arabe egyptien." Thesis, Besançon, 2012. http://www.theses.fr/2012BESA1030/document.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette étude a pour objectif d’examiner la structure des relatives en arabe classique, en arabe standard moderne et en arabe égyptien. Nous avons tenté de montrer les caractéristiques des relatives dans chacune de ces variantes d’arabe et de les comparer à celles du français.La première partie expose l’analyse des relatives chez les grammairiens français, ainsi que notre point de vue sur celle-ci. La deuxième partie présente une étude de la structure de la phrase en arabe classique et en arabe moderne. Nous y exposons également l’analyse menée par les grammairiens arabes des unités que nous apparentons à des relatifs. Dans la troisième et la quatrième partie, nous analysons ce que nous avons appelé les relatives marquées et les relatives non marquées en arabe moderne et en arabe égyptien. Enfin, nous décrivons les ressemblances et les différences, qui sont ressorties de ces comparaisons, entre le système des relatives dans les trois variantes d’arabe étudiées et celui du français
This study aims to examine the structure of relative pronouns between Classical Arabic, Modern Standard Arabic and Egyptian Arabic. We try to show the characteristics of relative pronouns for each of these three Arabic language variants and compare them with those of the French language.The first section presents an analysis of the relative pronouns by French grammarians, as well as our perspective on it. The second section presents a study of sentence structure in Classical Arabic and Modern Standard Arabic. In this section, we also present an overview of the analysis conducted by Arab grammarians of the units that we consider as relative pronouns. In the third and the fourth section, we analyze what we have called the marked relatives and unmarked relatives in Modern Standard Arabic and Egyptian Arabic. Finally, we describe the similarities and differences that emerge from these comparisons between the system of relative pronouns for each of these three Arabic language variants and the French language
11

Fadhlaoui, Najet. "Le métalangage grammatical du français dans les classes tunisiennes : le cas de la notion de complément." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA100/document.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette thèse sur le métalangage de la grammaire du français s’inscrit dans un cadre élargi qui concerne les champs de la linguistique (morphosyntaxique), de l’acquisition, de la didactique et de la pédagogie. Du point de vue didactique, nous choisissons une perspective socioconstructiviste adaptée à un travail sur la métacognition. Au niveau pédagogique, notre objet consiste, d’une part, à analyser les verbalisations métalangagières des élèves du collège tunisien dans leur analyse de la fonction complément. Notre option de recherche, étant moins les opérations d’étayage avec les élèves que les interactions de la classe de grammaire et la dynamique de coconstruction et de négociation métalangagières, se veut une étude des problèmes que pose l’articulation complexe des métalangages issus des grammaires scolaires (de référence) et pédagogiques (des manuels et de l’enseignant) avec ceux de la grammaire interne, inconsciente et hétérogène de l’élève tunisien. Autrement, l’articulation entre la grammaire de sa première langue de scolarisation, en l’occurrence, l’arabe L1- sujet aux mêmes problèmes- et la grammaire du français langue2, conséquemment, son interlangue.Au final, notre travail qui vise la construction de concepts grammaticaux négociés avec les élèves pour une verbalisation (biméta)langagière efficace et effective procède de la manière suivante : partir d’un corpus qui s’appuie sur des questionnaires et des observations de classe qui portent sur l’exploitation, par les enseignants, des séquences de grammaire insérées dans les modules d’apprentissage qui font office de grammaire pédagogique ; une phase diagnostique envisage de déceler, ensuite, les traces d’une grammaire en construction, notamment, en partant des erreurs des élèves à travers des tests préparés à cet effet et des échanges entre pairs et avec l’enseignante qui visent à déterminer les profils métalangagier et métacognitif des élèves.Une seconde phase met en place le dispositif de négociation du concept de complément en termes d’évolution des stratégies utilisées. L’analyse repose sur une comparaison de la complémentation en arabe et en français à travers laquelle sont analysées les interactions bimétalangagières et la négociation des termes et des règles
The present thesis about the metalanguage of the grammar of French falls into a wide framework which concerns the fields of morphosyntactic linguistics, acquisition, didactics and pedagogy. From the didactic point of view, we selected a socioconstructive perspective which is then adapted to a work on metacognition. As for the pedagogical level, our objective is to analyse the metalinguistic verbalizations of the pupils of Tunisian middle school in their analysis of the function Complement. Our research option being mainly the interactions in a class of grammar and the dynamics of coconstruction and metalinguistic negotiations rather than the operations of propping up with pupils, aims to be a study of the problems generated by the complex articulation of metalanguages which stem from schools of grammar of reference and educational grammar from textbooks and instructors and those of the internal, unconscious and heterogenous grammar of the Tunisian pupil. Otherwise, the articulation overlaps between the grammar ofhis first language of schooling, in this particular case Arabic Lg 1 (subject to the same problems) and the grammar of French Lg 2, consistently his interlanguage. In the end, our work which aims at the construction of grammatical concepts negotiated with pupils for an effective and efficient linguistic verbalization (biméta) proceeds in the following way: we use a corpus which is based on questionnaires and class observation in which teachers use sequences of grammar inserted into learning modules and which contain educational gramma A diagnostic phase intends to reveal, then, the tracks of a grammar under construction mainly by focussing on pupils' mistakes through tests prepared for that purpose and peer and teacher exchanges which aim at determining the metalinguistic and metacognitive profiles of pupils. A second phase sets up the device of negotiation of the concept of complement in terms of evolution of the used strategies. The analysis is based on a comparison of the complementation in Arabic and in French through which the interactions bimétalanguagieres and the negotiation of the terms and the rules are analysed
12

Dam, Minh Thuy. "L'acte de refus : étude contrastive entre les mises en discours française et vietnamienne." Amiens, 2014. http://www.theses.fr/2014AMIE0019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Tout acteur langagier agit en fonction des spécificités de sa culture. L'acte de refus dans ce travail fait l'objet d'une étude contrastive entre les mises en discours française et vietnamienne. Postulant que toute production langagière résulte de différents procès linguistiques et discursifs, la thèse vise à mettre à jour ces différentes variables qui contribuent à modaliser cet acte de langage qui menace les faces des interactants. Il y est étudié sous ses formes multiples : lexicales, syntaxiques, pragmatiques, argumentatives. Le locuteur, selon son appartenance culturelle, mobilise des stratégies différentes, en privilégie certaines afin de préserver les faces, d'autant que celles-ci sont au centre du vivre ensemble
It is said that every language user acts on the basis of his/her native cultural characteristics. With this as a starting point, the subject of this Study is a comparison of acts of refusal between the French and Vietnamese languages. Taking the view that every linguistic behaviour is the result of a series of different linguistic acts and expressions, this study aims to identify strategies to soften the "threatening" aspect of refusals. Within this study, various aspects of linguistic behaviours will be analysed : lexical, syntactic, pragmatic, argumentative. Depending on his/her own cultural characteristics, each language user will use or prioritise different communication strategies to save face, an essential consideration in the living-together
13

Atar, Sharghi Navid. "Analyse syntaxique comparée du persan et du français : vers un modèle de traduction non ambigüe et une langue controlée." Electronic Thesis or Diss., Besançon, 2011. http://indexation.univ-fcomte.fr/nuxeo/site/esupversions/c6d7ac26-fae9-4da5-8861-87fbe23130d5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette étude consiste en une analyse comparée des unités syntaxiques (les syntagmes) et des constructions fondamentales du fiançais et du persan, en ayant un regard sur les Langues Contrôlées (LC) et les cas problématiques et ambigus pour la traduction.Après un passage sur l'histoire de ces langues et une brève présentation du système d 'écriture et phonétique du persan ,les classes de mots et leurs classifications traditionnelle et moderne sont comparées. Ensuite, les structures des syntagmes déterminant, nominal, adjectival, prépositionnel , adverbial et verbal et la nature de leurs composants, ainsi que les constructions fondamentales de la phrase de base dans ces deux langues sont analysées. Tout au long du parcours, en faisant quelques tests de traduction avec des étudiants persanophones, certains cas problématiques pour la traduction sont repérés et traités pour une langue contrôlée français-persan éventuelle. Dans la synthèse finale, sont rassemblées, les structures syntagmatiques et certaines instructions pour élaborer une LC concernant les langues française et persane
This study concerns a comparative analysis of the syntactic units (syntagms) and the fundamental constructions of French and Persian, with regards to Controlled Languages and problematic and ambiguous cases for translation.After a historical survey of these languages and a brief presentation of the writing and phonetic systems of Persian, the ward classes (parts of speech) and their traditional and modern classifications are compared. The structures of determinant, nominal, adjectival, prepositional, adverbial and verbal syntagms and the nature of their component, as well as the fundamental constructions of the basic sentence in thesetwo languages are then analysed. During the study, as a result of translation tests carried out by Persian students, some problematic cases for translation have been recognized and analysed for a potential French-Persian controlled language. ln the final synthesis, the syntagmatic structures and some instructions for developing a controlled language relating French and Persian languages have been assembled
14

Bissonnette, Stéphanie. "Comparaison du registre de lecteurs de bulletins de nouvelles québécois et français." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ53925.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Fouillet, Raphaële. "Les formes de contextualisation de la description du français dans les grammaires pédagogiques pour italophones (1970-2011). Cultures métalinguistiques et expertise professorale." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La grammaire, discipline indéfectiblement liée à l’écriture, semble reléguée au second plan depuis l’introduction de la notion de compétence de communication dans l’enseignement / apprentissage du français langue étrangère, à en croire un discours didactique répandu. Or, les pratiques des enseignants de français comme langue étrangère et seconde et les manuels de langue édités en France tendent à montrer une permanence des activités grammaticales. Ce paradoxe nous a conduite à nous interroger sur le discours grammatical d’ouvrages conçus dans un contexte spécifique d’enseignement du français, pour des apprenants partageant une même langue première. Nous avons procédé à l’étude de vingt-six (26) ouvrages de grammaires produits en Italie entre 1970 et 2011. L’analyse des classes grammaticales du point de vue de leurs dénominations mais aussi de leurs définitions ainsi que de la description/explication des faits de langue, effectuée par rapport à une description grammaticale dite « de référence » du français, a révélé des phénomènes de contextualisation diffus et constants tout au long de la période analysée. Une typologie des différentes formes a été dégagée, mettant en évidence quatre catégories de contextualisation, toutes fondées sur la langue première des apprenants et sa grammatisation spécifique. Une relation est établie entre cette forme d’adaptation du discours grammatical de référence du français et les savoirs d’expertise professionnelle des enseignants, ce qui amène à reconsidérer les liens que l’enseignement et la description des langues ont toujours entretenus dans le monde occidental
According to common discourse in the field of didactics, grammar, considered as an intimate related discipline to writing practices, seems to be often overshadowed since the introduction of the concept of the communicative competence in French as a foreign language teaching and learning. Nevertheless, the practices of teachers of French as a foreign or second language and the handbooks for language learning published in France certify a continuous presence of grammar activities in this field. The present study, based on this contradictory situation, seeks to analyse the grammatical discourse of handbooks specifically conceived for learners of French as a foreign language who share a common first language. With this aim, we review twenty six (26) books of grammar edited in Italy between 1970 and 2011. The study begins by investigating the designation and definition of parts of speech and the description of language facts by comparing them to a reference description of French Grammar. We try to reveal how this description takes place through a constant and widespread, diffuse character throughout the analysed period. The study continues by establishing a typology of different forms based on four categories of contextualization, all derived from the learners’ first common language and its specific context grammatisation. Finally, in the perspective of reconsidering the long-lasting relationship between teaching and language description in the occidental world, we suggest possibilities for joining French grammatical reference discourse adaptation and teachers’ professional expertise knowledge
16

Gharbi, Habib. "De la grammaire à la rhétorique : analogie et ressemblance dans les structures comparatives." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040058.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La comparaison a toujours été mal cernée aussi bien du côté de la grammaire que de celui de la rhétorique. Pour cette raison, elle ne trouve pas de place bien précise dans les ouvrages de linguistique ou sinon des analyses hétérogènes succinctes et incomplètes. Cette thèse se propose donc d’uniformiser l’étude de la comparaison en en balayant toutes les formes possibles. Par ailleurs, nous tentons de réhabiliter la distinction relative à la tradition gréco-latine entre la comparatio et la similitudo, qui s’est perdue depuis le XVIIe siècle, période où s’est installée la confusion. A partir d’une méthodologie constructiviste qui va des unités minimales vers le texte, cette étude parcourt tous les niveaux de l’analyse linguistique en partant du niveau grammatical tenu comme niveau de référence jusqu’au niveau rhétorique où sont pris en compte les référents extralinguistiques. Elle aboutit ainsi à des distinctions catégoriques entre comparaison et similitude d’une part et entre celle-ci et la métaphore de l’autre. Ces distinctions sont illustrées par des exemples puisés principalement dans la langue littéraire moderne (XIXe et XXe siècles), lesquels sont accompagnés d’analyses détaillées et de classements mettant en évidence la spécificité de chacune de ces notions qui s’inscrivent dans l’étude de l’analogie et la ressemblance
Comparison has always been poorly understood whether in grammar or rhetoric. This is why none of the linguistic works or the brief heterogeneous analysis that were made have managed to deal with it in the precise manner they were ought to. Hence comes the objective of my thesis which consists in standardizing the study of Comparison by taking in consideration all of its possible forms. Indeed, I will try to rehabilitate the distinction of the Greco-Roman tradition between Comparatio and Similitudo which was lost since the period of confusion that marked the XVIIth century. Based on a constructive methodology that starts with the smallest units to reach out for the larger text, this study goes through all levels of linguistic analysis, beginning with the grammatical layer, a referential one, to attain the rhetorical layer where extra-linguistic referents are taken into account. It consequently leads to achieve the categorical distinctions between comparison and similitude one the one hand, and between comparison and metaphor on the other. Those distinctions are illustrated by examples drawn basically in modern literature (XIXth and XXth centuries). Interestingly, examples themselves are accompanied with detailed analysis and sundry rankings which are meant to highlight the specificities of every notion in relation to the study of analogy and resemblance
17

Meng, Zewen. "Le problème de la valence en français et en chinois. Étude contrastive et typologique." Thesis, Sorbonne université, 2021. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2021SORUL005.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans la ligne de notre master, nous proposons ici une étude contrastive et typologique de la valence en français et en chinois. La théorie de la « valence » est due au linguiste français Lucien Tesnière ; elle a été appliquée à diverses langues flexionnelles ou agglutinantes de l’Europe et du monde ; elle peut aussi s’appliquer aux langues isolantes de l’Asie comme le chinois, même si elle n’a été introduite en Chine qu’assez tardivement. Nous partirons du chinois comme référence et nous le comparerons avec le français. Nous étudierons successivement les différentes catégories de verbes : avalents, monovalents, bivalents, trivalents, tétravalents, nous étendrons ensuite l’étude aux changements de valence et au problème de la diathèse. Le chinois contemporain et le français standard sont deux langues très différentes du point de vue typologique ; au contraire du français, le chinois est une langue à morphologie réduite, à série verbale, à constructions à pivot lâches et étroites, où les phénomènes de topicalisation vs de subjectivation jouent un rôle important. Les phénomènes de grammaticalisation y occupent une grande place (cf. Lemaréchal & Xiao, 2017) : c’est le cas avec 把bǎ un verbe « prendre » devenu la préposition utilisée pour antéposer les objets devant les verbes ; avec 被bèi, un verbe « subir » devenu la préposition utilisée pour marquer le passif ; avec 叫jiào et 让ràng un verbe « appeler » et un verbe « céder » devenus marques de causatif-factitif et de passif ; avec 给gěi, qui, de verbe « donner », est devenu multifonctionnels : fonctionnant comme préposition introduisant le bénéficiaire, les datifs d’intérêt et les datifs éthiques ; mais aussi comme marque de causatif-factitif, d’applicatif, de passif dans une construction verbale à pivot; mais qui peut aussi être intégré aux mots comme élément sémantique. La théorie de la « valence » permet non seulement d’étudier la construction des verbes, mais peut être étendue à tous les prédicats (au sens sémantique et logique du terme). Cette théorie peut être utilisée pour de nombreuses langues. Elle a contribué à améliorer les dictionnaires et à faciliter l’enseignement et l’apprentissage des langues. Le but de cette thèse est de comparer dans une perspective typologique les différences de fonctionnement de la valence verbale entre français et chinois
After researching the subject Study of verbal valence from a typological perspective of contrast between French and Chinese, we propose here an even deeper contrasting and typological study on the problem of valence in French and Chinese. The theory of “valence” was first proposed by the French linguist Lucien Tesnière and has been applied to various bending or agglutinating languages of Europe and the world, and also, it can be applied to insulating languages from Asia, such as Chinese, even if it was introduced quite late in China. For comparison, we take Chinese as a reference that we compare with French on avalent, monovalent, bivalent, trivalent, tetravalent verbs, and also on the diatheses of the change of valence of verbs. Contemporary Chinese and standard French are two very different languages from a typological point of view; unlike French, Chinese is a language with reduced morphology, verbal series, loose and narrow pivot constructions, topicalization and subjectification and also it is a phenomenon of grammaticalization (cf. Lemaréchal & Xiao, 2017) such as 把bǎ of the verb “take” became the preposition to propose objects in front of the verbs; 被bèi of the verb “suffer” became the preposition to mark the passive and the patient; 叫jiào and 让ràng of the verb “call” “to give” became signs of causative-factual and passive; 给gěi of the verb “give” that has become multifunctional: as a preposition, beneficiary, dative (of interest and ethics); causative-factual, applicative, passive mark; in the construction verbal series and construction pivot; and also it can be integrated into words as a semantic element. The theory of “valence” not only allows the study of the construction of verbs but can be extended to all predicates (in the semantic and logical sense of the term). This theory can be used in many languages. It has helped to improve dictionaries and facilitate language teaching and learning. This thesis aims to typologically solve certain problems on the verbal valence between French and Chinese
18

Safa, Parivash. "L' expression de l'inchoativité en français et en persan." Besançon, 1995. http://www.theses.fr/1995BESA1022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lablanche, Anne. "L’infinitif complément d'un verbe, d'un adjectif, d'un nom : écriture d'un fragment de grammaire." Paris 10, 2007. http://www.theses.fr/2007PA100111.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le but de cette thèse est de construire un fragment de grammaire du français rendant compte de la syntaxe de l'infinitif dans le cadre des grammaires d'arbres polychromes (GAP). La thèse se compose de deux parties. La première concerne l'étude des problèmes que pose l'infinitif. L’infinitif, comme un verbe, a des compléments et le constituant qu’il forme avec ses compléments peut être lui aussi un complément d’un verbe, d’un nom, d’un adjectif. Ce que les grammaires traditionnelles traduisent en parlant d'une double nature : il possède à la fois des propriétés nominales et verbales. D’où une difficulté spécifique pour faire entrer la syntaxe de l’infinitif dans un modèle formel qui puisse se prêter au traitement automatique. Nous appelons constituant infinitif l’unité composée d'un verbe infinitif et de ses compléments. Il est expliqué pourquoi ce terme est préféré à celui de « proposition subordonnée infinitive ». La seconde partie aborde l'analyse syntaxique des constituants infinitifs en GAP et s'organise autour des contextes dans lesquels apparaît l'infinitif (un verbe, un nom, un adjectif). Le choix d’une représentation en GAP permet de mettre à l’épreuve ce formalisme et de montrer l’intérêt qu’il y a de séparer les fonctions syntaxiques des catégories. Ainsi peut-on rendre compte des cas où un constituant d'une catégorie non nominale occupe une position en général occupée par un nom. Ce travail aura permis, en s’intéressant à la question de la syntaxe de l’infinitif, en partant d’une réinterrogation de certaines études en provenance des grammaires traditionnelles, de parvenir à l’enrichissement d’un formalisme élaboré dans la perspective du TAL
The aim of this thesis is to build a piece of French grammar explaining the use of the infinitive syntax within the framework of polychrome tree grammars. The thesis comprises two parts. The first part studies problems associated with the infinitive. The infinitive, like a verb, has complements and the component it forms with its complements can in turn be the complement to a verb, a noun or an adjective. Traditional grammars express this as the double nature of an infinitive: it has the properties of a verb and of a noun/ it has both verbal and nominative properties. It is therefore difficult to insert the infinitive syntax into a formal model allowing the use of computational linguistics. We define the infinitive component as the unit comprising an infinitive verb and its complements. We explain why this term is preferable to “infinitive subordinated proposition”. The second part examines the syntactic analysis of infinitive components within the framework of polychrome tree grammars and is organized around the contexts in which the infinitive is used (a verb, a noun, an adjective). A polychrome tree grammar representation makes it possible to test this formalism and demonstrates the benefits of separating the syntactic function of each category. One can thus explain the cases in which the component of a non-nominal category performs a role generally performed by a noun. Finally, this work on the syntax of the infinitive, which revisits certain studies from traditional grammars, enriches the formalism constructed within the framework of computational linguistics
20

Chardon-Lechêne, Emmanuelle. "Le mode subjonctif en français moderne : perspectives en grammaire générative." Paris 3, 2002. http://www.theses.fr/2002PA030114.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les analyses syntaxiques du langage diffèrent notamment par la manière dont elles prennent en compte la signification et par les propriétés des unités qu'elles considèrent comme pertinentes au regard de la syntaxe. La projection syntagmatique CP de la tête Cʿ, qui fait question en grammaire générative s'agissant du mode en général et du subjonctif en particulier, est une partie des caractérisations linguistiques qui commandent à l'occurrence du subjonctif. Le mode concourt à l'expression de la modalité. Quand il s'agit du subjonctif, l'intuition du locuteur met inéluctablement en jeu les paramètres de la subjectivité. La théorie générative doit rendre compte de cette intuition du locuteur. Le niveau de la Forme Logique à lui seul semble impropre à prédire la totalité des phénomènes subjonctifs. Un éclairage théorique porteur devrait montrer que la question de savoir si le subjonctif français est le mode de la subordination ou le mode de la subjectivité est une contre-problématique. L'occurrence du subjonctif français répond aux contraintes combinées de ces deux perspectives et son analyse suppose la conciliation des approches syntaxiques et sémantiques. On pose que sur le plan morphophonologique, le paradigme du subjonctif français prend naissance dans la catégorie générale du Passé et se dérive de l'imparfait. Sur le plan syntaxique et sémantique, l'occurrence du subjonctif français s'explique via la notion de désassertion: le subjonctif répond à une valeur de trait désassertive de Tʿ et apparaît dans les contextes qui mettent en jeu un sujet psychologique
Syntactic analyses of natural languages conspicuously differ in the way in which they take meaning into account, and they also crucially differ in the identification of the units they take to be relevant. As regards the empirical question of the subjunctive mood, the head Cʿ and its projection CP appear to be a particularly salient locus for its occurrence since, in general, mood is a grammatical categoy that contributes to the expression of modality. Moreover, it is also relevant to observe what is implied by native speakers' intuitions regarding the subjunctive, such as subjectivity parameters, which cannot be accounted for within the strict limits of truth-conditionally oriented Logical Form. The main contention of this dissertation consists in rejecting the exclusive disjunction reading of the following characterisation of the subjunctive: "either the mood of complementation, or the mood of subjectivity", and to show that both these dimensions are needed to account for the data - and interact. From a morphophonological point of view, the French subjunctive paradigms are analysed as belonging under the general category "Past" and are shown to derive from the imperfect tense ones. From the semantic point of view, a strong relationship is recognised (or established) between the occurrences of this mood and a feature of "deassertion" located in Tʿ, the functional head locally c-commanded by Cʿ, and appears in contexts where psychological subjects are involved
21

Chinkarouk, Oleg. "Système verbal et aspect en ukrainien, en russe et en français : étude contrastive." Grenoble 3, 1996. http://www.theses.fr/1996GRE39033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les systemes verbaux ukrainien et russe, d'une part, et francais, d'autre part, bien que structures de facon differente, se fondent tous deux sur la categorie de l'aspect. La comparaison du systeme propre aux langues slaves avec celui du francais est non seulement possible, mais necessaire, surtout dans une optique pedagogique, a condition d'etre dote d'une base theorique generale qui est le metalangage grammatical. Les valeurs aspectuelles, a savoir celles de proces en cours (ou inaccompli), de parfait et d'aoristique sont des notions metalinguistiques servant a decrire le francais, l'ukrainien et le russe. L'aspect comme categorie grammaticale du verbe francais se manifeste dans l'opposition entre les formes verbales simples et les formes verbales composees. L'aspect slave, a la difference de l'aspect en francais, est une categorie lexico-grammaticale classificatoire. L'opposition entre l'aspect perfectif et l'aspect imperfectif est en meme temps une opposition entre deux verbes differents
Although the verbal systels of french and slavic languages are structured quite differently, they are both based on the category of aspect. A comparison of the verbal systems of the ukrainian and russian with that of french is both possible and necessary, especially within a teaching perspective. Such a comparison must however be founded on the general theoretical principles provided by grammatical metalanguage. Aspectual values - i. E. The non-complete, perfect and aoristic - provide us with netalinguistic notions which coer be used to describe french, ukrainian and russian. In french, the grammatical category of aspect manifests itself in the opposition between simple and compound verbal forms. In slavic languages, on the other hand, aspect constitutes a lexicogrammatical category. The opposition between perfective and imperfective aspect is also an opposition between two distinct verbs
22

Fitouri, Idriss. "Grammaire et enseignement du français aux étudiants libyens." Grenoble 3, 1998. http://www.theses.fr/1998GRE39043.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La question de la construction et de l'appropriation des savoirs metalinguistiques est actuellement au centre des preoccupations des didacticiens. Elle est meme consideree comme un element essentiel pour la reflexion didactique. Partant de cette constatation de l'importance de la relation grammaire/langue, dans l'enseignement/apprentissage d'une langue etrangere, notre objectif de recherche etait de mener une reflexion sur l'enseignement de la grammaire du francais langue etrangere en libye, tel qu'il est pratique dans le cadre universitaire libyen, et tel qu'il apparait dans les representations des apprenants libyens sur lesquelles nous avons fait une enquete. Nous voulons a travers tout cela pouvoir ameliorer les demarches d'enseignement utilisees en libye. Notre attitude part de notre souci d'enseignant, de voir les apprenants libyens s'approprier la langue francaise d'une maniere meilleure que celle qui existe actuellement ; et ce en prenant en compte les apports recents de la didactique actuelle des langues etrangeres. Nous sommes revenus a des considerations historiques et sociolinguistiques pour mieux situer notre travail. Ensuite nous avons montre les insuffisances des demarches d'enseignement de la grammaire du francais en libye a travers les representations de la grammaire francaise chez les etudiants libyens. Tout cela aboutit enfin a l'exploration de nouvelles voies susceptibles de limiter les deperditions constatees, et a la proposition de perspectives pratiques, que nous avons appelees " pour une pragmatique contr
23

Bélanger, Alain. "Le problème des groupes N de N et sa solution en lexique-grammaire : les constructions NO avoir Dét Na de Nb W." Paris 13, 1997. http://www.theses.fr/1997PA131023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette etude pose le probleme de la representation linguistique des, groupes n de n predicatifs en francais contemporain dans le cadre theorique et methodologique du lexique-grammaire (m. Gross 1975; z. Harris 1976, 1991). La solution adoptee en lexique-grammaire (g. Gross 1987, 1988) pose que des milliers de groupes n de n ont le statut de mot compose et qu'ils doivent recevoir, par consequent, un traitement lexicographique correspondant a celui des mots simples. L'examen des faits linguistiques a partir de la theorie harrissienne, sur laquelle est base le lexique-grammaire, revele que les groupes predicatifs a verbe support avoir entretiennent diverses relations d'equivalence avec d'autres constructions. Que leurs elements composants peuvent recevoir certains modifieurs et que le premier nom du groupe binominal est le noyau predicatif qui determine la structure d'argument de la phrase qu'il domine. Cette analyse est correlee par les etudes effectuees sur les mots composes qui aboutissent a la conclusion commune qu'il n'existe aucun critere formel qui permettrait d'identifier, dans l'ensemble des groupes n de n, ceux qui sont des mots composes et que cette identification repose donc sur des appreciations personnelles. Nous legitimons ainsi un nouveau programme de recherche documentaire consistant a reconnaitre, dans l'ensemble des groupes n de n predicatifs, ceux qui entrent dans un sous-systeme de relations d'equivalence. Ce sous-ensemble recevra alors un traitement lexico-syntaxique et non purement lexical. Les groupes binominaux predicatifs echappant a ce systeme de relations recevront quant a eux un traitement lexical en tenant compte toutefois que ce systeme relationnel exerce a tout moment une pression pouvant conduire ces derniers a etre reanalyses syntaxiquement
This work deals with the linguistic representation problem of n de n predicative groups in contemporary franch in the theoretical and methodological framework of lexicon-grammar (m. Gross 1975; z. Harris 1976, 1991). The solution adopted in lexicon-grammar (g. Gross 1987, 1988) establishes that thousands of n de n groups are compound words and that they must receive the same lexicographic treatment as the simple words. The analysis of linguistic facts in the harrissan theoretical framework, on which lexicon-grammar is based, shows that the predicative groups with the carrier verb avoir present various relations of equivalence with others constructions, that their components can receive modifyers and that the first noun of the group is the predicative nucleus which selects the arguments of the sentence. This analysis is correlated of the studies realized on compound words : there is not any formal criterion which permits to identify, in the n de n group set, the groups which are compounds nouns. This identification is just based on personal judgements. We licence in this manner a new documentary research program which consists of recognizing, in the n de n groups set, the groups which incorporate an equivalence relations sub-system. This set will receive a lexico-syntactic treatment and not just a lexical one. The others will be inserted in the dictionnary and in the lexicon-grammars with precaution, because this relational sub-system experts a systematic pression on the language which can result its reanalysis as nominal groups
24

Signaté, Diame. "Grammaire française : les systèmes corrélatifs dans l'histoire du français jusqu'au dix-septième siècle." Paris 13, 1990. http://www.theses.fr/1990PA131012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette these porte sur une etude des systemes correlatifs du moyen age a l'epoque classique. Il s'agit d'une recherche historique certes, mais d'une large portee theorique, l'idee de "correlation" pouvant eclairer la structure de toutes les syntaxes. C'est un travail qui fait decouvrir les changements qui se sont produits dans ce domaine entre le 11e et le 17e siecle. Il montre qu'une veritable intelligence de la phrase doit prendre aussi en compte les marques de correlation d'une proposition a l'autre. Il fait apparaitre que les auteurs du moyen age ont fait de la correlation un usage inensif, different sur bien des points de l'usage moderne. C'est l'exploitation dans une perspective historique de cette veine revelee qui a fait l'objet de mon etude
We studied the correlative systems in the history of the french language from the middle ages up to the classical epoch. Our study though based on historical backgrounds, it also includes many theoretical analysis to explain the idea of "correlation" and to identify the structure of all the syntaxes. This study permitted to discover the changes which took place between 11 and 17 century. It shows also an intelligent use of a sentence must be made when correlating a proposition with another. It clearly shows also that the middle age authors excessively used the word correlation and this has frequently different meaning from its modern usage
25

Ebrahim, Mohamed Adel Tewfiq. "Problématique de l'individualisation de l'enseignement de la grammaire : le cas des apprenants de FLE à l'université de Minia (Egypte)." Grenoble 3, 2002. http://www.theses.fr/2002GRE39003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les cours de grammaire à la section de français de Minia en Egypte demeurent encore traditionnels et ses enseignants ne prennent pas assez en considération les nouveaux concepts dans le domaine de l'enseignement des langues vivantes, à savoir : la grammaire fonctionnelle, la compétence communicative, l'auto-apprentissage, l'enseignement individualisé. Notre étude part de l'hypothèse que l'efficacité de l'enseignement de la grammaire suppose un enseignement individualisé, enseignement que nous souhaitons pouvoir mettre en place à l'université de Minia en Egypte.
26

Essien, Margaret M. "Etude de quelques opérateurs de la grammaire ibibio en contraste avec l'anglais et le français." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA030159.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En vue d'une contribution a la recherche de moyens efficaces pour l'enseignement d'une langue etrangere, et pour l'elaboration des theories generales sur le langage, notre travail vise a degager certains grands principes regissant le fonctionnement des systemes nominal et verbal de l'ibibio, de l'anglais et du francais. Pour ce faire, nous nous inspirons de la theorie metaoperationnelle du professeur henri adamczewski. Dans un premier chapitre, nous presentons la langue ibibio: son contexte sociolinguistique, ses locuteurs, sa phonologie et sa morphosyntaxe, en soulignant les particularites par rapport aux langues anglaise et francaise. Le deuxieme chapitre traite du groupe nominal, notamment de la formation des noms et de leur installation dans le discours par le biais des operateurs de determination (o, keet, mfen, ami, ako, et ado) et de quantification (mme, afit, uwak, et ubaak), toujours en rapport avec les memes operations en francais et en anglais. Il nous permet egalement de traiter le pronom et de degager ce qui distingue l'ibibio de l'anglais et du francais dans ce domaine. Le troisieme chapitre envisage le groupe verbal. Ses elements constitutifs s'associent avec le verbe pour structurer une relation predicative. Ici, l'ibibio se differencie par ses operateurs tonals. En conclusion, la condition d'un bon apprentissage du francais ou de toutes autres langues etrangeres par les locuteurs ibibios parait resider dans une meilleure comprehension du fonctionnement de l'ibibio
Our study aims at singling out some major principles underlying the functioning of the nominal and verbal systems of ibibio, english and french, with a view to contributing to scholarship in the area of foreign language teaching, and elaborating general language theories. For this purpose, our study is carried out within the framework of the metaoperational theory put forward by professor henri adamczewski. In the first chapter, we present the ibibio language; its sociolinguistic context, its speakers, its phonology and its morphosyntax, and we lay emphasis on features that distinguish it from english and french. The second chapter deals with the nominal group, particularly with the formation of nouns and with their actual use in discourse by means of determinants (keet, mfn, ami, ako, and ado) and quantifiers (mme, afit, uwak, and ubaak). Similar operations in english and french are also examined. The pronoun is also examined in this chapter and differences between the languages in this domain pointed out. The third chapter considers the verbal group. The elements of this group team up with the verb to a predicative relation. In this sphere, ibibio distinguishes itself from english and french by the fact that some of tis predicative elements are tonal in nature. In conclusion, it would appear that a better understanding of the functioning of ibibio is a requirement for the effective learning of french and other languages by speakers of ibibio
27

Santin-Guettier, Anne-Marie. "Etude contrastive de quelques operateurs d'iteration." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA03A123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les principaux iterateurs analyses dans le present travail sont "again", "encore", "deja", "always", "toujours", "jamais", et surtout l'operateur "ever". Dans le cadre de la metaoperation, notre but est d'expliquer les phenomenes linguistiques constates en anglais et en francais contemporains. Trois centres d'interet dominent : la charge operationnelle inherente a chaque iterateur, le fonctionnement de chaque iterateur en contexte, ainsi que les effets de sens induits par la combinaison de ces deux facteurs
The chief iterators analysed in this research work are "again", "encore", "deja", "always", "toujours", "jamais", and particularly the operator "ever". Within the scope of the metaoperational theory, our goal is to explain the linguistic phenomena observed in contemporary english and french. Three centres of interest are prominent : the operational weight inherent in each iterator, the workings of each iterator in context, as well as the sense effects arising from the combination of those two factors
28

Barrier, Nicolas. "Une méta-grammaire des adjectifs du français : une application aux TAG." Paris 7, 2009. http://www.theses.fr/2009PA070038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les métagrammaires ont montré qu'il était possible de réduire le temps consacré au développement d'une grammaire d'arbres adjoints en tirant partie d'une factorisation de l'information syntaxique, fondée sur l'utilisation d'un réseau d'héritage multiple. Intuitivement, il s'agit de combiner automatiquement plusieurs fragments arborescents pour obtenir par composition un ou plusieurs arbres élémentaires répartis en familles. Le but de cette thèse est de proposer l'encodage des constructions adjectivales du français pour les TAG à travers les métagrammaires. Après les grammaires du verbe et du nom développées respectivement par [Candito, 1999] et [Barrier, 2006], il s'agit pour l'essentiel de proposer un système minimal d'analyse qui permette de rendre compte des constructions adjectivales du français pour une grammaire à large couverture comme FTAG [Abeille, 1991, 2002]. Ce faisant, ce travail doit nous permettre également de mettre à l'épreuve le concept initial des métagrammaires sur des données dont on sait qu'elles ne coïncident pas en syntaxe et en sémantique. Dans cette thèse, nous rappelons les enjeux théoriques et les problèmes qui sont souvent liés à l'utilisation des métagrammaires, pour finalement présenter les solutions que nous y avons apportées. Nous commençons donc par revoir en profondeur l'organisation générale d'un compilateur de métagrammaire, pour nous attacher ensuite à la présentation des extensions que nous avons proposées
Metagrammars have helped reduce the development time of a tree adjoining grammar by taking advantage of a factorization of syntactic information, based on the use of a multiple inheritance network. Intuitively, the idea is to automatically combine multiple tree sketches in order to define elementary trees designing TAG families. The work we describe in our thesis is intended to enrich the wide coverage Tree Adjoining Grammar developed for the French language [Abeille, 1991, 2002]. So far, MGs have been used to develop grammars for main verbs [Candito, 1999] or predicative nouns [Barrier, 2006]. It was relevant to show the adequacy of MGs for phenomenes whose features are more complex than the verbal System proper. In this thesis, we recall the theoretical issues and problems that often come with the use of metagrammars. We then present the solutions we've sketched. We therefore begin by deeply reviewing the general organization of a metagrammar compiler, and then present the extensions we have proposed
29

Soyoye, Festus Ayodeji. "Etude contrastive des systèmes verbaux du Yoruba et du Français." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Precedant l'analyse contrastive, on trouvera les principes de bases et presupposes theoriques linguistiques et contrastives ainsi qu'un apercu socio-linguistique des deux communautes linguistiques. Comme definition de depart, nous avons considere comme verbe toute unite qui, a la fois, exprime l'action et peut jouer le role de predicat dans un enonce simple. A la difference de celui du francais, le verbe du yoruba a une structure morphologique simple qu'on peut representer par la formule cv (cv). Comme la description d'une categorie verbale ne peut pas etre complete sans parler des morphemes avec lesquels elle a une affinite semantique et syntaxique, les chapitres 2 et 3 sont consacres aux rapports entre le verbe des deux langues et les categories d'aspect et de temps ainsi que les marques de la personne. Le verbe, dans les deux langues, est multifonctionnel. A part la fonction universelle de predicat, le verbe des deux langues peuvent remplir des fonctions adjectivales et nominales. La difference principale entre les verbes des deux langues se trouve dans le fait que celui du yoruba peut jouer des roles prepositionnels et deictiques grace aux constructions dites verbes en serie
The contrastive analysis proper is preceeded by the basic principles and the linguistic and contrastive theoretical presuppositions as well as a socio-linguistic presentation of the two linguistic communities we take as verb, any element which expresses an action and at the same time, can play the role of predicate in a simple sentence. Unlike that of french, the yoruba verb has a simple morphological structure that can be represented as cv (cv). As the description of a grammatical category can not be complete without talking about the morphemes with which it has special semantic and syntactic affinities, chapters 2 and 3 deal with the relationships between the verbs of the two languages and the categories of aspect and tense as well as the marks gender and persons. Apart from the universal function of predicate, the yoruba verb as well as that of french, can fill adjectival as well as nominal functions in sentences. The most important difference between the verbs of the two languages, as far as syntactic roles are concerned, lies in the fact that the yoruba verb can play prepositionnal as well as deictic roles as found in serial verb constructions
30

Basanj, Danial. "Pour une grammaire du sens en FLE." Strasbourg, 2009. http://www.theses.fr/2009STRA1039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Présenter des enjeux didactiques de l'utilisation d'une grammaire du sens dans le cadre de la formation des professeurs de français et, en général, de l'enseignement de cette langue en Iran; Présenter une grammaire du sens, suivant une démarche onomasiologique partant des grandes notions sémantiques (catégories sémantiques générales, actes de langage, etc. ) indispensables à l'enseignement du français langue étrangère et organisant la présentation des procédés de leur expression linguistique ; Elaboration des activités d'enseignement-apprentissage du français langue étrangère mettant en forme des savoirs à enseigner fondés sur la grammaire du sens
Our project is summarized as follows: To present didactic issues of the use of a semantic grammar within the framework of training the French teachers and teaching the french language in Iran. To present a semantic grammar, according to a onomasiological approach on the basis of the principal semantic notions (general semantic categories, speech acts, etc) essential to the teaching-training of French foreign language and organizing the presentation of the processes of their linguistic expression; Development of the activities of teaching-Ieaming of French foreign language formatting knowledge to be taught founded on the semantic grammar
31

Yune, Sok-Man. "Contribution à la construction d'une "grammaire onomasiologique" du français : de l'évènement aux énoncés." Paris 4, 1993. http://www.theses.fr/1993PA040167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette these a pour but principal de developper la problematique necessaire pour la construction d'une "grammaire onomasiologique" du francais, qui retient comme critere determinant les mecanismes de la construction de l'enonce de la part du je enonciateur. Ces mecanismes sont etudies a travers un expose detaille du modele enonciatif construit par b. Pottier, qui se base sur l'hypothese fondamentale suivante : l'enonciateur met en signes linguistiques ce qu'il conceptualise dans le cadre d'une situation discursive. L'operation de conceptualisation, que b. Pottier considere comme etant pratiquement independante d'un systeme linguistique particulier, est decrite comme un ensemble de choix d'operations mentales articules a deux niveaux : choix d'un evenement au niveau conceptuel i et choix d'operations appelees visees enonciatives au niveau conceptuel ii, qui viennent s'appliquer a l'evenement retenu au niveau i; ces visees regroupent 6 categories presumes universelles (diathese, actance, determination, aspect, temps et modalite). Une fois que cette problematique est exposee et justifiee, une application au francais en est proposee : il s'agit de l'etude des visees diathetiques appliquees sur un certain nombre d'evenements choisis a titre d'echantillons
The aim of this thesis is mainly to examine and to discuss theoretical bases of what can be called a "semantic or notional grammar" of a natural language. Such a grammar takes as decisive criteria not linguistic forms (morpho-syntax) but sentence production mecanisms by the speaker (enunciator). For this purpose, the sentence production mecanisms are first caracterized within the framework of the enunciation model (performance model) of b. Pottier. Special attention is given to the idea that what the speaker puts into linguistic signs is an abstract and global message elaborated as the result of mental representation called "conceptualization" taking place at the moment of each enunciation. The operation of conceptualization which b. Pottier considers as being practically independant of a particular linguistic system is described as a set of choices of mental operations articulated at two levels : conceptual level i where the speak chooses an event as a base of mental representation and conceptual level ii where the speaker projects, on the event choosen at level i, different sorts of mental operations directly depending on his intentionnality (six categories assumed to be universal are distinguished : diathesis, actance, determination, aspect, time (tense) and modality). Once this theoretical approach is presented and justified, an application to french is put forward, especially for the diatheses operations
32

Deliktasli-Tahir, Nesrin. "Etude comparative des participes en turc et en français." Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030118.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La recherche que nous présentons s'intéresse aux caractéristiques de la langue turque écrite et orale confrontées à celle du français écrit et oral à partir de l'analyse des participes du turc et de leurs équivalents en français. Le participe en turc dispose six suffixes qui s'ajoutent à la racine du verbe (v-(y)en, v-dik, v-mis, v-(y)ecek, v-(y)esi, v-r). Il dispose d'un emploi adjectival : il est alors invariable, aucun autre suffixe ne vient s'adjoindre au suffixe de participe, et il est antéposé au nom qu'il détermine. Il dispose également d'un emploi nominal : il est alors dote de suffixes propres au nom (marques de cas, suffixes possessifs) ou de la marque de pluriel -ler, (-lar), et il est antéposé au groupe construit par le verbe principal place à la fin de l'énoncé. Il dispose enfin d'un emploi prédicatif : il est alors antéposé au marqueur de prédicat existentiel (var/ yok). L’antéposition du participe en turc est conforme à l'ordre typologique de cette langue agglutinante : [déterminant + déterminé]. Le participe en français ne dispose pas d'une aussi grande régularité que le participe en turc. Il convient en effet de distinguer le participe présent, caractérise par le suffixe "-ant", qui garde son statut de verbe (construction actancielle, modalisation par un adverbe), qui est invariable, et qui dispose d'une relative autonome dans l'énoncé. Dans le cas où il vient déterminer un nom. Il est nécessairement postposé à ce nom. Selon l'ordre typologique du français [déterminé + déterminant]. Notre étude a envisagé aussi le problème des variations intonatives des participes. Cette analyse d'énoncés produits dans des situations naturelles montre que le niveau intonatif des participes turcs se situe en général entre le niveau h2-h3. Nous avons examiné successivement les caractéristiques intonatives du participe présent en -(y)en puis du participe passe en -dik et en -mi@ et enfin du participe futur en -(y)ecek. L’analyse et les hypothèses que nous avons présentées reposent sur la prise en compte des faits intonatifs récurrents dans deux corpus recueillis. L’analyse intonative des participes montrent trois cas différents : soit le participe à une courbe intonative montante par rapport au n qui le suit. Soit le participe a une courbe intonative descendante par rapport au n ou bien tous les deux ont des courbes intonatives plates
The research that we present concerns the characteristics of the turkish language writen and oral confronted with the french writen and oral from the analysis of participles with the turkish ones and their equivalents in french. The participle in turkish has six suffixes that are added to the root of the verb (v -(y)en, v- dik, v-mis, v-(y)ecek, v-(y)esi, v-r). It has an adjectival use : it is then invariably, no other suffix comes to attach to the suffix of participle, and it is placed in frontof the name that it determines. It has also a nominal use : it is then endowed with suffixes peculiar to the name (marks of case, possessive suffixes) or the mark of plural -ler, (-lar), and it is placed in front of the group built by the main verb placed at the end of the utterance. It has finally a predicative use : it is then placed in frontof the marker of existential predicate(var/yok). The +anteposition; of the turkish participle is true to the typological order of this agglutinating language [determiner + determinatum]. The participle in french has not a so great regularity as the participle in turkish. It is advisable indeed to distinguish the present participle, characterized by the suffix "-ant", that retains its verb status (actantial construction, modalisation by an adverb), that is invariable, and that has a relative autonomy in the utterance. In case it determines a name, it is necessarily placed after this name, according to the typological order of french [determinatum + determiner]. Our study has considered also the problem of intonatives variations of the participles. This analysis of utterances producted in natural situations shows that the intonative level of participles in turkish takes place in general between the level h2-h3. We have examined successively the intonative characteristics of the present participle in -(y)en then of the passed participle in -dik and in -mi@ and finally of the future participle in -(y)ecek. The analysis and hypothesises that we have presented take into account of the intonative recurrent facts in two corpus collect. The intonative analysis of participles show three different cases : either the participle has a rising intonative curve in relation to the n that follows it, or the participle has a descending intonative curve in relation to the n or else the both have flat intonative curves
33

Kibar, Hüseyin. "Le système casuel en turc et son équivalent en français." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040244.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans la première partie de notre thèse, nous avons d'abord exposé, pour la bonne compréhension, les théories les plus diverses en ce qui concerne le système de cas en général : allant de la théorie structuraliste et de celle de générativiste-transformationniste, à la théorie sémantico-logique en passant par celle de fonctionnaliste. Dans la deuxième partie de notre étude doctorale, nous avons essayé d'esquisser le système casuel en turc et son équivalent en français en explicitant les théories des turcologues au niveau linguistique c'est-à-dire au niveau formel. Quant à la troisième et dernière partie de notre travail, nous y avons cette fois -ci étudié les cas du turc et leur équivalents -que sont la plupart du temps les prépositions en français- sur le plan conceptuel, en suivant la démarche onomasiologique, pour pouvoir comparer ensuite ces deux niveaux et en tirer des enseignements et des informations linguistiques et sémantico-logiques. Et enfin en conclusion, nous avons taché d'établir un certain nombre de règles et de principes téléonomiques du point de vue sémantico-logique qui engloberait tout le système casuel en turc
In the first chapter, we researched the theories regarding the cases such as structuralist, generativist-transformationnalist and semanticologic. In the second chapter of our research, starting from the theories of turcologs, we tried to analyse the relationship of the cases, in the linguistic level, in Turkish and their equivalents in French. In the third and last chapter, in the conceptual level, we studied the case markings, following the onomasiologic method, in Turkish and their equivalents in French - where those equivalents are used as prepositions - for comparing those two above levels and to get linguistic and semantico-logic information. Finally, we tried to show the rules and teleonomic principles contained in the cases' system in Turkish through semantico-logic view
34

Pétry, Jean-Luc. "Le pronom "il" en traduction assistée par ordinateur : étude théorique." Metz, 1996. http://docnum.univ-lorraine.fr/prive/UPVM_T_1996_Petry_Jean_Luc_LMZ9609.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le but de notre recherche en linguistique porte sur l'analyse du pronom "il" en langue française et sur la recherche de son antécédent. Pour effectuer cette recherche, nous sommes imposés la nécessité de la formaliser dans une perspective de traduction assistée par ordinateur (T. A. O. ). Il ne s'agit donc pas d'un traité sur l'anaphore, bien que cette notion soit au coeur de l'étude. Notre travail concerne essentiellement la première phase de la T. A. O. : l'analyse ; nous considérons l'impersonnel "il" et le calcul de son antécédent à l'intérieur d'un corpus composé d'oeuvre littéraire : Les mots de Jean-Paul Sartre et d'un rapport administratif de la C. E. E. : Esprit ; l'angle d'étude est donc théorique. Notre interrogation porte en effet sur la possibilité de construire une grammaire de type logique et modulaire ainsi qu'un dictionnaire, utilisables par une intelligence artificielle dans le repérage automatique de cet antécédent. Cette réflexion a exclu l'intuition dont la T. A. O. S'accommode très mal. L'utilisation d'une connaissance du monde a, quant à elle, été exploitée. La validation de ces opérations n'a été faite que si la formalisation était possible. Le cadre de cette étude concerne donc le dialogue homme/machine. A l'issue de cette étude il apparaît que l'impersonnel "il" a pu être identifié dans 96% des cas ; l'antécédent du pronom "il" a pu être reconnu dans 95,52% des occurences étudiées. L'analyse quantitative ainsi que la représentation des connaissances en pragmatique, et l'utilisation de grammaires d'unification, de la D. R. S. , de la D. R. T. Et des fonctions lexicales ont apporté des solutions intéressantes, lors de la recherche de l'antécédent des 5% de cas ambigus. Enfin, la suite logique et passsionnante de cette étude théorique du calcul de la nature du morphème "il" et des antécédents du pronom personnel, serait bien entendu la phase d'implémentation des données que nous avons recueillies ; celle-ci pourrait donner lieu à une simulation consécutive à la rédaction du programme. L'emploi de l'outil informatique permettrait de vérifier la vigueur des modèles proposés
The object of our research in linguistics was basically the identification process of the referent of french personal pronoun il. The process calls for a formalisation procedure in the perspective of computer-aided translation (CAT) systems. Consequently, this research is not a study on anaphora, even if this concept remains central to the investigation. The study refers essentially to the first stage of the CAT procedures : analysis. We examined il successively as an impersonal and personal pronoun, and tried to identify or rather "calculate" the right antecedent. The corpora used for experimentation were of two types : literary (Les mots by Jean-Paul Sartre) and legal / technical (Esprit Report published by the EEC Commission). The research is therefore primarily theoritical. The point was to investigate the possibility of elborating a grammar of logic or modular type, and a dictionnary or data base that could be used at a later stage by an expert system designed to identify automatically the right antecedent. The process had to leave no room to intuitive procedures that cannot be supported by CAT systems in current state-of-the-art conditions. As a consequence, operations can be validated only if formalisation is possible. However, some amount of knowledge can be integrated into the process. In short, the study can be considered as a contribution to some of the issues involved in the man-machine dialogue issue. The application of the model provided following results : il is properly identified as an impersonal pronoun in 96% cases and the antecedent of the personal pronoun is recognised in 95. 52 occurences. Various methods including quantitative analysis, knowledge representation in pragmatics, application of unification-based grammars, Discourse Representation Theory (DRT), lexical functions, pointed at interesting solutions to solve the remaining 5% ambiguous cases. The obvious follow-up to this study would consist in the writing of a program and an implementation of the data collected to check on the valididity of the results mentioned above
35

Chaput, Béatrice. "La question de l'acceptabilité en grammaire de corpus." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040204.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L'étude a pour objet d'apprécier les avantages qu'apporte la prise en considération de degrés dans l'acceptabilité des énoncés attestés en français contemporain. Par définition, ces phrases effectivement prononcées n'ont pas besoin d'être testées. Les grammaires traditionnelles condamnent pourtant certaines de ces productions ou les rapportent, au mieux, à d'autres registres - langage familier, oral,. . . -. Scientifiquement, une confusion est manifestement commise. Ces considérations relèvent de la sociolinguistique, elles ne peuvent tenir lieu de jugement dans une analyse purement linguistique. Aussi ces énoncés partiellement acceptables composent-ils un champ d'investigation, par négation ou omission, dont l'importance est indéniable pour qui veut parvenir à une analyse complète des morphèmes. Pour décrire cette acceptabilité partielle avec un ensemble fini de traits « définitoires », nous avons alors introduit la notion de règles « tendancielles » et pose l'hypothèse d'une déviation des signes en discours par rapport au système institué en langue (déviation dont la limite est définie par le jugement intuitif propre à chaque locuteur). Notre corpus corrobore cette hypothèse par trois principes récurrents de déviation, respectivement situés au niveau du prototype syntaxique et sémantique, de la valeur prédicative du signe et enfin de l'ordre de prévalence des « tendances ». Ces emplois périphériques justifient ainsi l'existence de rapprochements et d'échanges entre deux éléments (d'où la distinction utile entre « parties de langue » et « parties de discours »). Ils valident la pertinence d'un principe de continuum.
36

Lee-Kim, Hae-Ran. "Etude de l'apprentissage du système pronominal français par des locuteurs de langue coréenne." Aix-Marseille 1, 1996. http://www.theses.fr/1996AIX10089.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Ce travail est un exemple de conjonction entre une comparaison interlinguistique et une analyse des erreurs. L'analyse contrastive de l'expression des cinq categories qui s'expriment au sein des pronoms (la personne, le nombre, le genre, la distinction "anime" "inanime" et fonction) permet d'observer que les categorisations grammaticale et semantique ne se correspondent que partiellement a l'interieur d'une meme langue et qu'elles ne se correspondent guere entre les deux langues telles que le francais et le coreen. L'analyse des erreurs montre que les difficultes d'apprentissage des pronoms francais par des coreens concernent en grande partie les categories notionnelles generales, composantes essentielles de la communication. L'appropriation des pronoms francais par les coreens est une grammaticalisation, progressive et si differente de celle de la langue maternelle, de certaines intentions pragmatiques (designer ou repeter) en langue cible. C'est de ce point de vue qu'on envisage la reexploitation des conclusions de l'analyse contrastive et de l'analyse d'erreurs et redefinit la nature de l'intervention pedagogique dans l'apprentissage des pronoms francais
This study is an example of conjunction of an interlinguistic comparison and analysis of errors. The contrastive analysis of the expression of five categories which appear in pronouns (the person, the number, the gender, the animacy and the function) confirms that grammatical categorisation does not always square with semantic categorisation in a same language and they don't square one with another in two languages such as french and korean. Error analysis shows that the difficulties in learning french pronouns by korean people concern, for the most part, the general notional categories, essential composants of communication. The practice of french pronouns by koreans is a grammatical process, progressive and so different from that in the maternal language, of certain pragmatic intentions (designate or repeat) in the target language. It is in this point of view that we envisage the reexploration of the conclusions of the contrastive analysis and the error analysis and that we redefine the nature of the pedagogic intervention in the practive of french pronouns
37

Segond, Frédérique. "Grammaire catégorielle du français : étude théorique et implantation : le système GraCE (Grammaire Catégorielle Etendue)." Paris, EHESS, 1990. http://www.theses.fr/1990EHES0015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Ce travail se situe dans le cadre des grammaires catégorielles. Le but de départ a été de "pousser" jusqu'au bout la théorie des types catégoriels et de fournir une implémentation de ce modèle pour l'analyse morpho-syntaxique du français (construction du système GraCE). Dans un premier temps, nous exposons différents modèles grammaticaux (GPSG, ATN, lexique grammaire de Gross). Ensuite, nous présentons les différents courants actuels qui utilisent un formalisme catégoriel : calcul de Lambek, calcul de Lambek enrichi, grammaire applicative. Le reste de la thèse est consacré à nos propres travaux. Une première partie, plus théorique, est l'occasion de présenter les outils formels que nous utilisons ainsi que les extensions que nous proposons (choix de types, métarègles, règles lexicales) ; une deuxième partie est consacrée à l'implémentation ; nous y exposons l'architecture de notre programme. En annexe, sont proposées quelques unes des analyses obtenues à l'aide du système GraCE
The frame of this work is the categorial grammars model. Our goal is to use the categorial theory and build a french categorial parser (the GraCE system). First, we present the variou grammatical models (GPSG, ATN, Gross "lexique-grammaire"). Then we distincts currents in categorial grammars : the Lambek calculus models, the extended Lambek calculus models, the applicative grammar model. The rest of the work is our personal contribution in the domain. A theoretical part present our formal tools and a "practical" part presents the computing architecture. Some obtained parses are given at the end the thesis
38

Bramati, Alberto Giordano. "Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens : problèmes théoriques et études contrastives." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La présente thèse est divisée en trois partie : la première partie propose une vue d'ensemble des plus importantes théories de la valence qui ont été développées en France et en Italie, avec une attention particulière pour le problème du statut syntaxique des compléments prépositionnels (objets ou ajouts du verbe) ; la deuxième partie propose l'étude contrastive de 103 verbes français tirés du "Dictionnaire de la complémentation verbale" de Morris Salkoff et André Valli (en préparation) ; la troisième partie propose l'étude contrastive de deux goupes prépositionnels français - le groupe "de N" à valeur de cause et le groupe "contre N" objet ou ajout contraint d'un verbe - qui sont particulièrement intéressants du point de vue de leur traduction en italien.
39

Bazara, Azmi. "Description et interprétation de la construction N°hum (E + être) adj (avec + mac a) N1hum en français et en arabe." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Buts : La description et l'interprétation de la structure N°hum (être + E) adj (avec + Mac a) N1hum ont pour objectif d'une part d'étudier les rôles joués par les prépositions avec français et mac a arabe, et d'autre part d'analyser les relations entre ces mêmes prépositions et leurs opérateurs adjectivaux (pronominaux ou non). Pour éclairer ces rôles, nous opposons ces prépositions à bien d'autres prépositions ou locutions prépositives (à l'égard de, auprès de, devant, pour) / (bi, c alâ, d:idda) entrant toutes dans la même structure syntaxique. Quant aux analyses des relations, nous appliquons des tests syntaxiques. Tout cela est censé nous amener à voir mieux s'il y a des points communs partagés par avec et mac a ou bien s'il n'existe que des divergences. . .
40

Lee, Hee-Young. "L'auxiliation aspectuelle en coréen et en français." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette thèse vise à approfondir deux phénomènes linguistiques essentiels, l'auxiliation et l'aspect, et à les décrire dans le système prédicatif de deux langues, le coréen et le français. Nous nous efforcerons de trouver des réponses aux questions suivantes : comment un verbe lexical peut-il s'employer comme marque(ur) grammatical(e)? Les valeurs de l'auxiliaires sont-elles motivées par le sémantisme du verbe plein? Quelle sont les caractéristiques de l'auxiliation d'aspect dans les deux langues ? Par quels moyens se manifeste la catégorie grammaticale dans chaque langue? Dans la première partie, nous donnerons d'abord une présentation des théories sur l'auxiliation et sur l'aspect. Nous étudierons ensuite la catégorisation des auxiliaires aspectuels dans les systèmes verbaux français et coréens en faisant appel aux grilles d'analyse des énoncés proposées par DIK (1989,1997). Dans la deuxième partie, les différents auxiliaires aspectuels coréens [Vp-SC Aux] seront étudiés en comparaison avec leurs correspondants français [Aux + (préposition) + Infinitif] selon les différentes catégories aspectuelles : inchoatif, progressif, continuatif, résultatifs, terminatif, itératif et conatif. Notre analyse consiste à donner une interprétation componentielle de la valeur des constructions à auxiliaire comme résultant au moins en partie de la valeurs des éléments : sèmes attaché à l 'auxiliaire, au verbe plein, au connecteur (préposition en français ou suffixe conjonctif en coréen ), etc(cf. La notion de " superposition des marques " , Lemaréchal 1989, 1997). En illustrant les fonctions de ces auxiliaires, nous mettons en évidence la corrélation étroite entre les catégories temps-aspects-modalité. Notre examen montrera que les verbes gardent toujours une partie de leurs sèmes, devenus plus abstraits, dans leurs emplois comme auxiliaires (hypothèse de continuité sémantique, cf. La " persistance ", Hopper 1991)
The aim of this dissertation is to elaborate certain notions concerning two major linguistic phenomena, namely auxiliation and aspect, and to apply them to the Korean and French predicate systems. The following question are addressed : how can a lexical verb be employed as a grammatical marker; is auxiliation motived by semantics of the verb; and what are the characteristics of the aspectual auxiliation in the two languages? In the first section, we present general theoretical issues on auxiliation and aspect. The aspectual categorizations of Korean and French are discussed using the analysis grid proposed by Dik (1989, 1997). Korean aspectual auxiliaries need the complex verbal construction [Vp-Aux], whereas French aspectual auxiliaries are formed periphrastically with an infinitive (with or without a preposition). In the second section, Korean aspectual auxiliaries are examined and compared to the French equivalents for various aspectual values (inchoative, progressive, continuative, resultative, terminative, iterative, and attemptive). The "superposition of markers" (cf. Lemaréchal 1989, 1997) seems to be able to explain the polyfunctionality of such auxiliaries. Each arguments, the semantic properties of the auxiliary, the connector (preposition or conjonctive suffix), the adverbs, etc The close interaction between different TAM categories (Tense-Aspect-Modality) is illustrated by the function of the relevant auxiliaries. From our observation, the majority of the Korean and French verbs show semantic continuity in their use as auxiliaries ( cf. The phenomenon of the persistence, Hopper 1991 ). It can be said that , in the course of grammaticalization, the verb retains a relatively abstracted version of its primary meaning in its auxiliary uses
41

Raby, Valérie. "La proposition dans la grammaire generale francaise (1660-1803)." Paris 7, 2000. http://www.theses.fr/2000PA070057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette etude a pour objet d'analyser le processus de grammaticalisation de la notion de proposition, mis en oeuvre par la grammaire generale francaise, entre 1660 et 1803. Ce processus est a l'origine de la syntaxe moderne. En effet, ce n'est qu'a partir du moment ou la grammaire prend pour point de depart de ses analyses l'unite propositionnelle qu'elle peut elaborer, en contrepoint de la morpho-syntaxe traditionnelle fondant les regles de construction de l'enonce a partir de l'appartenance categorielle des unites linguistiques, une syntaxe veritable. La recherche d'un point d'articulation entre l'axe de la structure propositionnelle et l'axe des proprietes des parties du discours donne naissance a la distinction entre analyse logique et analyse grammaticale, et permet l'emergence de la notion de fonction syntaxique. Cette grammaticalisation de la proposition suppose a la fois son detachement de son ancrage logique originel, et l'adaptation du format propositionnel sujel-esl-predicat aux enonces linguistiques. Pour cela, les auteurs de grammaires generales sont confrontes a deux problemes distincts : la mise en correspondance, pour la description des constituants de la proposition, des categories logiques et des categories grammaticales ; la description des sequences linguistiques combinant plusieurs propositions. Cette etude montre que la grammaticalisation de la proposition n'est pas un processus historique lineaire. Les modeles theoriques elabores par port-royal. Girard, dumarsais. Beauzee. Court de gebelin, condillac, domergue, destutt de tracy, thiebault et silvestre de sacy evoluent selon des relations complexes d'oppositions partielles, de reprises critiques ou non, et sont largement dependantes des representations admises par les auteurs des rapports entre langage et pensee.
42

Simon, Christel. "La syntaxe du comparatif en russe moderne." Aix-Marseille 1, 1999. http://www.theses.fr/1999AIX10091.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Trois constructions syntaxiques differentes utilisent le comparatif : la tournure comparative, la tournure confrontative et la tournure proportionnelle. Dans sa forme canonique, la tournure comparative comporte trois elements : le compare, le comparatif et l'echantil. La classification semantique des phrases a permis de montrer que l'echantil peut parfois etre reduit en surface a une simple variable ou s'effacer completement. L'echantil est introduit par un morpheme qui forme avec celui du comparatif un signifiant discontinu. L'ensemble "comparatif synthetique + genitif" et "comparatif + po sravneniju s + instrumental " permettent a la phrase de rester simple. A l'inverse, l'emploi du correlateurs tem a pour effet de rendre la phrase complexe. La tournure proportionnelle est toujours une phrase complexe qui comporte au minimum deux comparatifs. Elle s'inscrit dans les phrases correlatives grace aux morphemes tem. . . Tem. La tournure confrontative n'a pas besoin d'un comparatif pour exister. Cependant, lorsqu'elle a recours a une forme comparative, elle utilise presque exclusivement le comparatif lue se cette tournure ne se realise que par le biais de la phrase complexe. L'emploi ducomparatif est tres diversifie, il trouve aussi une place relativement importante dans la formation d'expressions phraseologiques. Le comparatif synthetique, bien qu'indeclinable, est plus utilise que le comparatif analytique. Il est present dans les trois tournures presentees et sa large latitude combinatoire en particulier dans la tournure comparative lui permet d'assumer (parfois, avec l'aide du prefixe po-, il est vrai) les memes fonctions syntaxiques que toute autre forme positive.
43

Strnadová, Jana. "Les réseaux adjectivaux : sur la grammaire des adjectifs dénominaux en français." Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La présente thèse est consacrée à l'étude de la dérivation par suffixation d'adjectifs à partir de noms en français. Dans un premier temps, nous présentons les données étudiées : un lexique d'environ 15 000 adjectifs, dont 40% peuvent être considérés comme dénominaux. Afin de situer la place des dénominaux au sein du système des adjectifs, nous élaborons un inventaire des adjectifs du français en fonction de leurs caractéristiques morphologiques. Ce faisant, nous identifions des difficultés concernant la délimitation des frontières de la classe des adjectifs dénominaux et sa cohésion sémantique et distributionnelle. Dans un deuxième temps, nous présentons l'étude des aspects formels et sémantiques d'un sous-ensemble d'adjectifs dénominaux, qui a été sélectionné en se basant sur la fréquence de type des patrons d'alternance entre base et dérivé. Nous décrivons les propriétés phonologiques et morphologiques des noms bases. Ceci nous donne l'occasion d'observer l'existence de niches morphologiques où le suffixe de la base attire un suffixe adjectival particulier. Nous montrons en outre comment un adjectif peut simultanément entretenir une relation dérivationnelle avec plusieurs membres de sa famille morphologique. Ces observations nous amènent dans un troisième temps à abandonner la conception binaire et strictement orientée de la dérivation reposant sur l'association à chaque adjectif dénominal d'une et une seule base. Nous proposons une analyse en termes de patrons cumulatifs enregistrant les régularités reliant des ensembles de lexèmes de taille quelconque. À un niveau plus abstrait, nous observons que ces patrons s'appuient sur certaines relations sémantiques récurrentes
This dissertation studies suffixal derivation of adjectives from nouns in French. I first present the data under investigation : a lexicon of about 15,000 adjectives, 40% of which may be considered denominal. In order to assess the position of denominal adjectives in the more general adjectival system, I present a classification of French adjectives on the basis of their morphological properties. In the process, I spot cases where the fringes of the class of denominals are unclear. In a second step, I present a study of the formai and semantic properties of a subset of denominal adjectives which is selected on the basis of the type frequency of formai patterns of alternation between base and derivative. I describe the phonological and morphological properties of base nouns. This leads to the observation of morphological niches, where the presence of a particular suffix in the base attracts a particular adjectival suffix. In addition, I show that one adjective may simultaneously entertain a derivational relation with more than one member of its morphological These observations finally lead me to question the view that derivation is binary and strictly oriented, and more specifically that each denominal adjective is associated with a unique base. I propose to analyze the formation of denominal adjectives in terms of cumulative patterns recording regularities that may be observed in a set of lexemes of any size. I thus show that adjectives participate in networks relying on more than two elements. At a more abstract level, I observe that patterns rely on sonne recurrent semantic relations
44

Wang, Xiuwen. "Analyse contrastive des structures syntaxiques du français et du chinois : la valence." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1992PA030126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Notre objectif principal etait la recherche d'une methode efficace, permettant de clarifier certaines notions souvent ambigues telles que la transitivite. Pour determiner les fonctions syntaxiques propres a chacune des deux languess, nous avons adopte la demarche de la grammaire dependencielle inspiree de la grammaire fonctionnelle de l. Tesniere. Nous avons etabli des tests susceptibles de faire ressortir dans chacune des deux langues (francais et chinois), le comportement different de chaque fonction syntaxique. Ces tests ont pour but de distinguer les fonctions syntaxiques qui se rattachent "etroitement" au verbe (les complements de verbe = cv) et celles qui restent "en dehors" de ce noyau de cv (les complements de phrase = cp). Nous avons ainsi determine les tests qui dans chaque langue identifient les fonctions et constate l'existence de tests specifiques a chacune d'elles pour identifier les fonctions similaires. Les notions telles que "verbes transitifs et ou intransitifs", "objets directs et ou indirects", "complements circonstanciels" ainsi que "groupes prepositionnels", "complements circonstanciels" ainsi que langues. Des similitudes entre le passif et le factitif ont ete aussi mises en evidence
Our main purpose is to find an efficient methodology, in order to clarify a certain number of notions, often loaded with ambiguity, such as transitivity. When trying to specify the syntactic functions in both languages, we adopted a strategy relying upon a dependency gammar, akin to l. Tesniere's functonal grammar. We established a series of tests, whose purpose is to demonstrate each syntactic function's different behaviour in both languages. The main distinction we are looking for is following : some syntactical functions are " closely " linked to the verb (vc, for "verb complements"), while some stay "outside" the vc kernel (sc, for "sentence complements"). Hence we determined which testes, in each of both languages, would identify the functions. We observated that similar functions would have to be tested according to whether they were realized in french or in chinese. Such notions as "transitive" and or "intranitive" verb, "direct" and or "indirect" objet, "circumstant", as well as "prepositional phrase" were made explicit for each of both languages. Similarities between passive and factitive verb forms were also made clear
45

Schnitzer, Nathalie. "Le jeu de l'argumentation en allemand et en francais." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1998PA040165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Des peuples différents argumentent-ils différemment? Tel est le point de départ de cette thèse, qui étudie le jeu de l'argumentation en allemand et en français dans une perspective rhétorique et pragmatique. Le travail se compose de trois chapitres principaux. Le premier est théorique, les deux suivants sont consacrés à l'analyse de textes authentiques. Le premier chapitre comporte une réflexion sur l'image que les allemands et les français ont d'eux-mêmes et de leurs langues (1. 1), et met en garde contre la tentation de rapprocher langue et mentalités. Quelques aspects de la recherche en argumentation (1. 2 &. 1. 3) sont ensuite abordés. Un développement est consacré à la théorie de la traduction (1. 4). Le second chapitre s'appuie sur un corpus bilingue de textes journalistiques. Le jeu de l’argumentation et de la grammaire y est analysé à la lumière de trois phénomènes linguistiques: les temps (2. 2), la négation (2. 3), le discours rapporté (2. 4). Le troisième chapitre porte sur le jeu de l'interrogation et de l'argumentation sur la base d'un corpus de textes de théâtre. Apres un rappel de la distinction entre acte de question et forme interrogative (3. 2), les utilisations argumentatives de l'interrogation (3. 3) et de la question (3. 4) sont étudiées en détail. La conclusion met en avant les règles communes du jeu de l'argumentation en allemand et en français au-delà des différences structurelles et culturelles. Elle tire la conséquence que l'ancrage linguistique de l'argumentation n'est pas un facteur d'isolement des langues.
46

Lê, Thi Xuyên. "Etude contrastive de l'intonation expressive en français et en vietnamien." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Nous avons essaye, dans la presente etude, de comparer des intonations psychologiques et expressives en francais et en vietnamien. Dans l'ensemble, l'identification des attitudes est correcte dans les deux langues. Les auditeurs francais et vietnamiens savent distinguer un grand nombre d'intonations expressives dans leur langue maternelle sans contexte ni situation. Pour le francais, la frequence fondamentale de la voyelle finale joue le role le plus important parmi les parametres acoustiques pour la perception des attitudes. En ce qui concerne le vietnamien, la perception des attitudes est meilleure s'il y a "accentuation" sur au moins une syllable, ce qui permet de dire que dans ce cas, c'est plutot l'intensite et la duree qui sont les parametres pertinents
In this study our aim has been to compare psychological and expressive intonation in french and vietnamese. In general the selected attitudes have been correctly identified in both languages: the french and vietnamese hearers are quite able to distinguish a large number of expressive intonations in their respective languages without context or situation. In french the fo value and the contour of the last syllable plays a more important role than any other parameter for the perception of attitudes. In vietnamese the recognition of attitudes improves if at least one syllable is particularly stressed; this makes it possible to say that it is rather intensity and duration which are the pertinent parameters
47

Oliviéri, Michèle. "Phénomènes et mécanismes de pronomonalisation en français." Nice, 1994. http://www.theses.fr/1994NICE2035.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Ce travail consiste en une réflexion critique et méthodologique portant sur les pronoms clitiques compléments du français. Apres une synthèse des diverses descriptions et analyses non générativistes qui ont été données de ces éléments (telles que celles de Sandfeld, Tesniere, Moignet et Blanche-Benveniste), l'étude s'attache plus particulièrement aux différentes versions de la grammaire générative. De la théorie standard a la théorie du gouvernement et du liage, cette thèse se propose de montrer les apports successifs de chacun des modèles et comment les théories chomskyennes - dans leur évolution constante - permettent d'expliquer des mécanismes complexes comme ceux qui régissent le comportement de ces pronoms. Enfin, elle compare les analyses chomskyennes avec d'autres analyses, en particulier celle de Blanche-Benvenistes, montrant qu'elles sont fondamentalement proches, malgré des appareils formels sensiblement différents
This work is a critical and methodological approach of the pronominal complement clitics in french. After a synthesis of non generativist descriptions and analysises, such as those of snadfeld, tesniere, moignet and blanche-benveniste, th et study deals more particularly with the generative grammar in its different stages. From standard theory to government and binding theory, this dissertation has the aim of showing the successive contributions brought by each theoretical f ramework, and how chomsky's theories, in their constant evolution, account for complex mechanisms such as those related to this kind of pronouns. Chomskyan analysises are also compared with other approaches, in particular blanche-benveniste 's proposal, with the purpose of demonstrating that they are closely related, in spite of quite different formalizations
48

Ditcheva-Nikolova, Malinka. "La double justification - sémantique et prosodique - de la place de l'adjectif épithète. Le cas du français et du bulgare." Paris 7, 2001. http://www.theses.fr/2001PA070073.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le modèle dit bipolaire fournit un principe général d'interprétation non seulement de la place de l'adjectif épithète par rapport au nom dont il dépend, mais aussi de l'agencement de plusieurs adjectifs à l'intérieur du groupe du nom, d'où son intérêt pour les langues, comme le bulgare, où l'antéposition est constante. Ce modèle se prête à une représentation graphique, ainsi qu'à une statement analytique. Sa justification réside dans le fait qu'une compétence linguistique subtile en la matière s'acquiert facilement non seulement chez le locuteur natif, mais aussi chez l'apprenant bulgare du français. Quant aux règles grammaticales traditionnelles qui décrivent la place de l'adjectif épithète en français, on est, parfois, face à une situation où "le levier est plus lourd que le fardeau". Le modèle fonctionne pour un nombre assez élevé d'adjectifs appartenant aux différentes classes sémantiques. IL permet, par exemple, de déterminer l'ordre, par rapport à la ligne des noeuds, de deux adjectifs (exemple: important et économique) dans un syntagme nominal à partir d'une évaluation relative du rapport valeur situationnelle / valeur référentielle pour chaque adjectif. .
The model called bipolar provides a general principle to explain not only the position, in modern French, of an attributive adjective with respect to the noun which it modifies, but also the arrangement of several adjectives inside the noun phrase, with the result that its interest extend to any language, like Bulgarian, where the anteposition is constant. This model lends itself to graphic representation, as well as to analytical statement. Its justification lies in the fact that a subtle linguistic competence on the matter is easily gained not only by the native speakers, but also by Bulgarian students of French. As for the traditional grammatical rules that describe the distributional properties of French attributive adjectives, one is, sometimes, faced with a situation where "the lever is heavier than the burden". The model functions for a rather high number of adjectives pertaining to various semantic classes. It allows, for example, to determine the order, in relation with the node lines, of two adjectives (for example, "important" and "économique") in a noun phrase, from a relative evaluation of the ratio situational value vs. Referential value for each adjective. .
49

Kinouchi, Yoshiyuki. "Cas syntaxique et cas sémantique en français et en japonais." Paris 8, 1999. http://www.theses.fr/1999PA081595.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le but de cette etude est d'emettre des critiques et de suggerer des revisions sur des propositions deja existantes en grammaire relationnelle au sujet de quelques constructions et de chercher des perspectives nouvelles. Nous avons examine la structure du passif, du causatif et d'autres constructions en francais et en japonais. Nous avons voulu presenter la validite de la description basee sur larelation grammaticale, et en meme temps la limite des champs d'application de ce type de description. Et en les comparant avec celles donnees dans le cadre de la theorie generative et de la theorie fonctionnaliste, nous avons essaye de montrer l'utilite de combiner des regles strictement syntaxiques avec d'autres qui relevent d'elements semantiques. Nous avons montre que les champs d'application des regles basees strictement sur les relations grammaticales devaient etre beaucoup plus limites qu'on ne l'avait propose dans les etudes precedentes. Il y a des cas comme le fait du controle sur les syntagmes adverbiaux ou on est oblige de tenir compte des contraintes d'ordre discursif. Et meme en ce qui concerne les constructions passives et causatives en francais et en japonais, nous avons vu,malgre leur ressemblance superficielle, qu'il fallait postuler des regles specifiques aussi bien syntaxiques que semantiques pour rendre compte de ces structures dans chaque langue. Nous avons aussi montre que l'introduction d'une transformation lexicale pour le passif etait necessaire et qu'elle simplifiait considerablement la visibilite de structure des constructions non seulement du passif, mais aussi du causatif. Pour le causatif francais, nous considerons qu'il n'y a qu'une seule regle d'union clausale, et que les constructions causatives en francais ont deux structures initiales complementaires selon le caractere syntaxique du predicat (inaccusatif ou inergatif) de la completive. Pour le causatif japonais, nous avons propose de distinguer egalement deux structures causatives selon le caractere agentif du proces exprime dans la completive. Mais le choix entre les deux depend beaucoup plus du contexte qu'en francais. Et pour le causatif japonais, nous pensons qu'il n'est pas necessaire de postuler l'union clausale.
50

Bilbiie, Gabriela. "Grammaire des constructions elliptiques : une étude comparative des phrases sans verbe en roumain et en français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070118.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans cette thèse, j'ai développé un fragment de grammaire qui rend compte des propriétés majeures de deux constructions elliptiques (auxquelles «manque» la tête verbale), appelées respectivement gapping (la) et ajouts relatifs averbaux (Ib). (1) a Jean aime les pommes [et Marie les bananes]. B Plusieurs personnes sont venues cette semaine, [dont Marie (hier)]. La proposition centrale défendue ici est que les phrases elliptiques dans le cas des coordinations à gapping et dans celui des ajouts relatifs averbaux ne peuvent pas être alignées sur le fonctionnement d'une phrase verbale ordinaire. Leurs propriétés syntaxiques et sémantiques montrent qu'elles ne sont pas dérivées à partir d'une phrase complète. Une analyse en termes de reconstruction syntaxique du matériel manquant est donc inadéquate. Par conséquent, la phrase elliptique dans les deux types de structures mentionnés comporte un mode d'organisation syntaxique spécifique et doit avoir un statut indépendant dans la grammaire, à savoir le statut d''une phrase fragmentaire, c'est-à-dire d'une unité syntaxique ayant un contenu de type message, mais dont la syntaxe est incomplète. Cette thèse apporte de nouveaux arguments en faveur d'une reconstruction plutôt sémantique avec des contraintes de parallélisme, cf. Ginzburg & Sag (2000), Culicover & Jackendoff (2005)
In this dissertation, I propose a grammar fragment which accounts for the main properties of two elliptical constructions ('lacking' for the verbal head) called gapping (la) and verbless relative adjuncts (therefore, VRA) (Ib) respectively. (1) a/ Jean aime les pommes [et Marie les bananes]. Jean likes apples and Maria bananas b/ Plusieurs personnes sont venues cette semaine, [dont Marie (hier)]. Several people have corne this week, among which Marie yesterday We mainly argue for the fact that elliptical clauses in gapping and VRA constructions don't behave as regular verbal clauses. Their syntactic and semantic properties don't provide evidence for deriving this kind of elliptical clause from a complete clause. An analysis in terms of syntactic reconstruction of the missing material is therefore inadequate. Thus, the elliptical clause in both constructions (gapping and VRA) has a specific syntactic behaviour and must be assigned an independent status in the grammar, more precisely the status of a fragmentary clause, that is a syntactic unit having a propositional content of message type, but an incomplete syntax. This dissertation gives new arguments in favor of a semantic reconstruction with parallelism constraints, cf. Ginzburg & Sag (2000), Culicover & Jackendoff (2005)

To the bibliography